OFFICIAL PROGRAMME PROGRAMMA UFFICIALE Coupe du Monde de la ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
EUROPEANCUP T O R I N O , I TA L I A 10 JUNE/GIUGNO 2018 RCS Lyon 380 552 976 - Photos : Matteo Lonati, Le Fotographe. OFFICIAL PROGRAMME conseil PROGRAMMA UFFICIALE FOUNDER MAIN SPONSOR MAIN SPONSOR AS PART OF MAIN SPONSOR FONDATORE MAIN SPONSOR NELL’ AMBITO DI
FOREWORD | EDITORIALE Dalla sua creazione, la Coppa Europa, selezione europea della Coupe du Monde de la Pâtisserie, ha vissuto un’evoluzione sorprendente. La quarta edizione fa tappa in Italia, paese ri- conosciuto a livello internazionale per il suo savoir-faire nell’ambito della gelateria e del- la pasticceria, e vedrà la partecipazione di The European Pastry Cup – selection event for the Coupe du 7 nazioni che si affronteranno in un’atmosfera incandescente. Monde de la Pâtisserie – has experienced a surprising evolu- Passione, talento e precisione saranno qualità più che mai tion since its creation. necessarie per trionfare. The fourth edition of the event will be held in Italy, a country Punto d’incontro dei migliori pasticceri del continente eu- recognised worldwide for its savoir-faire in ice-cream making ropeo, la Coppa Europa si propone come vero e proprio and pastry. 7 nations will face each other in a supercharged trampolino di lancio per le giovani promesse del momento. atmosphere. La squadra migliore otterrà il titolo di Campione d’Europa e More than ever, passion, talent and precision will be the keys assieme alla seconda e terza classificata concorrerà per la to success. finale nell’ambito del salone Sirha di Lione nel 2019. The best pastry chefs from the European continent will com- Una finale che si preannuncia già memorabile dato che la pete in the European Cup 2018, which stands as a real spring- Coupe du Monde de la Pâtisserie festeggerà in questa occa- board for the most promising talents of the moment. sione il suo 30° anniversario. The best team will win the title of Champions of Europe. Buona gara e buona fortuna a tutti i candidati che sosterran- Together with the winners of silver and bronze they will se- no questa incredibile sfida! cure their place in the Finale to be held during the Sirha trade show, in Lyon in 2019. A Finale that promises to be memorable, as the Coupe du Monde de la Pâtisserie will be celebrating its 30th anniversary. I wish you all an excellent competition and good luck to all the participants who will take up this unique challenge! Gabriel PAILLASSON President Founder | Presidente Fondatore Coupe du Monde de la Pâtisserie 2 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
CONTENTS | SOMMARIO DESTINATION TORINO 4 DESTINAZIONE TORINO SELECTION PROCESS 6 PROCESSO DI SELEZIONE THE CONTEST 7 IL CONCORSO EUROPEAN CUP PARTNERS 8 I PARTNER DELLA COPPA EUROPA INTERVIEW MARTIN CHIFFERS 11 INTERVISTA A MARTIN CHIFFERS PROGRAMME AND SCHEDULE OF THE CONTEST 13 PROGRAMMA E ORARI DEL CONCORSO CANDIDATES 14 I CANDIDATI JURY 18 LA GIURIA TESTS 20 LE PROVE MARKING AND PRIZES 21 VALUTAZIONE E PREMI INTERVIEW ALESSANDRO DALMASSO 22 INTERVISTA A ALESSANDRO DALMASSO ORGANIZING COMMITTEE 23 COMITATO D’ORGANIZZAZIONE PREVIOUS EUROPEAN CUP WINNERS 24 PRECEDENTI VINCITORI DELLA COPPA EUROPA STORY OF THE COUPE LA STORIA DELLA DU MONDE DE LA PÂTISSERIE 25 COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE FOOD SERVICE DIVISION LA DIVISIONE FOOD SERVICE AND UP COMING EVENTS 26 E GLI EVENTI IN ARRIVO cmpatisserie.com #cmpatisserie | #coupeeurope COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 3
DESTINATION TORINO | DESTINAZIONE TORINO TORINO HOST CITY OF TORINO OSPITA THE EUROPEAN CUP 2018 LA COPPA EUROPA 2018 One of the best ways to get to know Torino is to experience it Uno dei modi migliori per conoscere Torino è viverla attraverso le through its sweet gourmet specialities. This is an important part of sue specialità dolciarie, patrimonio di cultura storica e tecnica, fra the city’s cultural heritage and includes sugared almonds, pastilles, caramelle, pastigliaggi, confetti, canestrelli reali, nocciolini, petits canestrelli reali, nocciolini, petits fours, mini meringues, Roman style fours, meringhette, punch alla romana (sorbetto di agrumi), amaretti, punch (lime fruit sorbet), amaretti, anisini (aniseed biscuits), Duchess anisini, biscotti della duchessa, marrons glacés, savoiardi, cannoncini, biscuits, glazed chestnuts, savoiardi, cannoncini, tartlets, mini whip- tartellette, mini chantilly... e ovviamente cioccolato, dai givu ai gian- ped cream... and of course chocolate ranging from givu to gianduiot- duiotti, passando per il bicerin con i bagnati, biscotti di 14 varietà. ti, including the bicerin with bagnati, biscuits of 14 varieties. All these Tutte specialità che hanno reso la città sabauda capitale italiana del specialities have contributed to make the Savoy city the Italian capi- Cibo degli Dèi. tal of the Cibo degli Dèi (food of the Gods). Le dolci delizie, dette anche paste, hanno fatto sognare il popolo e The sweet delicacies, also known as paste, made people dream and soddisfatto i palati esigenti dei nobili, incantando poeti, intellettuali e delighted the demanding palates of noblemen. They also enchanted potenti di tutta Europa. L’ineguagliabile pasticceria mignon torinese poets, intellectuals as well as kings and queens all over Europe. The si contraddistingue per il piccolo formato: fin dal 1700 doveva essere incomparable Torino pastry speciality is unique in its small size: in gustata in un boccone, poiché addentare le paste era un gesto poco 1700, one had to eat them in a single mouthful as biting into pastries elegante per le dame. Con 100 g di mignon se ne possono degustare was considered inelegant for ladies. With 100g of mignon pastry ben 12 varietà: un’esperienza sensoriale unica! you can taste up to 12 varieties and enjoy a most unique sensory experience! MEDIA PARTNER PARTNER MEDIA 4 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
© copyright Pasticceria Internazionale, Media Partner TORINO, THE SWEET TORINO, IL CUORE DOLCE HEART OF PIEMONTE DEL PIEMONTE From 10th to 12th June 2018, Torino becomes the European capital of Dal 10 al 12 giugno 2018 Torino diventa capitale europea della pastic- gastronomy and pastry. In synergy with Bocuse d’Or Europe 2018, on ceria e della gastronomia. 10th June, the city will host for the first time the European selection In sinergia con Bocuse d’Or Europe 2018, il 10 giugno la città ospiterà of the Coupe du Monde de la Pâtisserie. Torino boasts a rich confec- infatti per la prima volta la selezione europea della Coupe du Monde tionery tradition, which strongly characterizes the cultural identity of de la Pâtisserie. the city. A city whose sweet tooth has made history, thanks to the Torino vanta da sempre una ricca tradizione dolciaria, che caratteriz- unique creations of its pastry chefs, ice cream-makers and choco- za fortemente l’identità culturale della città. Un’arte che si esprime late artisans, starting from the typical small pastry, the “baci di dama” nelle inimitabili creazioni dei suoi mastri pasticceri, chef gelatie- cookies, the marrons glacés and the fragrant “amaretti” sweets. The ri e artigiani del cioccolato, a cominciare dalla piccola pasticceria, “sweet history” of Torino is closely linked to chocolate and it’s worth i baci di dama, i marrons glacés e i fragranti amaretti. Storica città taking a tour of chocolate shops and cafés to taste the “food of the del cioccolato, Torino è un’invitante mappa golosa da gustare: dal Gods”: from the creamy gianduiotto, with fine cocoa and Piemonte cremoso gianduiotto, con finissimo cacao e nocciole del Piemonte, hazelnuts to the Merenda Reale (Royal Snack), including a delight- alla Merenda Reale, con deliziose varietà di biscotti da intingere in ful variety of savoury biscuits to dip in steaming chocolate, like the cioccolata fumante, all’antica moda di corte. Specialità nelle quali sumptuous royal court ritual. The sweet specialities of Torino and si riconosce la firma inconfondibile di un’arte della pasticceria fatta Piemonte show an unmistakable brilliant creativity and highly pro- di geniale creatività, alta professionalità ed eccellenza delle materie fessional use of excellent ingredients, expressed at its highest level prime, espressa al suo più alto livello dai Maestri del Gusto, il proget- by the Masters of Taste and its province by the Torino Chamber of to della Camera di Commercio Torino che riunisce preziosi indirizzi Commerce: precious addresses to be discovered through the eyes, per gustare con la mente, gli occhi e il palato la grande scuola di the taste and the palate. pasticceria di Torino e del Piemonte. Welcome in Torino, host city of the European Cup 2018, held in Italy Benvenuti a Torino che ospita per la prima volta in Italia la Coppa for the first time. Europa. COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 5
SELECTION PROCESS | PROCESSO DI SELEZIONE FINALE 2019 LYO N , F R A N C E 27-28 JANUARY 22 participating countries | 22 paesi partecipanti ITALY ITALIA ARGENTINA ARGENTINA MALAYSIA MALESIA BRAZIL BRASILE JAPAN GIAPPONE CHILE CILE SINGAPORE SINGAPORE TAIWAN TAIWAN UNITED STATES STATI UNITI MEXICO MESSICO AUSTRALIA AUSTRALIA CHINA CINA SOUTH KOREA COREA DEL SUD 2 PENDING 2 PAESI UNITED KINGDOM REGNO UNITO COUNTRIES IN ARRIVO 3 3 3 3 5 5 countries countries countries countries countries countries paesi paesi paesi paesi paesi paesi WILD TOP 5 CARD C O PA M AYA 2 0 1 8 A S I A N PA S T R Y C U P 2 0 1 8 EUROPEAN CUP 2018 AFRICAN CUP 2018 M E X I C O C I T Y, M E X I C O SINGAPORE T U R I N , I TA LY MARRAKECH, MOROCCO THE COUNTRIES THAT HAVE ACHIEVED THE BEST RESULTS ASSIGNED BY 11 APRIL | APRILE 2018 24-25 APRIL | APRILE 2018 10 JUNE | GIUGNO 2018 29 JUNE | GIUGNO 2018 DURING THE LAST 3 EDITIONS THE IOC I PAESI CHE HANNO OTTENUTO I ATTRIBUITE MIGLIORI RISULTATI DURANTE LE DAL CIO ULTIME 3 EDIZIONI 2017-2018: THE TOP 5 IL TOP 5 50 NATIONAL SELECTION The TOP 5 ranking is established accor- La classifica TOP 5 viene stabilita in ROUNDS | 50 SELEZIONI ding to the last three editions results, base ai risultati delle ultime tre edizioni, NAZIONALI except for the countries who won du- ad eccezione dei paesi che hanno vinto ring this period. The countries selected durante tale periodo. I paesi selezionati on the TOP 5 for the 2017-2019 cycle per far parte dei TOP 5 per il periodo 4 CONTINENTAL SELECTION are: Italy, Japan, United States, South 2017-2019 sono: Italia, Giappone, Stati ROUNDS | 4 SELEZIONI Korea, United Kingdom Uniti, Corea del Sud e Regno Unito. CONTINENTALI These 5 nations are automatically se- Queste 5 nazioni sono selezionate auto- lected for the 2019 Finale. However, it maticamente per la Grande Finale del • COPA MAYA 2018 is mandatory for these countries to or- 2019. Tuttavia, a tali paesi è richiesto di or- Mexico City, Mexico, ganize national competitions in order to ganizzare gare nazionali per selezionare i for Latin America | per l’America Latina select their best candidates. migliori candidati. • ASIAN PASTRY CUP 2018 WILD CARD WILD CARD Singapore, for Asia | per l’Asia Since its creation, the Coupe du Monde Dalla sua creazione, la Coupe du • EUROPEAN CUP 2018 de la Pâtisserie has always sought to Monde de la Pâtisserie ha sempre promote new nations on the interna- cercato di promuovere nuove nazioni Torino, Italy, for Europe | per l’Europa tional pastry scene. As part of this ap- sulla scena della pasticceria interna- • AFRICAN CUP 2018 proach, the countries that distinguished zionale. In questa prospettiva, i paesi Marrakech, Morocco, for Africa | per l’Africa themselves in a continental selection che si sono distinti in una selezione event may benefit from a Wildcard, at- continentale possono ottenere una tributed by the International Organizing Wild card (permesso di accesso alla Committee. finale anche se non si sono qualificati), attribuita dal Comitato Internazionale d’Organizzazione. 6 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
THE CONTEST | IL CONCORSO EUROPEAN CUP 2018 COPPA EUROPA DI PASTICCERIA 2018 TORINO WELCOMES 7 NATIONS In the run-up to the Finale of the Coupe du Monde de la Pâtisserie, TORINO ACCOGLIE 7 NAZIONI the European Pastry Cup is the most expected selection round, and the one that showcases the highest level. During that one-day In vista della Finale della Coupe du Monde de la Pâtisserie, la Coppa event, from 10am to 5pm, 7 teams will be competing: Belgium, Turkey, Europa di Pasticceria è la selezione più attesa, e quella che evidenzia Sweden, Russia, Poland, Switzerland, Bulgaria. il livello più alto. L’evento, che dura un giorno, dalle ore 10 alle ore 17, vedrà competere 7 squadre : Belgio, Turchia, Svezia, Russia, Polonia, Svizzera, Bulgaria. 5 HOURS OF COMPETITION TO ACCESS THE WORLD FINALE 5 ORE DI COMPETIZIONE PER ACCEDERE To qualify for the Finale of the Coupe du Monde de la Pâtisserie, ALLA FINALE MONDIALE the 7 teams will have 5 hours to create a frozen fruit dessert and 10 desserts on a plate. They will have to make one artistic piece made Per qualificarsi per la finale della Coupe du Monde de la Pâtisserie, of sugar and one made of chocolate. At the end of each session, the le 7 squadre avranno 5 ore per creare una torta gelato alla frutta e 10 international grand jury will taste the creations to select the winner dessert al piatto. Dovranno realizzare una creazione artistica fatta di of the European Pastry Cup and the other 2 countries going on the zucchero e una fatta di cioccolato. Alla fine di ogni sessione, il gran road to Lyon. Giurì internazionale assaggerà le creazioni per selezionare il vinci- Martin Chiffers, former president of the Club of the UK, will be tore della Coppa Europa di Pasticceria e gli altri 2 Paesi in viaggio the president of honour of the event. He led UK to the podium of verso la finale di Lione. the European Pastry Cup, and is now the witness of the incredible Martin Chiffers, ex presidente del Club del Regno Unito, sarà il success of the contest. presidente d’onore dell’evento. Martin Chiffers ha guidato il Regno Unito sul podio della Coppa Europa ed oggi è testimone dell’incre- In the future, the European Pastry Cup will become a travelling event, dibile successo del concorso. moving every two years around the Europe of sweet delicacies! In futuro la Coppa Europa di Pasticceria diventerà un evento itine- rante con cadenza biennale nell’Europa delle eccellenze dolciarie! COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 7
PARTNERS TESTIMONIALS | LE PAROLE DEI PARTNER FOUNDER MAIN SPONSOR MAIN SPONSOR FONDATORE Valrhona has been the partner of flavor arti- sans since 1922. We believe that together we can imagine the best of chocolate. By joining Valrhona, you play a vital part in helping the world of chocolate become more sustainable. Together: - We imagine the best in selecting and growing rare cocoas to pro- mote cocoa diversity. - We imagine the best in chocolate making, widening the palette of flavors with our extensive range of high quality chocolate “couvertures, bonbons, decors” and choco- lates for gourmets - We imagine the best in promoting and sha- ring gastronomy expertise through our Ecole and world-renowned event. Valrhona accompagna gli artigiani del gusto dal 1922. Insieme crediamo di poter immaginare il meglio del cioccolato. Unirsi a Valrhona significa svolgere un ruolo fondamentale nell’aiutare l’universo del cioccolato a diventare più sostenibile. Insieme: - Immaginiamo il meglio nella selezione e coltivazione di cacao rari e promuoviamo la diversità del cacao. - Immaginiamo il meglio nell’elaborazione del cioccolato, ampliando la palette di sapori con la nostra gamma completa di cioccolato da copertura, pra- line di cioccolato, decorazioni e prodotti gourmet di alta qualità. - Immaginiamo il meglio nel promuovere e condividere l’espe- rienza gastronomica attraverso la nostra Scuola ed eventi famosi a livello mondiale. MAIN SPONSOR PARTNER | PARTNER MAIN SPONSOR Convotherm is attentive to Chefs’ needs and has inte- Capfruit, a partner committed to excellence grated the latest advances in technology into its products to from the land to the plate. Every day, we explore make their use easier without compromising on the fundamen- the world striving to find natural and innovative tals of cooking. When using a Convotherm combi steamer for flavors and textures to sublimate your creations the first time, chefs adapt very quickly to its operation. This close and challenge the senses of your guests. relationship with Chefs means that we are naturally present for Our know-how together with rigorous quality control allows us the major events in worldwide gastronomy and we are proud to to offer a wide range of fruit purées, more than half of which be the official supplier of equipment for the Coupe du Monde de are proposed unpasteurized and with no added sugar. Our daily la Pâtisserie. preoccupation is to offer products with all the taste, color and texture of the fruit in its natural state. Convotherm è attento alle esigenze degli Chef e ha integrato nei suoi prodotti le tecnologie più recenti, al fine di facilitarne Capfruit, un partner impegnato dalla terra alla tavola. Ogni l’utilizzo senza compromettere i principi fondamentali della cu- giorno, esploriamo il mondo alla ricerca di sapori e consistenze cina. Gli Chef che utilizzano un forno Convotherm per la prima naturali e innovative per sublimare le tue creazioni e sfidare i volta, si adattano al suo funzionamento molto facilmente. Questa sensi dei tuoi ospiti. stretta relazione con gli Chef si manifesta attraverso la nostra Il know-how aziendale abbinato ad un severo controllo della presenza ai principali eventi della gastronomia mondiale e siamo qualità permette di offrire una vasta gamma di passati di frutta, in orgogliosi di essere fornitori ufficiali di attrezzature per la Coupe cui più della metà non è sottoposta a pastorizzazione ed è otte- du Monde de la Pâtisserie. nuta senza zuccheri aggiunti. L’attività si concentra assiduamente ogni giorno a garantire un’offerta di prodotti caratterizzati da sapori, colori e consistenze tipiche della frutta allo stato naturale. 8 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
MEMBERS | MEMBRI SUPPLIERS | FORNITORI Bragard is proud to work with the most Bravo S.p.a., a worldwide leading manufacturer of successful culinary institutions in the a wide range of professional machines for the world. For over 85 years, we have combined timeless excellence production of artisan gelato, pastry and choco- with the current culinary trends throughout our products but late. Ever since its foundation in 1967, Bravo’s history has been also thanks to our prestigious partners. Bragard is incredibly built upon innovative products, like Trittico®, first multifunctional proud to work with the Coupe du Monde de la Pâtisserie. machine, K24 and K50 with Duo series, the continuous tempe- Bragard is pleased to be by your side, this year again, to live a ring machine. unique experience. We wish you all our best to succeed in this competition! Bravo S.p.a., produttore leader a livello mondiale di una vasta gam- ma di macchine professionali per la produzione di gelato artigianale, Bragard è orgogliosa di collaborare con le migliori istituzioni culina- pasticceria e cioccolato. Fin dalla sua fondazione nel 1967, la storia rie del mondo. Da oltre 85 anni conciliamo l’eccellenza senza tempo di Bravo è stata costruita su prodotti innovativi, come Trittico®, la con le tendenze della cucina moderna attraverso i nostri prodotti, prima macchina multifunzionale, K24 e K50 con la serie Duo, la tem- ma anche grazie ai nostri prestigiosi partner. Bragard è molto fiera di peratrice continua. collaborare con la Coupe du Monde de la Pâtisserie. Bragard è lieta di essere al vostro fianco, anche quest’anno, per vivere un’esperien- za unica. Auguriamo a tutti una buona gara! Nestlé Nespresso SA is the pioneer and reference for highest-quality portioned premium coffee. Headquartered in Lausanne, Switzerland, Debic, a brand of FrieslandCampina, is the leading Nespresso operates in 67 countries and has more than 12,000 dairy brand for food professionals. The extensive employees. In 2017, it operated a global retail network of over range of Debic comprises cream, butter, desserts 700 exclusive boutiques. For more information, visit the Nestlé and fillings, enabling professionals throughout Europe and beyond Nespresso corporate website: www.nestle-nespresso.com. to make creations that appeal to their customers. Debic has beco- me the reference brand in dairy products for bakers, pastry chefs, Nespresso SA è il pioniere e il punto di riferimento nel mercato chocolatiers, chefs and caterers. For more information and inspira- premium del caffè porzionato della più alta qualità. Con sede tion visit Debic.com a Losanna, in Svizzera, Nespresso opera in 67 paesi e ha oltre 12.000 dipendenti. Nel 2017, la società ha gestito una rete di dis- Debic, appartenente al gruppo Friesland Campina, è il principale tribuzione a livello mondiale di oltre 700 boutique esclusive. Per marchio lattiero-caseario per professionisti. L’ampia gamma di Debic maggiori informazioni, visitare il sito corporate Nestlé Nespresso: comprende panne, burri, dessert e farciture permettendo ai profes- www.nestle-nespresso.com. sionisti di tutta Europa e oltre di realizzare creazioni che seducano la clientela. Debic è diventato il marchio di riferimento nel settore dei prodotti lattiero-caseari per panettieri, maestri pasticceri e cioccola- tieri, chef e imprese di catering. Per maggiori informazioni e suggeri- menti si prega di visitare il sito Debic.com MEDIA PARTNER | PARTNER MEDIA PASTICCERIA INTERNAZIONALE is the For more than 30 years, Flexipan® has technical professional magazine in Italian teamed up with Pastry Chefs allowing them Language, for master bakers, pastry chefs, confectioners, gelato to live their passion by offering the finest makers, chocolate producers and chefs. Nine issues are publi- Baking tools. Thanks to the precision, flexibility and productivity shed each year, running over 200 pages each, in big size, with that it provides, Flexipan® is the ideal partner for Chefs to reach many pictures. Technical and practical articles on raw materials excellence and create their unique Signature desserts. and processing new recipes, interviews, photographic reports of trade fairs, competitions, marketing, hygiene, window dressing Da oltre 30 anni Flexipan® fa squadra con i Maestri Pasticceri and packaging ideas are always presented. aiutandoli a vivere la loro passione mettendo a disposizione i www.pasticceriaextra.it migliori utensili da cucina. Grazie alla precisione, flessibilità e produttività offerte, Flexipan® è il partner ideale degli Chef PASTICCERIA INTERNAZIONALE è dal 1978 il punto d’incontro affinché possano raggiungere l’eccellenza e creare dessert unici dei professionisti a livello mondiale. La rivista tecnico-professio- e d’autore. nale in lingua italiana è rivolta a pasticcieri, gelatieri, confettieri, cioccolatieri, chef e panificatori. In nove numeri annui con oltre 200 pagine ognuno, ricche di illustrazioni a colori, sono riportati articoli pratici sulle materie prime e sulle tecniche di lavorazione. Ampio spazio è riservato alla presentazione di ricette, interviste, reportage di saloni, concorsi, nonché alla segnalazione delle no- vità, prodotti, marketing, igiene, idee regalo, vetrinistica, confe- zionamento, ecc. COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 9
Angelo Musa, « Meilleur Ouvrier de France » and Executif Chef Plaza Athénée, Paris Luc Armanet, Fruit Grower, (Drôme, France) Your committed partner, from the land to your plate Partner impegnato dalla terra alla tavola. Keeping our promises means, above all, the careful selection of our raw materials, by identifying the varieties most suited to the technological processes we use, the best soils on which to grow the fruit and the cultivation methods used by our agricultural partners. Our know-how together with rigorous quality control allows us to offer a wide range of fruit purées, more than half of which are proposed unpasteurized and with no added sugar. Our daily preoccupation is to offer your products with all the taste, color and texture of the fruit in its natural state. Mantenere le promesse significa soprattutto un’accurata selezione delle materie prime individuando le varietà più adeguate ai processi tecnologici condotti, i terreni migliori in cui coltivare la frutta e i metodi di coltivazione impiegati dai partner agricoli. Il know-how aziendale abbinato ad un severo controllo della qualità permette di offrire una vasta gamma di passati di frutta, in cui più della metà non è sottoposta a pastorizzazione ed è ottenuta senza zuccheri aggiunti. L’attività si concentra assiduamente ogni giorno a garantire un’offerta di prodotti caratterizzati da sapori, colori e consistenze tipiche della frutta allo stato naturale. capfruit.com
INTERVIEW | INTERVISTA MARTIN CHIFFERS HONORARY PRESIDENT OF THE EUROPEAN CUP 2018 PRESIDENTE D’ONORE DELLA COPPA EUROPA 2018 International Pastry Consultant, Martin Chiffers has 32 years experience at some of World’s most famous hotels & largest F&B operations in London, Singapore, Korea and Dubai. In 2012 and 2014, he was President and Winner of European Pastry Cup with the UK team, Coupe du Monde de la Pâtisserie. Consulente internazionale in pasticceria, Martin Chiffers vanta 32 anni di esperienza in alcuni dei più famosi hotel e maggiori organizzazioni del Food & Beverage a Londra, Singapore, Corea e Dubai. Nel 2012 e 2014 è stato Presidente e vincitore con la squadra UK della Coppa Europa di Pasticceria, selezione della Coupe du Monde de la Pâtisserie. What made you want to become a pastry chef? Cosa l’ha spinta a diventare maestro pasticcere? I fell in love with pastry at an early age when I was 16 at college and Mi sono appassionato alla pasticceria da giovane, all’età di 16 anni, al loved the creative and scientifique aspect of it. liceo. Mi piaceva il suo lato creativo e scientifico. What is your favorite technique in pastry and why? Qual è il suo gesto preferito in pasticceria e perché? For the past 7 years in my life, it is sculpting chocolate although Negli ultimi sette anni della mia vita è quello di scolpire il cioccolato previously I was addicted to work with sugar. I love working with anche se prima ero fissato con la lavorazione dello zucchero. Amo chocolate. lavorare il cioccolato. About coaching a team for a contest: could you tell us about L’allenamento di una squadra per un concorso: può raccontarci your experience in the different countries? la sua esperienza nei diversi paesi? After 6 years coaching the UK, I have stepped back from the pre- Dopo 6 anni ad allenare il Regno Unito ho abbandonato il ruolo di sident role I love but still involved with the Club and organization presidente, ma mantengo il mio coinvolgimento con il Club e l’orga- in the UK. nizzazione nel paese. I am happy to support other teams around the world, it gives me Sono felice di sostenere altre squadre nel mondo. a lot of satisfaction to help people and teams and love passing on È per me motivo di grande soddisfazione e amo trasmettere le mie my knowledge and skills in all aspects, from the overall designs conoscenze e competenze in ogni aspetto, dal design generale agli concepts to tasted items. elementi di degustazione. When you work with teams like Chile and India for example, you Lavorando con squadre come il Cile e l’India si crea tra di noi un become very attached to each other, there is a trust and respect legame molto forte, c’è un rapporto di fiducia e rispetto che è difficile that you cannot find easily in other industries, its an emotional and trovare in altri settori e lavorare con culture diverse è un’esperienza rewarding experience. emozionante e gratificante. A personal question: the cake/dessert of your childhood is? Una domanda personale: qual è il dolce della sua infanzia? My mother, who was a chef, had her recipe for Lemon meringue Pie Da bambino, la ricetta della Torta al limone meringata di mia madre, edited in Vogue Magazine when I was a child. It was so tasty and I che era chef, venne pubblicata sulla rivista Vogue. Quel dolce era just loved that dessert! così buono e mi piaceva tantissimo! COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 11
PROGRAMME AND SCHEDULE PROGRAMMA E ORARI DELLE DEGUSTAZIONI PROGRAMME | PROGRAMMA Beginning of the contest 10:00 Inizio delle prove Beginning of tasting of frozen dessert, Inizio della degustazione della torta gelato, 12:30 then every 7 minutes una squadra ogni 7 minuti Beginning of tasting of dessert on a plate, Inizio della degustazione del dessert al piatto, 13:45 then every 7 minutes una squadra ogni 7 minuti End of the contest 15:00 Fine delle prove Marking of buffets by the Jury 15:00 – 16:00 Valutazione dei buffet (sculture) da parte della Giuria Prize giving ceremony 17:00 Cerimonia di premiazione TASTING SCHEDULE | ORARI DELLE DEGUSTAZIONI Kitchen Country Frozen fruit desserts Desserts on a plate Cucina Paese Torte gelato alla frutta Dessert al piatto n° 1 Belgium | Belgio 12:30 13:45 2 Turkey | Turchia 12:37 13:52 3 Sweden | Svezia 12:44 13:59 4 Russia 12:51 14:06 5 Poland | Polonia 12:58 14:13 6 Switzerland | Svizzera 13:05 14:20 7 Bulgaria 13:12 14:27 COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 13
CANDIDATES | I CANDIDATI BELGIUM BELGIO Bernard ISTASSE SUGAR CANDIDATE | CANDIDATO ZUCCHERO 46 years | anni Pâtisserie Istasse Bernard, Lobbes What is the biggest challenge in your Qual è la sfida più grande che devi work today? affrontare oggi? To make young generations rediscover the Far riscoprire alle giovani generazioni taste of natural products. il gusto dei prodotti naturali. Jacky BODART CHOCOLATE CANDIDATE | CANDIDATO CIOCCOLATO 32 years | anni Chocolaterie Darcis, Pepinster What is your favorite technique in pastry Qual è il tuo gesto preferito in pasticceria and why? e perché? Decorating my creations using a pocket, Decorare con la sac à poche, perché rende because it brings a touch of gourmandise il dolce più goloso, e glassare per dare and icing to add a beautiful shine. brillantezza. BULGARIA BULGARIA Aleksandar IVANCHEV SUGAR CANDIDATE | CANDIDATO ZUCCHERO 27 years | anni Restaurant André, Sofia What made you want to become a pastry Cosa ti ha spinto a diventare chef? chef pasticcere? The idea of creating an art including all of L’idea di creare un’opera d’arte che your senses made me want to become a coinvolga tutti i sensi mi ha spinto pastry chef. a diventare chef pasticcere. Aleksandar TSEKOV CHOCOLATE CANDIDATE | CANDIDATO CIOCCOLATO 28 years | anni Restaurant Cosmos, Sofia What would you do with this title of Cosa faresti se vincessi il titolo? champion? Userei questo podio per ispirare e I would use that platform to inspire promuovere nuovi talenti nel mio paese. and develop new talents in my country. Poiché è naturale che ogni artista si rimetta in Because every artist is questioning him/ discussione, il titolo mi porterebbe a dubitare herself, the title will give me less self-doubt meno di me stesso nel continuare a portare to continue my legacy and spread the joy avanti la tradizione e diffondere la gioia of the art of pastry. dell’arte della pasticceria. 14 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
CANDIDATES | I CANDIDATI POLAND POLONIA Marek MOSKWA SUGAR CANDIDATE | CANDIDATO ZUCCHERO 35 years | anni Cremo Patisseria & Gelato, Pruszcz Gdański La pasticceria è importante nel tuo paese? Vedi qualche evoluzione al tuo livello? Is pastry important in your country? Negli ultimi anni abbiamo assistito a Do you see an evolution at your level? un cambiamento, un interesse sempre There has been changes over the last few più evidente per le specialità dolciarie years, noticeable an increase of interest moderne, gli artigiani dolciari polacchi in modern boutique confectionery, Polish vogliono raggiungere una dimensione confectioners want to be world-class, we internazionale, abbiamo tantissimi artigiani have a lot of great confectioners. dolciari eccellenti. Michał DOROSZKIEWICZ CHOCOLATE CANDIDATE | CANDIDATO CIOCCOLATO 36 years | anni Pastry Lab Michał Doroszkiewicz, Poznań What is your favorite technique in pastry Qual è il tuo gesto preferito in pasticceria and why? e perché? Composition of taste and textures. I’m La composizione di sapori e texture. always looking for the best combination Sono alla continua ricerca della migliore that stimulates our taste and delights with combinazione che stimoli il nostro gusto e every bite. delizi a ogni boccone. RUSSIA RUSSIA Valeriya SIDOROVA SUGAR CANDIDATE | CANDIDATO ZUCCHERO 27 years | anni White Rabbit bar & restaurant, Moscow The cake/dessert of your childhood is? Il dolce della tua infanzia? Dessert of my childhood is Ice-cream! I am Il dolce della mia infanzia è il gelato! Vado deeply, madly in love with ice-cream from davvero pazza per quel gelato che mangiavo my childhood, its unforgettable pleasant da bambina, con quel suo indimenticabile gusto & delicate creamy taste melting in my delicato e cremoso che si scioglie in bocca. mouth. Now I mostly cook my desserts with Adesso includo quasi sempre gelato o sorbetto ice-cream/sorbet. nella preparazione dei miei dessert. Svetlana TUPITSYNA CHOCOLATE CANDIDATE | CANDIDATO CIOCCOLATO 31 years | anni Hotel tourist complex, city-Museum of Suzdal What would you do with this title Cosa faresti se vincessi il titolo? of champion? Aprirei una scuola di cucina per sviluppare l’arte I want to open a cooking school for the dolciaria in Russia. Vincere il titolo mi aiuterebbe development of confectionery art in Russia. a ispirare fiducia nelle persone. The title will help to get peoples trust. COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 15
CANDIDATES | I CANDIDATI SWEDEN SVEZIA Jessica SANDBERG SUGAR CANDIDATE | CANDIDATO ZUCCHERO 42 years | anni Pastry shop Nya Konditoriet in Umeå, north part of Sweden What is the ingredient you don’t like to Con quale ingrediente non ti piace work with? lavorare? I don’t like substitute for real butter or Non amo i sostituti del burro e della panna cream, as today we see a lot of allergies visto che oggi in Scandinavia si riscontrano here in Scandinavia. The rules about molte allergie. Le norme relative agli anything that has to do with allergies allergeni sono molto rigide e devono essere are very strict and need to be followed seguite alla lettera. precisely. Martin MORAND CHOCOLATE CANDIDATE | CANDIDATO CIOCCOLATO 41 years | anni Pastry Consultant/Instructor, Pastry chef/Chocolatier at Pastry Inspiration, St Olof What do you think makes the culinary, Da cosa pensi derivi il successo culinario, gastronomic, pastry success of your gastronomico e di pasticceria del tuo country? paese? We are not afraid of the unknown and Non abbiamo paura di osare combinazioni “weird” combinations, thinking outside of nuove e “strane”, di pensare fuori dagli the box. We follow trends while keeping schemi. Seguiamo le tendenze senza the basics. dimenticare le basi. SWITZERLAND SVIZZERA Sara BEZENÇON SUGAR CANDIDATE | CANDIDATO ZUCCHERO 21 years | anni Maison Eric Vuissoz, Sainte-Croix What is your favorite technique in pastry Qual è il tuo gesto preferito in pasticceria and why? e perché? Poaching. It is the handmade touch to our Usare la sac à poche. È il tocco artigianale pastries, helping to embellish it. ai nostri dolci, li rende più belli. Antoine CHOPIN CHOCOLATE CANDIDATE | CANDIDATO CIOCCOLATO 22 years | anni Le Duo Créatif, Pâtisserie Fine, La Tour de Peilz In your opinion, what is that makes the Da cosa pensi derivi il successo culinario, culinary, gastronomic pastry success of gastronomico e di pasticceria del tuo your country ? paese? The mix of cultures between the different Dal mix di culture tra le diverse parti della parts of Switzerland which are borders to Svizzera che confinano con Germania, Italia Germany, Italy and France... e Francia... 16 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
CANDIDATES | I CANDIDATI TURKEY TURCHIA Yiğit ZEYNELOĞLU SUGAR CANDIDATE | CANDIDATO ZUCCHERO 40 years | anni Pastabahcesi, Adana What is the ingredient you cannot live Qual è l’ingrediente senza il quale non without? potresti vivere? Dairy cream because it is one of the most La panna fresca perché è uno degli important ingredients in pastry making, and ingredienti più importanti in pasticceria e a high quality product adds extra taste to l’utilizzo di un prodotto di alta qualità dona your recipe. Besides, it is healthy and has a ancor più gusto alla ricetta. Inoltre, è un high nutritional value. ingrediente genuino e di alto valore nutritivo. Cihan GÜLTEKIN CHOCOLATE CANDIDATE | CANDIDATO CIOCCOLATO 35 years | anni Maia Chocolates, Istanbul What is your favorite gesture in pastry Qual è il tuo gesto preferito and why? in pasticceria e perché? Tempering and molding because of the Temperare e modellare, per gli aromi aromas released during tempering and the sprigionati durante il temperaggio e per feeling of freedom given by the unlimited il senso di libertà dato dalle possibilità options of molding. illimitate del modellaggio. Coupe du Monde de la Pâtisserie 2017 - Dessert on a plate, Team Belgium | Dessert al piatto, Team Belgio COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 17
JURY | LA GIURIA BELGIUM BELGIO Arnaud SZALIES Maison des Arts Sucrés, Braine l’Alleud What is the biggest challenge in your Qual è la sfida più grande che devi work today? affrontare oggi? Ensuring the future of the profession, Garantire il futuro della professione, keeping young people interested and continuare a interessare i giovani e formarli. training them. Mantenere un’artigianalità forte, pratiche Doing this to keep a strong craft, ethical etiche, ingredienti nobili, ecc. practices, noble ingredients... Ed è lungi da essere una “piccola sfida”. And this is far from a «little challenge». BULGARIA BULGARIA Youri BALTALIYSKI Dolce Orso, Sofia What made you want to become a pastry Cosa ti ha spinto a diventare chef chef? pasticcere? Since my childhood I’ve loved chocolate Fin da bambino amo il cioccolato e adesso and now I love it even more. Through ancora di più. Attraverso la pasticceria pastry, I have the possibility to express my ho la possibilità di esprimere la mia vena artistic soul, which is my other identity. artistica, che è la mia altra identità. POLAND POLONIA Jarosław NOWAKOWSKI Atlantic Hotel and Ocean Restaurant One*Michelin, Jersey, UK What do you think makes the culinary, Da cosa pensi derivi il successo culinario, gastronomic, pastry success of your country? gastronomico e di pasticceria del tuo paese? I think the fact that we entered the UE Penso che l’ingresso del nostro paese gave us the opportunity to travel and nell’Unione Europea ci abbia dato la experience so much more. It definitely has possibilità di viaggiare e sperimentare had an enormous impact on what has been molto di più. Ha certamente avuto un happening on the culinary scene over the enorme impatto su ciò che sta accadendo past years. nella scena culinaria degli ultimi anni. 18 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
JURY | LA GIURIA RUSSIA RUSSIA Alexander SELEZNEV Maison de la pâtisserie Aleksander Seleznev, Moscow What is your favorite technique in pastry Qual è il tuo gesto preferito in pasticceria and why? e perché? I love working with yeast dough and Adoro lavorare con gli impasti lievitati e drawing ornaments. creare decorazioni. SWEDEN SVEZIA Tony OLSSON Thelins Konditori, Stockholm What is the biggest challenge in your Qual è la sfida più grande che devi work today? affrontare oggi? Getting the team tighter and thinking in the Tenere unita la squadra e pensare nella same direction. It is good for the National stessa direzione. È utile sia per la Squadra Team and also within my professional job at Nazionale sia per il mio lavoro di chef nella Thelins Konditori. pasticceria Thelins Konditori. SWITZERLAND SVIZZERA Patrick BOVON Le Duo Créatif Pâtisserie Fine, La Tour de Peilz What is the biggest challenge in your Qual è la sfida più grande che devi work today? affrontare oggi? Maintaining close relationships with the Mantenere stretti rapporti con i produttori local producers and keeping our customers locali e continuare a rendere felici i nostri happy. clienti. TURKEY TURCHIA Mehmet YÜCEL Giano chocolate, Ankara What do you think makes the culinary, Da cosa pensi derivi il successo culinario, gastronomic, pastry success of your gastronomico e di pasticceria del tuo paese? country? L’armonia di diverse culture in Turchia The harmony of different cultures in Turkey rende la Gastronomia Turca unica e ricca. makes Turkish Gastronomy unique and Questo perché abbiamo diversi tipi di rich. As we have different kinds of food in cibo in diverse parti del paese. Per di più, different parts of Turkey. molti Chef di successo e persino alcuni Moreover, many successful Chefs, MOF (Migliori Artigiani di Francia) stanno even some MOFs are helping Turkey to aiutando la Turchia a creare delle basi construct the strong basics, bringing pastry solide per permettere agli chef pasticceri chefs to develop their business. di sviluppare la loro attività. COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 19
TESTS | LE PROVE The theme for the contest is free (for example: seasons, fishing, Il tema del concorso è libero (esempi: stagioni, pesca, montagna, mountains…). ecc.) The participants have 5 hours to create: I partecipanti hanno 5 ore di tempo per creare: — 2 frozen fruit desserts for 8 persons — 2 torte gelato alla frutta per 8 persone Both desserts must be identical in shape, composition and Le due torte devono essere identiche per forma, composi- decoration. zione e decorazione. The finishing must include icing, coating, decorative elements, La finitura deve includere glassa, copertura, elementi decora- etc. tivi, ecc. — 10 identical desserts on a plate — 10 dessert al piatto identici Must include chocolate as well as a frozen component: Devono contenere cioccolato e un componente freddo: ice-cream, sorbet, etc. gelato, sorbetto, ecc. — 1 artistic creation made of sugar, free composition — 1 creazione artistica di zucchero, composizione libera The maximum height for the creation is 125 cm. L’altezza massima della creazione è di 125 cm. The creation will be made using sugar. It must include at least La creazione deve essere realizzata utilizzando lo zucchero. 50% drawn sugar and blown sugar. Deve contenere almeno il 50% di zucchero tirato e zucchero soffiato. — 1 artistic creation made of chocolate, free composition The maximum height for the creation is 125 cm. — 1 creazione artistica di cioccolato, composizione libera The creation will be made using chocolate exclusively. L’altezza massima della creazione è di 125 cm. La creazione deve essere realizzata utilizzando esclusiva- mente cioccolato. 20 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
MARKING AND PRIZES | VALUTAZIONE E PREMI MARKING CRITERIA | CRITERI DI VALUTAZIONE WORK LAVORO Hygiene, timeliness, organisation, skill. Il Igiene, il rispetto degli orari, l’organizzazione, la destrezza. TASTING DEGUSTAZIONE Frozen fruit dessert: Torta gelato alla frutta: Taste, cutting and originality, use of referenced products. Il gusto, il taglio e l’originalità, l’utilizzo dei prodotti indicati. Dessert on a plate: Dessert al piatto: Taste, originality, presentation, using of hot and cold products. Il gusto, l’originalità, la presentazione, l’utilizzo di prodotti caldi e freddi. PRESENTATION OF THE BUFFET PRESENTAZIONE DEL BUFFET (SCULTURE) Artistic result, technical skill, colours. Il risultato artistico, l’abilità tecnica, i colori. ORIGINALITY – TECHNIQUE- GLUING – FINISHING ORIGINALITÀ - TECNICA-INCOLLAGGIO – FINITURA Sugar creation. Creazione di zucchero. Chocolate creation. Creazione di cioccolato. PRIZES | PREMI All the participants will receive a medal and a diploma attesting to Tutti i partecipanti riceveranno una medaglia e un diploma che their participation. attesta la loro partecipazione. 1st PLACE €4,000 + a trophy + 3 gold medals 1° POSTO 4000 € + un trofeo + 3 medaglie d’oro 2 PLACE nd €2.000 + 3 silver medals 2° POSTO 2000 € + 3 medaglie d’argento 3 PLACE rd €1.000 € + 3 bronze medals 3° POSTO 1000 € + 3 medaglie di bronzo SPECIAL PRIZES PREMI SPECIALI The 3 nations that make the podium Le 3 nazioni che saliranno sul podio non saranno will not be considered for the Special Prizes. prese in considerazione per i Premi Speciali. Awarded for presentation Attribuito per la presentazione (originality, technique, gluing and finishing) (originalità, tecnica, incollaggio e finitura): CHOCOLATE prize Premio per il CIOCCOLATO SUGAR prize Premio per lo ZUCCHERO Awarded for waste optimisation Attribuito per l’ottimizzazione dei rifiuti ECO-RESPONSIBLE prize Premio ECO-RESPONSABILE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 21
INTERVIEW | INTERVISTA ALESSANDRO DALMASSO PRESIDENT OF THE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE CLUB PRESIDENTE DEL CLUB COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE We have recently seen a boost in callings for the pastry trade Oggi assistiamo a una vera crescita delle vocazioni in pasticceria thanks to the media. Are things really as we see them on TV? grazie ai media. La realtà è davvero come la si vede in televisione? Over the recent years, the number of young people who want to Sicuramente negli ultimi anni c’è stata una vera esplosione di richieste become pastry chefs has increase significantly and this has changed legate al mondo della pasticceria, rivalutandone anche il ruolo pro- the perception of this profession. I have noted that wannabe pastry fessionale. Personalmente ho constatato che molte volte gli aspiranti chefs often don’t realise that this is a real job. Every day, we have to pasticceri non realizzano, che comunque rimane pur sempre un lavo- prepare products that will delight our customers’ eyes and palate. ro. Ogni giorno bisogna preparare dei prodotti che devono gratificare i This requires a lot of work that can be repetitive and must be exe- nostri clienti nella parte visiva e degustativa, questo richiede un lavoro cuted quickly with a lot of precision too, as time is important. Many a volte ripetitivo, in velocità e precisione, sotto lo stress del tempo che people are not made for this. vola via. Molti caratteri non si adeguano a questo contesto. TV offers entertainment shows that promote our trade but present La televisione è uno spettacolo che aiuta giustamente a far conoscere only general examples. Many TV series also address issues encoun- il nostro mondo, allargando il discorso e facendo un esempio generico, tered in real life but how many actually reflect what happens in the ci sono serie televisive che trattano vari argomenti della vita e quante di real life? None! Working on Sundays, bank holidays, balancing pro- quelle rispecchiano il reale ...nessuna! Lavorare nelle festività coniugando fessional and private life, understanding that no one is going to ap- vita personale e professionale, e non pensare che ogni volta che facciamo plaud you when you do something. You should work simply for your qualcosa ci sia un ovazione televisiva di applausi, ma farlo solamente per personal accomplishment, whether this involves cleaning the pots, un piacere personale e che sia pulire una teglia, fare una decorazione creating an artistic decoration or a new cake. It is also important to artística o studiare un dolce nuovo. Bisogna scindere nettamente il dilet- distinguish between the pastry you can enjoy at home and pastry tarsi in pasticceria a casa e lavorare in pasticceria in una azienda. Entrambi created in a professional environment. Both can be very gratifying possono gratificarci tantissimo in modo completamente diverso. but in very different ways. Con l’esperienza, cosa non dovrebbe mai dimenticare uno chef What should chefs never forget as they gain experience? patissier? Our work involves providing a service. We should create cakes Che siamo chiamati a svolgere un lavoro di servizio. Noi dovremmo that appeal to our customers and not to ourselves. This may seem fare dolci che piacciono ai clienti, prima che a noi stessi, sembra assur- surprising but understanding what may or may not be appreciated do, ma il captare a livello territoriale, culturale cosa potrebbe piacere from a regional and cultural point of view requires a psychological e cosa non piacerebbe è un lavoro di pscicologia prima di concen- approach beforehand. This is essential for pastry chefs who work in trarci al lavoro in laboratorio. Questo passaggio è fondamentale per il different countries. Satisfying personal preferences is relatively easy pasticcere che lavora constantemente in paesi diversi. Soddisfare un but finding the common ground for many different tastes based on opinione degustativa personale è molto semplice, mettere d’accordo different criteria is something different altogether. differenti punti di vista degustativi all’unanime è davvero un’altra cosa. I would like to thank the Organizing Committee of the Coupe du Vorrei ringraziare Il comitato della Coupe du Monde de la Pâtisserie Monde de la Pâtisserie for choosing Torino to hold the prestigious di aver scelto Torino per il prestigioso evento della Coupe Europe. European Cup. Pastry chefs from the Piedmont region are proud E davvero un momento di orgoglio per i pasticceri Piemontesi avere that we will be hosting this top level professional event. This is a questo incontro professionale internazionale di alto livello, questo great recognition for our trade and reinforces future collaborations è motivo di gratificazione della categoria e ci spinge a collaborare to highlight the success and reputation of the Coupe du Monde de sempre di piu nel futuro per risaltare il successo che ha raggiunto la la Pâtisserie worldwide. Coupe du Monde de la Pâtisserie nel mondo. 22 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
ORGANIZING COMMITTEE | COMITATO ORGANIZZATORE The Organizing Committee of the European Cup 2018 Coupe du Monde de la Pâtisserie is composed of top chefs. Il Comitato Organizzatore della Coppa Europa 2018 Coppa del Mondo della Pasticceria è composto dai migliori chef. Gabriel PAILLASSON Philippe RIGOLLOT MOF | Migliore Artigiano di Francia Pasticcere 1972 MOF | Migliore Artigiano di Francia Pasticcere 2007 MOF | Migliore Artigiano di Francia Gelataio 1976 Winner of the Coupe du Monde de la Pâtisserie 2005 President Founder | Presidente Fondatore Vincitore della Coupe du Monde de la Pâtisserie 2005 President of the International Organizing Committee Presidente del Comitato Organizzatore Internazionale Quentin BAILLY Thierry FROISSARD Ludovic MERCIER Patrick CHEVALLOT Jean-Philippe GAY Pascal MOLINES Frédéric DEVILLE Philippe HIRIART Angelo MUSA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 23
PREVIOUS EUROPEAN CUP WINNERS PRECEDENTI VINCITORI DELLA COPPA EUROPA European Cup 2016 Team Belgium | Coppa Europa 2016 Team Belgio 1ST PRIZE | 1° PREMIO 2ND PRIZE | 2° PREMIO 3RD PRIZE | 3° PREMIO BELGIUM | BELGIO DENMARK | DANIMARCA SWEDEN | SVEZIA CHOCOLATE | CIOCCOLATO CHOCOLATE | CIOCCOLATO CHOCOLATE | CIOCCOLATO 2016 Mathieu DIERINCK Kennet Bach LAUSTSEN Lina ÖSTBERG SUGAR | ZUCCHERO SUGAR | ZUCCHERO SUGAR | ZUCCHERO Nicolas ARNAUD Mike vin Drushke ADELSTEN Maria GRAVE UNITED KINGDOM | REGNO UNITO DENMARK | DANIMARCA SWEDEN | SVEZIA CHOCOLATE | CIOCCOLATO CHOCOLATE | CIOCCOLATO CHOCOLATE | CIOCCOLATO 2014 Barry JOHNSON Nichlas Jaime FRESE Fredrik BORGSKOG SUGAR | ZUCCHERO SUGAR | ZUCCHERO SUGAR | ZUCCHERO Nicolas BELORGEY Mads KILSTRUP KISTIANSEN Frida LEIJON UNITED KINGDOM | REGNO UNITO DENMARK | DANIMARCA PORTUGAL | PORTOGALLO CHOCOLATE | CIOCCOLATO CHOCOLATE | CIOCCOLATO CHOCOLATE | CIOCCOLATO 2012 Nicolas BOUHELIER Nichlas Jaime FRESE Antonio Rui COSTA SUGAR | ZUCCHERO SUGAR | ZUCCHERO SUGAR | ZUCCHERO Javier MERCADO Mads KILSTRUP KISTIANSEN Jorge ANTUNES 24 | COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE
STORY OF THE COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE LA STORIA DELLA COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE Created in 1989 by Gabriel Paillasson within the Sirha Lyon trade Creata nel 1989 da Gabriel Paillasson nell’ambito del salone Sirha show, the Coupe du Monde de la Pâtisserie was established to di Lione, la Coupe du Monde de la Pâtisserie è stata istituita per reward the excellence and the creativity of Pastry Art. It has beco- premiare l’eccellenza e la creatività dell’arte pasticcera, diventando me the reference pastry event worldwide, and the grail for talented l’evento di riferimento del settore a livello mondiale e un mito per i pastry chefs. pasticceri di talento. Every two years, in the final stage, teams composed of 3 chefs com- Ogni due anni, nella fase finale, i team formati da 3 chef si sfida- pete, combine their skills to come out on top: a pastry chef, a cho- no, unendo le loro competenze per conquistare il primo posto: colate expert and an ice specialist. In 2019, they will produce artistic un pasticcere, un mastro cioccolatiere e un mastro gelatiere. Nel pieces and marvellous desserts for a very challenging jury, in order 2019 realizzeranno pièce artistiche e meravigliosi dessert per una to win the very coveted title of World Pastry Champion. giuria molto esigente, nell’intento di vincere l’ambitissimo titolo di This prestigious contest is always evolving, in its design, rules and the Campione Mondiale della Pasticceria. development of new trends and pastry techniques around the world, Questo prestigioso concorso è in costante evoluzione in termini di so that today, it is considered as a real reference for professionals. progetti, regole e sviluppo di nuove tendenze e tecniche di pastic- It also attracts a passionate public and receives the attention of the ceria in tutto il mondo. Pertanto, è considerato un vero e proprio international press. riferimento per i professionisti che attira un pubblico di appassionati This meeting is a spectacular live show, taking place in front of an e l’attenzione della stampa internazionale. enthusiastic audience, on a stage worthy of Hollywood. Pastry artists La Coupe du Monde de la Pâtisserie è uno straordinario spettacolo have to work meticulously, under extreme pressure and against the dal vivo che si svolge di fronte a un pubblico entusiasta, su un palco clock, to produce various desserts and 3 artistic pieces of ice cream, degno di Hollywood. I concorrenti devono realizzare in maniera me- sugar and chocolate, under the scrutinous eyes of an expert jury ticolosa, sotto estrema pressione e contro il tempo, tre creazioni ar- from the participating countries. tistiche a base di gelato, zucchero e cioccolato, sotto gli occhi di una After 10 hours of cooking under loud cheering and applause, the giuria di esperti provenienti dai Paesi partecipanti. candidates will have to send their desserts, displayed on the artistic Dopo 10 ore di preparazione, tra tifo e applausi, i candidati devono pieces, to be tasted for the final decision of the jury. sottoporre le loro creazioni artistiche, disposte su un tavolo esposi- The next Finale of the Coupe du Monde de la Pâtisserie will take tivo, ai membri della giuria per il voto finale. place on January 27th and 28th, 2019 during the Sirha in Lyon (France) La prossima Finale della Coupe du Monde de la Pâtisserie avrà luo- and will celebrate its 30th anniversary on this occasion. go il 27 e 28 gennaio a Lione (Francia) e per l’occasione festeggerà il suo 30° anniversario. Coupe du Monde de la Pâtisserie 2015 - Team Italy winner of the contest | Team Italia vincitrice del concorso COUPE DU MONDE DE LA PÂTISSERIE - EUROPEAN CUP 2018 | OFFICIAL PROGRAMME | PROGRAMMA UFFICIALE | 25
Puoi anche leggere