Cucina, Ospitalità Toscana carni alla brace e pasta fresca - Di Poneta | Osterie e Ristoranti in Toscana
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Firenze - Montecatini - Montemurlo Di Poneta prende il nome dal sito in cui si trova, Di Poneta takes is name from the site where alle porte del Chianti, che fu scelto dalle famiglie it is located, at the edge of the Chianti region, più importanti della Firenze medicea come which was chosen by the leading families luogo di villeggiatura in quanto ricco di pinete, of Florence during the Medici’s governing period as a holiday resort because it is rich in olivi, vigne, selvaggina e prodotti agricoli di pine forests, olive trees, vineyards, venison ottima qualità. and agricultural products of excellent quality. Alcuni scritti attestano che la fattoria è Some writings witness that the farm was owned stata proprietà della famiglia Capponi ed by the Capponi family and that it lies is in one of è tra le quattro zone indicate nell’editto the four areas mentioned in the edict dated 1716 del 1716 di Cosimo III dei Medici con cui issued by Cosimo III de ‘Medici which traced furono tracciati anche i confini del Chianti. the boundaries of the Chianti region as well. Nel 1895 divenne Fattoria di Poneta. In 1895 it became Di Poneta Farm. In continuità con questa tradizione, la nostra Keeping up with its history and tradition, cucina propone piatti tipici chiantigiani e our Kitchen offers typical Chianti and toscani, realizzati con ingredienti selezionati Tuscan food made with daily selected e “di giornata” come la pasta fresca, le verdu- ingredients as fresh pasta, vegetables, dure, le torte e la carne di altissima qualità cakes and meat of the highest quality, as dairy products are. con la genuinità tipica dei piatti di fattoria. For this reason we highlighted our first 50 Per questo abbiamo segnalato i primi 50 nostri food and wine products for you in our menu. prodotti eno-gastronomici. L’ECCELLENZA A TAVOLA EXCELLENCE AT THE DINNER TABLE Top50 è la nostra selezione dell’eccellenza enogastronomica, con cui abbiamo voluto arricchire la nostra cucina e la nostra cantina dei vini. Ogni prodotto Top50 è stato accuratamente scelto per esaltare il gusto di ogni piatto e della nostra gastronomia. Top50 is our gourmet food and wine range, aimed at enriching our cuisine and ourwine cellar. Every Top50 product has been carefully chosen to enhance the taste of each dish. ALIMENTO SOGGETTO A REPERIBILITÀ STAGIONALE SUBJECT TO SEASONAL AVAILABILITY La nostra filosofia è quella di usare solo prodotti freschi di giornata. Per questo motivo alcune pietanze possono non essere disponibili ogni giorno. Chiedere al personale di sala se la portata indicata con questo simbolo è disponibile. Our philosophy is to use daily fresh products only. For this reason there may be difficulties in availability of specific fresh products. Ask the restaurant staff if the dish marked with this symbol is available. GASTRONOMIA PRODOTTI ACQUISTABILI GASTRONOMY PRODUCTS PURCHASED La nostra filosofia è quella di usare prodotti che possono anche essere acqustati dal nostro shop. Per questo motivo alcuni piatti sono contrassegnati con questo simbolo. Se avete apprezzato la nostra proposta, potete continuare a deliziarvi acquistando il prodotto. Our philosophy is to use products that can also be worked in the shop. For this reason some dishes are marked with this symbol. If you like our proposal, you can continue to delight you by purchasing the product.
CATERINA DE’ MEDICI: IL RINASCIMENTO IN CUCINA CATHERINE DE ‘MEDICI: THE RENAISSANCE IN KITCHEN Caterina nacque a Firenze il Catherine was born in Florence on April 13th of 1519 13 aprile del 1519 e fu l’ultima and was the last of the main branch of the Medici. del ramo principale dei Medici. The parents died shortly after his birth. He spent his I genitori morirono poco dopo childhood and early adolescence, between Florence la sua nascita. Passò la sua and Rome, growing up among books, art and games infanzia e prima adolescenza of power. In 1533 at the age of fourteen his own tra Firenze e Roma, crescendo relative, Pope Clement VII, he gave in marriage to the tra i libri, l’arte e i giochi di potere. Prince Henri d’Orleans, marriage of interest issues. Nel 1533 a soli quattordici anni il suo stesso parente, The Duchess (as it was called the young Catherine) Papa Clemente VII, la dette in sposa al principe Enrico decided to use him in Paris the representatives of d’Orleans, matrimonio per questioni d’interesse. La what had become “his family”: his housekeeper, duchessina (così era chiamata la giovane Caterina) some pastry chefs including Pantelli, three cooks from volle con sé a Parigi le rappresentanze di quella che Mugello, Ruggeri an ice cream parlor and Urbino still era diventata la «sua famiglia»: la propria governante, others. With them came the aromas and fragrances of alcuni pasticceri tra cui Pantelli, tre cuoche provenienti the Mugello cuisine, the Casentino, the plain between dal Mugello, Ruggeri un gelataio di Urbino e altri Florence and Pistoia and other parts of Tuscany as well ancora. Insieme a loro giunsero gli aromi e i profumi della cucina mugellana, del Casentino, della piana tra as all the dishes that Catherine loved: the glue sauce Firenze e Pistoia e di altre zone della Toscana così (bechamel), the onion soup (soupe d ‘oignons), the come tutti i piatti che Caterina amava: la salsa colla pezzole grandmother (crepes Florentine), the language (béchamel), la zuppa di cipolle (soupe d’oignons), in sweet and strong, stuffed liver, artichokes which was le pezzole della nonna (crépes alla fiorentina), la greedy, the various types of frittata (omelettes) and lingua in dolce e forte, il fegato farcito, i carciofi di many customs, many specialties: among them the cui era ghiottissima, i vari tipi di frittata (omelettes) e duck to melarancio (canard à l’orange) becoming, well, tante usanze, tante specialità: fra queste il papero the dish of the dishes to the Court. Caterina de ‘Medici al melarancio (canard à l’orange) diventando, così, il loved sweets also like macarons, ice cream, sorbet piatto dei piatti alla Corte. Caterina de’ Medici amava and cream puffs (choux pastry) dough, in addition anche i dolci come i macarons, il gelato, il sorbetto to this he introduced the habit of tasting to salty and e la pasta bignè sweet table, (pasta choux), the change oltre a questo of the dishes introdusse between l’abitudine di courses and gustare a tavola the ‘the other, salato e dolce, il the use of the cambio dei piatti fork. Morì in tra una portata e Francia il 5 l’altra, l’uso della gennaio 1589 forchetta. Morì al Castello di in Francia il 5 Blois. gennaio 1589 al Castello di Blois. La cucina e le sue tradizioni nelle stampe antiche The kitchen and its traditions in antique prints
GASTRONOMIA, DEGUSTAZIONE GASTRONOMY, TASTING Sott’olii Toscani Prima Scelta - Abetone Cutigliano - Pistoia € 12,00 Cuore di Carciofi, Funghi Porcini, Verdure Miste Grigliate, Cipolle e Peperoni Grigliati, Aglio alle Erbe e Olive Tuscan Pickles in Oil (First Choice) - Abetone Cutigliano Heart of Artichokes, Porcini Mushrooms, Grilled Mixed Vegetables, Grilled Onions and Peppers, Garlic with Herbs and Olives Pecorini Toscani Azienda Storica “IL FIORINO” - Roccalbegna - Grosseto € 12,00 Pecorini: Fresco del Fiorini, Semistagionato del Fiorini e Bartarello a latte crudo, con miele e confetture Tuscan Pecorino Cheese from Historical “IL FIORINO” Farm Pecorino Cheese: Fresh, Semi-cured and Raw milk with Honey and Jams Affettati del Casentino - Salumificio Artigianale SCARPACCIA - Arezzo € 12,00 Prosciutto Crudo, Finocchiona, Salame Toscano, Soprassata e Crostini alla Fiorentina Cold Cuts from Handcraft Cured Meat Factory “SCARPACCIA” Ham, Fennel Seeds Salami “Finocchiona”, Classic Tuscan Salami, “Soprassata” Pork Headcheese and Florentine Style “Crostini” Chiocciole alla Maniera Tradizionale Senese in Salsa di Pomodoro, € 10,00 Erbette Aromatiche e Peperoncino Traditional Siena style Escargot with Tomato Sauce, Herbs and Chili ANTIPASTI STARTERS Carpaccio di Zucchine con Pecorino Semistagionatodi Roccalbegna - Grosseto € 8,00 Zucchini Carpaccio with Pecorino Cheese Roccalbegna Polenta Fritta con Patè Fegatini, Cavolo Nero e Lardo, Sugo di Cinghiale* € 8,00 Deep-fried Polenta with Tuscan Sauce, Black Cabbage and Lard, Wild Boar Sauce* Crostini misti, Pomodoro, Fegatini, Lardo e Cavolo, Fagioli Zolfini € 7,00 Mixed “Crostini” with fresh Tomatoes, Tuscan Sauce, Lard and Cabbage, White Beans Sformatino alle Verdure Fresche con Crema di Pecorino € 8,00 Antica Ricetta della Fattoria di Poneta - Greve in Chianti - Firenze Flan with Fresh Vegetables and Pecorino Cream Old Recipe of Poneta Farm - Greve in Chianti - Florence Melanzane alla Parmigiana € 8,00 Parmesan Style Aubergines Aringa marinata con battuto di Odori dell’ Orto, Alloro e Capperi € 8,00 Marinated Herrig with Bay Leaf and Capers Filetti di Alici di Cetara - Campania - con Burro Salato € 10,00 Cetara - Campania Region - Anchovy fillets with Salted Butter
PRIMI PIATTI PASTA Fusilli di Farro con Patate, Cipolla e Rigatino, Antica Ricetta della Fattoria di Col d’Orcia, Montalcino € 14,00 Spelt Fusilli Pasta Col d’Orcia with Potatoes, White Onions and “Rigatino” Bacon) La Pasta Col d’ Orcia Artigianale è di Farro Monococco Biologico Semintegrale impastata a freddo,trafilata al bronzo ed essiccata molto lentamente a basse temperature. The Pasta Biological Col d’Orcia is Handmade of spelt bronze drawn and dried slowly at low temperatures. Spaghettoni Artigianali Antico Pastificio Fabbri con Pomodorino Prima Scelta € 8,00 Spaghettoni of the Pasta Factory Fabbri with “Prima scelta” Tomatoes Dischi Volanti Artigianali Antico Pastificio Fabbri al Ragù del Contadino con Verdure Fresche € 9,00 Ufo of the Pasta Factory Fabbri with Vegetables Suace Nel 1954 a Firenze durante una partita di calcio, 10000 persone videro Ufo a forma di Ali di gabbiano, seguì la caduta a mo’ di “nevicata” di filamenti tipo ragnatela. In 1954 in Florence during a football game, 10000 people saw Ufo-shaped Gullwing, followed the fall in the form of “snowfall” Cobweb type filament. La Pasta dell’ Antico Pastificio Fabbri di Strada in Chianti è di Semola di Grano Duro trafilata al bronzo ed essiccata a bassa temperatura per almeo dai 3 ai 6 giorni. The Pasta from Ancient Handcraft Pasta Factory Fabbri in Strada In Chianti is made of durum wheat bronze drawn and dried at low temperatures for 3/6 days. Penne Pastificio Mancini strascicate alla Fiorentina, saltate in padella € 9,00 con Sugo di Carne e Grana Padano Penne sauteed in the Florentine Style, with Mince Meat and Grana Padano Cheese Sauce Spaghetti Pastificio Mancini alla Carrettiera (Salsa di Pomodoro, Aglio e Peperoncino) € 9,00 Spaghetti Mancini in the Carrettiera Style with Tomato, Garlic and Chili Pepper Sauce Linguine Pastificio Mancini al Baccalà* in bianco (Antico piatto Fiorentino) € 12,00 Linguini with White Codfish* Sauce (Old Florentine recipe) La Pasta Mancini Artigianale è di Semola di Grano Duro trafilata al bronzo ed essiccata a basse temperature. Il Pastificio osserva la Buona Pratica Agricola (BPA). The Pasta Mancini is Handmade of durum wheat bronze drawn and dried at low temperatures. The company observes the good agricultural practice (BPA). MINESTRE SOUPS Pappa al Pomodoro e Basilico € 8,00 “Pappa al Pomodoro” with Tomato Sauce and Basil Ribollita alla Fiorentina con Pane raffermo e Verdure Fresche € 10,00 Ribollita (Traditional Soup in the Florentine Style) with Bread and Fresh Vegetables Tortellini Artigianali al Prosciutto Crudo, Antica Ricetta di Modena, in brodo di Gallina € 12,00 Handmade Tortellini in Chicken Broth
PASTA FRESCA ARTIGIANALE, non pastorizzata HOME-MADE FRESH PASTA, not pasteurized Tagliatelle dell’Oste (Piatto del giorno) € 14,00 Innkeeper’s Tagliatelle (Dish of the Day) Gnudi della Maremma (Spinaci e Ricotta senza Pasta Sfoglia), Burro e Salvia € 12,00 Gnudi (small balls of Ricotta Cheese, Spinach, and Nutmeg) with Butter and Sage Sauce Tortelli di Patate alla Mugellana al Sugo di Carne Toscano € 12,00 Mugello Tortelli (filled with Potatoes) with traditional Tuscan Meat Sauce Maltagliati all’ Anatra* in Bianco € 12,00 Maltagliati with Duck* Sauce (no Tomato) Pappardelle al Sugo di Cinghiale* con Bacche di Ginepro e Alloro € 12,00 Pappardelle with Wild Bear Meat* Sauce with Juniper berries and Bay leaf DALLA NOSTRA GRIGLIA FROM OUR GRILL Bistecca alla Fiorentina di Scottona, minimo 800 gr 100gr/ € 5,50 Fiorentine T-bone steak (Tuscan Female Veal, min 800 grams) Tagliata di Costola di Bistecca al Rosmarino o al Lardo di Colonnata 100gr/ € 5,50 Sliced T-bone Steak with Rosemary or with Colonnata’s Lard Hamburger di Scottona (200 gr) con Patate Italiane Fresche Fritte e Salse Verde € 14,00 Scottona Beef Hamburger (200 gr) with Fresh-cut French Fries (with Italian Potatoes) Tagliata di Pollo con Salvia o Concassè di Pomodoro € 12,00 Sliced Chicken Breast with Sage or with Fresh Tomatoes SECONDI PIATTI MAINS Trippa alla Fiorentina del Beccaio di San Lorenzo - Firenze € 10,00 Tripe Sauteed in the Florentine Style Fritto dell’Aia (Pollo e Coniglio) con Patate Italiane Fresche Fritte € 13,00 Farmyard Fried Meat (Chicken and Rabbit, Chicken only possible) with Fresh-cut French Fries Ossobuco di Vitella alla Fiorentina, servito con Spinaci Freschi € 16,00 Veal Ossobuco in the Florentine Style, served with Fresh Spinach Cinghiale* alla Maremmana con Olive nere e Alloro € 14,00 Wild Boar* Stew as in south of Tuscany, with dark Olives and Bay Leaves Ranocchi* Fritti, serviti con Verdure di Stagione Fritte € 12,00 Fried Frog Legs*, served with Fried Seasonal Vegetables Baccalà alla Livornese, infarinato alla vecchia maniera con l’Uovo € 14,00 Leghorn-Style sauteed Codfish*
CONTORNI SIDE DISHES Contorno dell’ Oste (Piatto del giorno) € 9,00 Innkeeper’s Tagliatelle (Dish of the Day) Fritto di Verdure Fresche (Patate, Zucchine, Melanzane e Cipolle) € 8,00 Deep-fried Fresh Vegetables (Potatoes, Zucchini, Aubergines and Onions) Patate Italiane Fresche Fritte € 5,00 Fresh-cut French Fries (Italian Potatoes) Fagioli Zolfini del Pratomagno - Arezzo all’Olio Extravergine di Castellina - Siena € 8,00 Zolfini Beans with Extravergin Olive Oil Spinaci Freschi all’Agro o saltati all’Aglio e Peperoncino € 7,00 Fresh Spinach with a slice of Lemon or with Olive Oil, Garlic and Chili Pepper Sauce Insalata Toscana Mista di Stagione con Pomodori Ciliegini, Cipolla Rossa, € 6,00 Carote, Ravanelli e Songino Mixed Seasonal Salad with “Ciliegini” Tomatoes, Red Onions, Carots, Radishand Songino Insalata dell’ Abetone con Pera e Pecorino Fresco di Roccalbegna - Grosseto € 8,00 Mixed Seasonal Salad with Pear and Pecorino Cheese BEVANDE BEVERAGES Acqua PLOSE o LAURETANA 75cl Naturale e Frizzante € 3,00 Water, PLOSE o LAURETANA 75 cl Still/Sparkling Bibite € 4,00 Drinks Amari e Liquori € 4,00 / 5,00 Liquors and Digestive Liquors Distillati (Whisky, Rum, Cognac e Brandy) con Cioccolato Fondente 70% € 6,00 / 8,00 / 10,00 Spirits (Whisky, Rum, Cognac e Brandy) with Dark Chocolate 70% Grappa Giovane o Riserva da Vinacce Toscane BONOLLO € 5,00 / 6,00 Grappa or Grappa Reserve Spirits (Tuscan Grape Marc) BONOLLO Caffè € 2,50 Coffee Pane e Coperto - Bread & Cover Charge cd/Euro 2,50 Menù N° 18
LA STORIA DELLA BISTECCA ALLA FIORENTINA HISTORY OF FIORENTINE T-BOON La storia della bistecca alla fiorentina è antica “The history of the Florentine steak is as old as almeno quanto la città da cui prende il nome much as the city from which it takes its name e se ne perdono le tracce indietro nel tempo. and if they lose track back in time. However, Tuttavia la sua tradizione, la sua celebrità e il suo his tradition, his celebrity and his name can be nome si possono far risalire alla celebrazione della festa di San Lorenzo e alla famiglia traced back to the feast of San Lorenzo and the dei Medici. In occasione di San Lorenzo, il Medici family. At San Lorenzo, 10 August, the city 10 agosto, la città si illuminava della luce di was lit with the light of bonfires, where they were grandi falò, dove venivano arrostite grosse large quantities of roasted veal, which were then quantità di carne di vitello che venivano poi distributed to the population. Florence of the distribuite alla popolazione. Firenze all’epoca Medicis at the time was an important crossroads dei Medici era un importante crocevia dove where you could meet travelers from some si potevano incontrare viaggiatori provenienti un po’ da ogni parte del mondo e così si narra ‘from all over the world and so it is said that at che proprio in occasione di un San Lorenzo a San Lorenzo were present at the celebrations fossero presenti alle celebrazioni alcuni some English knights who were offered the Cavalieri inglesi a cui venne offerta la carne roasted meat the fires. They called it in their arrostita sui fuochi. Questi la chiamarono own language referring to the beef steak type of nella loro lingua beef steak riferendosi al tipo meat they were eating. From here a translation di carne che stavano mangiando. Da qui una traduzione adattata alla lingua corrente creò adapted to the current language created the la parola bistecca che è giunta fino ai giorni word “bistecca” (beef - steak) that has survived nostri. Una versione alternativa la fa risalire to this day. An alternative version is about English agli inglesi, presenti a Firenze nell’800, i people, that in IX century in Florence were very quali hanno lasciato numerous and have notevoli tracce nella left their influence cucina toscana. Si in Tuscan cuisine. trattava di persone facoltose, che They were mostly rich potevano permettersi people, who could also anche tagli di carne afford valuable cuts pregiata, come la of meat such as beef beef steak, appunto, steak, of course, but ma anche come il also as the roast beef, roast beef, peraltro however, also present anch’esso presente nella cucina fiorentina. in Florentine cuisine”. Piazza San Lorenzo Basilica e Mercato 1834 BISTECCA FIORENTINA NUMERATA NUMBERED FLORENTINE STEAK Le nostre bistecche, tagliate rigorosamente al momento dell’ordine per mantenere la freschezza del taglio, provengono esclusivamente da vitelli femmina di 16-18 mesi, con una frollatura che varia dai 15 ai 20 giorni. Ogni bistecca, numerata, è accompagnata dalla certificazione di peso. Our t-bone steaks, freshly cut to the order, are made with 16-18 month old female calves and are seasoned for 15-20 days. Each t-bone steak is numbered and comes with a weight certification.
VINI DELLA NOSTRA SELEZIONE OUR SELECTION Bottiglia Bicchiere Di Poneta Monella Toscana IGT € 14,00 € 4,00 Fruttato, fresco, molto equilibrato, con un piacevole finale Di Poneta Boccato Toscana IGT € 16,00 € 4,00 Fruttato, ben equilibrato, struttura media, vino di qualità ma di facile beva Di Poneta Sdraiami Toscana IGT € 28,00 € 6,00 Fruttato e vegetale, ottimo equilibrio con tannini equilibrati Di Poneta Brucapelo Maremma Doc € 28,00 € 6,00 Fruttato e speziato, ottimo equilibrio con tannini morbidi, elegante DALLA NOSTRA CARTA - VINI AL BICCHIERE WINE GLASS La disponibilità può variare a seconda della proposta della settimana Availability may vary according on the proposal of the week Degustazione Vini della Settimana (Scelta tra Chianti, Rosso Montalcino e Altri) € 6,00 Wine Selection of the Week (Choice between Chianti, Rosso Montalcino and Other) Degustazione Vini della Settimana (Scelta tra Riserve e Altri) € 7,00 Wine Selection of the Week (Choice between Reserve Wine and Other) Degustazione Vini della Settimana (Scelta tra Bolgheri, Brunello, Barolo e Altri) € 8,00 / 9,00 Wine Selection of the Week (Choice between Bolgheri, Brunello, Barolo e Altri) BIRRA ARTIGIANALE al MALTO d’ORZO CRAFT BEER BARLEY MALT Birra artigianale Toscana da Ingredienti Selezionati Tuscan Craft beer from Quality Ingredients. Birra Borgo al Cornio – Borgo al Cornio Barley Malt Beer Birra Borgo al Cornio MERCATALE (Bionda) – 5,0% vol. 33 cl. € 6,00 MERCATALE Borgo al Cornio Bier (Bionda Bier) 75 cl. € 13,00 Birra Borgo al Cornio BUONAMICI (Bionda doppio Malto) – 5,5% vol. 33 cl. € 6,00 BUONAMICI Borgo al Cornio Bier (Bionda Double Malt Bier) 75 cl. € 13,00 Birra Borgo al Cornio LE CARCERI (Rossa) – 7,50% vol. 33 cl. € 6,00 LE CARCERI Borgo al Cornio Bier (Red Bier) 75 cl. € 13,00 Birra Borgo al Cornio GIOLICA (Speziata) – 5,50% vol.. 33 cl. € 7,00 GIOLICA Borgo al Cornio Bier (Spicy Bier) 75 cl. € 14,00
LA CARTA DEI VINI THE WINE LIST Cartina delle quattro zone indicate nell’editto di Cosimo 111 de’ Medici - MDCCXVI Map of the four areas as stated in the edict issued by Cosimo 111 de’ Medici - MDCCXVI I nostri piatti vengono proposti in abbinamento This wine list aims to be a journey through con una ricca e particolare carta dei vini. Essa the history of Tuscan more representative vuole essere un percorso nella storia della viticulture by including families and places viticoltura toscana più rappresentativa e per where history was made. For this reason it questo motivo riporta anche casati e luoghi includes a section on “Historical Tuscany” dove si è fatta la storia di questa terra. Per lo where the Chianti Classico, the Chianti stessomotivo è stata inserita una sezione Rufina, the Valdarno di Sopra and the “ToscanaStorica” in cui sono inclusi il Chianti Carmignano DOCG are included as stated Classico, il Chianti Rufina, il Valdarno di Sopra in the edict issued by Cosimo III de’ Medici e il Carmignano come enunciato nell’editto (1716). Today we have still four territories di Cosimo III de’ Medici del 1716. Ancora with four expressions of Sangiovese wine. oggi quattro territori, quattro espressioni del As well as a section dedicated to wines from other regions, sparkling, white and sangiovese. Oltre ad una sezione dedicata ai rosè wine. vini delle altre regioni, bollicine, bianchi e rosati. Usiamo solo cibi freschi. Nel caso di cibi congelati, saranno contrassegnati con * We only use fresh food. In the event of frozen food , it will be marked with a* ... In ottemperanza al Reg. UE 1169/2011 è possibile visionare la lista degli allergeni per gli alimenti somministrati in questa attività (REGISTRO ALLERGENI) In compliance with EU law no. 1169/2011 you can review thelist of food allergens used in this restaurant in the Allergens Register.
Cucina, Ospitalità Toscana carni alla brace e pasta fresca www.diponeta.it Ristorante Osterie di Poneta, menù n° 18 - Agosto 2019 In copertina il ritratto di Caterina de’ Medici - A.D. 1536
Puoi anche leggere