Cucina, Ospitalità Toscana carni alla brace e pasta fresca - Di Poneta | Osterie e Ristoranti in Toscana

Pagina creata da Daniele Lai
 
CONTINUA A LEGGERE
Cucina, Ospitalità Toscana carni alla brace e pasta fresca - Di Poneta | Osterie e Ristoranti in Toscana
Cucina, Ospitalità Toscana
carni alla brace e pasta fresca
Firenze - Montecatini - Montemurlo

Di Poneta prende il nome dal sito in cui si trova,                         Di Poneta takes is name from the site where
alle porte del Chianti, che fu scelto dalle famiglie                       it is located, at the edge of the Chianti region,
più importanti della Firenze medicea come                                  which was chosen by the leading families
luogo di villeggiatura in quanto ricco di pinete,                          of Florence during the Medici’s governing
                                                                           period as a holiday resort because it is rich in
olivi, vigne, selvaggina e prodotti agricoli di                            pine forests, olive trees, vineyards, venison
ottima qualità.                                                            and agricultural products of excellent quality.
Alcuni scritti attestano che la fattoria è                                 Some writings witness that the farm was owned
stata proprietà della famiglia Capponi ed                                  by the Capponi family and that it lies is in one of
è tra le quattro zone indicate nell’editto                                 the four areas mentioned in the edict dated 1716
del 1716 di Cosimo III dei Medici con cui                                  issued by Cosimo III de ‘Medici which traced
furono tracciati anche i confini del Chianti.                               the boundaries of the Chianti region as well.

Nel 1895 divenne Fattoria di Poneta.                                       In 1895 it became Di Poneta Farm.

In continuità con questa tradizione, la nostra                             Keeping up with its history and tradition,
cucina propone piatti tipici chiantigiani e                                our Kitchen offers typical Chianti and
toscani, realizzati con ingredienti selezionati                            Tuscan food made with daily selected
e “di giornata” come la pasta fresca, le verdu-                            ingredients as fresh pasta, vegetables,
dure, le torte e la carne di altissima qualità                             cakes     and     meat    of    the highest
                                                                           quality, as dairy products are.
con la genuinità tipica dei piatti di fattoria.                            For this reason we highlighted our first 50
Per questo abbiamo segnalato i primi 50 nostri                             food and wine products for you in our menu.
prodotti eno-gastronomici.

     L’ECCELLENZA A TAVOLA
     EXCELLENCE AT THE DINNER TABLE
     Top50 è la nostra selezione dell’eccellenza enogastronomica, con cui abbiamo voluto arricchire la
     nostra cucina e la nostra cantina dei vini. Ogni prodotto Top50 è stato accuratamente scelto per
     esaltare il gusto di ogni piatto e della nostra gastronomia.
     Top50 is our gourmet food and wine range, aimed at enriching our cuisine and ourwine cellar.
     Every Top50 product has been carefully chosen to enhance the taste of each dish.

     ALIMENTO SOGGETTO A REPERIBILITÀ STAGIONALE
     SUBJECT TO SEASONAL AVAILABILITY
     La nostra filosofia è quella di usare solo prodotti freschi di giornata. Per questo motivo alcune pietanze
     possono non essere disponibili ogni giorno. Chiedere al personale di sala se la portata indicata con
     questo simbolo è disponibile.
     Our philosophy is to use daily fresh products only. For this reason there may be difficulties in availability of
     specific fresh products. Ask the restaurant staff if the dish marked with this symbol is available.

     GASTRONOMIA PRODOTTI ACQUISTABILI
     GASTRONOMY PRODUCTS PURCHASED
     La nostra filosofia è quella di usare prodotti che possono anche essere acqustati dal nostro shop. Per
     questo motivo alcuni piatti sono contrassegnati con questo simbolo. Se avete apprezzato la nostra
     proposta, potete continuare a deliziarvi acquistando il prodotto.
     Our philosophy is to use products that can also be worked in the shop. For this reason some dishes are
     marked with this symbol. If you like our proposal, you can continue to delight you by purchasing the product.
CATERINA DE’ MEDICI: IL RINASCIMENTO IN CUCINA
                              CATHERINE DE ‘MEDICI: THE RENAISSANCE IN KITCHEN

                         Caterina nacque a Firenze il                Catherine was born in Florence on April 13th of 1519
                         13 aprile del 1519 e fu l’ultima            and was the last of the main branch of the Medici.
                         del ramo principale dei Medici.             The parents died shortly after his birth. He spent his
                         I genitori morirono poco dopo               childhood and early adolescence, between Florence
                         la sua nascita. Passò la sua                and Rome, growing up among books, art and games
                         infanzia e prima adolescenza                of power. In 1533 at the age of fourteen his own
                         tra Firenze e Roma, crescendo               relative, Pope Clement VII, he gave in marriage to the
                         tra i libri, l’arte e i giochi di potere.   Prince Henri d’Orleans, marriage of interest issues.
Nel 1533 a soli quattordici anni il suo stesso parente,              The Duchess (as it was called the young Catherine)
Papa Clemente VII, la dette in sposa al principe Enrico
                                                                     decided to use him in Paris the representatives of
d’Orleans, matrimonio per questioni d’interesse. La
                                                                     what had become “his family”: his housekeeper,
duchessina (così era chiamata la giovane Caterina)
                                                                     some pastry chefs including Pantelli, three cooks from
volle con sé a Parigi le rappresentanze di quella che
                                                                     Mugello, Ruggeri an ice cream parlor and Urbino still
era diventata la «sua famiglia»: la propria governante,
                                                                     others. With them came the aromas and fragrances of
alcuni pasticceri tra cui Pantelli, tre cuoche provenienti
                                                                     the Mugello cuisine, the Casentino, the plain between
dal Mugello, Ruggeri un gelataio di Urbino e altri
                                                                     Florence and Pistoia and other parts of Tuscany as well
ancora. Insieme a loro giunsero gli aromi e i profumi
della cucina mugellana, del Casentino, della piana tra
                                                                     as all the dishes that Catherine loved: the glue sauce
Firenze e Pistoia e di altre zone della Toscana così                 (bechamel), the onion soup (soupe d ‘oignons), the
come tutti i piatti che Caterina amava: la salsa colla               pezzole grandmother (crepes Florentine), the language
(béchamel), la zuppa di cipolle (soupe d’oignons),                   in sweet and strong, stuffed liver, artichokes which was
le pezzole della nonna (crépes alla fiorentina), la                  greedy, the various types of frittata (omelettes) and
lingua in dolce e forte, il fegato farcito, i carciofi di            many customs, many specialties: among them the
cui era ghiottissima, i vari tipi di frittata (omelettes) e          duck to melarancio (canard à l’orange) becoming, well,
tante usanze, tante specialità: fra queste il papero                 the dish of the dishes to the Court. Caterina de ‘Medici
al melarancio (canard à l’orange) diventando, così, il               loved sweets also like macarons, ice cream, sorbet
piatto dei piatti alla Corte. Caterina de’ Medici amava              and cream puffs (choux pastry) dough, in addition
anche i dolci come i macarons, il gelato, il sorbetto                to this he introduced the habit of tasting to salty and
e la pasta bignè                                                                                                sweet table,
(pasta       choux),                                                                                            the change
oltre a questo                                                                                                  of the dishes
introdusse                                                                                                      between
l’abitudine       di                                                                                            courses and
gustare a tavola                                                                                                the ‘the other,
salato e dolce, il                                                                                              the use of the
cambio dei piatti
                                                                                                                fork. Morì in
tra una portata e
                                                                                                                Francia il 5
l’altra, l’uso della
                                                                                                                gennaio 1589
forchetta. Morì
                                                                                                                al Castello di
in Francia il 5
                                                                                                                         Blois.
gennaio 1589 al
Castello di Blois.
                                    La cucina e le sue tradizioni nelle stampe antiche
                                     The kitchen and its traditions in antique prints
GASTRONOMIA, DEGUSTAZIONE
                                           GASTRONOMY, TASTING

Sott’olii Toscani Prima Scelta - Abetone Cutigliano - Pistoia		                             € 12,00
Cuore di Carciofi, Funghi Porcini, Verdure Miste Grigliate, Cipolle e Peperoni Grigliati,
Aglio alle Erbe e Olive
Tuscan Pickles in Oil (First Choice) - Abetone Cutigliano
Heart of Artichokes, Porcini Mushrooms, Grilled Mixed Vegetables, Grilled Onions and Peppers,
Garlic with Herbs and Olives

Pecorini Toscani Azienda Storica “IL FIORINO” - Roccalbegna - Grosseto                                 € 12,00
Pecorini: Fresco del Fiorini, Semistagionato del Fiorini e Bartarello a latte crudo, con miele e confetture
Tuscan Pecorino Cheese from Historical “IL FIORINO” Farm
Pecorino Cheese: Fresh, Semi-cured and Raw milk with Honey and Jams

Affettati del Casentino - Salumificio Artigianale SCARPACCIA - Arezzo                   € 12,00
Prosciutto Crudo, Finocchiona, Salame Toscano, Soprassata e Crostini alla Fiorentina
Cold Cuts from Handcraft Cured Meat Factory “SCARPACCIA”
Ham, Fennel Seeds Salami “Finocchiona”, Classic Tuscan Salami, “Soprassata” Pork Headcheese
and Florentine Style “Crostini”

Chiocciole alla Maniera Tradizionale Senese in Salsa di Pomodoro,                                    € 10,00
Erbette Aromatiche e Peperoncino
Traditional Siena style Escargot with Tomato Sauce, Herbs and Chili

                                               ANTIPASTI
                                                  STARTERS

Carpaccio di Zucchine con Pecorino Semistagionatodi Roccalbegna - Grosseto                           € 8,00
Zucchini Carpaccio with Pecorino Cheese Roccalbegna

Polenta Fritta con Patè Fegatini, Cavolo Nero e Lardo, Sugo di Cinghiale*                            € 8,00
Deep-fried Polenta with Tuscan Sauce, Black Cabbage and Lard, Wild Boar Sauce*

Crostini misti, Pomodoro, Fegatini, Lardo e Cavolo, Fagioli Zolfini 			                              € 7,00
Mixed “Crostini” with fresh Tomatoes, Tuscan Sauce, Lard and Cabbage, White Beans

Sformatino alle Verdure Fresche con Crema di Pecorino 			                                            € 8,00
Antica Ricetta della Fattoria di Poneta - Greve in Chianti - Firenze
Flan with Fresh Vegetables and Pecorino Cream
Old Recipe of Poneta Farm - Greve in Chianti - Florence

Melanzane alla Parmigiana                                                                            € 8,00
Parmesan Style Aubergines

Aringa marinata con battuto di Odori dell’ Orto, Alloro e Capperi                                    € 8,00
Marinated Herrig with Bay Leaf and Capers

Filetti di Alici di Cetara - Campania - con Burro Salato		                                           € 10,00
Cetara - Campania Region - Anchovy fillets with Salted Butter
PRIMI PIATTI
                                                           PASTA

Fusilli di Farro con Patate, Cipolla e Rigatino, Antica Ricetta della Fattoria di Col d’Orcia, Montalcino   € 14,00
Spelt Fusilli Pasta Col d’Orcia with Potatoes, White Onions and “Rigatino” Bacon)

La Pasta Col d’ Orcia Artigianale è di Farro Monococco Biologico Semintegrale impastata
a freddo,trafilata al bronzo ed essiccata molto lentamente a basse temperature.
The Pasta Biological Col d’Orcia is Handmade of spelt bronze drawn and dried slowly at
low temperatures.

Spaghettoni Artigianali Antico Pastificio Fabbri con Pomodorino Prima Scelta 			                            € 8,00
Spaghettoni of the Pasta Factory Fabbri with “Prima scelta” Tomatoes

Dischi Volanti Artigianali Antico Pastificio Fabbri al Ragù del Contadino con Verdure Fresche		        € 9,00
Ufo of the Pasta Factory Fabbri with Vegetables Suace
Nel 1954 a Firenze durante una partita di calcio, 10000 persone videro Ufo a forma di Ali di gabbiano, seguì la
caduta a mo’ di “nevicata” di filamenti tipo ragnatela.
In 1954 in Florence during a football game, 10000 people saw Ufo-shaped Gullwing, followed the fall in the
form of “snowfall” Cobweb type filament.

La Pasta dell’ Antico Pastificio Fabbri di Strada in Chianti è di Semola di Grano Duro trafilata
al bronzo ed essiccata a bassa temperatura per almeo dai 3 ai 6 giorni.
The Pasta from Ancient Handcraft Pasta Factory Fabbri in Strada In Chianti is made of durum
wheat bronze drawn and dried at low temperatures for 3/6 days.

Penne Pastificio Mancini strascicate alla Fiorentina, saltate in padella 				                               € 9,00
con Sugo di Carne e Grana Padano
Penne sauteed in the Florentine Style, with Mince Meat and Grana Padano Cheese Sauce

Spaghetti Pastificio Mancini alla Carrettiera (Salsa di Pomodoro, Aglio e Peperoncino)                      € 9,00
Spaghetti Mancini in the Carrettiera Style with Tomato, Garlic and Chili Pepper Sauce

Linguine Pastificio Mancini al Baccalà* in bianco (Antico piatto Fiorentino)			                             € 12,00
Linguini with White Codfish* Sauce (Old Florentine recipe)

La Pasta Mancini Artigianale è di Semola di Grano Duro trafilata al bronzo ed essiccata
a basse temperature. Il Pastificio osserva la Buona Pratica Agricola (BPA).
The Pasta Mancini is Handmade of durum wheat bronze drawn and dried at low
temperatures. The company observes the good agricultural practice (BPA).

                                                      MINESTRE
                                                          SOUPS

Pappa al Pomodoro e Basilico			                                                                             € 8,00
“Pappa al Pomodoro” with Tomato Sauce and Basil

Ribollita alla Fiorentina con Pane raffermo e Verdure Fresche                                               € 10,00
Ribollita (Traditional Soup in the Florentine Style) with Bread and Fresh Vegetables

Tortellini Artigianali al Prosciutto Crudo, Antica Ricetta di Modena, in brodo di Gallina		                 € 12,00
Handmade Tortellini in Chicken Broth
PASTA FRESCA ARTIGIANALE, non pastorizzata
                                  HOME-MADE FRESH PASTA, not pasteurized

Tagliatelle dell’Oste (Piatto del giorno) 				                                                      € 14,00
Innkeeper’s Tagliatelle (Dish of the Day)

Gnudi della Maremma (Spinaci e Ricotta senza Pasta Sfoglia), Burro e Salvia 				                    € 12,00
Gnudi (small balls of Ricotta Cheese, Spinach, and Nutmeg) with Butter and Sage Sauce

Tortelli di Patate alla Mugellana al Sugo di Carne Toscano 				                                     € 12,00
Mugello Tortelli (filled with Potatoes) with traditional Tuscan Meat Sauce

Maltagliati all’ Anatra* in Bianco 				                                                             € 12,00
Maltagliati with Duck* Sauce (no Tomato)

Pappardelle al Sugo di Cinghiale* con Bacche di Ginepro e Alloro			                                 € 12,00
Pappardelle with Wild Bear Meat* Sauce with Juniper berries and Bay leaf

                                     DALLA NOSTRA GRIGLIA
                                             FROM OUR GRILL

Bistecca alla Fiorentina di Scottona, minimo 800 gr                                           100gr/ € 5,50
Fiorentine T-bone steak (Tuscan Female Veal, min 800 grams)

Tagliata di Costola di Bistecca al Rosmarino o al Lardo di Colonnata                          100gr/ € 5,50
Sliced T-bone Steak with Rosemary or with Colonnata’s Lard

Hamburger di Scottona (200 gr) con Patate Italiane Fresche Fritte e Salse Verde			                 € 14,00
Scottona Beef Hamburger (200 gr) with Fresh-cut French Fries (with Italian Potatoes)

Tagliata di Pollo con Salvia o Concassè di Pomodoro			                                             € 12,00
Sliced Chicken Breast with Sage or with Fresh Tomatoes

                                          SECONDI PIATTI
                                                  MAINS

Trippa alla Fiorentina del Beccaio di San Lorenzo - Firenze			                                     € 10,00
Tripe Sauteed in the Florentine Style

Fritto dell’Aia (Pollo e Coniglio) con Patate Italiane Fresche Fritte			                           € 13,00
Farmyard Fried Meat (Chicken and Rabbit, Chicken only possible) with Fresh-cut French Fries

Ossobuco di Vitella alla Fiorentina, servito con Spinaci Freschi                                   € 16,00
Veal Ossobuco in the Florentine Style, served with Fresh Spinach

Cinghiale* alla Maremmana con Olive nere e Alloro                                                  € 14,00
Wild Boar* Stew as in south of Tuscany, with dark Olives and Bay Leaves

Ranocchi* Fritti, serviti con Verdure di Stagione Fritte			                                        € 12,00
Fried Frog Legs*, served with Fried Seasonal Vegetables

Baccalà alla Livornese, infarinato alla vecchia maniera con l’Uovo			                              € 14,00
Leghorn-Style sauteed Codfish*
CONTORNI
                                             SIDE DISHES

Contorno dell’ Oste (Piatto del giorno) 				                                                 € 9,00
Innkeeper’s Tagliatelle (Dish of the Day)

Fritto di Verdure Fresche (Patate, Zucchine, Melanzane e Cipolle)			                          € 8,00
Deep-fried Fresh Vegetables (Potatoes, Zucchini, Aubergines and Onions)

Patate Italiane Fresche Fritte			                                                             € 5,00
Fresh-cut French Fries (Italian Potatoes)

Fagioli Zolfini del Pratomagno - Arezzo all’Olio Extravergine di Castellina - Siena           € 8,00
Zolfini Beans with Extravergin Olive Oil

Spinaci Freschi all’Agro o saltati all’Aglio e Peperoncino			                                 € 7,00
Fresh Spinach with a slice of Lemon or with Olive Oil, Garlic and Chili Pepper Sauce

Insalata Toscana Mista di Stagione con Pomodori Ciliegini, Cipolla Rossa, 			                 € 6,00
Carote, Ravanelli e Songino
Mixed Seasonal Salad with “Ciliegini” Tomatoes, Red Onions, Carots, Radishand Songino

Insalata dell’ Abetone con Pera e Pecorino Fresco di Roccalbegna - Grosseto			                € 8,00
Mixed Seasonal Salad with Pear and Pecorino Cheese

                                            BEVANDE
                                            BEVERAGES

Acqua PLOSE o LAURETANA 75cl Naturale e Frizzante		                                          € 3,00
Water, PLOSE o LAURETANA 75 cl Still/Sparkling

Bibite		                                                                                     € 4,00
Drinks

Amari e Liquori                                                                         € 4,00 / 5,00
Liquors and Digestive Liquors

Distillati (Whisky, Rum, Cognac e Brandy) con Cioccolato Fondente 70%          € 6,00 / 8,00 / 10,00
Spirits (Whisky, Rum, Cognac e Brandy) with Dark Chocolate 70%

Grappa Giovane o Riserva da Vinacce Toscane BONOLLO                                     € 5,00 / 6,00
Grappa or Grappa Reserve Spirits (Tuscan Grape Marc) BONOLLO

Caffè		                                                                                       € 2,50
Coffee

                        Pane e Coperto - Bread & Cover Charge cd/Euro 2,50
                                            Menù N° 18
LA STORIA DELLA BISTECCA ALLA FIORENTINA
                          HISTORY OF FIORENTINE T-BOON

La storia della bistecca alla fiorentina è antica                 “The history of the Florentine steak is as old as
almeno quanto la città da cui prende il nome                     much as the city from which it takes its name
e se ne perdono le tracce indietro nel tempo.                    and if they lose track back in time. However,
Tuttavia la sua tradizione, la sua celebrità e il suo            his tradition, his celebrity and his name can be
nome si possono far risalire alla celebrazione
della festa di San Lorenzo e alla famiglia                       traced back to the feast of San Lorenzo and the
dei Medici. In occasione di San Lorenzo, il                      Medici family. At San Lorenzo, 10 August, the city
10 agosto, la città si illuminava della luce di                  was lit with the light of bonfires, where they were
grandi falò, dove venivano arrostite grosse                      large quantities of roasted veal, which were then
quantità di carne di vitello che venivano poi                    distributed to the population. Florence of the
distribuite alla popolazione. Firenze all’epoca                  Medicis at the time was an important crossroads
dei Medici era un importante crocevia dove
                                                                 where you could meet travelers from some
si potevano incontrare viaggiatori provenienti
un po’ da ogni parte del mondo e così si narra                   ‘from all over the world and so it is said that at
che proprio in occasione di un San Lorenzo                       a San Lorenzo were present at the celebrations
fossero presenti alle celebrazioni alcuni                        some English knights who were offered the
Cavalieri inglesi a cui venne offerta la carne                   roasted meat the fires. They called it in their
arrostita sui fuochi. Questi la chiamarono                       own language referring to the beef steak type of
nella loro lingua beef steak riferendosi al tipo                 meat they were eating. From here a translation
di carne che stavano mangiando. Da qui una
traduzione adattata alla lingua corrente creò                    adapted to the current language created the
la parola bistecca che è giunta fino ai giorni                    word “bistecca” (beef - steak) that has survived
nostri. Una versione alternativa la fa risalire                  to this day. An alternative version is about English
agli inglesi, presenti a Firenze nell’800, i                     people, that in IX century in Florence were very
quali hanno lasciato                                                                          numerous and have
notevoli tracce nella                                                                         left their influence
cucina toscana. Si
                                                                                              in Tuscan cuisine.
trattava di persone
facoltose,          che                                                                       They were mostly rich
potevano permettersi                                                                          people, who could also
anche tagli di carne                                                                          afford valuable cuts
pregiata, come la                                                                             of meat such as beef
beef steak, appunto,                                                                          steak, of course, but
ma anche come il                                                                              also as the roast beef,
roast beef, peraltro
                                                                                              however, also present
anch’esso presente
nella cucina fiorentina.                                                                      in Florentine cuisine”.

                                   Piazza San Lorenzo Basilica e Mercato 1834

     BISTECCA FIORENTINA NUMERATA
     NUMBERED FLORENTINE STEAK
     Le nostre bistecche, tagliate rigorosamente al momento dell’ordine per mantenere la
     freschezza del taglio, provengono esclusivamente da vitelli femmina di 16-18 mesi, con
     una frollatura che varia dai 15 ai 20 giorni. Ogni bistecca, numerata, è accompagnata
     dalla certificazione di peso.

     Our t-bone steaks, freshly cut to the order, are made with 16-18 month old female
     calves and are seasoned for 15-20 days. Each t-bone steak is numbered and comes
     with a weight certification.
VINI DELLA NOSTRA SELEZIONE
                                             OUR SELECTION
			                                                                                 Bottiglia		   Bicchiere
Di Poneta Monella Toscana IGT                                                       € 14,00        € 4,00
Fruttato, fresco, molto equilibrato,
                                    con un piacevole finale

Di Poneta Boccato Toscana IGT                                        		             € 16,00        € 4,00
Fruttato, ben equilibrato, struttura media, vino di qualità ma di facile beva

Di Poneta Sdraiami Toscana IGT                                 € 28,00 € 6,00
Fruttato e vegetale, ottimo equilibrio con tannini equilibrati

Di Poneta Brucapelo Maremma Doc                                                     € 28,00        € 6,00
Fruttato e speziato, ottimo equilibrio con tannini morbidi, elegante

                        DALLA NOSTRA CARTA - VINI AL BICCHIERE
                                               WINE GLASS
                  La disponibilità può variare a seconda della proposta della settimana
                      Availability may vary according on the proposal of the week

Degustazione Vini della Settimana (Scelta tra Chianti, Rosso Montalcino e Altri) 		                € 6,00
Wine Selection of the Week (Choice between Chianti, Rosso Montalcino and Other)

Degustazione Vini della Settimana (Scelta tra Riserve e Altri) 				                                € 7,00
Wine Selection of the Week (Choice between Reserve Wine and Other)

Degustazione Vini della Settimana (Scelta tra Bolgheri, Brunello, Barolo e Altri)           € 8,00 / 9,00
Wine Selection of the Week (Choice between Bolgheri, Brunello, Barolo e Altri)

                           BIRRA ARTIGIANALE al MALTO d’ORZO
                                        CRAFT BEER BARLEY MALT

                          Birra artigianale Toscana da Ingredienti Selezionati
                              Tuscan Craft beer from Quality Ingredients.
                     Birra Borgo al Cornio – Borgo al Cornio Barley Malt Beer

Birra Borgo al Cornio MERCATALE (Bionda) – 5,0% vol.			                    33 cl.                  € 6,00
MERCATALE Borgo al Cornio Bier (Bionda Bier)			                            75 cl.                  € 13,00

Birra Borgo al Cornio BUONAMICI (Bionda doppio Malto) – 5,5% vol.          33 cl.		                € 6,00
BUONAMICI Borgo al Cornio Bier (Bionda Double Malt Bier)			                75 cl.                  € 13,00

Birra Borgo al Cornio LE CARCERI (Rossa) – 7,50% vol.			                   33 cl.                  € 6,00
LE CARCERI Borgo al Cornio Bier (Red Bier)			                              75 cl.		                € 13,00

Birra Borgo al Cornio GIOLICA (Speziata) – 5,50% vol..			                  33 cl.                  € 7,00
GIOLICA Borgo al Cornio Bier (Spicy Bier)			                               75 cl.		                € 14,00
LA CARTA DEI VINI
                                                THE WINE LIST

         Cartina delle quattro zone indicate nell’editto di Cosimo 111 de’ Medici - MDCCXVI
        Map of the four areas as stated in the edict issued by Cosimo 111 de’ Medici - MDCCXVI

I nostri piatti vengono proposti in abbinamento                This wine list aims to be a journey through
con una ricca e particolare carta dei vini. Essa               the history of Tuscan more representative
vuole essere un percorso nella storia della                    viticulture by including families and places
viticoltura toscana più rappresentativa e per                  where history was made. For this reason it
questo motivo riporta anche casati e luoghi                    includes a section on “Historical Tuscany”
dove si è fatta la storia di questa terra. Per lo              where the Chianti Classico, the Chianti
stessomotivo è stata inserita una sezione                      Rufina, the Valdarno di Sopra and the
“ToscanaStorica” in cui sono inclusi il Chianti                Carmignano DOCG are included as stated
Classico, il Chianti Rufina, il Valdarno di Sopra              in the edict issued by Cosimo III de’ Medici
e il Carmignano come enunciato nell’editto                     (1716). Today we have still four territories
di Cosimo III de’ Medici del 1716. Ancora                      with four expressions of Sangiovese wine.
oggi quattro territori, quattro espressioni del                As well as a section dedicated to wines
                                                               from other regions, sparkling, white and
sangiovese. Oltre ad una sezione dedicata ai
                                                               rosè wine.
vini delle altre regioni, bollicine, bianchi e rosati.

           Usiamo solo cibi freschi. Nel caso di cibi congelati, saranno contrassegnati con *
             We only use fresh food. In the event of frozen food , it will be marked with a*

                                                         ...
   In ottemperanza al Reg. UE 1169/2011 è possibile visionare la lista degli allergeni per gli alimenti
                       somministrati in questa attività (REGISTRO ALLERGENI)
           In compliance with EU law no. 1169/2011 you can review thelist of food allergens
                           used in this restaurant in the Allergens Register.
Cucina, Ospitalità Toscana
        carni alla brace e pasta fresca

                www.diponeta.it

    Ristorante Osterie di Poneta, menù n° 18 - Agosto 2019
In copertina il ritratto di Caterina de’ Medici - A.D. 1536
Puoi anche leggere