LES ÉTOILES DE LA GASTRONOMIE - 2017 September/October Settembre/Ottobre - Steinbruck Italia
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
STARRY NIGHTS IN TAORMINA LE STELLE BRILLANO A TAORMINA Join us for six evenings of memorable cuisine prepared by Italy’s most exciting Michelin-starred chefs. Vi aspettiamo per sei appuntamenti all’insegna della migliore cucina italiana con grandi chef stellati.
Set high on Taormina’s rocky Situato nel cuore di Taormina, con coast, overlooking the glittering vista sul mare cristallino, Belmond sea, Belmond Grand Hotel Timeo Grand Hotel Timeo affascina i suoi has been a beacon to discerning ospiti sin dalla sua apertura nel guests ever since it opened in 1873. Generazioni di personaggi 1873. Generations of celebrated illustri si sono incontrate sulla guests have gathered on our nostra Terrazza Letteraria, Literary Terrace, where today dove oggi è possibile godere you can still feast both on the dell’affascinante vista sull’Etna e captivating views of Mount Etna della raffinata cucina del nostro and the tantalising cuisine of our Executive Chef Roberto Toro. I Executive Chef, Roberto Toro. His suoi piatti si ispirano alla tradizione traditional Sicilian specialities, siciliana e la reinterpretano in enlivened by innovative twists, chiave creativa dando vita ad make dining here a pleasure not un’esperienza culinaria davvero to be missed. unica. Now we are thrilled to be staging Questo autunno siamo lieti di an event that raises our culinary accompagnarvi lungo un viaggio bar even further. Les Étoiles de del gusto grazie a Les Étoiles la Gastronomie is a series of de La Gastronomie, una serie di extraordinary dinners hosted in cene straordinarie organizzate collaboration with Steinbrück in collaborazione con Steinbrück Champagne. We’ve handpicked Champagne. Roberto Toro aprirà six of Italy’s most lauded and le porte della sua cucina a sei innovative Michelin-starred chefs, degli chef stellati più rinomati each of whom will join Roberto ed innovativi del nostro paese Toro in the kitchen to prepare per creare degli speciali menu mouthwatering degustation degustazione a quattro mani. menus. Vi invitiamo ad accomodarvi in We invite you to join us on our terrazza e a godere del panorama, scenic terrace for a tastebud- ci prenderemo cura del vostro tingling journey – come and palato e lo vizieremo con specialità discover cutting-edge Italian locali ma anche con nuovi sapori. specialities and addictive new flavours.
ROBERTO TORO Even as a child, our Executive Chef was captivated by cooking, citing the smell of his mother’s freshly baked bread as the best perfume in the world. Having grown up in a farming family in a small Sicilian village, Roberto decided to spread his wings after school. He travelled the globe and worked in hotels and restaurants Sin da bambino, il nostro Executive in Denmark, France and Germany, Chef è sempre stato affascinato dalla dedicating years to culinary cucina. L’aroma del pane appena discovery and experimentation. sfornato di sua madre rimane per In 2006, feeling a strong desire lui il profumo più buono del mondo. to return to his roots, he came back to Sicily where, he believes, the raw Cresciuto in una famiglia contadina materials are the best in the world. in un piccolo paesino siciliano, Roberto spicca il volo appena His cuisine is a harmony of simple terminata la scuola. Viaggia tastes, authentic ingredients and per il mondo, lavorando in hotel traditional Sicilian recipes, often e ristoranti in Danimarca, Francia revisited with personal touches. e Germania, e dedica anni alla Ever present on his menu is scoperta e alla sperimentazione spaghetti with tomato sauce, culinaria. Nel 2006 decide di tornare which evokes memories of his nella sua Sicilia dove, secondo lui, youth. And you need only sample ci sono le migliori materie prime. his signature Tuna with Quinoa and Orange Sauce to understand how La sua cucina si basa sull’equilibrio masterful combinations lead to e l’armonia tra sapori semplici out-of-this-world taste sensations. e prodotti genuini, che elabora nelle più antiche ricette siciliane, spesso rivisitate in modo creativo. HE SAYS DICE Immancabili nel suo menu personale gli Spaghetti al Pomodoro, un piatto In my cuisine I always try semplice che evoca ricordi d’infanzia. to bring back the scent Da provare sicuramente il Tonno and flavours of my childhood. in Crosta di Quinoa con Zucchine Nei miei piatti cerco sempre e Salsa all’Arancia, un ottimo di proporre quegli odori esempio di come si possono creare e sapori che mi riportano esperienze culinarie sensazionali alla mia infanzia. combinando ingredienti semplici.
LUIGI TAGLIENTI September - 4 - Settembre 1 STAR I 1 STELLA A childhood in Liguria and enjoyable hours in the kitchen with his grandmother and great grandmother gave the one Michelin star chef of Milan’s LUME a passion for tasty fresh ingredients. Luigi began his career at Milan’s Antica Osteria del Ponte with esteemed chef Ezio Santin; worked La passione per gli ingredienti freschi with Christian Willer at La Palme e ricchi di sapore di Luigi, una stella d’Or in Cannes and became Michelin al LUME di Milano, viene Executive Chef at La Meridiana direttamente dalla sua infanzia on the Italian Riviera. In 2009, he trascorsa in Liguria nella cucina della was recognised as Best Young Chef nonna e della bisnonna. of the Year by I Ristoranti d’Italia dell’Espresso and in the same year La sua carriera inizia a Milano, gained his first Michelin star at all’Antica Osteria del Ponte, sotto Delle Antiche Contrade in Cuneo. la guida di Ezio Santin, e continua a La Palme d’Or a Cannes con At stylish, all-white LUME, Luigi Christian Willer, prima di diventare builds on his deep knowledge Executive Chef a La Meridiana sulla of classical cuisine to prepare riviera ligure. Nel 2009 è stato innovative dishes such as Bresse premiato come Miglior Giovane chicken with seaweed, stuffed morel Chef dell’Anno dalla guida I Ristoranti mushrooms, chervil spider crab and d’Italia de L’Espresso e nello stesso Albufera sauce. While committed to anno ha ricevuto la sua prima stella modernisation, he never forgets the Michelin al ristorante Delle Antiche traditions and sensations of his past. Contrade a Cuneo. Nel moderno ristorante LUME, Luigi parte dalla sua conoscenza HE SAYS DICE della cucina classica per preparare piatti innovativi come il Pollo di Bresse alle Alghe Marine, Spugnole There is no such thing Ripiene, Granseola al Cerfoglio, Salsa as great cuisine without Albufera. Nonostante il suo amore great sauces. per la modernità, nei suoi piatti Non si può fare una grande non dimentica mai le tradizioni cucina senza grandi salse. e le sensazioni del suo passato.
VINCENZO CANDIANO Nato a Scicli, piccolo paesino September - 12 - Settembre in provincia di Ragusa, Vincenzo 2 STARS I 2 STELLE è il creativo chef de La Locanda Don Serafino a Ragusa Ibla. Cresciuto in una famiglia di cuoche straordinarie, Born in the tiny Sicilian village sebbene da giovane avesse pensato of Scicli, near Ragusa, Vincenzo ad una carriera artistica, si è presto is the imaginative chef of Locanda convinto che la cucina fosse la sua Don Serafino in historic Ragusa vera strada. Dopo aver frequentato Ibla. He grew up in a family of l’istituto alberghiero a Modica, ha outstanding cooks and, though iniziato la sua carriera in un semplice he initially pondered a career in art, ristorante di pesce ed è fiero del was soon bitten by the cookery bug fatto che le sue doti culinarie and went to study at the Institute vengano soprattutto dall’esperienza. of Hospitality in Modica. Starting Esperienza che ha dato i suoi frutti out in a humble fish restaurant, he perché, dopo aver preso le redini claims his culinary skills are mainly della cucina de La Locanda Don self-taught. Clearly he’s a good Serafino nel 2002, ha ricevuto la sua teacher: after taking over the kitchen prima stella Michelin nel 2007 e la at Locanda Don Serafino in 2002, he seconda nel 2013. gained his first Michelin star in 2007 and the second in 2013. Un vero maestro della cucina siciliana, Vincenzo è famoso per A champion of Sicilian cuisine, i suoi Spaghetti Freschi Neri con Vincenzo is known for his signature Ricci, Ricotta e Seppia, ingredienti black spaghetti with sea urchins, semplici, combinati per raggiungere ricotta cheese and cuttlefish, simple un equilibrio perfetto tra sapori di ingredients that combine to give a mare e di terra. Il suo scopo è quello perfect, velvety balance between di creare un viaggio sensoriale tra the flavours of sea and land. His desire il passato e il presente della Sicilia, is to create a sensory journey through esplorando i sapori tradizionali e Sicily’s past and present, exploring interpretandoli con un tocco di traditional flavours and fragrances and modernità. interpreting them with a modern twist. HE SAYS DICE Every Italian region holds unlimited gastronomic treasures, a tremendous resource for us chefs. Ogni regione nasconde infiniti tesori gastronomici, una risorsa inesauribile per noi chef.
ENRICO BARTOLINI September - 26 - Settembre 2 STARS I 2 STELLE Italy’s youngest two Michelin star chef gained his accolades for his eponymous restaurant at Milan’s cultural museum, MUDEC. But this is just one enterprise of the busy, talented chef, who hails from Pescia, Tuscany. He runs three other restaurants in Italy, two of which reaped Michelin stars just Il più giovane chef italiano con due months after opening. He has stelle Michelin, Enrico ha ricevuto enjoyed creative collaborations questo importate riconoscimento al with luxury brands including Krug, MUDEC di Milano, ristorante situato Emirates and Hermès, launching nell’omonimo museo. Ma questa è solo pop-up restaurants, bespoke una delle imprese di questo talentuoso menus and premium beers. In Hong chef originario di Pescia in Toscana Kong, he conjured up the menu che è alla guida di altri tre ristoranti for Venetian concept restaurant, in Italia, due dei quali hanno ricevuto Sepa, and late last year launched la stella Michelin poco dopo la loro his own restaurant, Spiga, in the heart of Central. No wonder Sergio apertura. Ha collaborato con numerosi Lovrinovich of the Michelin Guide brand di lusso tra cui Krug, Emirates Italy declared: “There is no doubt ed Hermès, lanciando ristoranti 2017 is the year of Enrico Bartolini”. pop-up, creando menu unici e birre esclusive. A Hong Kong ha elaborato Enrico’s cuisine, defined as il menu per il concept restaurant “contemporary classic”, fuses the veneziano Sepa e lo scorso anno ha values of the past and present to lanciato il suo ristorante, Spiga, nel bring flavours to life. The result is cuore di Central. Non c’è da stupirsi beautiful dishes such as ravioli with che Sergio Lovrinovich della guida olive oil and lime, roasted octopus Michelin italiana abbia dichiarato: and cacciucco sauce. “È indubbio che il 2017 sia l’anno di HE SAYS DICE Enrico Bartolini”. I am passionate about Enrico definisce la sua cucina come ingredients. You might say classica-contemporanea, una cucina it is an obsession. che fonde passato e presente per dar La mia passione sono le vita a grandi sapori. Il risultato sono materie prime. Si può dire piatti meravigliosi come i Bottoni di che siano un’ossessione. Olio e Lime con Salsa di Caciucco.
PINO CUTTAIA Nato in Sicilia, Pino si è trasferito in October - 2 - Ottobre nord Italia quando aveva dodici anni. 2 STARS I 2 STELLE Dopo aver studiato a Torino, inizia a lavorare in Olivetti, aspettando il weekend per giocare con gli When Pino Cuttaia moved from Sicily ingredienti ed esprimere la sua to Turin, he left his heart on Italy’s island creatività in cucina. in the sun. While living in the north he studied and then worked in a factory, Negli anni ’90 decide di inseguire but weekends were always devoted to i suoi sogni e, grazie al suo talento, his kitchen, where he unleashed inizia la sua carriera nei ristoranti all his southern warmth and creativity. stellati del Piemonte. Il richiamo delle origini però è troppo forte In the 1990s, he decided to pursue his e nel 2000 torna in Sicilia dove culinary dreams in Michelin-starred apre il suo ristorante, La Madia. Qui restaurants across Piedmont. But the fonde le tecniche imparate nelle sue call of his roots was so strong that esperienze precedenti con i grandi he returned to Sicily and in 2000 ingredienti locali e le sue sensazionali opened his own restaurant, La Madia. interpretazioni dei classici siciliani, Here, he successfully married the come arancini, couscous e cannoli, techniques he learnt in kitchens on lo portano a ricevere due stelle the Italian mainland with the island’s Michelin. wonderful ingredients. His sensational interpretations of Sicilian classics - Al centro della sua cucina ci sono arancini, couscous, cannoli - soon piatti semplici presentati in modo earned him two Michelin stars. creativo e impeccabile, un esempio è il Quadro di Alici che riproduce Pino’s cuisine focuses on simple ideas il Mediterraneo all’interno di una presented with a vibrant flourish. His cornice di bottarga, una vera opera celebrated anchovy painting depicts d’arte. the Mediterranean Sea within a frame of tuna bottarga, a true work of art. HE SAYS DICE All of my dishes contain memories of my Sicilian youth. Ricordi della mia infanzia siciliana sono presenti in tutti i miei piatti.
DAVIDE SCABIN Prima di dedicarsi alla cucina, Davide October - 9 - Ottobre aveva intrapreso una carriera nel 1 STAR I 1 STELLA mondo dei cosmetici. Quella che è stata una perdita per l’industria On his path to culinary stardom, del make-up si è rivelata un post-catering college, Davide grande acquisto per il mondo della tried his hand as a cosmetics gastronomia: con l’apertura di una salesman. But make-up’s loss was trattoria a Torino nel 1994, emerge il gastronomy’s gain, and with the suo talento in cucina. opening of a trattoria in Turin, in L’invenzione è sempre stata 1994, his trajectory was set. fondamentale per questo Invention has always been the rivoluzionario chef piemontese e la focus of the revolutionary chef from trattoria, che reinterpretava semplici Piedmont and the trattoria, which piatti regionali in modo visionario, reinterpreted simple regional dishes ha presto iniziato ad attirare in visionary ways, quickly attracted fan da tutta Europa. Nel 2000 il fans from across Europe. In 2000, ristorante ha riaperto con un nuovo the restaurant reopened with a new nome, Combal.Zero, all’interno del name, Combal.Zero, within Rivoli’s castello di Rivoli. Qui la continua castle museum, where his ever- sperimentazione lo ha portato al evolving experimentation has gained raggiungimento della prima stella it a Michelin star and a rating as one Michelin e ad essere incluso tra i 50 of the World’s 50 Best Restaurants. migliori ristoranti del mondo. I suoi His signature dishes range from piatti simbolo vanno dalla Check Check Salad, a flamboyant mix of Salad, un’appariscente combinazione salad leaves, radishes, herbs, truffles, di foglie di insalata, ravanello, erbe sweet almonds and pine nuts, to his aromatiche, tartufo, mandorle dolci Cyber Egg, a spherical masterpiece e pinoli, al Cyber Egg, un vero of egg yolk, caviar and vodka in a capolavoro di forma sferica fatto con cellophane shell, first developed in tuorlo d’uovo, caviale e vodka avvolti 1997 but continuously enhanced in un guscioa di pellicola da cucina, ever since. un piatto creato nel 1997 ma che continua ad evolversi. HE SAYS DICE I am a super fan of soups. Any soups of any kind. Especially the most complex ones. Sono un grande estimatore delle zuppe. Tutte le zuppe di tutti i tipi. Specialmente le più complicate.
Lo chef milanese è amato a Tokio e Pechino (dove ha diretto due ristoranti) quanto lo è nella sua città © Paolo Picciotto natale, dove si trova il ristorante Sadler, due stelle Michelin. Sono tre le fonti di ispirazione che definiscono la sua cucina: la sua infanzia a Sesto San Giovanni, i suoi viaggi in Giappone e le forme e CLAUDIO SADLER i colori dell’arte moderna. October - 16 - Ottobre 2 STARS I 2 STELLE Cofondatore di Jeunes Restaurateurs d’Europe, un’organizzazione nata con lo scopo di promuovere giovani The Milanese chef is as loved in chef di talento, Claudio ha insegnato Tokyo and Beijing – where he per 13 anni in un istituto alberghiero managed two restaurants – as he is a Milano. in the Lombardy capital, home of his two Michelin starred restaurant, Dal 2012 è presidente di Le Soste, Sadler. una prestigiosa associazione che Three-pronged inspiration defines riunisce i migliori ristoranti d’Italia. his cuisine: his childhood in Sesto Al centro dei suoi piatti troviamo San Giovanni, his travels in Japan spesso il pesce, come nel Carpaccio and the bold shapes and colours of di Storione, Avocado, Crema di modern art. Robiola con Caviale e Barbabietole o nel Risotto alla Carbonara di Mare Co-founder of the Jeunes con Guancette di Pescatrice Dorata, Restaurateurs d’Europe organisation, Sesamo Nero e Oro. La creazione di which promotes exceptionally ogni nuovo piatto inizia sempre con talented young chefs, Claudio taught un disegno a pastello; per questo for 13 years at Milan’s catering chef arte e cucina sono inseparabili. college. Since 2012, he has been president of Le Soste, a prestigious association of Italy’s best haute cuisine restaurants. HE SAYS DICE His dishes are often themed on seafood - think sturgeon carpaccio, I define my cooking as avocado, Robiola cream with caviar ‘modern cuisine in movement’ and beets, or risotto with monkfish because it never stops. Every cheeks, black sesame seeds and day, something changes flecks of gold. Every new creation Amo definire la mia, begins with a pastel sketch: with this come una cucina “moderna chef, art and food most definitely go in evoluzione”; il mio piccolo hand in hand. contributo al rinnovamento.
LES ÉTOILES DE LA GASTRONOMIE With the “Les Étoile de la Gastronomie” brand, Steinbrück supports high-level cuisine with Gala gourmet dinners. To seal the relationship with the world of cuisine, Haute de Gamme in its 20th anniversary dedicates two prestigious Cuvèe, a rosé and a vintage 2006. Con il marchio “Les Étoile de la Gastronomie” la Società Steinbrück sostiene l’alta ristorazione in un rapporto di collaborazione che si concretizza con la realizzazione di cene gourmet e Gala. A suggellare il rapporto con il mondo della ristorazione, Haute de Gamme nell’anno del suo 20º anniversario dedica a questa filosofia due Cuvèe prestigiose, una rosé ed una millesimata 2006.
PROGRAMME OF EVENTS CALENDARIO DELLE CENE September - 4 - Settembre LUI G I TAG LIE NTI September - 12 - Settembre V INCE NZO CANDI ANO September - 26 - Settembre E NR I CO B ARTO LI NI October - 2 - Ottobre PI NO CU TTAI A October - 9 - Ottobre DAV I D E SCAB I N October - 16 - Ottobre CL AUD I O SAD LE R
BELMOND.COM
Puoi anche leggere