Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units

Pagina creata da Valerio Giorgi
 
CONTINUA A LEGGERE
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della
                                  Traduzione

         Corso di Laurea in Comunicazione Interlinguistica Applicata

                    Corso: Traduzione tedesco-italiano III

                       Docente: Prof.ssa Marella Magris

                        Anno Accademico: 2019/2020

                  Marketing del territorio:
                    un’analisi contrastiva

                                                     A cura di:
                                                     Giulia Dal Cin
                                                     Veronica Mazzucchelli
                                                     Noemi Palazzetti
                                                     Tetyana Vorobyova
                                       1
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
Sommario

1. Introduzione ............................................................................................................................. 4

2. Lessico...................................................................................................................................... 5
   2.1. Premesse ............................................................................................................................. 5
   2.2. Campo semantico della qualità................................................................................................ 5
      2.2.1. Aggettivi ....................................................................................................................... 5
      2.2.2. Sostantivi....................................................................................................................... 6
   2.3. Campo semantico della solidità ............................................................................................... 7
   2.4. Campo semantico dell’efficienza............................................................................................. 7
   2.5. Altri campi semantici............................................................................................................. 7
      2.5.1. Aspetti simili.................................................................................................................. 7
      2.5.2. Differenze...................................................................................................................... 8
   2.6. Stile figurato ........................................................................................................................ 9
   2.7. Prestiti............................................................................................................................... 10
   2.8. Tecnicismi ......................................................................................................................... 12
   2.9. Sigle ................................................................................................................................. 13

3. Morfologia .............................................................................................................................. 15
   3.1. Tempi e modi verbali finiti ................................................................................................... 15
      3.1.1. Presente indicativo ........................................................................................................ 15
      3.1.2. Perifrastiche nominali .................................................................................................... 16
      3.1.3. Passato prossimo, Perfekt und Präteritum......................................................................... 16
      3.1.4. Futuro ......................................................................................................................... 17
   3.2. Participio presente e passato ................................................................................................. 18
   3.3. Verbi modali e forme alternative ........................................................................................... 18
   3.4. Diatesi passiva.................................................................................................................... 19
   3.5. Fraseologismi e Funktionsverbgefüge .................................................................................... 20
   3.6. Aggettivi ........................................................................................................................... 21

4. Sintassi ................................................................................................................................... 23
   4.1. Lunghezza della frase .......................................................................................................... 23
   4.2. Titoli................................................................................................................................. 23
   4.3. Corpo del testo ................................................................................................................... 24
      4.3.1. Proposizioni coordinate.................................................................................................. 24
      4.3.2. Proposizioni subordinate esplicite.................................................................................... 27

                                                                        2
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
4.3.3. Proposizioni subordinate implicite................................................................................... 28
      4.3.4. Inversione.................................................................................................................... 29
      4.3.5. Frasi nominali .............................................................................................................. 30

5. Aspetti pragmatici e persuasivi ................................................................................................. 31
   5.1. Italiano.............................................................................................................................. 31
      5.1.1. 10 buoni motivi per investire in Italia............................................................................... 31
      5.1.2. Investire in Lombardia................................................................................................... 31
      5.1.3. Investire in Piemonte..................................................................................................... 31
      5.1.4. Verona. Territorio per le imprese .................................................................................... 32
   5.2. Tedesco ............................................................................................................................. 32
      5.2.1. Schweiz. Ihr Wirtschaftsstandort Nr. 1 in Europa............................................................... 32
      5.2.2. Die Region Stuttgart – Hightechregion in Europa .............................................................. 33

6. Elementi grafici....................................................................................................................... 35
   6.1. Italiano.............................................................................................................................. 35
      6.1.1. 10 buoni motivi per investire in Italia............................................................................... 35
      6.1.2. Investire in Lombardia................................................................................................... 36
      6.1.3. Investire in Piemonte..................................................................................................... 37
      6.1.4. Verona. Territorio per le imprese .................................................................................... 38
   6.2. Tedesco ............................................................................................................................. 39
      6.2.1. Schweiz. Ihr Wirtschaftsstandort Nr. 1 in Europa............................................................... 39
      6.2.2. Die Region Stuttgart – Hightechregion in Europa .............................................................. 41

7. Conclusioni ............................................................................................................................. 43

Sitografia ................................................................................................................................... 44

                                                                       3
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
1. Introduzione
Oggi più che mai i territori hanno interesse ad attirare imprese innovative e investimenti. È così che
nascono i testi di marketing del territorio, sui quali si focalizza l’analisi contrastiva che abbiamo
svolto.
Durante la selezione del materiale da confrontare, si è resa evidente una prima differenza tra i testi
in lingua tedesca e quelli in lingua italiana: mentre i primi sono spesso redatti sotto forma di
brochure, i secondi sono costituiti per la maggior parte da pagine o sezioni di siti internet. Da qu i
deriva una seconda differenza, relativa alla lunghezza dei testi: quelli in tedesco, infatti, risulta n o
mediamente più lunghi di quelli in italiano. Per ovviare a questo squilibrio e creare due corpora di
dimensioni simili, abbiamo selezionato, da un lato, due brochure in tedesco, e, dall’altro, tre pagine
internet e una brochure in italiano.
La seconda scelta da operare durante la fase di selezione del materiale è stata relativa alle parti da
escludere. Dal momento che si è deciso di focalizzarsi sulle parti del testo in cui l’a spetto
promozionale è più evidente, sono stati esclusi i paragrafi ritenuti troppo specifici, come gli
approfondimenti di carattere strettamente economico o quelli contenenti informazioni sui documenti
necessari a soggiornare nel Paese in questione. Analogamente, sono state escluse le parti che
presentavano in maniera dettagliata i settori chiave dell’economia di una regione, in quanto , da un
lato, risultavano spesso troppo specifiche e, dall’altro, i settori presi in analisi erano diversi in ogni
testo, e dunque non permettevano di operare un confronto intertestuale.
Alla luce di quanto detto, sono state escluse le sezioni “Aerospazio”, “Automotive” e “Scienze della
vita” del sito sul Piemonte 1; per quanto riguarda il sito del Ministero dello Sviluppo Economico, è
stata presa in considerazione esclusivamente la parte intitolata “10 buoni motivi per investire in
Italia”2; del sito sulla Lombardia è stata analizzata solo la sezione “Perché investire in Lombardia” 3
(escludendo quindi “Key sectors” e “Mercato Real estate”); infine, per quanto riguarda la brochure
su Verona 4, sono state escluse tutte le pagine successive alla dodicesima.
Per quanto riguarda i testi in tedesco, la brochure su Stoccarda 5 è stata analizzata integralmente,
mentre di quella sulla Svizzera 6 sono state escluse le pagine successive alla diciannovesima.

Si è scelto di analizzare e comparare i due corpora considerando diversi aspetti, ovvero quello
lessicale (capitolo 2), quello morfologico (capitolo 3), quello sintattico (capitolo 4), quello
pragmatico (capitolo 5) e quello grafico (capitolo 6). A ciascuno di questi aspetti è stato dedicato un
capitolo. Per quanti riguarda i capitoli 2, 3 e 4, si è proceduto confrontando in ogni paragrafo il
corpus in italiano e quello in tedesco. Nel capitolo 5 e nel 6, invece, ogni paragrafo è stato dedicato
ai testi in una lingua; questa scelta è motivata dal fatto che, sia dal punto di vista pragmatico, sia da
quello grafico, non sempre i vari testi all’interno di ogni corpus presentano le stesse caratteristiche.

1
  Perché investire in Piemonte, http://www.centroestero.org/it/investire-in-piemonte/perche-investire-in-piemonte.html
(14.02.2020).
2
  10 buoni motivi per investire in Italia, https://investorvisa.mise.gov.it/index.php/it/home-it/10-buoni-motivi-per-
investire-in-italia (14.02.2020).
3
  Perché investire in Lombardia, http://www.attractlombardy.it/it/chi-siamo/investire-in-lombardia (14.02.2020).
4
  Verona. Territorio per le imprese,
https://www.confindustria.vr.it/confindustria/verona/istituzionale.nsf/attach/7214B8C79A9B0849C1257ACD0054BFC
E/$File/Dossier_Verona.pdf?OpenElement (14.02.2020).
5
  Die Region Stuttgart – Hightechregion in Europa, https://wrs.region-
stuttgart.de/uploads/media/publikationen_Standortbroschuere_Region_Stuttgart.pdf (14.02.2020).
6
  Schweiz. Ihr Wirtschaftsstandort Nr. 1 in Europa,
http://www.stabio.ch/fileadmin/user_upload/documenti/promovimento_economico/OSEC_-_Schweiz_-
_Ihr_Wirtschaftsstandort_-_DE.pdf (14.02.2020).
                                                          4
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
2. Lessico

2.1. Premesse
Nell’analizzare gli aspetti lessicali, si è scelto innanzitutto di dividere in campi semantici
l’abbondante materiale linguistico che contribuisce a conferire ai testi il loro carattere
promozionale. Ognuno dei paragrafi 2.2., 2.3., 2.4. e 2.5. di questo capitolo, quindi, mira a
individuare analogie e differenze tra le due lingue basandosi sul confronto degli aggettivi e i dei
sostantivi appartenenti a uno specifico campo semantico.
Il paragrafo 2.6. confronta l’uso del linguaggio figurato nelle due lingue, il 2.7. analizza i prestiti, il
2.8. i tecnicismi e il 2.9. le sigle.
Trattandosi di un’analisi contrastiva da operare tra italiano e tedesco, si è scelto di non prendere in
considerazione le particolarità lessicali proprie della varietà svizzera del tedesco.

2.2. Campo semantico della qualità
2.2.1. Aggettivi
Entrambe le lingue utilizzano numerosi aggettivi che, in maniera più o meno diretta, fanno
riferimento all’eccellente qualità di ciò che la regione ha da offrire; questi vengono usati per
descrivere sia servizi, sia persone. Alcuni esempi di questi aggettivi nei testi in tedesco sono:
    -   Erstklassige Gesundheitsversorgung
    -   Die Region Stuttgart verfügt über eine exzellente Forschungslandschaft
    -   Zugang zu hervorragender medizinischer Versorgung
    -   Gefördert wird diese Entwicklung vom ausgezeichneten Umfeld für Forschung und
        Entwicklung
    -   Einen herausragenden Standort […]
    -   Renommierte Universitäten
    -   kompetente Ansprechpartner
    -   qualifizierte Arbeitskräfte
Aggettivi o locuzioni aggettivali analoghe nei testi italiani sono:
    -   infrastrutture logistiche ottimali
    -   eccellenti connessioni con l’Europa e il resto del mondo
    -   forza lavoro altamente qualificata
    -   Scuole di alto livello
    -   Il sistema universitario in Italia ha radici antiche, è dinamico e di ottima qualità
    -   beni intermedi di alta qualità
    -   prodotti 'Made in Italy' di alta gamma
Si può osservare che, dal punto di vista della varietà lessicale del materiale linguistico in questione,
le due lingue sembrano collocarsi approssimativamente allo stesso livello, anche se il tedesco si
mostra più ricco di aggettivi, mentre l’italiano ricorre anche a locuzioni aggettivali.
Per presentare l’eccellenza di ciò che le varie regioni hanno da offrire, entrambe le lingue fanno uso
anche aggettivi che sottolineano la qualità di qualcosa tramite un confronto più o meno esplicito con
qualcos’altro. Ad esempio in tedesco si legge:
    -   Führender neutraler Standort
                                                    5
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
-   Führender Technologiestandort
    -   Unvergleichliche Lebensqualität
    -   […] mit breiten Sprachkenntnissen und überdurchschnittlicher internationaler Erfahrung
Analogamente, in italiano si trovano aggettivi come:
    -   ineguagliabile offerta artistico-culturale
    -   un know-how unico
    -   un brand Paese unico

2.2.2. Sostantivi
In entrambe le lingue, il concetto di qualità viene espresso anche tramite l’uso di sostantivi, che
compaiono tuttavia meno frequentemente degli aggettivi di cui sopra. Alcuni esempi in tedesco
sono:
    -   Als Tochter des Verbands Region Stuttgart macht die Wirtschaftsförderung Region Stuttgart
        GmbH (WRS) die Qualitäten des Standorts bekannt
    -   Die guten Rahmenbedingungen erlauben es, dass auch in anderen Bereichen ein hohes
        Qualitätsniveau besteht.
E in italiano:
    -   un settore manifatturiero eterogeneo in cui spiccano molte eccellenze
    -   […] la qualità e la diffusione delle loro pubblicazioni
    -   valorizzazione del talento
Essendo strettamente legato all’idea di qualità, anche il concetto di successo compare
frequentemente sia nei testi italiani, sia in quelli in tedesco. In tedesco si legge ad esempio:
    -   ihr Erfolg lässt sich auch an den stetig wachsenden Mitgliederzahlen ablesen
    -   Der hoch entwickelte industrielle Ballungsraum ist für seine Wirtschaftskraft, seine
        technologische Spitzenstellung und seine hohe Lebensqualität bekannt
    -   Das Ergebnis ist ein hervorragendes Innovationsklima und ein Spitzenplatz bei der Anzahl
        von Patentanmeldungen im europaweiten Vergleich
    -   Besonders in den Ingenieur- und Naturwissenschaften genießen die hiesigen Hochschulen
        einen ausgezeichneten Ruf
    -   Marktführer in der Luxusuhrenindustrie
E in italiano:
    -   È leader in innovazione e sviluppo
    -   L’industria veronese ha saputo raggiungere posizioni di leadership in molti settori
    -   Un solido bagaglio di policy pro-innovazione e competitività
    -   Verona è campione nello sviluppare sinergie tra le diverse realtà aziendali presenti sul
        territorio
Si può notare che entrambe le lingue, in alcuni casi, esprimono il concetto di successo tramite
sostantivi che instaurano un confronto più o meno implicito con “gli altri”, analogamente agli
aggettivi riportati nel sottoparagrafo precedente.

                                                     6
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
2.3. Campo semantico della solidità
Entrambe le lingue fanno uso di aggettivi riconducibili al campo semantico della solidità. Nei testi
in tedesco, questi aggettivi descrivono soprattutto la regione in generale (come nel primo degli
esempi che segue, usato come titolo di un capitolo), o il sistema politico-giuridico che fa da sf ondo
all’economia:
    -   Sicher und stabil
    -   Das solide föderalistische System […]
    -   Das stabile Rechtssystem […]
    -   Starker Finanzplatz
In italiano, invece, descrivono principalmente l’economia o alcuni suoi settori:
    -   una delle economie più forti d'Europa
    -   un manufatturiero forte
    -   un’industria dinamica, robusta e di tradizione

2.4. Campo semantico dell’efficienza
Nei testi in tedesco compaiono numerosi aggettivi raggruppabili nel campo semantico
dell’efficienza, spesso con rimandi alla velocità o alla semplicità. Alcuni esempi sono:
    -   […] schnelle Entscheidungen und deren effektive Umsetzung
    -   Effiziente bürokratische Abläufe
    -   Ihr Ziel ist es, effektive Beiträge zur schnelleren Umsetzung von Forschungsergebnissen in
        marktfähige Produkte zu leisten.
    -   Einfache und schnelle Firmengründung
    -   Die Gründung eines Unternehmens in der Schweiz verläuft schnell und unkompliziert
    -   Häufige und sichere Verbindungen gewährleisten reibungslose und speditive Personen- und
        Warentransporte.
    -   […] dem effizienten Registrierungs- und Zertifizierungssystem
    -   Über den Flughafen sind internationale Metropolen schnell erreichbar
Nei testi italiani, invece, sono stati identificati solo due di questi aggettivi:
    -   Efficiente rete stradale
    -   Il sistema è tra i più ricchi ed efficienti in Europa

2.5. Altri campi semantici
2.5.1. Aspetti simili
Sia nei testi in tedesco sia in quelli in italiano compaiono molti altri aggettivi e sostantivi a
connotazione positiva, che verranno presentati solo brevemente e in maniera parziale, in quanto
entrambe le lingue ne fanno un uso simile e quindi non particolarmente interessante ai fini di
un’analisi contrastiva. Di seguito alcuni esempi di campi semantici in cui è possibile raggruppare
parte di tali aggettivi e sostantivi:
• Campo semantico del dinamismo:
    -   die Region Stuttgart ist eine der dynamischsten Logistikregionen Deutschlands
                                                     7
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
-   eine dynamische Europapolitik
   -   Attraktiv, dynamisch, unkompliziert
   -   [...] sowie einer lebendigen Kreativwirtschaft
   -   un’industria dinamica
   -   un territorio dinamico
   -   Un ecosistema imprenditoriale vitale e solido
• Campo semantico dell’innovazione:
   -   Zahlreiche hochinnovative Unternehmen aus diesen Bereichen wurden in den vergangenen
       Jahren hier gegründet.
   -   […] mit zahlreichen Universitäten und Forschungsinstituten, die wegweisende
       Technologien entwickeln
   -   Das Ergebnis ist ein hervorragendes Innovationsklima
   -   kontinuierliche Innovationen
   -   Ein wertvoller Boden für Kreativität und Innovation
   -   Verona è nella top 10 tra le province italiane per n° di start up innovative registrate presso la
       camera di commercio
   -   PMI innovative
   -   È leader in innovazione e sviluppo
   -   Trampolino economico e innovativo

2.5.2. Differenze
Nei testi in tedesco sono presenti numerose parole che descrivono la qualità della vita nel territorio
che presentano. Più che dell’ambito economico, alcune di queste parole sembrano tipiche dei testi di
promozione turistica. Alcuni esempi sono:
   -   Sie ist zudem ein Feinschmeckerparadies
   -   Neben dem kulinarischen ist auch für das körperliche Wohlbefinden gesorgt
   -   Weinberge und idyllische Badeseen
Un’altra caratteristica di questi passi incentrati sulla qualità della vita è la presenza di parole o
perifrasi che verrebbero difficilmente usate in situazioni formali, e il cui impiego probabilmente
mira a conferire un tono amichevole al testo, con lo scopo di renderlo più vicino al lettore (si veda
anche il capitolo 5):
   -    […] Menschen aus rund 180 Ländern der Welt, die in der Region ein Zuhause gefunden
       haben
   -   […] für […] die Menschen, die hier leben und arbeiten.
   -   Hier lässt es sich wunderbar leben
   -   Hier lebt man gut und gerne
   -   nur wenige Kilometer entfernt laden die historischen Zentren der umliegenden Städte zum
       Bummeln ein
Per quanto riguarda i primi quattro esempi, si può osservare che concetti molto simili a quelli
sottolineati avrebbero potuto essere espressi anche in maniera più concisa e meno connotata
emotivamente, rispettivamente tramite il verbo wohnen nel primo esempio, il sostantivo Einwohner
nel secondo e hohe Lebensqualität nel terzo e nel quarto.

                                                  8
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
In italiano, solo uno dei quattro testi analizzati parla esplicitamente, per quanto molto brevemente,
di qualità della vita. Tutti i testi, però, accennano al patrimonio culturale e alle attrazioni turistiche
della regione:
    -   un’ampia scelta di attività per il tempo libero e un panorama culturale
    -   un museo a cielo aperto
    -   Ogni città italiana presenta tracce di un patrimonio storico unico, frutto di un susseguirsi di
        popoli e culture durato 2.500 anni
    -   La Lombardia ospita il maggior numero di Patrimoni Unesco in Italia
Ad ogni modo, le parti dedicate alla qualità della vita sono decisamente più brevi di quelle presenti
nei testi in tedesco; questo potrebbe dipendere dalla natura stessa dei testi italiani, più brevi di quelli
in tedesco perché non pensati come brochure (con l’eccezione di quello su Verona). È comunque
interessante notare che in italiano è del tutto assente il tono amichevole che caratterizza invece i
testi in tedesco quando descrivono la qualità della vita.

2.6. Stile figurato
Sia nei testi in italiano sia in quelli in tedesco sono presenti diverse figure retoriche di signif icato,
principalmente metafore di uso piuttosto comune (e quindi non creative). Si può osservare come, in
entrambe le lingue, tali figure retoriche vengano utilizzate frequentemente per descrivere la
posizione di un territorio o l’abbondanza di infrastrutture. Di seguito alcuni esempi tratti dai testi in
tedesco:
    -   Die Region Stuttgart liegt im Herzen Europas
    -   Sie ist Schnittpunkt unterschiedlicher Kulturen
    -   historischer Knotenpunkt verschiedener Handelsrouten
    -   Ein dichtes Bahn- und Straßennetz
    -   Ein dichtes Netz von öffentlichen und privaten Spitälern
    -   ein weit verzweigtes Handelsnetz
    -   eine exzellente Forschungslandschaft
    -   Ein wertvoller Boden für Kreativität und Innovation
    -   ein Meilenstein in der Entwicklung des Automobils
    -   ein politisch unabhängiges und trotzdem voll integriertes Juwel
    -   ein hervorragendes Innovationsklima
    -   Die WRS bietet im Rahmen ihrer Fachkräfteoffensive Dienstleistungen für Unternehmen an
E dai testi in italiano:
    -   strategicamente posizionato nel cuore dell’Europa
    -   un territorio di cerniera situato in una nicchia geografica unica
    -   Porta di accesso all’Europa e al mondo
    -   una porta d'accesso al Mercato Unico Europeo
    -   porti in località chiave lungo tutta la penisola
    -   nodo autostradale e ferroviario
    -   rete di trasporti
    -   L’ampio panorama delle fonti normative
    -   tessuto produttivo

                                                    9
Marketing del territorio: un'analisi contrastiva - Moodle@Units
-   medie e grandi dimensioni che rappresentano i pilastri di un ecosistema imprenditoriale
       vitale e solido
   -   Il sistema universitario in Italia ha radici antiche
   -   Trampolino economico e innovativo
Gli esempi rendono evidente come alcune metafore, come quelle del cuore, del nodo, della rete e
del panorama (o paesaggio), siano usate in entrambe le lingue.

2.7. Prestiti
Nei testi in entrambe le lingue sono presenti numerosi prestiti, la maggior parte dei quali
provenienti dall’inglese e correlati all’ambito economico. Alcuni esempi tratti dai testi in tedesco
sono:
   -   Export
   -   Start-ups
   -   Cleantech
   -   […] die Mischung aus Global Playern und […]
   -   Cluster
   -   Partner
   -   Private Banking
   -   Asset Management
   -   […] in Bereichen wie Haustechnik, […] Energy-Saving […]
   -   Life Sciences
   -   Pharma
Analogamente, nei testi in italiano compaiono prestiti come:
   -   import
   -   export
   -   start up
   -   Cleantech
   -   business
   -   business-friendly
   -   made in Italy
   -   country branding
   -   “international business hub”
   -   nel settore dei macchinari e dell'automazione, nella moda, nel design
   -   high tech
Si può notare che alcuni anglicismi compaiono in entrambe le lingue; al contempo, però, il tedesco
usa due anglicismi, “Life Sciences” e “Pharma”, per nominare due settori dell’economia a cui nei
testi italiani ci si riferisce con parole italiane, ovvero “scienze della vita” e “farmaceutico”.
È interessante anche notare come, in uno dei testi italiani, “international business hub” sia tra
virgolette, forse perché non è un termine particolarmente frequente in italiano e potrebbe quindi
venire percepito come un elemento estraneo.

In entrambe le lingue, i prestiti dall’inglese o da altre lingue vengono usati anche in combinazione
con altri elementi lessicali. In tedesco, queste combinazioni danno vita a parole composte come:
                                                    10
-   Headquarterfunktionen
    -   Clusterinitiativen
    -   Wirtschaftscluster
    -   Investorenservices
    -   Biotechunternehmen
    -   Hightech-Region
    -   Exportstärke
    -   IT-Branche
In italiano, invece, si ottengono sintagmi nominali come:
    -   Brand Paese
    -   cluster tecnologici
    -   Tecnologie per smart communities
    -   Paese leader
    -   marchio leader
    -   settore agricolo leader
    -   hub multilingue
    -   archeologia hi-tech
    -   policy pro-innovazione
    -   Surplus commerciale
È plausibile che alcuni degli esempi in italiano siano traduzioni parziali di sintagmi nominali
frequenti in inglese, come “technology cluster”, o di polirematiche, come “country brand (ing)” (o
“nation branding”). Non si può dire invece lo stesso delle parole composte tedesche elencate sopra,
che, nella maggior parte dei casi, sembrano nascere dalla combinazione casuale e dettata dalla
necessità di prestiti dall’inglese e parole tedesche.
Si può anche osservare come, sia in italiano, sia in tedesco, l’unico prestito non proveniente
dall’inglese (rispettivamente “Branche” e “surplus”) sia di origine francese.

Oltre ai prestiti appena presentati, entrambe le lingue ne usano anche altri, per quanto meno
numerosi, non strettamente correlati all’ambito economico. Anche in questo caso la maggioranza di
essi proviene dall’inglese, e, come visto sopra, può combinarsi con altri elementi linguistici. In
tedesco si ha, ad esempio:
    -   Know-how
    -   Recycling
    -   Online
    -   Services
    -   Top-Angebot
E in italiano:
    -   know-how
    -   Networking
    -   appeal internazionale
    -   Ranking
    -   In primis
In questo caso, l’unico prestito non proveniente dall’inglese è il latinismo “in primis”.

                                                  11
2.8. Tecnicismi
In entrambe le lingue si possono individuare diversi tecnicismi, provenienti quasi esclusivamente
dall’ambito economico. In tedesco:
    -   Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf
    -   BIP
    -   Freihandel
    -   Inflationsrate
    -   Investorenschutz
    -   Steuersatz
    -   Ertragssteuer
    -   Gewinnsteuer
    -   Gesamtbesteuerung
    -   Steuerbefreiung
    -   Doppelbesteuerung
    -   Risikokapital
    -   Direktinvestitionen
    -   kotierten Firmen
    -   Reserve- und Diversifikationswährung
In italiano:
    -   PIL
    -   pil pro capite
    -   IDE
    -   fatturato
    -   patrimonio netto delle famiglie
    -   indotto
    -   valore della produzione
    -   valore aggiunto
    -   valore aggiunto pro capite
    -   saldo netto
    -   ammortamento
    -   credito d'imposta
Si può notare come, in entrambe le lingue, siano presenti sia tecnicismi comprensibili ai più, come
“BIP”, “PIL”, “Freihandel”, “Investorenschutz” e “fatturato”, sia altri meno usati nel linguaggio
comune, la cui presenza comunque non dovrebbe ostacolare la comprensione dei testi, considerando
che questi si rivolgono a persone attive nel settore economico . In italiano, i tecnicismi più oscuri
compaiono spesso nelle parti più tecniche dei testi: sul sito del Ministero dello Sviluppo
Economico, ad esempio, “ammortamento” e “credito d’imposta” vengono usati in un paragrafo che
descrive le misure finalizzate al “rafforzamento della competitività delle imprese ”. In tedesco
invece, anche se nella brochure sulla Svizzera è presente una pagina dedicata al sistema di
tassazione del Paese, i termini usati in tale parte (“Steuersatz”, “Ertragssteuer”, “Gewinnsteuer”,
“Gesamtbesteuerung”, “Steuerbefreiung”, “Doppelbesteuerung”) risultano abbastanza trasparenti.

                                                 12
2.9. Sigle
Sia nei testi in italiano sia in quelli in tedesco compaiono diverse sigle. Alcuni esempi tratti dai testi
in tedesco sono:
    -   Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf ist weltweit das fünfthöchste und liegt deutlich
        über dem EU-Durchschnitt, 2008 betrug es 69’109 CHF. Etwa 70% des BIP […]
    -   Die Unternehmen in der Region investieren so viel in Forschung und Entwicklung wie
        nirgends sonst in Deutschland: 7,1 Prozent der gesamten Wirtschaftsleistung werden in F&E
        investiert
    -   Als Tochter des Verbands Region Stuttgart macht die Wirtschaftsförderung Region Stuttgart
        GmbH (WRS) die Qualitäten des Standorts bekannt […]. Insbesondere in den
        Schwerpunktthemen Mobilität, Maschinenbau und Umwelttechnologie […] stärkt die WRS
        die Entwicklung regionaler Netzwerke und Clusterinitiativen
    -   EFTA
    -   WTO
    -   IKRK
    -   UNO
    -   NATO
    -   EU
    -   USA
    -   Die öffentliche Förderagentur für Innovation KTI
    -   Deutsche Betriebszentrum für die fliegende Sternwarte SOFIA
In alcuni casi, come è evidenziato nei primi tre esempi, un sostantivo o un nome proprio viene
esplicitato la prima volta che viene usato, e in seguito viene abbreviato tramite una sigla. In altri
casi (“EFTA”, “WTO”, “IKRK”) la sigla viene utilizzata da sola, ma viene poi esplicitata in una
tabella che fornisce informazioni anche sulla sede e sul sito internet dell’istituzione in questione.
Infine, negli ultimi due esempi riportati, la sigla non viene esplicitata ma viene preceduta da una
breve spiegazione.
In tedesco, quindi, solo sigle molto conosciute come “UNO”, “NATO”, “EU” e “USA” vengono
usate senza specificare a cosa si riferiscano. La situazione è diversa nei testi italiani:
    -   PIL
    -   UE
    -   PMI
    -   BRICS
    -   ICT
    -   R&S
    -   R&S&I
    -   IDE
    -   il laboratorio di fisica del CERN
    -   Mercati EMEA (Europe, Middle East and Africa)
    -   Programmi Operativi Regionali (POR)
    -   Fondo Sociale Europeo (FSE)
    -   Fondo Europeo Sviluppo Regionale (FESR)
Le prime otto sigle riportate qui sopra, infatti, non vengono esplicitate. Alcune di esse, come “PIL”,
“UE” o “PMI”, sono di immediata comprensione, mentre altre, come “ICT” o “R&S&I”,
                                                   13
potrebbero non essere subito chiare; considerando però che, come già detto in precedenza, questi
testi si rivolgono a persone che lavorano nel settore economico, il fatto che diverse sigle non
vengano esplicitate non dovrebbe creare problemi di comprensione.
Per quanto riguarda gli ultimi cinque esempi, invece, si può osservare che l’italiano adotta tecniche
simili a quelle individuate nei testi in tedesco per rendere più comprensibili le sigle usate.

                                                 14
3. Morfologia

3.1. Tempi e modi verbali finiti

3.1.1. Presente indicativo
Si nota, sia nei testi italiani che in quelli in tedesco, una sorta di personificazione delle regioni e
delle città in questione, che diventano dei veri e propri agenti attivi. Ciò avviene tramite numerosi
verbi d’azione, riscontrati in entrambi i corpora e usati soprattutto al presente indicativo e alla terza
persona singolare. Alcuni esempi tratti dai testi italiani sono:
     -     L'Italia rappresenta una porta d'accesso al Mercato Unico Europeo
     -     Il mercato interno italiano offre molteplici opportunità di business
     -     Il Paese occupa altresì un ruolo di prim'ordine
     -     Ogni città italiana presenta tracce di un patrimonio storico unico
     -     La Lombardia ospita il maggior numero di Patrimoni Unesco in Italia
     -     La Lombardia forma ed attrae talenti
     -     Le imprese lombarde spendono più di 3 miliardi di € all’anno in R&S
     -     In Piemonte il sistema di agevolazioni si rivolge sia alle iniziative di start up, sia allo
           sviluppo di aziende già attive
     -     Il Piemonte gioca un ruolo essenziale nell’economia italiana
     -     Il tessuto produttivo presenta una significativa concentrazione di imprese
     -     Verona si distingue

E dai testi in tedesco:

 -       Die Schweiz pflegt diese Beziehungen und weitet sie stetig aus
 -       Die Schweizer Hochschulen ziehen die besten Köpfe aus dem In- und Ausland an
 -       Unser Berufsbildungssystem sorgt für Fachkräfte mit Wissen und Praxiserfahrung
 -       In den fünf Sektionen Institutionen, Infrastruktur, Gesundheit, Aus- und Weiterbildung sowie
         Innovation belegt die Schweiz den ersten Rang
 -       Die Schweiz liegt mitten in Europa
 -       Die Region Stuttgart liegt im Zentrum des deutschen Südwestens
 -       Stuttgart besitzt das zweitgrößte Mineralwasservorkommen Europas
 -       Die Region bleibt in Bewegung
 -       Hier treffen sich wichtige Verkehrsachsen wie Autobahnen, Wasserstraßen und
         Schienenverbindungen.

                                                     15
-   Durch diesen Dialog fördert sie Innovationen und schafft Synergieeffekte, von denen alle
     Teilnehmer profitieren

3.1.2. Perifrastiche nominali
Sia nei testi italiani che in quelli in tedesco sono molto frequenti le perifrastiche nominali, f ormate
da copula e predicato nominale, quest’ultimo solitamente composto da aggettivi numerali ordinali o
da sostantivi che evidenziano soprattutto la strategicità geografica e logistica del territorio. Nei testi
italiani ad esempio si legge:

 -   L'Italia è la terza economia dell'Eurozona
 -   Da oltre 30 anni l'Italia è la seconda economia manifatturiera in Europa
 -   Verona è la 1° provincia del Veneto per aziende sopra i 250 addetti.
 -   La rete di trasporti in Italia è ben sviluppata e diversificata
 -   Il Piemonte è un territorio che offre un’alta qualità della vita ed eccellenti occasioni di
     business.
 -   È leader in innovazione e sviluppo con oltre 500 centri di R&S
 -   Verona è una provincia in posizione logistica In Italia, è un territorio di cerniera.
 -   È nodo autostradale e ferroviario tra le direttrici est-ovest e nord-sud
 -   Verona è città Patrimonio dell’Umanità
 -   Verona è campione nello sviluppare sinergie tra le diverse realtà aziendali presenti sul
     territorio

 E nei testi in tedesco:

 -   Sie ist ein Garant für soziale, politische und wirtschaftliche Stabilität.
 -   In der Schweiz ist das Ausland immer ganz nah, und die Schweizer Wirtschaft ist eng
     verknüpft
 -   Sie ist Schnittpunkt unterschiedlicher Kulturen
 -   Drei der vier größten europäischen Märkte sind Nachbarländer.
 -   Die Schweiz ist politisch unabhängig
 -   Sie ist zudem ein Feinschmeckerparadies

3.1.3. Passato prossimo, Perfekt und Präteritum
Decisamente meno frequente ma comunque presente è il ricorso in italiano al passato prossimo e in
tedesco al Perfekt. Questo tempo verbale è utilizzato soprattutto per entrare nel particolare e
indicare obiettivi che sono stati concretamente raggiunti. Alcuni esempi tratti dai testi italiani sono:

 -   il Piemonte ha diversificato la propria struttura economica
 -   Il Piemonte ha ampliato la propria struttura economica
 -   Le forti capacità […] hanno favorito il conseguimento di importanti risultati
                                                   16
-       Il valore aggiunto della provincia di Verona nel 2017 è stato pari a oltre 27 miliardi di Euro
 -       La Regione Piemonte ha stanziato 1 miliardo di euro a supporto della crescita e della
         competitività del territorio
 -       L’industria veronese ha saputo raggiungere posizioni di leadership in molti settori
 -       Verona ha inoltre promosso e costituito due reti innovative regionali

 E dai testi in tedesco:

 -       Bei aller Internationalität hat sich die Schweiz ihre spezifischen Standortvorteile bewahrt
 -       In der Entwicklung von Umwelttechnologien und Technologien zum effizienten
         Energieeinsatz hat sich die Schweiz zu einem der weltweiten Leader entwickelt
 -       […] hat sie sich zu einem Innovationsstandort entwickelt
 -       Die WRS hat zusammen mit vielen Partnern den Aufbau von regionalen Kompetenz und
         Innovationszentren angeregt und unterstützt
 -       Diese bunte Vielfalt profitiert auch von Menschen aus rund 180 Ländern der Welt, die in der
         Region ein Zuhause gefunden haben
 -       Weil die Region Stuttgart ihre Stärken und Potenziale in den vergangenen Jahren konsequent
         weiter entwickelt hat…

 È assente in italiano il passato remoto, mentre nei testi in tedesco, soprattutto in quello sulla
 Svizzera, si fa un uso sporadico del Präteritum, spesso in combinazione con dati e misure precise.
     -    Die Schweiz erreichte im Global Competitiveness Index Report 2009 – 2010 unter total 133
          analysierten Ländern den ersten Rang
     -    2008 betrug es 69’109 CHF
     -    Die Arbeitslosigkeit ist traditionell tief und lag in den letzten Jahren unter 4 %

3.1.4. Futuro
Pressoché assenti sia in italiano che in tedesco le forme verbali al futuro.
Nei testi analizzati in italiano è stata riscontrata una sola forma al futuro semplice:
     -    Ciò acquista ulteriore valore alla luce della rapida ascesa della classe media nei BRICS, che
          presto eccederà gli 800 milioni di persone
Nei testi in tedesco, invece, non è stato rilevato nessun tempo verbale al futuro. Si è tuttavia notata
la presenza di verbi separabili preceduti dal prefisso weiter, che rimandano alla continuità di una
data situazione e al suo protrarsi anche nel futuro.
     -    die Öffnung geht immer weiter

                                                     17
3.2. Participio presente e passato
In italiano come in tedesco è frequente l’uso di participi presenti e passati in funzione di aggettivo e,
in tedesco, molto raramente, anche di sostantivo, come illustrato nell’ultimo esempio. Nei testi
italiani si legge:

   -       le sue 130 aree protette la rendono una delle regioni più verdi d’Italia
   -       uno strumento finanziario dedicato all’attrazione e al finanziamento di nuovi investimenti
           esteri in Piemonte
   -       Il sistema universitario regionale è fortemente focalizzato su attività di R&S
   -       Le imprese localizzate in Piemonte
   -       Il Piemonte è una regione promettente
   -       Le forti capacità esistenti in Piemonte in settori trasversali

   -       […] e il 62% nei settori afferenti la filiera industriale

E nei testi in tedesco:
       -   unter total 133 analysierten Ländern
       -   Eine dynamische Europapolitik und ein demokratisch legitimiertes bilaterales Vertragswerk
       -   Mit der uneingeschränkten Personenfreizügigkeit
       -   Über das regionale Immobilienportal, dem führenden Marktplatz für Gewerbeimmobilien in
           der Region Stuttgart
       -   Auch Sportbegeisterte kommen nicht zu kurz:
       -   Führender Technologiestandort, qualifizierte Arbeitskräfte.
       -   Bedeutender Finanzplatz
       -   Anhaltende Kaufkraftstabilität
   -       […] müssen die Mitarbeitenden nicht unbedingt den Wohnort wechseln

3.3. Verbi modali e forme alternative
In italiano tutti i verbi modali riscontrati esprimono la possibilità. Ciò ricorre sia attraverso l’uso
della forma modale standard, quindi con il verbo modale coniugato seguito dalla forma all’infinito
del verbo in questione, sia tramite l’uso di verbi alternativi che esprimono una possibilità, come
permettere e consentire, e dell’espressione essere in grado di. Anche in tedesco è molto frequente il
ricorso al modale können e ad altri verbi che esprimono la possibilità, come erlauben, ermöglichen
o la locuzione es lässt sich + infinito. Inoltre ricorrono, seppur in maniera più sporadica, anche il
modale müssen e le forme sia passive che attive ist/hat + zu + infinito. Alcuni esempi in italiano
sono:
   -       Inoltre, le imprese che investono in Italia possono contare su una fitta rete di PMI e distretti
           industriali
   -       Il mercato interno italiano offre molteplici opportunità di business, potendo contare su più di
           60 milioni di abitanti.
                                                        18
-   Il Piemonte inoltre, può contare su una posizione strategica

   -   L’ampio panorama delle fonti normative e degli strumenti agevolativi permette alle aziende
       estere di coprire le diverse fasi della crescita e dello sviluppo sul territorio.

   -   […] sono in grado di coprire tutta la gamma di spese per l'investimento sostenute
       dall’impresa
   -   La specializzazione tecnica delle imprese, sia a livello produttivo che dei servizi, permette al
       settore di essere altamente competitivo sui mercati internazionali
   -   […] condizioni infrastrutturali in grado di attirare gli investimenti
   -   Tutte queste caratteristiche consentono a Verona di distinguersi e le permettono di sostenere
       ritmi di crescita significativi,

E in tedesco:

   -   Die Unternehmen wiederum können durch die Personenfreizügigkeit und den flexiblen
       Arbeitsmarkt schnell auf wirtschaftliche Entwicklungen reagieren
   -   Unternehmen und Investoren sind Kunden, die gute Dienstleistungen erwarten können
   -   Mit dem Wirtschaftsstandort Schweiz können Sie nur gewinnen!
   -   […] die sie im Berufsalltag anwenden können
   -   Als Kreativ-, Verlags- und Medienstandort kann die Region Stuttgart auf eine lange
       Tradition zurückblicken
   -   Die guten Rahmenbedingungen erlauben es
   -   Um neuen Unternehmen einen guten Einstieg zu ermöglichen
   -   Hier lässt es sich wunderbar leben
   -   Je nach Anzahl Arbeitsplätzen, die ein Investitionsprojekt in der Schweiz schafft, kann als
       zusätzlicher Anreiz eine volle oder teilweise Steuerbefreiung gewährt werden
   -   […] müssen die Mitarbeitenden nicht unbedingt den Wohnort wechseln
   -   Das ist nicht nur den Weltkonzernen wie Daimler, Porsche, Bosch, IBM oder Hewlett
       Packard zu verdanken
   -   Den forschungsfreudigen Unternehmen und Erfindern hat sie es zu verdanken

3.4. Diatesi passiva
Le forme passive sono più frequenti nei testi in tedesco rispetto che in quelli in italiano, sia nella
forma del Zustandspassiv che del Vorgangspassiv. Nei testi italiani si legge:
   -   Il territorio è infatti caratterizzato da un elevato sviluppo economico e sociale, composto da
       diversi tasselli che lo giustificano e lo sorreggono

                                                    19
-       […] negli ultimi anni è stata rivista in una chiave di maggiore flessibilità la legislazione
           fiscale e lavoristica,
   -       Le agevolazioni, suddivise per ambito di applicazione, opportunamente combinate […]
   -       […] è stato facilitato lo sfruttamento dei giacimenti petroliferi e di gas
   -       Più di un terzo dei brevetti italiani è stato registrato in Lombardia
   -       L’entità del sostegno economico fornito dai diversi incentivi
   -       La filiera aerospaziale piemontese […] offre aziende fornitrici di parti, componenti o gruppi
           funzionali che vengono incorporati in…
   -       Verona ha un tessuto produttivo sostenuto da imprenditori che credono fortemente nelle loro
           imprese

   E in quelli in tedesco:

       -   […] denn die Infrastruktur in der Schweiz ist hervorragend ausgebaut
       -   In der Schweiz wurden im Jahr 2006 6,64 % des Bruttoinlandsproduktes für Informations-
           und Kommunikationstechnologie ausgegeben
       -   Zurzeit wird schweizweit der Ausbau des «Fiber to the Home» (FTTH) vorangetrieben,
       -   Die Beschränkung des Grundeigentums von ausländischen Personen wurde in den letzten
           Jahren stark gelockert
       -   Steuern werden von Staat, Kantonen und Gemeinden erhoben.
       -   Gefördert wird diese Entwicklung vom ausgezeichneten Umfeld für Forschung und
           Entwicklung
       -   Neben dem kulinarischen ist auch für das körperliche Wohlbefinden gesorgt
       -   7,1 Prozent der gesamten Wirtschaftsleistung werden in F&E investiert
       -   Geforscht wird in einer Vielzahl wissenschaftlicher und anwendungsnaher Disziplinen
       -   Im Rahmen einer regionalen Initiative wird auch die betriebliche Gesundheitsförderung
           weiterentwickelt.

3.5. Fraseologismi e Funktionsverbgefüge
Nonostante la presenza anche nei testi italiani di fraseologismi e collocazioni, nei testi tedeschi si
riscontra un uso più frequente dei cosiddetti Funktionsverbgefüge e in maniera particolare della
struttura zur Verfügung stehen. Il fatto che l’italiano rispetto al tedesco faccia meno ricorso a queste
forme è probabilmente da ricondurre al carattere polisemantico dei verbi italiani, più flessibili sotto
questo punto di vista rispetto a quelli tedeschi.
Alcuni esempi di collocazioni e fraseologismi tratti dai testi italiani sono:

   -       […] sono stati messi a punto nuovi strumenti finanziari per il settore immobiliare

                                                       20
-       Dove l’aerospazio è di casa
   -       Una recente indagine mostra come nell’80% delle imprese che hanno prodotto utili, gli
           imprenditori hanno fatto la scelta di lasciare tutto il risultato economico conseguito in
           azienda
   -       Il Piemonte gioca un ruolo essenziale nell’economia italiana

Alcuni Funktionsverbgefüge che compaiono nei testi in tedesco sono:

       -   Bei einer geplanten Ansiedlung oder Investition in der Schweiz stehen Ihnen kompetente
           Ansprechpartner zur Verfügung
       -   […] stehen Interessierten rund 1.500 Angebote online zur Verfügung.
       -   Wir helfen Ihnen, die Entscheidung zu treffen
       -   Kontakte knüpfen

3.6. Aggettivi
Si è notata in entrambi i corpora la presenza dominante di aggettivi al grado superlativo, e quindi la
tendenza a porre l’accento sull’eccellenza di un determinato territorio, sia a livello nazionale che a
livello mondiale; si è invece riscontrato un impiego minore del comparativo. Frequenti anche gli
aggettivi al grado positivo, attraverso i quali si mira a mettere in luce le potenzialità e le qualità del
territorio che si sta promuovendo, per sottolineare il suo carattere giovanile, innovativo e
intraprendente, ma anche l’importanza conferita alla cultura e al rispetto per l’ambiente. Alcuni
esempi tratti dai testi italiani sono:
   -       La Lombardia è la regione più ricca d’Italia e una delle economie più forti d'Europa con un
           PIL pro capite superiore del 27% rispetto alla media europea ed una forte mentalità
           imprenditoriale
   -       le sue 130 aree protette la rendono una delle regioni più verdi d’Italia.
   -       conta la più alta densità di multinazionali
   -       Il sistema è tra i più ricchi ed efficienti in Europa
   -       La regione è altamente accessibile e vanta eccellenti connessioni con l’Europa e il resto del
           mondo grazie a un’efficiente rete stradale, ferroviaria, aerea e aeroportuale con i porti liguri.
   -       La filiera aerospaziale piemontese è completa e unica nel panorama nazionale del settore
   -       La catena di fornitura offre anche forti competenze nel campo dell’architettura elettrica ed
           elettronica
   -       A fronte di una preparazione accademica elevata, il costo del lavoro nel Paese rimane
           relativamente basso rispetto all'Eurozona, con un costo orario medio del 18% più basso
           rispetto alla Francia e del 10% rispetto alla Germania (IT)
   -       Ogni città italiana presenta tracce di un patrimonio storico unico (IT)

                                                         21
-       Il sistema universitario in Italia ha radici antiche, è dinamico e di ottima qualità (IT)
   -       Investire in Italia significa avere accesso a un know-how unico nell'export nel settore dei
           macchinari e dell'automazione, nella moda, nel design e nell'enogastronomia (IT)
   -       il sistema fiscale italiano è diventato il secondo più favorevole agli investimenti in digitale e
           innovazione tra i Paesi sviluppati (IT)

I toni nel testo sull’Italia risultano più contenuti e meno euforici (gli esempi tratti da tale testo sono
stati messi in rilievo con (IT)). In questo caso, data la situazione economica del Paese in confronto a
quella di altre realtà, il testo mantiene un profilo più basso, ricorrendo maggiormente ad aggettivi al
grado positivo piuttosto che al grado superlativo, che invece sono molto usati n ei testi sul Piemonte,
sulla Lombardia e su Verona.

Esempi di aggettivi al grado positivo e superlativo tratti dai testi in tedesco sono:

       -   Gesundheitsversorgung der Schweiz gehört mit ausgezeichneten Fachkräften sowie
           renommierten Kliniken und Instituten der Spitzenmedizin zu den weltbesten
       -   die Region Stuttgart ist eine der dynamischsten Logistikregionen Deutschlands
       -   die Region Stuttgart ist dafür der beste Beweis.
       -   […] bringt einen der wirtschaftsstärksten Standorte Europas voran
       -   Der hoch entwickelte industrielle Ballungsraum
       -   Absolventen sind mit den jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen vertraut
       -   Mit 5,6 Quadratkilometern Parkflächen ist Stuttgart eine der grünsten Metropolen Europas.
       -   Die Region Stuttgart ist einer der bedeutendsten und erfolgreichsten Wirtschaftsstandorte
           Europas
       -   Mit einem Anteil von 6,3 Prozent aller Beschäftigten ist Stuttgart die Stadt mit dem
           höchsten Anteil an Kulturschaffenden bundesweit
       -   Die Stuttgarter Königstraße ist eine der beliebtesten Einkaufsmeilen Deutschlands
       -   Die Schweiz ist eine der weltweit produktivsten Volkswirtschaften
       -   Die Schweiz ist einer der wichtigsten Finanzplätze weltweit.
       -   Die Landschaft und das Kultur- und Freizeitangebot der Schweiz bieten auf kleinstem Raum
           große Vielfalt.
       -   Trotz relativ hoher Preise weist die Schweiz mit hohen Durchschnittseinkommen sowie
           geringen Abgaben und Steuern die weltweit höchste Kaufkraft auf
       -   Die Schweizer Wirtschaft ist eine der liberalsten und wettbewerbsfähigsten der Welt
       -   Das Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf ist weltweit das fünfthöchste
       -   Auch der Umgang mit den Behörden ist in der Schweiz weniger hürdenreich als anderswo

                                                       22
4. Sintassi

4.1. Lunghezza della frase
Sia nei testi italiani che in quelli tedeschi si è notata una preferenza per frasi relativamente brevi: in
italiano, la frase più corta è composta solamente da 11 parole, mentre in tedesco da 15. Questa
tendenza si nota soprattutto nelle frasi dove compare un predicato nominale: in questo modo,
l’affermazione sembra più semplice, diretta ed immediata, e ciò permette sicuramente una
rielaborazione delle informazioni più veloce. Ecco alcuni esempi in italiano:

    -   Il Piemonte è una regione promettente e competitiva per il business.
    -   Il Piemonte è un territorio che offre un’alta qualità della vita ed eccellenti occasioni di
        business.
    -   La Lombardia è uno dei Quattro Motori dell’economia europea.
    -   Verona è la 1° provincia del Veneto per aziende sopra i 250 addetti.
    -   Verona è città Patrimonio dell’Umanità, un museo a cielo aperto, 2a provincia veneta per
        arrivi e presenze.

E in tedesco:

    -   Die Region Stuttgart ist einer der bedeutendsten und erfolgreichsten Wirtschaftsstandorte
        Europas.
    -   Bodenständig und visionär: Die Region ist ein weltweit anerkannter Standort für Luf t - und
        Raumfahrttechnik.
    -   Die Schweiz ist politisch unabhängig und nicht Mitglied der Europäischen Union.
    -   Die Schweiz und Europa sind wirtschaftlich eng verbunden.
    -   Die Politik ist im Volk breit abgestützt.

4.2. Titoli

Confrontando i titoli in entrambe le lingue, si sono osservate due tendenze diverse: in italiano è
tipica la frase nominale, in cui quindi è assente il verbo, mentre in tedesco, per intitolare i paragrafi,
si utilizzano molto spesso anche frasi complete di verbo e complementi. Il titolo tedesco perciò
raccoglie già le informazioni più importanti che verranno poi approfondite nel corpo del testo.

In italiano, quindi, i titoli sono essenzialmente un insieme di nomi:

    -   Qualità della vita, esperienza made in Italy
    -   Un sistema integrato per il business e gli investimenti
    -   Trampolino economico e innovativo
    -   L'appeal internazionale
    -   Forza lavoro qualificata
    -   un Paese leader nel settore manifatturiero e nell'export
    -   un Paese aperto agli investimenti esteri
                                                   23
-   Turismo e cultura
   -   Una provincia a valore
   -   Un tessuto economico in equilibrio tra settori

Mentre in tedesco sono formati da frasi nominali:

   -   Die Region Stuttgart
   -   Innovation und Forschung
   -   Internationale Hightech-Region

Ma anche frasi complete:

   -   Die Schweiz lebt Werte wie Neutralität und Humanität, Diplomatie und Toleranz – ein
       interessanter Standort für ausländische Unternehmen.
   -   Hier lässt es sich wunderbar leben – dank einzigartiger Natur, hohem Lebensstandard und
       einem Top-Angebot für Sport, Freizeit, Bildung und Kultur.
   -   Gut ausgebildet, mehrsprachig, zuverlässig und engagiert – Schweizer Beschäftigte sind f ür
       jeden Arbeitgeber ein sicherer Wert.
   -   Ein wertvoller Boden für Kreativität und Innovation – nirgendwo werden Neuentwicklungen
       und Erfindungen besser geschützt als in der Schweiz.
   -   Einen herausragenden Standort stärken – die Wirtschaftsförderung Region Stuttgart.
   -   Hier lebt man gut und gerne.

4.3. Corpo del testo

4.3.1. Proposizioni coordinate

In entrambe le lingue si è riscontrato un elevato numero di proposizioni coordinate, sia per asindeto,
sia tramite le congiunzioni.

Per quanto riguarda la coordinazione per asindeto, in italiano le frasi sono collegate sono fra di loro
attraverso la virgola, i due punti o il punto e virgola, e in tedesco anche tramite la lineetta.
L'asindeto viene usato spesso nelle enumerazioni e nelle accumulazioni, dal momento che
conferisce forza e rapidità al discorso. Alcuni esempi in italiano sono:

   -   La rete di trasporti in Italia è ben sviluppata e diversificata: include 6.800 km di autostrade (Aiscat,
       2014), 1.000 km di binari per il trasporto ferroviario ad alta velocità, con una velocità massima di
       300 km/h (190 mph).
   -   Il sistema universitario in Italia ha radici antiche, è dinamico e di ottima qualità: più di 20 università
       italiane si classificano nella top 500 delle istituzioni accademiche del mondo (Academic Ranking of
       World Universities, 2016).
   -   Le imprese multinazionali hanno un peso crescente nell'economia italiana: esse impiegano l'11%
       della forza lavoro, producono più del 20% del fatturato nazionale e ad esse è riconducibile il 26% dei
       beni nazionali esportati (Istat, 2014).
                                                      24
Puoi anche leggere