IdiomaX Translation Server - Manuale dell'utente
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Le informazioni del presente manuale possono essere soggette a cambi, senza l’obbligo di preavviso. La distribuzione del prodotto avviene unicamente attraverso IdiomaX LLC o suoi rappresentanti. Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente dal compratore originale per uso personale e non per la sua commercializzazione. Non è ammessa la riproduzione totale o parziale del manuale, o la sua trasmissione in forma elettronica o meccanica, comprese fotocopie o registrazioni, per uso diverso da quello previsto. IdiomaX LLC si riserva il diritto di autorizzare la distribuzione del prodotto a terzi. IdiomaX LLC garantisce il contenuto della confezione, ma non si responsabilizza sull'uso del prodotto da parte di terzi. IdiomaX LLC Lugano, TI CH-6904, Switzerland Codice postale: 4313
Indice Indice 1- STRUTTURA DI IDIOMAX TRANSLATION SERVER. .............. 1 1.1- Cosa è IdiomaX Translation Server?. ............................... 1 1.2- Requisiti per utilizzare IdiomaX Translation Server. ....... 3 1.3- Lavoro con IdiomaX Translation Server. ......................... 5 1.4- Procedura per la traduzione di un documento................... 9 2- INTERFACCIA UTENTE DI IDIOMAX TRANSLATION SERVER.14 2.1- Log in come utente del sistema....................................... 14 2.2- Opzioni di configurazione............................................... 16 2.3- Configurazione della traduzione. .................................... 19 2.4- Traduzione di testi........................................................... 23 2.5- Traduzione di documenti. ............................................... 25 2.6- Traduzione di un documento della lista. ......................... 31 2.7- Ricerca di parole che non si devono tradurre.................. 34 2.8- Revisione dell'ortografia e delle parole non trovate........ 37 2.9- Revisione del documento tradotto................................... 40 2.10- Traduzione di pagine Web. ........................................... 44 3- LAVORO CON I DIZIONARI.................................................... 46 3.1- Edizione di dizionari. ...................................................... 48 3.2- Struttura dei dizionari...................................................... 50 3.3- Selezione del dizionario a consultare.............................. 55 3.4- Dizionario generale. ........................................................ 57 3.5- Dizionari tecnici, privati e di utenti. ............................... 59 3.6- Dizionari di parole da non tradurre. ................................ 63 3.7-Dizionari di memoria di traduzione. ................................ 65 i
Struttura di IdiomaX Translation Server 1- Struttura di IdiomaX Translation Server. 1.1- Cosa è IdiomaX Translation Server?. IdiomaX Translation Server è la soluzione di traduzione proposta da idioma per il mondo dell’impresa. Il sistema è stato sviluppato per offrire un servizio di traduzione ad utenti autorizzati connessi all'Intranet della compagnia. Mediante l'uso di questo strumento è possibile tradurre, da varie coppie di idiomi, documenti completi, brevi testi o pagine Web, o semplicemente cercare una termine o una frase in uno dei dizionari di traduzione. Basato su un'architettura cliente-server, il sistema non ha bisogno di nessuna risorsa installata nel PC dell'utente. Si richiede semplicemente un browser Web ed una rete TCP/IP. Nel PC del server sono installati il motore di traduzione e il sito Web che servirà da interfaccia con l'utente. L’unico requisito indispensabile per accedere al sistema è quello di essere un utente registrato. L'utente dal suo computer, con il browser Web a sua scelta, invia il documento o il testo da tradurre al server di traduzione. Questo compie la traduzione ed invia nuovamente il risultato sotto forma di testo o di documento tradotto. Questo processo avviene in maniera immediata o può richiedere alcuni minuti, a secondo del carico di lavoro del server in quel momento. 1
Struttura di IdiomaX Translation Server Si descrivono di seguito le caratteristiche di IdiomaX Translation Server: 1- Interfaccia utente sviluppata su pagine Web. Ciò permette agli utenti di poter utilizzare le risorse del traduttore senza necessità di installare nessun software aggiuntivo nel proprio computer. Inoltre, gli utenti potranno utilizzare il browser di propria scelta. E’ disponibile in qualsiasi sistema operativo. 2- Sviluppo in ASP.NET versione 2.0 per “Microsoft Internet Information Server”. 3- Utilizzo di database di “Microsoft SQL Server” per il salvataggio di informazioni nel sistema relative a utenti, traduzioni, dizionari, ecc. 4- Traduzione di testi brevi, documenti e pagine Web. 5- Utilizzo di molteplici dizionari durante la traduzione: dizionari utente, dizionari di termini da non tradurre, dizionari tecnici, memorie di traduzione e dizionari generali. 6- Condivisione di dizionari a differenti livelli tra i gruppi di lavoro creati (dizionari creati dall’impresa, dizionari per dipartimenti, dizionari di gruppi di lavoro e dizionari personali). 7- Utilizzo di memorie di traduzione per salvare traduzioni allo scopo di ritradurre documenti simili. 8- Utilizzo di dizionari di termini da non tradurre per salvare termini o frasi che non si desidera tradurre. 9- Strumenti di controllo ortografico e di ricerca di termini e frasi da non tradurre, al fine di migliorare il testo originale e di conseguenza la qualità del testo. 10- Revisione manuale del testo tradotto al fine di migliorare la traduzione fatta, se necessario. 2
Struttura di IdiomaX Translation Server 1.2- Requisiti per utilizzare IdiomaX Translation Server. Per l’utilizzo del sistema si richiedono i seguenti requisiti: 1. Un computer con qualsiasi configurazione, scheda di rete di 100 Mbps o superiore, mouse. 2. Un sistema operativo con connessione TCP/IP al server e un browser Internet. 3. Attivazione del livello di sicurezza, per il salvataggio dei “cookies” nella macchina del cliente ed attivazione dell'opzione di aprire finestre “pop-up” nel browser utilizzato. Per modificare il livello di sicurezza, se il browser è Microsoft Internet Explorer, dovrà essere eseguita la seguente procedura: 1- Iniziare l’avvio di Internet Explorer mediante l'icona corrispondente nel menù d’avvio del proprio computer. 2- Selezionare l'opzione “Opzioni di Internet” dal menù “Strumenti” del programma. 3- Selezionare la scheda “Privacy” nel dialogo attivo. 4- Muovere il cursore di configurazione della privacy al livello medio per permettere che si salvino i “cookies” nella macchina dell'utente. 5- Neutralizzare l’opzione “Blocca elementi emergenti” nella finestra di dialogo per permettere che si aprano i “pop-up”. 3
Struttura di IdiomaX Translation Server Se si possiede un browser Internet differente da Internet Explorer, consultare nella guida del browser installato come cambiare le opzioni sopra menzionate. Per qualsiasi difficoltà, consultare il proprio amministratore di rete. 4
Struttura di IdiomaX Translation Server 1.3- Lavoro con IdiomaX Translation Server. Con IdiomaX Translation Server possono essere realizzate le seguenti operazioni: 1- Traduzione di testi. 2- Traduzione di documenti. 3- Traduzione di pagine Web. 4- Consultazione o modificazione dei dizionari di lavoro. Il seguente schema mostra in dettaglio le operazioni che si possono realizzare in una sessione di lavoro dagli utenti. Inizia sessione Sessione di lavoro dell'utente attuale Seleziona le Traduzione Traduzione Traduzione opzioni di di testi di pagine di traduzione Web documenti Edizione dei dizionari Chiudi essione Inizia sessione: Questa è la prima operazione obbligatoria da compiere per utilizzare idioma Translation Server. Potrà essere 5
Struttura di IdiomaX Translation Server compiuta solo dagli utenti registrati dall'amministratore del sistema. Se l'utente non è stato iscritto, cioè non gli è stato assegnato un nome utente ed una password per l'accesso al sistema, deve contattare all'amministratore. Seleziona le opzioni di traduzione: Opzionale. Si deve eseguire solo la prima volta in cui si utilizza il sistema, o nel caso si desiderino cambiare le opzioni selezionate. Le opzioni che l'utente può modificare sono i seguenti: 1- Direzione di traduzione o tipo di lingua. 2- Lista di termini o frasi da non tradurre nel testo. 3- Lista di termini non trovati nei dizionari. 4- Dizionari utilizzati per cercare le termini da tradurre. IdiomaX Translation Server memorizza questi parametri creando un ambiente che non cambia tra le diverse sessioni di lavoro. Traduzione di testi: Questa opzione permette la traduzione automatica di una termine, frase o discorso dagli idiomi selezionati. 6
Struttura di IdiomaX Translation Server Il testo da tradurre potrà essere edito o copiato con il set di comandi copia ed ïncolla del sistema operativo. Il formato del testo non dovrà eccedere i 256 caratteri. Per tradurre testi di dimensioni maggiori, si dovrà utilizzare l’opzione di traduzione di documenti. Traduzione di pagine Web: Questa opzione permette la traduzione automatica di una pagina Web dagli idiomi selezionati. E’ consigliabile conoscere l’indirizzo elettronico o URL della stessa. Detta pagina può essere sia una pagina locale salvata nel computer dell'utente, una pagina di un server di intranet o una pagina di un sito Web in Internet. In quest’ultimo caso sarà possibile navigare all’interno del sito traducendo i link a nuove pagine di forma automatica. Traduzione di documenti: Questa opzione permette all'utente la traduzione di documenti mediante il server di traduzioni. In questo caso non esistono restrizioni circa la lunghezza e il formato dei documenti da tradurre. Si accettano i seguenti formati: 1- Documenti di Microsoft Word (.doc). 2- Pagine Web in formato HTML. 3- Documenti in formato RTF. 4- Documenti in formato PDF. 5- Documenti di testo di Windows. 7
Struttura di IdiomaX Translation Server Questa modalità di traduzione non è rapida come la precedente. Si dovranno compiere alcune operazioni obbligatorie e altre opzionali. Il primo passo consiste nell’inviare il documento da tradurre al server. Il sistema lo colloca in attesa, in dipendenza della quantità di richieste del momento. Alla fine si scarica il documento tradotto nella macchina del cliente. Edizione di dizionari: Questa opzione permette pubblicare i dizionari di lavoro del sistema al fine di aggiungere o cancellare termini e significati degli stessi. Chiudi sessione: Questa opzione chiude la sessione di lavoro attiva. Garantisce la sicurezza e la privacy dei documenti tradotti in una sessione di lavoro. 8
Struttura di IdiomaX Translation Server 1.4- Procedura per la traduzione di un documento. La procedura da seguire per la traduzione di un documento è la seguente: 1- Inizia la sessione di lavoro in IdiomaX Translation Server. 2- Seleziona le opzioni di traduzione, come la coppia di idiomi di traduzione e i dizionari attivi. 3- Seleziona il documento da tradurre ed invialo al server. 4- Revisione previa del documento originale, controllando l'ortografia, segnalando le termini che non si devono tradurre ed aggiungendo al dizionario le termini che non sono state trovate con il loro significato. Queste operazioni preliminari sono molto importanti perché garantiscono una migliore qualità nel testo tradotto. 5- Traduci il documento. 6- Revisione del documento tradotto. In questa operazione, a scelta dell’utente, si rivede la traduzione per correggere eventuali errori e si aggiungono nel dizionario di memoria di traduzione le frasi corrette per essere tradotte successivamente in nuovi documenti. 7- Scarica il documento tradotto dal server al PC dell'utente. 8- Chiudi l’attuale sessione di lavoro. 9
Struttura di IdiomaX Translation Server Di seguito si mostra uno schema con la sequenza della procedura sopra descritta: Inizia sessione Seleziona le opzioni di traduzione Seleziona il documento da tradurre Revisione Procedura del raccomandata documento originale Traduci il documento Revisione del Procedura documento minima tradotto richiesta Scarica il documento tradotto dal server. Chiudi sessione Si descrive di seguito in dettaglio la sequenza delle operazioni: Inizia sessione: Si inizia la sessione di lavoro con IdiomaX Translation Server. 10
Struttura di IdiomaX Translation Server Seleziona le opzioni di traduzione: Si selezionano le opzioni di traduzione che si utilizzano nella sessione di lavoro aperta. Se si trascura questo passaggio, si utilizzeranno le opzioni memorizzate nella configurazione dell'utente. Seleziona il documento da tradurre: Questa opzione è obbligatoria. Consente l’invio del documento al server per la traduzione. Una volta inviato, devono essere selezionate le direzioni di traduzione, i dizionari tecnici utilizzati e attivate le opzioni di revisione del documento originale prima della sua traduzione. Revisione del documento originale: Opzionale, ma consigliata per la qualità della traduzione. Le opzioni di revisione che offre il sistema sono le seguenti: 1- Revisione dell’ortografia e controllo di termini non presenti nel dizionario. Mediante questa opzione si correggono gli errori ortografici e si aggiungono i termini non trovati nei dizionari di lavoro con le rispettive traduzioni. 2- Segnalare le termini o frasi da non tradurre: Con questa opzione si segnalano i termini e le frasi che non si devono tradurre o che si aggiungono al 11
Struttura di IdiomaX Translation Server dizionario di termini da non tradurre. Questi termini o frasi da non tradurre possono essere, ad esempio, nomi di persone, istituzioni, sigle, ecc. Traduzione del documento: Una volta compiute tutte le operazioni sopra descritte, si consiglia di tradurre il documento. Il documento è nella fase “da tradurre” ed è posizionato nella coda di documenti che devono essere tradotti dal server. Revisione del documento tradotto: Al termine della traduzione del documento, si colloca lo stesso nella lista di documenti dell'utente con lo stato “Tradotto”. In questa stessa lista, accanto allo stato, appare l’opzione “Controllo”. Selezionando questa opzione è possibile l'edizione manuale del testo tradotto con le seguenti opzioni: • Revisione manuale del testo originale e tradotto con la realizzazione di cambi, se necessario. • Nuova traduzione di termini. • Aggiunta di coppie di frasi originali e tradotte dalla memoria di traduzione specificata. 12
Struttura di IdiomaX Translation Server Scarica il documento tradotto dal server: Nella lista di documenti dell'utente, appare l’opzione “Scarica” una volta che il documento è stato tradotto. Ciccando su questa opzione si scarica dal server di traduzione il documento tradotto per essere utilizzato nel PC dell'utente. Una volta scaricato, esiste la possibilità di cancellarlo dallo spazio di lavoro del server, liberando in tal modo memoria. Chiudi sessione: Si conclude la sessione di lavoro con IdiomaX Translation Server. 13
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2- Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server. 2.1- Log in come utente del sistema. Per utilizzare IdiomaX Translation Server è necessario iniziare una sessione di lavoro. Si richiede, cioè, la registrazione del nome dell'utente e della password di identificazione. Si mostra di seguito la pagina Web che visualizza l’avvio della sessione di lavoro: 14
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server In questa pagina sono richieste le seguenti informazioni: Utente: Nome dell'utente che inizia la sessione di lavoro. Password: Password valida dell’utente. Se l’utente dimentica la password, dovrà notificare all'amministratore del sistema il cambio della password. È consigliabile che la password sia conosciuta unicamente dall’utente, per garantire la privacy dei documenti inviati al server di traduzione. Ricorda utente e password: Permette memorizzare l'utente e la password ogni volta che si inizia una sessione nel proprio computer. Log in: Permette la verifica del nome dell'utente e la password. Se l’utente è riconosciuto dal sistema, può iniziare il lavoro con IdiomaX Translation Server. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 15
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.2- Opzioni di configurazione. Questa pagina permette all'utente di realizzare cambi alla propria configurazione autorizzata dal sistema. Sono possibili i seguenti cambi: 1- Cambia password: L'accesso al server di traduzioni è protetto mediante la gestione degli utenti. Per iniziare una sessione di lavoro, l’utente deve registrare il proprio nome e la propria password. Si consiglia il cambio periodico della password per preservare la privacy dei documenti tradotti. La sicurezza della password è l’unica garanzia della riservatezza dell’accesso al server, al gruppo di lavoro e ai documenti. Si mostra di seguito la pagina Web che visualizza questa opzione: 16
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Selezionata l’opzione di cambiare la password, si visualizzerà la seguente schermata: In questa pagina sono richieste le seguenti informazioni: Password attuale: Deve essere inserita la password attuale per essere autorizzati al cambio della password.. Nuova password: Si deve inserire la nuova password che sostituirà quella attuale. Ripeti password: Permette ripetere la nuova password al fine di evitare errori di scrittura. Cambia: Consente il salvataggio nel database del sistema dei cambi realizzati. 17
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Ritorna: Consente il ritorno alla pagina di opzioni di configurazione dell'utente. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 18
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.3- Configurazione della traduzione. Il sistema permette all'utente di selezionare le seguenti opzioni di traduzione: 1- Lista di termini o frasi che non devono essere tradotti nel testo. 2- Lista di termini non trovati nel dizionario. 3- Dizionari da selezionare per la ricerca di termini da tradurre. Si mostra di seguito la pagina Web che consente questa opzione: In essa sono visualizzati i seguenti elementi: 19
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Lingua: Si seleziona la coppia di idiomi di traduzione attiva. Si elenca una lista con le seguenti opzioni: • Spagnolo -> Inglese • Spagnolo -> Italiano • Inglese -> Spagnolo • Inglese -> Italiano • Inglese -> Francese • Italiano -> Spagnolo • Italiano -> Inglese • Italiano -> Francese • Francese -> Italiano • Francese -> Inglese Marca di non traduzione: Consente definire i marcatori. Essi sono una combinazione di caratteri da collocare all'inizio e alla fine dei termini o delle frasi che non devono essere tradotte. Bisogna scegliere una sequenza di caratteri non presente nel documento per evitare confusioni nel motore di traduzione al momento della lettura del testo. Marca di parole non trovate: Rappresentano una combinazione di caratteri da collocare all'inizio e alla fine di termini o frasi che non è stato possibile trovare nei dizionari, e che di conseguenza non è stato possibile tradurre. E’ uno 20
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server strumento importante durante la fase di correzione manuale del documento. Tipi di dizionari: Permette selezionare il tipo di dizionario che sarà aggiunto alla lista di dizionari attivi per la traduzione. I dizionari sono i seguenti: • Dizionari tecnici • Dizionari utenti • Dizionari di termini da non tradurre • Memorie di traduzione. Dizionari disponibili: Permette di assegnare i dizionari di lavoro, che, unitamente al dizionario generale e a quello privato dell'utente, saranno usati per cercare i termini da tradurre. Bisogna selezionare una configurazione di dizionari per ogni direzione di traduzione da utilizzare. I dizionari che potranno essere selezionati dall'utente saranno quelli che sono stati assegnati dall'amministratore del sistema, con autorizzazione d’uso all’utente o ai gruppi di appartenenza. Dizionari attivi: Appare una lista con i dizionari attivi per la traduzione. 21
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server >: Aggiungi il dizionario selezionato alla lista di dizionari attivi.
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.4- Traduzione di testi. Questa opzione offre all'utente la possibilità di tradurre in forma rapida un testo breve tra gli idiomi selezionati. Si mostra di seguito la pagina Web che consente tale opzione: In essa sono visualizzati i seguenti elementi: Frase da tradurre: Permette di scrivere il termine, la frase o il testo che si desidera tradurre, che non deve superare i 256 caratteri. Frase tradotta: Visualizza il testo tradotto. 23
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Lingua: Permette selezionare la coppia di idiomi di traduzione. Traduci: Realizza la traduzione del testo originale. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 24
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.5- Traduzione di documenti. Questa pagina permette la traduzione di documenti mediante il server di traduzione. La procedura è la seguente: 1- Selezionare ed inviare al server il documento da tradurre. 2- Rivedere il testo del documento per segnalare i termini da non tradurre, controllare l'ortografia e aggiungere i termini non trovati nel dizionario di traduzione. 3- Avviare il processo di traduzione secondo le modalità e i tempi di lavoro del server. 4- Revisione del documento tradotto per pubblicare il testo originale o quello tradotto, ritradurre frasi che presentano errori di traduzione e aggiungere le frasi corrette nella memoria di traduzione. 25
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Di seguito si mostra uno schema con la sequenza della procedura da realizzare per la traduzione di un documento: Invia al server il documento da tradurre Documenti di lavoro nel server di traduzione Segnala i termini o frasi Controllare l'ortografia e da non tradurre. cercare i termini non presenti nel dizionario. Traduci il documento Documenti tradotti nel server di traduzione Opzionale Revisione del documento tradotto Obbligatori Scarica il documento tradotto dal server 26
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Si mostra di seguito la pagina Web che permette realizzare tali opzioni: In essa appaiono i seguenti elementi: Elenco di documenti di traduzione: Appare una lista con i nomi dei documenti che sono stati inviati al server di traduzione per essere tradotti, come anche la data di invio e lo stato degli stessi. Si specificano di seguito i diversi stati del documento: 1- Non tradotto: Il documento è stato inviato al server di traduzione, senza aver attivato il comando di traduzione. 27
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2- In attesa: È stato attivato il comando di traduzione del documento. Esso è ora in attesa che inizi il processo di traduzione del server. 3- Traducendo: Il server sta traducendo il documento. Durante questo intervallo di tempo, il documento non potrà essere cancellato né modificato dall'utente. Questo processo di traduzione può ritardare alcuni minuti in funzione del formato del documento e la velocità di esecuzione del server. 4- Tradotto: Il documento è stato tradotto e può essere controllato o scaricato nel PC dell'utente. 5- Errore: È avvenuto un errore nella traduzione e questa è stata interrotta. L'utente dovrà contattare l'amministratore del sistema per risolvere il problema. Cancella: Cancella il documento selezionato dalla lista. Traduci: Comincia il processo di traduzione del documento selezionato. Prima della traduzione l'utente può rivedere il documento originale, selezionando le seguenti opzioni: Segnalazione 28
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server di termini da non tradurre, controllo ortografia e aggiunta di termini non trovati nel dizionario di traduzione. Questa operazione preliminare alla traduzione del documento, potrà essere realizzata in qualsiasi momento. Questa opzione è attiva durante l’invio del documento al server e prima dell’avvio della traduzione dello stesso. Aggiorna: Aggiorna lo stato della lista di documenti che si trovano nel server. Nuovo documento da tradurre: Si mostra la direzione del documento inviato al server di traduzioni per essere tradotto. Cerca: Permette di cercare nel computer e selezionare il documento da tradurre. Il server consente di tradurre i seguenti tipi di documenti: 1- Documenti di Microsoft Word (.doc). 2- Pagine Web in formato HTML. 3- Documenti in formato RTF. 4- Documenti in formato PDF. 5- Documenti di testo di Windows. Il documento tradotto avrà lo stesso formato dell’originale. Le immagini che si trovano all’interno del documento si mantengono 29
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server inalterate e il testo in esse contenuto non sarà tradotto. Alcuni documenti PDF contengono solitamente immagini di grandi dimensioni con testo. Il testo delle immagini non potrà essere tradotto. Aggiungi: Consente aggiungere il documento selezionato alla lista di documenti da tradurre e inviarlo dal PC del cliente al server di traduzioni. Download: Scarica il documento tradotto dal server al PC dell'utente. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 30
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.6- Traduzione di un documento della lista. In questa pagina si selezionano le opzioni di revisione del testo da tradurre. Si descrivono di seguito le opzioni: 1. Selezione della coppia di idiomi di traduzione. 2. Selezione dei dizionari tecnici. 3. Controllo dell'ortografia e ricerca di termini non presenti nei dizionari. 4. Segnalazione di termini o frasi da non tradurre. Si consiglia di seguire le seguenti opzioni per una migliore qualità della traduzione. Durante la definizione delle opzioni, il documento è stato collocato nel server di traduzione. Oltre alla possibilità di selezionare la coppia di idiomi di traduzione e scegliere i dizionari tecnici, appariranno per default quelli selezionati nella pagina di opzioni di traduzione per la coppia di idiomi specificata. Una volta operate tali scelte, si potrà inviare il documento da tradurre o rimandare la traduzione ad un momento successivo. 31
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare questa opzione: In essa sono visualizzati i seguenti elementi: Lingua: Permette selezionare la coppia di idiomi di traduzione. Specialità disponibili: Si elencano i dizionari tecnici disponibili per la traduzione. Specialità attive: Si elencano i dizionari tecnici attivi di traduzione. >: Aggiungi il dizionario selezionato alla lista di dizionari attivi. 32
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.7- Ricerca di parole che non si devono tradurre. Questa pagina permette di cercare nel testo del documento di lavoro, i termini e le frasi che non devono essere tradotti, e che, quindi, devono rimanere uguali nel documento tradotto. All’interno di questa categoria si trovano: 1- Nomi di persone 2- Sigle di istituzioni, compagnie, imprese, ecc…. 3- Frasi o citazioni da testi in altri idiomi differenti al documento originale, ecc… Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare tali operazioni: 34
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server In essa appaiono i seguenti elementi: Frase dove si trova la frase: Appare la parte del testo dove si trova la frase che non deve essere tradotta, per salvare il contesto in cui è usata. Muovi l'inizio: Muove l'inizio della zona marcata, una parola alla destra o alla sinistra nella frase. Muovi il fine: Muove il fine della zona marcata, una parola alla destra o alla sinistra nella frase. Avvia: Permette l’inizio della ricerca automatica di termini o frasi da non tradurre. Frase trovata: Si mostra il testo della frase che si analizza. 35
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Ignora: Ignora la frase attuale e cerca quella seguente all’interno del documento. Marca: Colloca i marcatori di traduzione all'inizio e alla fine della frase segnalata. Aggiungi al dizionario: Mostra una lista di dizionari attivi di termini da non tradurre dell'utente dove potranno essere aggiunti la frase o il termine non trovato. Aggiungi: Consente aggiungere il termine o la frase non trovati al dizionario di termini da non tradurre specificato. Una volta che il termine o la frase siano aggiunti al dizionario, non saranno mai tradotti. Se si desidera cambiare questa scelta, si deve cancellare dal dizionario specificato il termine o la frase inseriti. Ritorna: Consente il ritorno alla pagina precedente. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 36
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.8- Revisione dell'ortografia e delle parole non trovate. Questa pagina permette di realizzare il controllo ortografico, e segnalare i termini che non sono presenti nei dizionari di lavoro attivi nel sistema. Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare tale opzione: In essa sono visualizzati i seguenti elementi: Frase con la parola non trovata: Si visualizza il testo completo in cui è inserito il termine non trovato nei dizionari attivi del 37
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server sistema, affinché possa essere memorizzato il contesto in cui è stato usato. Parola non trovata: Si mostra il termine non trovato nei dizionari attivi. Avvia: Consente di avviare il controllo ortografico di termini non trovati. Cambia per: Si mostra il termine da sostituire con quello non trovato. Può scegliere il termine dalla lista di suggerimenti del controllo ortografico, o l'utente può scrivere direttamente il termine che desidera sostituire. Suggerimenti: Appare un elenco con i suggerimenti del sistema per sostituire il termine scritto in modo scorretto o non trovato. Quando si seleziona un termine dalla lista, si visualizza la finestra “Sostituisci con”. Ignora: Consente di ignorare il termine segnalato e di passare al termine successivo. Cambiare: Consente di sostituire il termine scorretto o non trovato con quello che si trova nella finestra “Sostituisci”. Marca: Consente di collocare i marcatori di non traduzione all'inizio e alla fine del termine non trovato. 38
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Traduzione: Consente di tradurre il termine non trovato nel testo e aggiungerlo al dizionario selezionato. Tipo grammaticale: Elenca le tipologie grammaticali ammesse nel sistema di traduzione. Deve essere selezionata la tipologia grammaticale per inserire il termine non trovato. Genere: Genere del termine non trovato. Può essere maschile, femminile o neutro. Numero: Numero del termine non trovato. Può essere singolare o plurale. Aggiungi al dizionario: Appare una lista dei dizionari in cui può essere aggiunto il termine. Sono visualizzati i dizionari per i quali l’utente ha avuto l’autorizzazione di modifica nella sessione attiva di lavoro. Aggiungi: Consente di aggiungere il termine con il suo significato nel dizionario selezionato. Ritorna: Consente il ritorno alla pagina precedente. Se la revisione del documento originale è terminata, si seleziona il comando “Traduci” per avviare la traduzione del documento. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 39
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.9- Revisione del documento tradotto. Questa opzione permette la revisione del testo tradotto dal server di traduzioni. È opzionale ma consigliata perché è possibile correggere eventuali errori presenti nella traduzione realizzata. Si descrive di seguito la procedura di revisione del testo tradotto: 1. Correzione manuale del testo originale e tradotto. 2. Ritraduzione delle frasi. 3. Aggiunta di frasi originali e tradotte dalla memoria di traduzione specificata. Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare tali operazioni: 40
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server In essa appaiono i seguenti elementi: Va: Permette di localizzare la frase. Barra di navigazione: Permette di navigare per le frasi presenti nel documento. E’ possibile spostarsi velocemente lungo le frasi del testo con il semplice cursore della barra. Frase originale: Consente la visualizzazione di una o più frasi del testo originale. Frase tradotta: Consente la visualizzazione della frase tradotta e la modifica della stessa da parte dell’utente. 41
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Non traduci: Marca la frase da non tradurre. Ritradurre: Si ritraduce la frase originale con i cambiamenti operati. Salva: Consente il salvataggio dei cambiamenti realizzati. Aggiungi alla memoria di traduzione: Si visualizza una lista di dizionari di memorie di traduzioni assegnati dall’utente per selezionare il dizionario da modificare. Aggiungi: Si aggiungono sia la frase originale che quella tradotta al dizionario di memoria di traduzione selezionato. Aggiungi tutte: Si aggiungono tutte le frasi del documento al dizionario di memoria di traduzione selezionato. Nel selezionare questa opzione è consigliato che l'utente sia sicuro del fatto che tutte le frasi del testo siano stati riviste e siano corrette. Queste due ultime opzioni permettono che quando si tradurrà nuovamente un documento con una frase uguale a quella inserita, si potrà tradurre scegliendo il significato della frase tra quelle salvate. Ritorna: Consente il ritorno alla pagina precedente. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. 42
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 43
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server 2.10- Traduzione di pagine Web. Questa pagina permette di selezionare la direzione (URL) di una pagina Web da tradurre nell'idioma di selezione. In essa appaiono i seguenti elementi: Lingua: Permette di selezionare la coppia di idiomi di traduzione. Specialità disponibili: Si mostra una lista di dizionari tecnici disponibili per la traduzione. Specialità attive: Si mostra una lista con i dizionari tecnici attivi per la traduzione. 44
Interfaccia utente di IdiomaX Translation Server >: Aggiungi il dizionario selezionato alla lista di dizionari attivi.
Lavoro con i dizionari 3- Lavoro con i dizionari. Per realizzare il lavoro di traduzione, il server cerca i termini del testo da tradurre nei dizionari attivi. Questi dizionari sono classificati in differenti tipologie a secondo delle informazioni contenute. Le tipologie sono le seguenti: 1- Dizionario generale: È il dizionario principale fornito da IdiomaX per ogni direzione di traduzione. Questo non potrà mai essere modificato né cancellato. 2- Dizionari tecnici: Sono i dizionari forniti da IdiomaX dove si salvano i termini più utilizzati da ogni dizionario tecnico di traduzione. 3- Dizionario privato: È il dizionario creato dall'utente per salvare i termini più utilizzati nella traduzione dei suoi documenti. 4- Dizionari utenti: Sono i dizionari che contengono termini di uso generale o specifico, comuni ad uno o più gruppi di lavoro nell’impresa. 5- Dizionari di termini da non tradurre: Sono i dizionari dove sono salvati tutti i termini che non si devono tradurre. 46
Lavoro con i dizionari 6- Memorie di traduzione: Sono i dizionari dove si salvano gruppi di frasi con le rispettive traduzioni. Le coppie di frasi che si memorizzano sono quelle che si considerano valide per un loro riutilizzo in una nuova traduzione. 47
Lavoro con i dizionari 3.1- Edizione di dizionari. L'edizione di dizionari è uno degli strumenti più efficaci offerti da IdiomaX Translation Server. Grazie a questo strumento è possibile modificare, cancellare o aggiungere nuovi termini ai dizionari di lavoro del sistema. Tale possibilità migliora notevolmente la qualità della traduzione e consente di personalizzare la traduzione. L'ordine di priorità nella ricerca dei dizionari di traduzione è il seguente: 1- Memorie di traduzione 2- Dizionari di termini da non tradurre 3- Dizionario privato 4- Dizionari utenti 5- Dizionari tecnici 6- Dizionario generale I termini o le frasi saranno cercati nei dizionari secondo l'ordine di priorità definita precedentemente. Dapprima si cercano nelle memorie di traduzione, in seguito nei dizionari di termini da non tradurre, e così via fino ad arrivare al dizionario generale, se è necessario. Per i dizionari che si trovano all’interno della stessa categoria, l'ordine di ricerca si stabilisce secondo l'ordine in cui sono stati scelti nella pagina di “Seleziona dizionari”. I dizionari attivi in ogni categoria coincidono con la lista di dizionari di lavoro dell'utente. Tale lista è scelta dall’utente. E’ possibile, infatti, creare, modificare e 48
Lavoro con i dizionari aggiungere dizionari alla lista dalla pagina di “Opzioni del sistema”. Nel caso l’utente desidera aggiungere o modificare un termine nei dizionari, dovrà selezionare l'opzione “Edizione di dizionari” nella barra che appare a sinistra del programma, e selezionare l’opzione relativa. Si dovrà tenere conto dei seguenti parametri: 1- Se l’utente possiede l’autorizzazione di “Modifica” sul dizionario selezionato, potrà lavorare sul dizionario per modificare e aggiungere i termini selezionati.. 2- Se non possiede l’autorizzazione di “Modifica” sul dizionario selezionato, deve selezionare un altro dizionario di cui possiede l’autorizzazione di modifica, a condizione che non trovi in un livello di priorità superiore nella ricerca, per modificare o aggiungere il termine. 49
Lavoro con i dizionari 3.2- Struttura dei dizionari. I dizionari di lavoro di IdiomaX Translation Server possiedono la seguente struttura: 1- Un campo chiave dove si memorizzano i termini o frasi nell'idioma di partenza. 2- Un campo dove si memorizzano le traduzioni nell'idioma di destinazione. Il contenuto di questo campo è il seguente: Chiave: In questo campo sono memorizzati tutti i termini e le frasi più comuni dell’idioma di partenza. A secondo del tipo di dizionario, saranno memorizzati diversi termini: • Dizionari tecnici: Raccoglie i termini più utilizzati nel linguaggio settoriale di riferimento. • Dizionari di utenti: Raccoglie i termini comuni e più usati dagli utenti che hanno autorizzazioni sugli stessi. • Dizionario privato: Raccoglie i termini che saranno utilizzati solo dall'utente di questo dizionario. • Memorie di traduzione: Raccoglie le frasi selezionate dal testo di partenza. • Termini da non tradurre: Raccoglie i termini che non devono essere tradotti nel testo originale. 50
Lavoro con i dizionari • Dizionario generale: Raccoglie i termini generali dell'idioma di partenza. Traduzione: Si memorizzano le traduzioni verso l'idioma di destinazione di termini o frasi corrispondenti. Per rendere agevole l’uso di dizionari del sistema, si utilizza un linguaggio che permetta l'introduzione nello stesso di frasi comuni utilizzando variabili sostituibili da differenti tipi di termini. Per esempio, le seguenti frasi: “… in gennaio dell'anno 2006.” “… in aprile dell'anno 2003.” “… in luglio dell'anno 2000.” “… in agosto dell'anno 1998.” possono essere raggruppate nel seguente modello: in < nome del mese > dell'anno numero. Nel dizionario italiano-> inglese è possibile introdurre un registro con le seguenti caratteristiche: Chiave: in NM1 dell'anno NN1 Traduzione: in [NM1] of [NN1] 51
Lavoro con i dizionari Della stessa forma, nel dizionario inglese-> italiano si potrebbe introdurre il registro invertito: Chiave: in [NM1] of [NN1] Traduzione: in NM1 dell'anno NN1 In questo modo è possibile tradurre tutti i discorsi che appaiono con la regola descritta dalla chiave, sostituendo i campi variabili della traduzione con i termini variabili. Esistono nel linguaggio del dizionario una serie di variabili che permettono aggregare termini comuni. Si elencano di seguito: Variabile Termine associato NN1, NN2, ... NN# Qualsiasi numero, dove NN1 si riferisce al primo numero che appare nella frase, NN2 al secondo e così via. Es.: 23, 467, 1200 … MV1, MV2, … MV# Un numero in lettere. Es.: due, tre, quattro… NM1, NM2, … NM# Il nome di un mese. Es.: Gennaio, Febbraio, Aprile… , , … Qualsiasi lettera dell'alfabeto. Es.: a, e, n, j… NP1, NP2, … NP# Un nome proprio. Es.: Giuseppe, Maria, Giovanni… DD1, DD2, … DD# Un avverbio. Es.: molto, lì, adesso… 52
Lavoro con i dizionari Il numero che accompagna la variabile indica l'ordine di occorrenza del termine all’interno della frase, quando esistono numerosi termini dello stesso tipo. Per esempio: “Oggi è 23 di gennaio del 1998” Nel linguaggio di un dizionario di traduzione, questo discorso potrebbe scriversi come: “Oggi è NN1 di NM1 del NN2 ” Dove: NN1è il primo numero che appare nella frase. NN2 è il secondo numero nella frase. NM1 è il primo nome del mese nella frase. In una frase il verbo che si coniuga deve stare tra < > e l'aggettivo che si concorda deve avere dietro un asterisco (*). Esempio: 1- Si coniuga il verbo in funzione del tempo verbale con cui si usa nella frase. Dizionario Risultati Chiave: “vado a” Io vado a Traduzione: “ a” Tu vai a Lui/Lei va a Noi andiamo a Voi andate a Loro vanno a 53
Lavoro con i dizionari Chiave: “give someone a Io do un… chance” Tu dai un… Traduzione: “ Lui/Lei dà un… un'opportunità a qualcuno” Noi diamo un... Voi date un... Loro danno un... 2- Si concorda l'aggettivo in funzione del genere e del numero Dizionario Risultati Chiave: “red rose” La rosa rossa Traduzione: “rosa rossa” Le rose rosse Chiave: “beauty spot” Il meraviglioso spot Traduzione: “meraviglioso spot” Gli spot meravigliosi 54
Lavoro con i dizionari 3.3- Selezione del dizionario a consultare. La pagina seguente permette di selezionare il dizionario che si desidera modificare tra tutti i dizionari attivi tra le coppie di idiomi di traduzione selezionati dall'utente. In essa appaiono i seguenti elementi: Lista di dizionari attivi: Permette di selezionare il dizionario che si desidera modificare. Una volta selezionato il dizionario, si accederà alla pagina di edizione che varia in dipendenza del tipo di dizionario scelto. 55
Lavoro con i dizionari Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 56
Lavoro con i dizionari 3.4- Dizionario generale. Il dizionario generale del sistema è fornito da IdiomaX. E’ unico per ogni coppia di idiomi di traduzione e non può essere modificato direttamente. Per questa ragione, quando si seleziona questo dizionario si entrerà ad una pagina che mostrerà esclusivamente il contenuto dello stesso e non permetterà di realizzare nessuna modifica. Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare questa operazione: 57
Lavoro con i dizionari In essa appaiono i seguenti elementi: Ritorna: Consente il ritorno alla pagina che mostra la lista dei dizionari. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 58
Lavoro con i dizionari 3.5- Dizionari tecnici, privati e di utenti. Questa pagina permette di modificare i seguenti tipi di dizionari: 1- Dizionari tecnici 2- Dizionari di utenti 3- Dizionario privato. Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare questa operazione: 59
Lavoro con i dizionari In essa appaiono i seguenti elementi: - Nel lato sinistro della pagina è visualizzato un elenco di termini contenuti nel dizionario per localizzare i termini da aggiornare. Aggiungi parola: Permette aggiungere nuovi termini al dizionario. Quando si seleziona questa opzione apparirà una finestra per scrivere il nuovo termine da aggiungere. Cancella parola: Permette di cancellare il termine selezionato dal dizionario attivo. Nuovo tipo grammaticale: Permette aggiungere un nuovo tipo grammaticale per il termine selezionato. Quando si seleziona questa opzione, apparirà una finestra per indicare il tipo grammaticale del significato da aggiungere: Nuovo significato: Permette aggiungere un nuovo significato al termine selezionato all’interno del tipo grammaticale specificato. Quando si seleziona questa opzione, apparirà una finestra per inserire il significato del termine da aggiungere. 60
Lavoro con i dizionari Salva: Salva i dati aggiunti al dizionario attivo. Ritorna: Consente il ritorno alla pagina che mostra la lista dei dizionari attivi dell'utente per l'edizione. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. Per aggiungere un nuovo termine al dizionario è necessario seguire la seguente procedura: 1- Scrivere il termine da aggiungere nel quadro di edizione nel lato sinistro della videata per assicurarsi che lo stesso non sia presente nel dizionario. 2- Fare clic sul bottone “Aggiungi parola”. 3- Fare clic sulla opzione “Nuovo tipo grammaticale”. 4- Selezionare il tipo grammaticale da assegnare al termine che si vuole aggiungere nell'elenco di tipologie visualizzate. Di seguito fare clic sul bottone con l'icona di accettare. 5- Fare clic sulla opzione “Nuovo significato”, e scrivere il significato del termine per questo tipo grammaticale. Il genero e il numero per questo significato devono essere introdotti. Alla fine confermare la selezione con il bottone corrispondente. 6- Ripetere i passi dal 3 al 5 per tutti i significati e tipi grammaticali in possesso del termine da aggiungere. 61
Lavoro con i dizionari 7- Fare clic sul bottone “Salva” per salvare i cambiamenti nel disco. 62
Lavoro con i dizionari 3.6- Dizionari di parole da non tradurre. Questo dizionario, come indica il suo nome, raccoglie tutti i termini che non devono essere tradotti dal motore di traduzione del sistema, devono in pratica essere mantenuti nel testo tradotto come appaiono nell'originale. Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare tale operazione: In essa appaiono i seguenti elementi: Lista di parole: Si mostrano tutti i termini contenuti dal dizionario. 63
Lavoro con i dizionari Cancella: Permette di cancellare il termine selezionato dal dizionario. Aggiungi: Permette di aggiungere un nuovo termine al dizionario. Ritorna: Consente il ritorno alla pagina che mostra la lista dei dizionari per l'edizione. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 64
Lavoro con i dizionari 3.7-Dizionari di memoria di traduzione. Il dizionario di memoria di traduzione contiene un insieme di frasi con le loro rispettive traduzioni all'idioma di destinazione. Queste frasi, tradotte in precedenti sessioni di lavoro, sono state memorizzate per la loro qualità nel dizionario per un loro uso successivo. L’uso di questi dizionari consente una migliore qualità nella traduzione, principalmente nel processo di revisione di documenti tradotti, giacché il traduttore utilizza durante la fase di traduzione frasi precedentemente tradotte e rivedute. Si mostra di seguito la pagina Web che permette di realizzare questa operazione: 65
Lavoro con i dizionari In essa appaiono i seguenti elementi: Va: Permette di introdurre il numero delle frasi da mostrare. Barra di navigazione: Permette navigare lungo le frasi del testo presenti nel dizionario. Con il semplice cursore della barra, si mostrano in forma rapida le frasi del testo. Frase originale: Mostra la frase originale trovata nel dizionario. Frase tradotta: Mostra la frase tradotta e consente la sua eventuale modifica. 66
Lavoro con i dizionari Salva: Si memorizzano nel dizionario i cambiamenti operati nelle frasi. Cancella: Si cancella la coppia di frasi dal dizionario. Aggiungi: Consente di aggiungere una nuova coppia di frasi al dizionario. Quando si seleziona questa opzione si entrerà in una nuova pagina che richiede di aggiungere la frase originale. Cerca frase: Permette di cercare una frase o la sua parte iniziale. Cerca: Consente di iniziare dall’inizio la ricerca della frase inserita nella casella di edizione “Frase da cercare”. Questa ricerca avviene sempre dall'inizio del dizionario. Esempio: Frase da cercare: “Questo è….” Frasi nel dizionario: “Questo è un libro”, “Questa è una matita”, “Questo è un test” Frase selezionata: “Questo è un libro” Ritorna: Consente il ritorno alla pagina che visualizza la lista dei dizionari da modficare. Log out: Finisce la sessione di lavoro con il sistema. Aiuto: Mostra l’aiuto sulla pagina attiva. 67
Puoi anche leggere