Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - la traduzione specializzata - UniCa
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 la traduzione specializzata
Una prima distinzione Domain-specific languages (linguaggi settoriali) caratterizzano la comunicazione tramite terminologia formalizzata. Es. scienze dure Languages for special purposes- LSP (lingue speciali) facilitano la comunicazione in ambiti specifici tramite un lessico accurato e non ambiguo ma non terminologicamente organizzato e sistematico. Ex. Lingua della moda (abiti casual/formali)
Il testo specializzato Testi per cui si può parlare di interpretazione corretta e scorretta: prescrittiva e non descrittiva. • Qualsiasi testo non poetico (Jakobson) • Qualsiasi testi chiuso (Eco), altamente/mediamente vincolanti (Sabatini) • Livello di specializzazione dell’autore del prototesto
Il testo specializzato • Distinzione classica: Scienze fisiche o naturali (fisica, matematica, biologia, chimica, ingegneria, medicina) Scienze umane (diritto, economia, sociologia, antropologia, geografia umana, psicologia, storia, filosofia) Diversi fenomeni, diverso approccio empirico, diverso grado di certezza del risultato. Infrasettorialità: interscambio di termini tra aree specialistiche. Ogni lingua speciale non è un Sistema chiuso
Il testo specializzato • Pinchuck (1977): Intenzionalità comunicativa 1. discorso per esposizione di scopi e teorie/descrizione risultati 2. discorso professionale, ambito tecnico ma scopo pratico 3. discorso di vendita, convincimento
Il testo specializzato • Trimble (1985): Rapporto tra emittente e destinatario 1. Peer writing: discorso scritto per scopi accademici e professionali 2. Technician writing: discorso scritto per scopi occupazionali (includendo discorso didattico e discorso informale di riviste specializzate)
Il testo specializzato • Gotti (1991): Tipo di situazione comunicativa 1. Specialista --- altri specialisti, uso di termini adeguati (journal) 2. Specialista --- non specialisti, uso di termini adeguati ma proposito didattico (manuali) 3. Specialista --- non specialisti, uso di lingua comune, proposito divulgativo (giornalismo scientifico)
Il testo specializzato Requisiti funzionali delle lingue speciali • Intention condition: intenzione dell’emittente chiaramente espressa a beneficio del ricevente • Knowledge condition: diverso livello di conoscenza da emittente a destinatario • Code condition: codice convenzionale, che guidi il destinatario nella comprensione del messaggio Più convenzionale la situazione, meno distintivo lo stile (Sager et al. 1980, in Scarpa 2001 )
Comunicazione efficiente quando il testo specializzato soddisfa i seguenti criteri: • Precisione • Obiettività • Economia • Chiarezza • Appropriatezza Stile trasparente: quando segue le norme della comunità scientifica di riferimento; opaco: quando devia dalla norma
Tradurre il testo specializzato: analisi del testo Diafasia: SITUAZIONE COMUNICATIVA. argomento, funzione, rapporto tra (e competenze degli) interlocutori 1. specializzazione ; 2. Settore di appartenenza 3. Scopo
Tradurre il testo specializzato: analisi del testo 1. Specializzazione • Dimensione orizzontale- ARGOMENTO (referenziale): SCIENZE FISICHE vs SCIENZE UMANE • Dimensione verticale- PRAGMATICA (funzionale):TESTI ALTAMENTE SPECIALISTICI VS DIDATTICI VS DIVULGATIVI, cambio destinatario
Tradurre il testo specializzato: analisi del testo • Altamente vincolanti: testi scientifici specialistici, testi normativi, testi tecnico operativi ▪ Impersonalità ▪ Sintesi ▪ Monoreferenzialità, corrispondenza biunivoca – a un termine corrisponde uno e un solo oggetto, e a un oggetto corrisponde uno e un solo termine. NO PARAFRASI. • Mediamente vincolanti: testi espositivi - saggi, trattati, manuali CAMBIA IL DESTINATARIO
Tradurre il testo specializzato: analisi del testo 2. il settore di appartenenza; • Difficoltà di documentazione: dominare due microlingue • TERMINOLOGIA: Corrispondenza precisa, traducibilità totale quasi senza residuo. Non ci sono parole polisemiche, ma termini monosemici (significato univoco e denotativo).
Terminologia ▪ NASCITA: i termini nascono a tavolino ▪ SOCIETÀ: quando il sapere è tramandato attraverso l’istruzione e la cultura scritta, la terminologia è essenziale per garantire la specificità e l’univocità dell’informazione. NO SINONIMIA ▪ TEMPO: non si considera. La terminologia è sincronica, fotografa una certa realtà terminologica nel presente ▪ SPAZIO: non si considera. All’interno di ogni area linguistica omogenea, i termini non mutano. ▪ SETTORE: prestiti e degli scambi intersettoriali. ▪ CULTURA E CONNOTAZIONE: assenti
Tradurre il testo specializzato: il lessico • Monoreferenziale • Bassa sinonimia e standardizzazione • No connotazione • Stile nominale • Forme passive • Limite nell’uso dei tempi verbali • Struttura del periodo semplificata • Precisione vs ambiguità: linguaggio tecnico vs artistico • Sinteticità vs esaustività: linguaggio tecnico vs giuridico • Stabilità vs innovatività: linguaggio giuridico vs linguaggio scientifico
Tradurre il testo specializzato: analisi del testo 3. lo scopo del testo; elevatissimo contenuto di informatività. il traduttore ha perciò notevole spazio di manovra, a condizione però che sappia con esattezza qual è lo scopo (informativo) del testo. ‘Quanto più un testo è specialistico, pragmatico, legato a una situazione specifica, tanto più facile risulta definire la funzione della sua traduzione’ (Snell-Hornby 1988, 115) L’obiettivo primario del traduttore è la riproduzione integrale delle informazioni del prototesto. L’ equivalenza di forma è molto relativa: miglioramento formale + adeguamento alle norme e convenzioni redazionali della lingua/cultura di arrivo l’approccio «familiarizzante» – «localizzante»: la lingua/cultura di partenza tende a essere avvicinata e resa familiare al lettore di arrivo, perché il testo è visto soprattutto come un mezzo per trasmettere le informazioni
Possibili problemi 1. Registro: Livelli esperto – esperto: con caratteristiche discorsive uniformi e simili Livello esperto – non esperto (learner); (general public): i testi italiani spesso elevano il registro. Si enfatizza la distanza tramite maggiore ricercatezza. Es. Thieves will be prosecuted La merce è esposta alla fiducia del pubblico. La mancata regolarizzazione alle casse costituisce reato ed è perseguibile a norma di legge (Scarpa 2001, 122) Compromesso: preservare l’informazione + mantenere aspettative legate al registro. Sobrio + funzionale, chiaro + stilisticamente distante Evoluzione in atto sotto influenza dell’inglese
Possibili problemi 2. Testualità IT: variazioni lessicali per co-referenza; no ripetizioni retoricamente marcate; EN: Ripetizione garantisce univocità e chiarezza
Possibili problemi - soluzioni • Rinvii anaforici (dimostrativi, ellissi, pronomi personali) ST: Increases in cash add to the beginning balance. Because the beginning balance is recorded ON THE LEFT SIDE OF THE T-ACCOUNT, increases in cash are recorded ON THE LEFT SIDE OF THE T-ACCOUNT. Decreases are recorded on the right side.
Possibili problemi - soluzioni • Rinvii anaforici (dimostrativi, ellissi, pronomi personali) ST: Increases in cash add to the beginning balance. Because the beginning balance is recorded ON THE LEFT SIDE OF THE T-ACCOUNT, increases in cash are recorded ON THE LEFT SIDE OF THE T-ACCOUNT. Decreases are recorded on the right side. TT: gli incrementi della cassa si sommano al valore del saldo iniziale e, poiché quest’ultimo è riportato nella SEZIONE DI SINISTRA DEL CONTO, vanno anch’essi registrati all’interno di questa sezione; l’opposto vale per i decrementi, i quali sono registrati NELLA SEZIONE DI DESTRA (Prati 1998, 230)
Possibili problemi - soluzioni • Rinvii anaforici (dimostrativi, ellissi, pronomi personali) Your speech is analyzed using both an «acoustic model » and a «language model». Using the acoustic model your speech is compared to speech samples collected from thousands of people. […] using the language model, statistical analysis is used when words sound alike.
Possibili problemi - soluzioni • Rinvii anaforici (dimostrativi, ellissi, pronomi personali) ST Your speech is analyzed using both an «acoustic model » and a «language model». Using the acoustic model your speech is compared to speech samples collected from thousands of people. […] using the language model, statistical analysis is used when words sound alike. TT Per analizzare il vostro modo di parlare vengono utilizzati sia un modello acustico che un modello linguistico. Con il primo la vostra pronuncia viene comparata a migliaia di campioni vocali presi da altre persone. […] con il secondo, invece, sulla base di analisi statistiche. (Adami 1999, 299) ✓Rif. Anaforici correlativi
Possibili problemi - soluzioni • Legami coesivi lessicali (anafora lessicale, iperonimi, sinonimi). ST Figure 10.2 shows money growth and output growth. There is a strong, but not absolute, link between money growth and output growth. TT La figura 10.2 indica l’andamento della crescita della moneta e della produzione negli Stati Uniti: tra questi due elementi esiste un legame forte ma non assoluto (Hosnar 1997, 594) ✓Anafora lessicale
Possibili problemi - soluzioni • Legami coesivi lessicali (anafora lessicale, iperonimi, sinonimi). 1.ST If a customer sues Bryan Company, and it seems very possible that Bryan Company will lose the law suit […]. TT Se un cliente cita in giudizio la Bryan Company e appare ragionevolmente possibile che l’azienda possa perdere la causa, [..] ✓iperonimo
Possibili problemi - soluzioni • Legami coesivi lessicali (anafora lessicale, iperonimi, sinonimi). 2.ST It is the native prairie that has withstood, and perhaps profited from, these environmental extremes for millennia TT Dopo tutto, le praterie naturali per millenni sono sopravvissute a condizioni ambientali estreme, e, forse, ne hanno addirittura tratto vantaggio. ✓Clitico ne
Possibili problemi - soluzioni • Connettivi: 1 ST Nature, Elton argued long ago, is more stable – it works better because of its diversity. (Lockwood and Pym 1994) TT Già quarant’anni fa, Elton aveva sostenuto che la natura è più stabile, e quindi più funzionale, proprio perché è diversificata. 2 ST How fast they run on each should indicate how fast each system is. Unfortunately it doesn’t work as well as expected. Computers perform two basic types of calculations: integer processing and floating point calculations. TT La velocità di esecuzione di un programma in un sistema dovrebbe indicare la velocità del sistema stesso. Purtroppo, però, il metodo non funziona come dovrebbe. Questo dipende dal fatto che i computer effettuano due tipi fondamentali di calcolo, l’elaborazione di numeri interi e le operazioni in virgola mobile (Adami 1999, 302) ✓Esplicitazione delle relazioni causali
Possibili problemi - soluzioni • Stile Nominale ➢Standard atmospheric pressure -- pressione atmosferica standard (ok: da dx a sx) ➢Industry growth rate -- tasso di crescita del settore industriale ➢A slow-growing industry – un settore industriale in lenta crescita (prep + nome) ➢A high-tax / low government-spending policy – una politica che preveda imposte elevate e una ridotta spesa pubblica (relativa)
Possibili problemi - soluzioni • Stile Nominale da EN a IT o ST Exploiting scale economies can substantially increase the size of an organization, complicating the administrative functions and producing bureaucratic inefficiencies TT Lo sfruttamento delle economie di scala può portare a un aumento consistente delle dimensione dell’azienda e, di conseguenza, a maggiori difficoltà di carattere gestionale e burocratico (verbo vuoto + sintagma nom) o ST if you’re writing a legal contract … you can number headings, paragraphs […] TT Per la redazione di un contratto legale … è possibile enumerare i titoli, i paragrafi […] (spersonalizzazione)
Il testo specializzato • Ambito giornalistico ‘‘Acculturation is essential in news reporting. There may be some basis for arguments against acculturated translation in the literary field, but in cases like the above, foreignisation is detrimental to understanding (Bassnett, ‘Bringing the News...’, 121) • La preservazione della retorica di un discorso arabo o cinese in una traduzione italiana sarebbe molto probabilmente fuori luogo. TRANSEDITING (Stetting 1989 ): ‘information gathering, translating, selecting, reinterpreting, contextualizing and editing’ • una serie di prototesti A GENERARE UN UNICO METATESTO le fonti/i prototesti possono essere di varia natura: interviste, telefonate, messaggi radiofonici e televisivi, una testimonianza oculare ecc. • aggiungere e tralasciare informazioni : revisioni radicali ‘‘...typical reduction of the translated (journalistic) texts to about two-thirds of their original length.’’ Esperanca Bielsa & Susan Bassnett, Translation in Global News (London: Routledge, [2009]): 107.
• La selezione: fortemente basata su ‘scelte a priori’ che riguardano la credibilità e l’autorità della fonte; • Il riassunto: livello macrotestuale. ‘‘It is the main strategy for the reduction of information complexity.’ Van Dijk suddivide il riassunto in tre atti: la cancellazione, la generalizzazione e la costruzione; • Le trasformazioni locali: livello sia micro- che macro-testuale. La cancellazione e l’aggiunta, la sostituzione (parole, frasi, paragrafi) e la permutazione (spostare brani in avanti e indietro a seconda dell’importanza dell’informazione e in conformità con il schema canonico di una notizia); • Le (ri)formulazioni stilistiche e retoriche: a prescindere dai cambiamenti di selezione e rilevanza, sono i cambiamenti di stile (riformulazioni retoriche, eufemismi, esagerazioni, paragoni, metafore) il modo più effettivo di introdurre opinioni personali o istituzionali in una notizia. ‘‘At this point, there is no longer a direct transformation of source texts but, in fact, the production of another text.’’
• Ambito giornalistico 1.The more events satisfy the criteria mentioned, the more likely that they will be registered as news (selezione). 2. Once a news item has been selected, what makes it newsworthy according to the factors will be accentuated (distorsione). 3. Both the process of selection and the process of distortion will take place at all steps in the chain from event to reader (duplicazione)
• Ambito museale • Funzione informativa • Funzione interazionale: facilitare la comunicazione tra diverse nazionalità • Funzione politica: Il National Palace Museum di Taipei e la negoziazione dell’identità taiwanese, inaccuratezze storiche e informazioni date per scontate • Funzione sociale-inclusiva: Esempio negativo: musei di storia negli USA, scarsa qualità delle traduzioni verso lo spagnolo (es. Florida, Valdeon 2005). Esempio positivo: in Finlandia
Il testo specializzato • Ambito turistico • Guide, siti web: diretti responsabili della costruzione dell’immaginario turistico. • Doppia funzione: informativa e persuasiva = traduzione pragmatica • IMPORTANZA DEL RICEVENTE: anticipare le reazioni (diverse da sito a guida) • Dosare la distanza culturale in senso qualitativo e quantitativo • Testi narrativi:
Il testo specializzato: Ambito turistico • Testi descrittivi • Testi istruttivi
Il testo specializzato: Ambito turistico • Stop, look, see
Il testo specializzato: Ambito turistico • Colloquialismi e termini ironici : disinvoltura nei confronti della destinazione o del lettore Es. ‘Lot of Rot’ in riferimento al formaggio con i vermi ‘Horses for courses’ (punto estremamente critico per un inglese) • MODERARE LO SHOCK CULTURALE • Stereotipi
Il testo specializzato: Ambito turistico • Tipologie di tour e di turismo (rural tourism, space tourism, extreme tours, sustainable tourism, independent travel, self-guided tour, package tour, culinary tourism, Tolkien tour, week-end tour, day trip) • Figure professionali (guide, event organizer, chef, travel agent, kitchen assistant, airport baggage handler, car valet, tourist information center assistant, delivery assistant, sports therapist, resort representative, outdoor pursuits leader, air traffic controller) • Alloggio (standard room, daily average rate (DAR), net rate, rack rate, reservation, cancellation, to book, room facilities, SPA, air-conditioning, limited-service hotel) • Vitto/ ristorazione (full board, American plan (AP), white glove service, buffet, a la carte, back of the house, all inclusive, expediter, in the weeds, front of the house, coffee shop, side station, tip, bev nap, cover, comp, half board, table turn, well drink ) • Mezzi e modalità di trasporto (charge, refund, non-refundable (NRF), BT, PS, gate, access drive, actual passenger car hours, excess baggage, head end, return ticket, scheduled flight, charter flight, frequent flyer, shoulder, shuttle, cancellation fee/ charge/ penalty) • Abbreviazioni (e.g. RT, IATA, AAA, WTO, B&B, GS, NTA, QA, FAM, FIT, DOS, SITE, VIC, WTM, PS, OFFMKT, APC, BA, NTA, SPO, VIP, WATA, OOO, MICE, BIT, IHA, LTC, MCO, RTO, VISA, XO, TDC, TBRE, CTA )
Il testo specializzato: Ambito turistico ST Although hiding amongst beautiful countryside, our cottages are easily located approximately 20 minutes drive from M20. Prima bozza: Nonostante si trovino nascosti nella splendida campagna, i nostri cottage sono situati in comoda posizione a circa 20 minuti dalla M20. TT : I nostri cottage sono immersi nella natura ma allo stesso tempo si trovano vicini alle principali vie di collegamento
Il testo specializzato: Ambito turistico ST Inserito armoniosamente a ridosso di una collina, il nostro agriturismo domina la vallata sottostante e l’incomparabile panorama che vi si gode abbraccia Umbria e Toscana. Prima bozza: “Harmoniously perched with a hill at its back, our farmhouse dominates the valley below and the stunning view that can be enjoyed comprises Umbria and Tuscany”. TT : “Our farmhouse is set close to a hill and has beautiful commanding views over the valley below and over Umbria and Tuscany” TT descrive, ST crea atmosfera
Il testo specializzato: Ambito turistico ST : A little stream runs in front of the cottages and there are glorious uninterrupted views of the hills and grazing stock. Traduzione intermedia: “Un piccolo ruscello scorre di fronte ai cottage e, a perdita d’occhio, c’è una magnifica vista delle colline e delle mandrie al pascolo”. TT : “Accompagnati dal mormorio del ruscello che scorre vicino, dai cottage potrete ammirare un infinito panorama sulle verdi colline circostanti punteggiate dalle mandrie al pascolo”.
Il testo specializzato: Ambito turistico • Traduzione interculturale: rendere nel testo turistico di arrivo quei termini che nella cultura e nel testo di partenza hanno una valenza culturale specifica • Café? la Lonely Planet e la Time Out: “caffè” e “bar” / Rough Guide: “caffetteria” (cambia pubblico) • Problema delle collocazioni
Il testo specializzato • Ambito giuridico: “Legal language is no more than a specialised form of the ordinary language. It is a use of the ordinary language for particular purposes” (Cao 2007) Sia DOCUMENTARIA (per rendere noti i contenuti) che STRUMENTALE (quando il testo deve avere valore giuridico nella cultura di arrivo)
• Ambito giuridico: • Normativi: leggi, Costituzioni, Trattati… • Informativi: articoli academici, libri di testo • Forze di polizia: mandati di arresto, verdetti o altri documenti legati al processo trial-related documents (e.g. referti medici o ballistici) • Ambito privato: testamenti, certificate di nascita/morte… • Affari : contratti • Intrattenimento : legal thriller (film, TV series o libri) • Natura scritta, parlata o ibrida (tv series/film)
Il testo specializzato: ambito giuridico • Latinismi: prima facie, bona fide, restitutio in integrum • Francesismi: lien, profit à prendre, on parole • Arcaismi (nouns, verbs and adverbs): herein, hereinafter, thereunder, thereby, whereby; use of shall; subjunctive; passive • Ridondanza: false and untrue, sole and exclusive, request and require, null and void, fair and equitable, full, true and correct, cancel, annul and set aside • Stringhe : indecent exposure, gross indecency, a man assisting police with their enquiries, detention at Her Majesty’s pleasure; hacking, money-laundering, insider trading
Il testo specializzato: ambito giuridico Functional equivalence: «the concept or institution in the target legal system that has the same function as the concept concerned in the source legal system” (Šarčevid 2000: 235) • -Near equivalence (ipoteca- mortgage) • -Partial equivalence (Presidente del Consiglio – Prime Minister) • -Non-equivalence (Privy Council) Formal equivalence • -Calco (commercializzazione – commercialisation) • -prestiti (class action; mobbing) • -Perifrasi per equivalenza descrittiva (probation officer – chi si occupa di libertà vigilata) • -Neologismi : (sopranazionale; unionale; azione collettiva – class action)
Il testo specializzato: ambito giuridico Es: le Direttive europee, legalmente vincolanti ma non immediatamente applicabili • «multilingual co-drafting» bozza in inglese e poi stesura nelle lingue UE: tutti i testi sono equivalenti in autenticità e funzione PROBLEMI? • inglese e common law vs civil law • ‘EU English’: inglese come lingua franca istituzionale • Eurolect Observatory e l’Eurolect Multilingual Corpus (EOMC): paralleli (St + TT) e comparabili
Puoi anche leggere