Cap' Boutique Artisan - Sweet Creations
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
C OLL ECTI ON 20 19 FROM THE LAND TO THE PLATE DALLA TERRA ALLA TAVOLA AUS DER ERDE AUF DEN TELLER Cap' Boutique Artisan capfruit.com
A PARTNER COMM FROM THE LAND T UN PARTNER IMP DALLA TERRA ALL EIN PARTNER, DER QUALITÄT VERPFL AUS DER ERDE AU Offer Authentic Guarantee Ensure Products of Food Safety Exceptional Results Proporre dei Garantire la sicurezza Assicurare risultati prodotti genuini alimentare eccellenti Bietet authentische Garantie der Gewährleistet Produkte Lebensmittelsicherheit außergewöhnliche Ergebnisse 2
MITTED TO EXCELLENCE TO THE PLATE PEGNATO LA TAVOLA R SICH AUSGEZEICHNETER LICHTET UF DEN TELLER Investment - Satisfy - Build Maintain Innovation Customer Loyalty our Reputation Investire - Soddisfare - Mantenere Innovare Fidelizzare una forte notorietà Investition - Zufriedenstellen - Pflege unseres Innovation Kundenbindung Rufs 3
CAPFRUIT, CERTIFIED ISO 22000 AND ISO 9001 CAPFRUIT, CERTIFICAZIONE ISO 22000 E ISO 9001 CAPFRUIT, ISO 22000 UND ISO 9001 ZERTIFIZIERT A method - Un metodo - Eine Methode An organization Un'organizzazione - Eine Organisation 4
QUALITY AND FOOD SAFETY POLICY QUALITÄTS- UND LEBENSMITTELSICHERHEITSPOLITIK (QMS) We are your committed partner from the land to your plate. Siamo il vostro forte alleato “Dalla terra al piatto”. Wir sind Ihr engagierter Partner vom Acker bis auf Ihren Teller. Each member of the team is totally dedicated to: Ogni membro del team si dedica totalmente: Jedes Teammitglied verschreibt sich mit vollem Einsatz: 1 the food safety of all the products we sell, with our top priority focusing on full control of any possible contamination risks, alla sicurezza alimentare di tutti i prodotti che vendiamo, avendo come massima priorità il pieno controllo dei possibili rischi di contaminazione, der Lebensmittelsicherheit sämtlicher Produkte, die wir verkaufen, wobei die höchste Priorität auf der umfassenden Kontrolle möglicher Kontaminationsrisiken liegt, 2 total respect for the legislation applicable in the markets where our products are sold and consumed, al rispetto assoluto della normativa vigente nei mercati dove i nostri prodotti vengono venduti e consumati, der Einhaltung der in den Märkten geltenden Gesetzgebung, in denen unsere Produkte verkauft und konsumiert werden, 3 the strict control of all processes set in place to minimize the number of products that do not meet our high standards, al rigido controllo di tutti i processi attuato per ridurre al minimo il numero di prodotti che non soddisfano i nostri standard elevati, der strengen Kontrolle sämtlicher Prozesse, die durchgeführt wird, um die Anzahl der Produkte zu minimieren, die nicht unseren hohen Standards entsprechen, 4 constant investment in our equipment leading to improved performance, that together with our spirit of innovation ensure we offer products that meet the expressed needs and high expectations of our clients, al costante investimento nelle apparecchiature che determina una migliorata performance la quale, insieme al nostro spirito di innovazione, garantisce che i prodotti da noi offerti soddisfino le esigenze espresse dei nostri clienti e le loro aspettative elevate, den kontinuierlichen Investitionen in unsere Anlagen, die Leistungsverbesserungen ermöglichen und die in Kombination mit unserem Innovationsgeist sicherstellen, dass wir nur Produkte anbieten, welche den Anforderungen und den hohen Erwartungen unserer Kunden gerecht werden, 5 offering truly authentic products, a fornire dei prodotti veramente autentici, dem Angebot an wahrhaft authentischen Produkten, 6 total client satisfaction and customer loyalty, alla completa soddisfazione della clientela e la fidelizzazione, der absoluten Kundenzufriedenheit und Kundentreue, 7 maintaining the strong notoriety of the company, its workforce and its products. a conservare la solida notorietà dell’azienda, il suo organico e i suoi prodotti. der Aufrechterhaltung des hohen Bekanntheitsgrades des Unternehmens, seiner Mitarbeiter und seiner Produkte. Together we work to continuously improve our skills and know-how to better meet the expectations of our clients, anticipate their future needs, using a quality and food safety management system based on continuous improvement. Insieme lavoriamo per migliorare costantemente le nostre competenze e il nostro know-how per soddisfare al meglio le aspettative dei nostri clienti e anticipare le loro esigenze future, utilizzando un Sistema di Gestione della Qualità (SGQ) fondato sul miglioramento continuo. Gemeinsam arbeiten wir daran, unsere Fähigkeiten und unser Know-how laufend zu verbessern, um besser auf die Erwartungen unserer Kunden eingehen zu können und ihre zukünftigen Bedürfnisse vorherzusehen, indem wir ein Qualitätsmanagementsystem (QMS) basierend auf kontinuierlicher Verbesserung nutzen. Rodolphe CASELLA Éric GEORGET Guillaume STASIOLI Sonia FORCHERON Sindy SAGNARD Managing Director Technical Services Manager Marketing and Sales Supply Chain Department Information, Administration Direttore generale Direttore Settore Tecnico Department Manager Manager and Finance Department Geschäftsführender Direktor Leiter Technische Abteilung Responsabile Settore Responsabile Settore Catena Manager Marketing e Commerciale di Approvvigionamento Responsabile Settore Abteilungsleiter Marketing Abteilungsleiter Supply Chain Informazione, Amministrazione & Vertrieb e Finanza Abteilungsleiter Information, Verwaltung & Finanzen. 5
Fruit'IQF & Fruit'Elite IQF Fruit'Purée, Fruit'Elite Purée Fruit'Déco Fruit'Coulis & Fruit'Zest Technical specifications Transformation Reception and control of the fruit Pasteurization Deep freezing Outer packaging Cold storage Storage Selection/Grading Dispatch 6
Angelo Musa, « Meilleur Ouvrier de France » and Executif Chef Plaza Athénée, Paris Luc Armanet, Fruit Grower, (Drôme, France) FRUITS ROUGES レッドフ ルー ツ 水果 水果 פירות קיץ אדומים Ле тн ие я годы Κ όκ κ ιν α φρο ύτ α ﻓﻮاﻛﻪ ﺣﻤﺮاء 7
Artisan Fruit’Purée Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic FRUITS ROUGES Fruit’IQF Classic Fruit'Classic Élite Fruit'Elite 8
Julien Degraeve, Pastry Chef Consultant Alexandre Sévelinge, Fruit Grower, (Isère, France) FRUITS DU VERGER オーチャードフルーツ 果 園 水果 果园水果 פירות הפרדס Садовые фрукты Οπωροκηπευτικά φρούτα ﻓﻮاﻛﻪ اﻟﺒﺴﺘﺎن 9
Artisan Fruit’Purée Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic FRUITS DU VERGER Fruit’IQF Classic Fruit'Classic Élite Fruit'Elite 10
Jacques Genin, Chocolate and Confectionery Chef, Paris FRUITS TROPICAUX トロピカルフルーツ 帶水果 带水果 פירות טרופיים Т роп ич е ск ие ф ру кт ы Τ ροπ ι κ ά φρο ύτ α ﻓﻮاﻛﻪ اﺳﺘﻮاﺋﻴﺔ 11
Artisan Fruit’Purée Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic FRUITS TROPICAUX Fruit’IQF Classic Fruit'Classic Élite Fruit'Elite 12
Edward Cristaudo, Chef, W Restaurant (Ardèche, France) AGRUMES 柑橘 フルーツ 柑橘 水果 柑橘 属 水 果 פירות הדר Ц итр ус овые Ε σπ ερι δο ει δ ή ﺣﻤﻀﻴﺎت 13
Artisan Fruit’Purée Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic Classic Fruit'Classic AGRUMES 0% 0% 0% 0% Fruit'Zest Élite Fruit'Elite 14
Luc debove, « Meilleur Ouvrier de France » and Pastry Chef CRÉATIONS キャップフリュイ の新しい味 我們 創意 品 我们 创新品 היצירות שלנו Наши творения Νέα προϊόντα اﺑﺘﻜﺎراﺗﻨﺎ 15
Élite "Vintage" Puree The purest expression of Capfruit's philosophy. Specific varieties grown in specific areas Specific cultivation methods Purea "Grands Crus" La filosofia Capfruit nella sua versione assoluta. Le varietà ed i territori Regole di coltivazione "Grands Crus" Fruchtpüree Der reinste Ausdruck der Capfruit-Philosophie. Spezielle Sorten werden in speziellen Gebieten gezüchtet Besondere Anbaumethoden Artisan "Grands Crus" Élite Fruit'Elite CRÉATIONS 16
Élite Fruit’Elite "Seasonal Flavours" Puree Blending : a highly-skilled craft. Fruit’Elite Purea "Sapori di Stagione" La miscelazione: un mestiere specifico. Fruit’Elite Püree im Sortiment "Geschmack der Jahreszeit" Die Mischung: eine raffinierte Kunst. . Artisan "Saveurs de Saison" Élite Fruit'Elite CRÉATIONS 17
Élite Fruit’Elite "Nut" Puree A manufacturing process developed by us for the coconut. Fruit’Elite Purea di "Frutti Secchi" Un processo produttivo generato dal savoir-faire sviluppato per la noce di cocco. Fruit’Elite "Nusspüree" Ein Herstellungsverfahren, das für die Kokosnuss entwickelt wurde. Artisan "Fruits Secs" Élite Fruit'Elite CRÉATIONS 11511003 16131003 16121003 18
Élite Fruit’Déco Frozen fruit for decoration A selection of fruits to put the finishing touch to your creations. Fruit’Déco Frutti surgelati per la decorazione Una selezione di frutti per dare il tocco finale alle vostre creazioni. Fruit’Déco Tiefgekühlte früchte für dekorationszwecke Eine Auswahl an Früchten für den letzten Schliff Ihrer Kreationen. Fruit’Déco Artisan Élite Fruit'Elite 5 Trays Vaschette - Schalen 2 x 1 kg (1) Fruit’Déco Assortimento: Mischu 19
Classic Fruit’Coulis Frozen fruit coulis « Our Coulis "Extra", rich in fruit ». Fruit'Coulis Coulis di frutta surgelato "La nostra Coulis "Extra", ricca di frutta". Fruit'Coulis Tiefgekühlte frucht-coulis « Unsere Coulis "Extra" mit hohem Fruchtanteil ». Artisan Fruit'Coulis Classic Fruit'Classic Fruit’Coulis 20
CAPFRUIT PACKAGING VERPACKUNG VON CAPFRUIT ASEPTIC 21
Fraîcheur d'Asie CAPFRUIT'S MOBILE APP APP MOBILE CAPFRUIT - CAPFRUIT MOBILE APP 22
Values given by way of indication Valori di riferimento indicativi Die angegebenen Werte dienen nur der Information. 品情報 技 格 技术 格 מידע טכני Τεχνικές Προδιαγραφές τεχνικές προδιαγραφές اﳌﻮاﺻﻔﺎت اﻟﻔﻨﻴﺔ 23
Sorbets Sorbets Ice creams Ice creams 0 0 0 0 * Reduced fruit percentage Percentuale di frutta ridotta Geringerer Obstanteil Mescolare 500 g di purea con 1000 g di acqua 500 g Püree mit 1000 g Wasser mischen Mescolare 500 g di purea con 1000 g di latte 500 g Püree mit 1000 g Milch mischen 24
Sorbets Sorbets Speiseeis Speiseeis Procedimento: preparare uno sciroppo Procedimento: preparare uno sciroppo Far bollire il latte. Scottare lo zucchero, i tuorli (brix 51,71). Fare bollire l’acqua, lo zucchero (brix 75,76). Fare bollire l’acqua, lo zucchero e lo zucchero invertito. Versare una parte del semolato, il glucosio e lo zucchero invertito. semolato, il glucosio e lo zucchero invertito. latte caldo e mescolare. Aggiungere il resto del Mescolare a parte lo Stabilizzante e la Mescolare a parte lo Stabilizzante e la latte, lo Stabilizzante e lo zucchero. Proseguire seconda parte di zucchero semolato. Unire seconda parte di zucchero semolato. Unire la cottura a 85°C. Aggiungere la crema. le due miscele quando la prima ha raggiunto le due miscele quando la prima ha raggiunto l’ebollizione e sbollentare. l’ebollizione e sbollentare. 0 0 0 0 0 0 * Reduced fruit percentage Percentuale di frutta ridotta Geringerer Obstanteil 25
Fruit Jelly Fruit jelly Fruit jelly (Pre-dessert for gastronomic restaurants) 1 Wasser: 1754 g 2 Wasser: 1720 g 26
Caramelle morbide alla frutta Caramelle morbide alla frutta Geleefrüchte Caramelle morbide alla frutta (predessert per ristoranti gastronomici) Geleefrüchte Geleefrüchte (Vordessert für Feinschmecker-Restaurants) Procedimento: Scaldare Fruit'Purée a 40°C, Procedimento: fare bollire Fruit’Purée (1), aggiungere aggiungere lo zucchero (1) e pectina. Fare bollire, lo zucchero (1) e la pectina. Fare bollire nuovamente, quindi aggiungere lo zucchero (2) e il glucosio.. quindi aggiungere lo zucchero (2) e il glucosio. Cuocere Cuocere alla temperatura indicata. Aggiungere alla temperatura indicata. Aggiungere l’acido citrico e l’acido citrico e fare bollire nuovamente prima di fare bollire nuovamente prima di versare negli stampi versare negli stampi. Aggiungere infine Fruit’Purée (2) prima di versare negli stampi. 27
Mousses Mousses Mousses (Chantilly cream base) (Italian meringue base) 0 0 0 1 Maximum quantity of cream, could be reduced to 600g depending on the expected taste. 2 Maximum quantity of cream, could be reduced to 700g depending on the expected taste. 3 Replace the milk by cream. 1 Massima quantità di panna, può essere ridotta a 600 g a seconda del gusto desiderato. 2 Massima quantità di panna, può essere ridotta a 700 g a seconda del gusto desiderato. 3 Sostituire il latte con della panna. 1 Maximaler Sahneanteil, der je nach gewünschtem Geschmack auf 600 g reduziert werden kann. 2 Maximaler Sahneanteil, der je nach gewünschtem Geschmack auf 700 g reduziert werden kann. 3 Milch durch Sahne ersetzen. 4 Milch: 1000 g 28
Mousse Mousse (base chantilly) Mousse (base: meringa italiana) Mousse Mousses Mousses (auf Schlagsahne-Basis) (auf italienischer Baiser-Basis) Procedimento: mettere a bagno la gelatina. Procedimento per la meringa : acqua (60 g), zucchero Scaldare 20% di Fruit’Purée con lo zucchero e (300 g), albumi d’uovo (150 g). Cuocere lo zucchero e aggiungere la gelatina. Incorporare delicatamente l’acqua a 121°C e versare sugli albumi d’uovo montati. la panna montata poi il resto di Fruit'Purée. Continuare a sbattere nel mixer fino a quando il Speciale frutta secca: mettere a bagno la gelatina. composto non è montato a neve ben ferma. Fare bollire il latte e lo zucchero. Togliere dalla Procedimento: mettere a bagno la gelatina. Scaldare fiamma, aggiungere prima la gelatina, poi la purea 20% di Fruit’Purée con lo zucchero. Aggiungere Fruit’Elite e incorporare delicatamente la panna la gelatina, quindi ciò che rimane di Fruit’Purée. montata. Aggiungere la panna, quindi la meringa mescolando Zubereitung: Gelatine einweichen. 20% des delicatamente. Fruit'Purée mit Zucker erhitzen und Gelatine Zubereitung Baisermasse: Wasser (60 g), Zucker (300 g), hinzugeben. Geschlagene Sahne vorsichtig Eiweiß (150 g). Zucker und Wasser auf 121°C erhitzen unterheben anschließend den Rest des Fruit’Purée. und auf das geschlagene Eiweiß geben. Mit dem Mixer Nuss Spezial: Gelatine einweichen. Milch mit weiterschlagen, bis die Baisermasse fest wird. Zucker zum Kochen bringen. Vom Feuer nehmen Zubereitung: Gelatine einweichen. 20% des Fruit'Purée und Gelatine hinzugeben, dann Fruit'Elite Mus mit Zucker erhitzen. Gelatine und dann restliches hinzugeben und die geschlagene Sahne vorsichtig Fruit'Purée hinzugeben. Sahne und anschließend unterheben. Baisermasse hinzugeben und vorsichtig vermischen. 0 0 0% 9,0 1 000 300 30 800 1 000 30 800 700 100 0% 11,0 1 000 200 30 1 100 1 000 30 1 500 400 100 0% 9,0 1 000 250 30 1 100 1 000 30 1 500 400 250 0% 10,0 1 000 200 30 1 100 1 000 30 1 500 400 150 0% 14,5 1 000 220 30 750 1 000 30 750 800 50 0% 7,0 1 000 250 30 1 100 1 000 30 1 500 400 250 0% 7,0 1 000 250 30 1 100 1 000 30 1 500 400 250 0% 7,0 1 000 250 30 1 100 1 000 30 1 500 400 250 0% 10,0 1 000 200 30 1 100 1 000 30 1 500 400 150 0% 10,5 1 000 200 30 1 100 1 000 30 1 500 400 100 0% 8,0 1 000 250 30 1 100 1 000 30 1 500 400 250 0 1 Maximum quantity of cream, could be reduced to 600g depending on the expected taste. 2 Maximum quantity of cream, could be reduced to 700g depending on the expected taste. 1 Massima quantità di panna, può essere ridotta a 600 g a seconda del gusto desiderato. 2 Massima quantità di panna, può essere ridotta a 700 g a seconda del gusto desiderato. 1 Maximaler Sahneanteil, der je nach gewünschtem Geschmack auf 600 g reduziert werden kann. 2 Maximaler Sahneanteil, der je nach gewünschtem Geschmack auf 700 g reduziert werden kann. 29
Rich creams Creams Rich creams Creams 0 1 Replace the milk by cream. 1 Sostituire il latte con della panna. 1 Milch durch Sahne ersetzen. ** Mix 500 g of puree with 2827 g of milk Mescolare 500 g di purea con 2827 g di latte 500 g Püree mit 2827 g Milch mischen 30
Cremig Cremosi Creme Cremes Cremig Cremes Fare bollire Fruit’Purée (1). Sbiancare i tuorli d’uovo con le Fare bollire Fruit’Purée (1). Aggiun- uova e lo zucchero, quindi mescolare. Versare la purea gere i tuorli e lo zucchero sbiancati calda (1) e cuocere a 82°C. Aggiungere la gelatina precedentemente mescolati con la ammollata nell’acqua fredda, quindi la seconda parte pectina NH. Portare ad ebollizione. della purea (2). Lasciare riprendere a temperatura Versare. Aggiungere la seconda ambiente. Aggiungere il burro ed emulsionare. parte di Fruit’Purée (2). Miscelare. Per la frutta secca: fare inizialmente bollire il latte. Una volta raggiunta la temperatura Seguire quindi il medesimo procedimento della ricetta. ambiente, aggiungere il burro ed Aggiungere la Fruit’Purée. emulsionare. Das Fruit'Purée (1) zum Kochen bringen. Eigelb und Das Fruit'Purée (1) zum Kochen bring- Eier mit Zucker schaumig rühren und mischen. Heißes en. Die zuvor mit NH-Pektin gemischt- Fruit'Purée (1) hineingießen und auf 82°C erhitzen. In en und mit Zucker blanchierten Eigel- kaltem Wasser eingeweichte Gelatine, dann restliches be dazugeben. Aufkochen. Vom Fruit'Purée (2) hinzugeben. Auf Zimmertemperatur Feuer nehmen. Restliches Fruit'Purée abkühlen lassen. Butter hinzugeben und emulgieren. (2) hinzugeben. Mixen. Sobald die Bei Nüssen: Zunächst Milch zum Kochen bringen. Die Masse Zimmertemperatur erreicht anschließende Zubereitung ist die gleiche. Das Mus hat, Butter hinzugeben und emulg- hinzufügen. ieren. 2 Milch: 640 g 31
Marsh mallows Marsh mallows Sostituire con dell'acqua Durch Wasser ersetzen 32
Gommose (di pasta altea) Gommose (di pasta altea) Zucker-Bonbon-Masse Zucker-Bonbon-Masse 33
Granitas Granitas 25% fruit Granitas 35% fruit 34
Granite Granite frutta 25% Granitas 25% Frucht Granite frutta 35% Granitas 35% Frucht Granitas 35
Light meringues without egg Light meringues without egg Mescolare 250 g di purea con 750 g di acqua 250 g Püree mit 750 g Wasser mischen 36
Meringhe leggere senza uovo Meringhe leggere senza uovo Leichtes Baiser ohne Ei Leichtes Baiser ohne Ei Mescolare 250 g di purea con 750 g di acqua 250 g Püree mit 750 g Wasser mischen 37
CA P' R ECE TT E that’s what Cap’Recette is all about! tutto questo è Cap’Recette ! all das ist Cap’Recette! Italy Japan France Norway Hungary London Auvergne Rhône-Alpes (Ain et Isère) London Girone Paris Chicago Auvergne Rodano-Alpi (Ain e Isère) Londra - London Girona Parigi Chicago Hong Kong Stockholm Luberon San Francisco Netherlands Singapore Hong Kong Stoccolma Luberon San Francisco Paesi Bassi - Niederlande Singapore - Singapur Alsace Islande - Iceland Emirats Taiwan Texas Alsazia - Elsass Islanda - Island Emirati Arabi Uniti - Taiwan Texas Vereinigte Arabische Emirate 38
Conviviality Exchange Simplicity Convivialità Scambio Semplicità Geselligkeit Austausch Einfachheit Jean-Pierre Vidal Another resounding success for the 2017 Casse-Croûte des Chefs! Save the date! Next year’s event will be held on 17th June! Ancora una bella giornata per il Casse Croûte degli Chef 2017. Appuntamento al prossimo anno, lunedi 18 giugno per una nuova edizione. Ein weiterer schöner Tag für den Casse Croûte des Chefs 2017. Das nächste Treffen am Montag 17. Juni 2018 ist bereits anberaumt. Régis Marcon Yves Thuriès Philippe Andrieu Christophe Marguin Frédéric Cassel Édouard Loubet Patrick Henriroux Thierry Bamas Pierre Hermé Angelo Musa 39
The events Our partners Gli eventi I nostri partner Die Veranstaltungen Unsere Partner Sirha 2019 CHOCOLATIER • GLACIER • CONFISEUR • TRAITEUR LE JOURNAL PATISSIER DU Casse-croûte des Chefs 2019 Le Casse -Croûte des Chefs FROM THE LAND TO THE PLATE DALLA TERRA ALLA TAVOLA AUS DER ERDE AUF DEN TELLER capfruit.com
Puoi anche leggere