VITTORE CARPACCIO DIPINTI E DISEGNI PALAZZO DUCALE 18.03/18.06.2023
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
VITTORE CARPACCIO VITTORE CARPACCIO Dipinti e disegni Paintings and drawings Venezia, Palazzo Ducale, Appartamento del Doge Venice, Doge’s Palace, Doge’s Apartments 18 marzo - 18 giugno 2023 18 March - 18 June 2023 — — Mostra promossa dalla Exhibition organised by the Fondazione Musei Civici di Venezia Fondazione Musei Civici di Venezia In collaborazione con la In collaboration with the National Gallery of Art di Washington National Gallery of Art of Washington — — A cura di Peter Humfrey, Curated by Peter Humfrey, con Andrea Bellieni e Gretchen Hirschauer with Andrea Bellieni and Gretchen Hirschauer 2
VITTORE CARPACCIO — DIPINTI E DISEGNI PA L A Z Z O D UCA L E — 1 8. 0 3 / 24.9. 2 0 2 3 COMUNICATO STAMPA PRESS RELEASE Comune di Venezia e Fondazione Musei Civici di Within the Doge’s Palace, the City of Venice and the Venezia, con la collaborazione della National Gallery Fondazione Musei Civici di Venezia, with the collaboration of Art di Washington, propongo in Palazzo Ducale of the National Gallery of Art in Washington, present the (dal 18 marzo al 18 giugno) la prima grande monografica first major monographic exhibition (from 18 March to 18 su “Vittore Carpaccio”. Dipinti e disegni”, dopo quella June) on “Vittore Carpaccio. Paintings and Drawings”, che la medesima sede ha ospitato nel lontano 1963. following on from an earlier one that the same venue dedicated to Carpaccio in 1963. La grande retrospettiva, accolta dell’Appartamento del Doge, si è potuta concretizzare grazie alla The major retrospective, hosted in the Doge’s collaborazione tra i MUVE e la National Gallery of Art Apartments, was made possible thanks to the di Washington dove, con il titolo “Vittore Carpaccio: collaboration between the MUVE and the National Master Storyteller of Renaissance Venice” la mostra Gallery of Art in Washington where, with the title ora al Ducale era stata allestita dal 2 novembre 2022 “Vittore Carpaccio: Master Storyteller of Renaissance al 12 febbraio di quest’anno, con grande successo di Venice”, the exhibition now at the Doge’s Palace ran pubblico e ampio seguito mediatico. from 2 November 2022 to 12 February this year, enjoying Con l’autorevole istituzione americana i Civici vantano a great public success and a large media following. The una collaborazione consolidata, di cui è stata frutto Fondazione Musei Civici di Venezia boasts a consolidated anche la monografica su Tintoretto, organizzata collaboration with this major American museum, including congiuntamente dalle due Istituzioni e presentata in for the monographic exhibition on Tintoretto, jointly entrambe le sedi con grande successo di pubblico. organised by the two institutions and presented in both venues with great success. La curatela del progetto è stata affidata a Peter The curatorship of the project was entrusted to Peter Humfrey, riconosciuto specialista del pittore e del Humfrey, a recognised specialist on the painter and his suo contesto, con Andrea Bellieni, curatore dei Musei context, along with Andrea Bellieni, curator of the Musei Civici di Venezia, e Gretchen Hirschauer, curatrice Civici di Venezia, and Gretchen Hirschauer, curator of della pittura italiana e spagnola alla National Gallery of Italian and Spanish painting at the National Gallery of Art Art di Washington. in Washington. In mostra sono riunite soprattutto opere oggi in musei The exhibition brings together works that are now mainly e collezioni internazionali, oppure in chiese degli in international museums and collections, along with antichi territori della Serenissima, dalla Lombardia others from churches in the former territories of the all’Istria e alla Dalmazia: opere che illustrano Serenissima, from Lombardy to Istria and Dalmatia. compiutamente la varietà e l’altezza della pittura di The works on display fully illustrate the variety and Carpaccio, seguendone anche l’evoluzione; fino al excellence of Carpaccio’s painting, and follow its capitolo conclusivo della sua carriera, tra secondo e evolution as far as his final works between the second terzo decennio del Cinquecento, quando l’arte del and third decade of the sixteenth century. In these last maturo maestro, pur rimanendo colta e suggestiva, years, the mature master’s art maintained its cultured and pare non tenere il passo delle novità tematiche e evocative manner but seems unable to keep pace with tecniche introdotte da Giorgione. the new themes and techniques introduced by Giorgione. 3
Carpaccio (1465 ca. – 1525 o 1526) era anche un Carpaccio (c. 1465 - 1525 or 1526) was also a superlative disegnatore superlativo: dal notevole corpus dei suoi draughtsman: from the remarkable corpus of his drawings disegni - il maggiore pervenuto a noi di un pittore – the largest that has come down to us of a Venetian veneziano del suo tempo - in mostra sono presenti painter of his time – the exhibition features numerous numerosi studi su carta, spesso straordinari di per sé, studies on paper, often extraordinary in their own right, che spaziano da rapidi schizzi compositivi d’insieme ad ranging from rapid overall compositional sketches to accurati studi preparatori di teste e pose. detailed preparatory studies of heads and poses. La mostra al Ducale propone ben 70 opere dell’artista, The exhibition at the Doge’s Palace presents no less di cui 42 dipinti e 28 disegni, sei dei quali sono recto than 70 works by the artist, of which 42 paintings and 28 / verso, per cui le opere da ammirare nel complesso drawings, six of which are recto / verso, so that the total salgono a 76. number of works to be admired actually rises to 76. “Questa mostra – evidenzia Andrea Bellieni - nasce “This exhibition,” points out Andrea Bellieni, “reflects the dall’esigenza di guardare con occhi nuovi a questo need to look at this great painter with new eyes, especially grande pittore, soprattutto alla luce di recenti restauri in the light of recent revealing restorations and the rivelatori e della scoperta di significativi inediti: una discovery of important unpublished works. It constitutes a preziosa opportunità per la Storia dell’Arte, ma anche precious opportunity for art history, but also for the public, per il pubblico, di fronte alla pittura di irresistibile to see the irresistibly fascinating painting of this ‘Old Master’.” fascino di un tale ‘antico maestro’ ”. The exhibition also offered an opportunity to deepen La mostra è stata l’occasione per sviluppare la the collaboration between the Fondazione Musei Civici collaborazione tra Fondazione Musei Civici di Venezia di Venezia and the Istituto Italiano di Tecnologia, which e Istituto Italiano di Tecnologia che rappresenta represents the excellence of Italian research in the l’eccellenza della ricerca italiana nell’ambito della field of conservation and the study of cultural heritage, conservazione e dello studio del patrimonio culturale, increased further by the partnership with AerariumChain. potenziata anche dalla partnership con AerariumChain. Carpaccio formed and nurtured his art in the Venetian Carpaccio formò e alimentò la sua arte nella tradizione painting tradition of Bellini and Vivarini, but was also pittorica veneziana dei Bellini, dei Vivarini, nonché di influenced by other figures and trends such as the Tuscan altre influenti personalità e tendenze, come la lezione school, the painters of Ferrara, Antonello da Messina, dei toscani, dei ferraresi, di Antonello da Messina, dei German artists (including Dürer) and the Flemish tedeschi (Dürer) e dei ‘primitivi’ fiamminghi. ‘Primitives’. Ne derivò una personalità subito originale e autonoma, The result was an immediately original and independent soprattutto attratta dai particolari di flora, fauna e personality, particularly attracted by details of flora, fauna paesaggio, di architettura, arredo e decorazione, di and landscape, architecture, furniture and decoration, abbigliamento ed esotismo. clothing and exoticism. Il tutto composto con estro che spazia dal giocoso al All of this was composed with a flair that ranged from the teatrale, dell’aneddoto alla satira, ma giungendo anche playful to the theatrical, from anecdote to satire, but also a supremi vertici di poesia, psicologismo, drammaticità reached the highest heights of poetry, psychology, drama e profondità spirituale. and spiritual depth. 4
Grazie a questi molteplici ‘registi’ personali – per i Thanks to these multiple personal ‘pointers’ – which make quali Carpaccio fu di fatto l’inventore della pittura of Carpaccio the de facto inventor of European genre europea cosiddetta ‘di genere’ – egli fu soprattutto un painting – he was above all an unsurpassed storyteller. insuperato ‘raccontatore di storie’; infatti, fu sempre Indeed, he has always been celebrated principally for celebrato soprattutto per i suoi cicli, serie coordinate his cycles, the coordinated series of canvases (teleri) di tele (teleri) che tramandano articolati racconti sacri: depicting sacred narratives: almost cinematic, perfectly quasi cinematografici, perfettamente ‘sceneggiati’ ‘scripted’ in their eloquent popular visual narrative, they nella loro eloquente narrazione visiva popolare, were produced for the meeting rooms of lay religious furono realizzati per le sale di riunione di confraternite confraternities, known in Venice as scuole. religiose laicali, a Venezia dette scuole. “These fundamental works by Carpaccio – some of which “Tali opere basilari di Carpaccio – alcune rimaste a have remained in Venice, while others were exiled to Venezia, ma altre esulate all’inizio nel secolo XIX in Italian and international museums at the beginning of musei italiani e internazionali - sono troppo grandi e the nineteenth century – are too large and fragile to be fragili per essere condotte in mostra (solo si è potuto displayed in the exhibition (only the dismembered cycle riunire integralmente il ciclo smembrato della Scuola of the Scuola degli Albanesi could be assembled in its del Albanesi). Ma il visitatore potrà facilmente ritrovare entirety). However, visitors can easily find such essential in città tali essenziali capolavori; in particolare l’unico masterpieces in the city; in particular, the only cycle ciclo rimasto nella sede originaria, nella Scuola di that remains in its original location, in the Scuola degli Giorgio degli Schiavoni, anche grazie all’ingresso Schiavoni), which is offering a reduced entrance fee for ridotto che la Scuola riconosce ai visitatori del Ducale”, visitors to the exhibition in the Doge’s Palace,” points out evidenzia Mariacristina Gribaudi, Presidente di Mariacristina Gribaudi, President of the Fondazione Fondazione Musei Civici di Venezia. Musei Civici di Venezia. “Vittore Carpaccio - sottolinea il Sindaco Luigi “Vittore Carpaccio,” stresses Mayor Luigi Brugnaro, Brugnaro - fu indubbiamente uno dei pittori più “was undoubtedly one of the most original, imaginative originali, fantasiosi e inventivi operanti nella Venezia and inventive painters working at the height of the del pieno Rinascimento, all’epoca straordinario Renaissance in Venice, which at the time was a bustling crocevia economico e culturale. Allora la Serenissima economic and cultural crossroads. In those years, the era una vera ‘potenza’ europea e mediterranea. Serenissima was a real European and Mediterranean Carpaccio, che intride di fantastica venezianità ogni power. Carpaccio, who imbues every one of his canvases sua tela, ne è stato indubbiamente il più affascinante, with a fantastic Venetian spirit, was undoubtedly its most visionario, innamorato illustratore”. fascinating, visionary, enamoured illustrator.” CONTATTI PER LA STAMPA PRESS OFFICE CONTACT Fondazione Musei Civici di Venezia Fondazione Musei Civici di Venezia press@fmcvenezia.it press@fmcvenezia.it www.visitmuve.it/it/ufficio-stampa www.visitmuve.it/it/ufficio-stampa In collaborazione con In collaboration with Studio ESSECI, Sergio Campagnolo Studio ESSECI, Sergio Campagnolo roberta@studioesseci.net roberta@studioesseci.net simone@studioesseci.net simone@studioesseci.net 5
VITTORE CARPACCIO Il leone di San Marco (particolare) | The Lion of Saint Mark(detail) , 1516 olio su tela | oil on canvas Venezia, Fondazione Musei Civici di Venezia, Palazzo Ducale 6
VITTORE CARPACCIO — DIPINTI E DISEGNI PA L A Z Z O D UCA L E — 1 8. 0 3 / 24.9. 2 0 2 3 LUIGI BRUGNARO Sindaco di Venezia | Mayor of Venice Dal catalogo della mostra | From the exhibition catalogue Sono trascorsi sessant’anni dalla grande mostra Sixty years have passed since the great anthological antologica che Venezia dedicò a Vittore Carpaccio nel exhibition that Venice dedicated to Vittore Carpaccio 1963 a Palazzo Ducale. in 1963 in the Doge’s Palace. Fu una esposizione storica sotto l’aspetto critico, This was a historic exhibition from a critical point of che fece tributare al pittore una fama crescente, view, and it brought the painter fame with the growing riconosciuto come l’impareggiabile narratore di una recognition that he was an incomparable narrator of a fantastica, esotica Venezia di fine Quattrocento. fantastic, exotic Venice of the late fifteenth century. Oggi, dopo gli studi più recenti, dopo alcune Today, after recent studies, some important discoveries significative scoperte di dipinti inediti e, soprattutto, of previously unknown paintings and, above all, many dopo i molti restauri, è venuto il tempo di guardare con restorations, the time has come to look at his works with occhi nuovi alle sue opere. fresh eyes. Ecco quindi il progetto di una nuova esposizione, nata Hence the project for a new exhibition, born from the dalla collaborazione di due grandi istituzioni museali: collaboration of two great museum institutions: the la Fondazione Musei Civici di Venezia e la National Fondazione Musei Civici di Venezia and the National Gallery of Art di Washington. Molteplici le finalità: Gallery of Art of Washington. su tutte ovviamente quella storico-critica, cui però There are many objectives: first and foremost, of course, si accompagna una rinnovata visione della proposta the historical and critical one, but this is accompanied culturale d’alto livello che una capitale culturale by a renewed vision of the high-level cultural offering mondiale come Venezia ha il dovere di fare ai suoi that a cultural world capital like Venice has to make to its cittadini e a tutto il suo pubblico, italiano e straniero. citizens and to all its public, both Italian and foreign. Ci auguriamo che proprio questi visitatori possano We hope that our visitors will continue to find this continuare a trovare in laguna la meta ideale di una the ideal destination for a kind of new Grand Tour in sorta di nuovo grand tour, nel segno di un turismo di the lagoon, one marked by a quality tourism that is qualità, sostenibile e proficuo per la città sotto tutti gli sustainable and profitable for the city in all respects, not aspetti, anche economici e di immagine. merely in economic terms but also of image. La rinnovata collaborazione con la National Gallery The renewed collaboration with the National Gallery of of Art di Washington, dove nel 2018 ho avuto l’onore Art of Washington – where in 2018 I had the honour of di inaugurare il grande progetto espositivo dedicato inaugurating the great exhibition project dedicated to a Tintoretto, ha permesso di presentare per la prima Tintoretto – has made it possible to present the work volta oltreoceano l’opera di questo grande veneziano: of this great Venetian overseas for the first time. It has un’occasione imperdibile per conoscere l’essenza provided an unmissable opportunity to get to know the più autentica, assolutamente affascinante dell’arte most authentic and absolutely fascinating essence of di Venezia, espressa dalla poetica visione di Vittore Venetian art, expressed through the poetic vision of Carpaccio. Vittore Carpaccio. 7
VITTORE CARPACCIO Caccia in laguna (recto) | Fishing and fowling on the Lagoon (recto), 1492 / 1494 circa olio su tavola | oil on panel Los Angeles, The J. Paul Getty Museum, 79.PB.72 8
L’edizione veneziana, che a causa del Covid, invece The Venetian edition of the exhibition, which due di aprire chiuderà l’itineranza dell’esposizione, offrirà to Covid does not open but closes the two stages oltre all’eccezionale opportunità di ammirare in Palazzo of the event, will offer not only the extraordinary Ducale tante opere che per l’occasione ritornano a opportunity to admire many works in the Doge’s Venezia da musei e collezioni italiane e internazionali, Palace that are returning for the occasion to Venice la irrinunciabile possibilità di seguire un itinerario from Italian and foreign museums and collections, but nella città alla scoperta della Venezia “trasfigurata” also the unmissable chance to explore Carpaccio’s di Carpaccio, visitando i luoghi che conservano i ‘transfigured’ Venice in the city itself, visiting the suoi celebri teleri (tutti inamovibili), dalle Gallerie places that preserve his famous canvases (all of them dell’Accademia con il ciclo di sant’Orsola e il Miracolo immovable): from the Gallerie dell’Accademia with the della Croce alla Scuola di San Giorgio degli Schiavoni. cycle of St. Ursula and the Miracolo della Croce to the Capolavori che - è doveroso ricordarlo con gratitudine Scuola di San Giorgio degli Schiavoni. - il comitato statunitense Save Venice ha contribuito Masterpieces that, let us remember with gratitude, a restaurare in modo esemplare, restituendoli ad una the American Save Venice committee has helped to nuova lettura critica. restore in an exemplary manner, giving them a new critical reading. Tutto ciò motiva il mio ringraziamento riconoscente a tutti gli artefici di questo grande evento: ancora All this motivates my grateful thanks to all the creators una volta Venezia si conferma capitale internazionale of this great event: once again Venice confirms itself della cultura, proponendo il meglio di quanto anche as the international capital of culture, offering the best per mano di questo suo grandissimo pittore, essa ha of what it has donated to the history of universal art, donato alla storia dell’arte universale. including through the hands of this great painter. 9
VITTORE CARPACCIO Ritratto del doge Leonardo Loredan | Portrait of Doge Leonardo Loredan, 1501 / 1504 circa olio e tempera su tavola | oil and tempera on panel Venezia, Fondazione Musei Civici di Venezia, Museo Correr, Cl. I n. 43 10
VITTORE CARPACCIO — DIPINTI E DISEGNI PA L A Z Z O D UCA L E — 1 8. 0 3 / 24.9. 2 0 2 3 MARIACRISTINA GRIBAUDI Presidente | President Fondazione Musei Civici di Venezia Dal catalogo della mostra | From the exhibition catalogue La Fondazione Musei Civici di Venezia è The Fondazione Musei Civici di Venezia is particularly particolarmente onorata di offrire questa importante honoured to be able to offer this important exhibition rassegna ai veneziani e al grande pubblico italiano e to the people of Venice and to the wider Italian and internazionale che visita la nostra città. international public that visits our city. I veneziani sapranno sicuramente, proprio perché It is precisely because they live every day in the place vivono quotidianamente l’esperienza di questo so beautifully described by Carpaccio that Venetians luogo, così magnificamente descritto da Carpaccio, will surely understand the work of this brilliant comprendere l’opera di questo geniale concittadino, fellow-citizen, one of the best and most fascinating tra i più alti ed affascinanti interpreti dell’essenza interpreters of the very essence of Venice. specialissima di Venezia. But the exhibition is also dedicated to the vast Ma la mostra è anche dedicata al vasto pubblico international public that has always been ‘captured’ by internazionale, sempre “catturato” da Venezia e da Venice and by what it has given in the way of art and quanto essa ha dato nell’arte e nella cultura, nel culture, both in the past and in the present: a special passato e nel presente: un pubblico speciale, che la public that the recent pandemic has obliged to stay recente pandemia aveva giocoforza tenuto lontano away from the lagoon and that, thanks to this event dalla laguna e che, grazie a questo evento dedicato dedicated to the ‘Venetian artist par excellence’, will all’artista “veneziano” per eccellenza, potrà finalmente finally be able to rediscover our city, the object of so ritrovare la nostra città, oggetto di tanta passione e much passion and affection. affetto. The project of this great exhibition has been Il progetto di questa grande esposizione è stato happily co-curated with the National Gallery of felicemente co-curato con la National Gallery of Art Art of Washington, repeating the highly successful di Washington, ripetendo la felicissima esperienza di experience of virtuous collaboration dedicated to virtuosa cooperazione dedicata a Tintoretto (2018-19). Tintoretto (2018-19). Lo sforzo è stato grande per la difficoltà di realizzare The effort has been great, given the difficulty of una mostra di taglio monografico su di un pittore la organising a monographic exhibition on a painter cui produzione autografa, non vastissima per quantità, whose autograph production (which is anyway not è in parte vincolata a complessi “indivisibili” presenti great in quantity) is partly tied to ‘indivisible’ sites in a Venezia (i cicli di “storie” presso l’Accademia e la Venice (the cycles of ‘histories’ at the Accademia and Scuola di San Giorgio), e, per il resto, dispersa nel the Scuola di San Giorgio) and, for the rest, scattered mondo, pezzi “iconici”, difficilmente disponibili a around the world; all of them iconic pieces that rarely lasciare le pareti dei grandi musei. leave the walls of the great museums. 11
VITTORE CARPACCIO La fuga in Egitto (particolare) | The Flight into Egypt (detail), 1516 / 1518 circa olio su tavola | oil on panel Washington, National Gallery of Art, Andrew W. Mellon Collection, 1937.1. 28 12
Sono perciò grata a tutte le istituzioni museali ed I am therefore grateful to all the museums and ecclesiastiche che, con i loro generosi prestiti hanno ecclesiastical institutions that have made possible a truly reso possibile una mostra veramente non facile. difficult exhibition with their generous loans. Un grazie anche alla “macchina” organizzativa della I would also like to thank the organisational ‘machine’ of Fondazione Musei Civici, rodatissima ed efficiente, the Fondazione Musei Civici, a very well-established and guidata fino allo scorso agosto con sempre rigorosa e efficient one, which until last August was run with great volitiva determinazione dal direttore Gabriella Belli, efficiency and determination by its director, Gabriella a cui si deve l’idea della mostra e della collaborazione Belli, to whom we owe the idea for the exhibition and con gli amici di Washington, e ad Andrea Bellieni the collaboration with our friends in Washington, and che ha preso le redini del progetto portandolo a by Andrea Bellieni, who took over the project and saw it compimento, supportato - per la parte italiana - through, assisted, on the Italian side, by the Fondazione’s dall’ufficio mostre di Fondazione ed in particolare dalla exhibition office and, in particular, by the expertise of competenza di Monica Vianello. Monica Vianello. Un grazie speciale va doverosamente al curatore Special thanks are due to the chief curator of the principale della mostra, Peter Humfrey, riconosciuto exhibition, Peter Humfrey, recognised as the greatest come il massimo studioso di Carpaccio, che scholar of Carpaccio. By updating the critical history aggiornando la storia critica di quest’artista un po’ of this somewhat forgotten artist, he has been able dimenticato, ha saputo rivelarci un Carpaccio diverso to reveal a Carpaccio different to the one known to da quello a noi noto attraverso gli studi novecenteschi, us through twentieth-century studies; an artist seen visto con “occhiali critici” nuovi, giovandosi di opere through new ‘critical glasses’, taking advantage of di recente ritrovamento e di altre appena “rivelate” da recently discovered works and others that have just restauri esemplari (resi possibili ancora una volta della been revealed through exemplary restorations (made generosità dei grandi amici statunitensi di Venezia del possible once again by the generosity of the close comitato Save Venice, inc.) American friends of Venice in the committee of Save Venice, Inc.). A tutti i protagonisti di questo grande evento espositivo dunque il mio più vivo ringraziamento con My heartfelt thanks, therefore, to all the protagonists of l’auspicio che questa mostra possa davvero rinsaldare this great event, in the hope that it will truly strengthen l’amicizia internazionale tra musei e restituire grandi international friendship between museums and offer emozioni al nostro pubblico. great emotions to our public. 13
VITTORE CARPACCIO La Vergine Maria che legge | The Virgin Mary reading, 1510 circa olio su tela trasferito da tavola | oil on canvas transferred from panel Washington, National Gallery of Art, Samuel H. Kress Collection, 1939.1.354 14
VITTORE CARPACCIO — DIPINTI E DISEGNI PA L A Z Z O D UCA L E — 1 8. 0 3 / 24.9. 2 0 2 3 ANDREA BELLIENI Responsabile del | Head of Museo Correr Co curatrore della mostra | Exhibition co-curator Vittore Carpaccio (1465 ca. – 1525 o 1526) fu Vittore Carpaccio (c. 1465 - 1525 or 1526) was indubbiamente uno dei pittori più originali, undoubtedly one of the most original, imaginative fantasiosi e inventivi operanti nella Venezia del and inventive painters working at the height of the pieno Rinascimento, all’epoca straordinario crocevia Renaissance in Venice, which at the time was a bustling economico e culturale. economic and cultural crossroads. Allora la Serenissima era una vera ‘potenza’ europea In those years, the Serenissima was a real European and e mediterranea, benché colpita da gravi crisi, come fu Mediterranean power, albeit one beset by serious crises la Guerra di Cambrai (1509-14) col papato, altri stati such as the War of Cambrai (1509-14) which saw the italiani, regno di Francia e Impero germanico. papacy, other Italian states, the Kingdom of France and the Holy Roman Empire all ranged against it. Carpaccio formò e alimentò la sua arte nella tradizione Carpaccio formed and nurtured his art in the Venetian pittorica veneziana dei Bellini, dei Vivarini, nonché di painting tradition of Bellini and Vivarini, but was also altre influenti personalità e tendenze, come la lezione influenced by other figures and trends such as the dei toscani, dei ferraresi, di Antonello da Messina, dei Tuscan school, the painters of Ferrara, Antonello da tedeschi (Dürer) e dei ‘primitivi’ fiamminghi. Messina, German artists (including Dürer) and the Flemish ‘Primitives’. Ne derivò una personalità subito originale e autonoma, soprattutto attratta dai particolari di flora, fauna e The result was an immediately original and independent paesaggio, di architettura, arredo e decorazione, di personality, particularly attracted by details of flora, abbigliamento ed esotismo. Il tutto composto con estro fauna and landscape, architecture, furniture and che spazia dal giocoso al teatrale, dall’aneddoto alla decoration, clothing and exoticism. All of this was satira, ma giungendo anche a supremi vertici di poesia, composed with a flair that ranged from the playful to psicologismo, drammaticità e profondità spirituale. the theatrical, from anecdote to satire, but also reached the highest heights of poetry, psychology, drama and Grazie a questi molteplici ‘registi’ personali – per i spiritual depth. quali Carpaccio fu di fatto l’inventore della pittura Thanks to these multiple personal ‘pointers’ – which make europea cosiddetta ‘di genere’ – egli fu soprattutto un of Carpaccio the de facto inventor of European genre insuperato ‘raccontatore di storie’; infatti, fu sempre painting – he was above all an unsurpassed storyteller. celebrato soprattutto per i suoi cicli, serie coordinate Indeed, he has always been celebrated principally for di tele (teleri) che tramandano articolati racconti sacri: his cycles, the coordinated series of canvases (teleri) quasi cinematografici, perfettamente ‘sceneggiati’ depicting sacred narratives: almost cinematic, perfectly nella loro eloquente narrazione visiva popolare, ‘scripted’ in their eloquent popular visual narrative, they furono realizzati per le sale di riunione di confraternite were produced for the meeting rooms of lay religious religiose laicali, a Venezia dette scuole. confraternities, known in Venice as scuole. 15
VITTORE CARPACCIO San Giorgio che uccide il drago e quattro scene del suo martirio | Saint George and the dragon and Four scenes from his martyrdom, 1516 olio su tela | oil on canvas Venezia, Abbazia di San Giorgio Maggiore, Benedicti ClaustraOnlus 16
Tali opere basilari di Carpaccio – alcune rimaste a These fundamental works by Carpaccio – some of which Venezia, ma altre esulate all’inizio nel secolo XIX in have remained in Venice, while others were exiled to musei italiani e internazionali - sono troppo grandi e Italian and international museums at the beginning of fragili per essere condotte in mostra (solo si è potuto the nineteenth century – are too large and fragile to be riunire integralmente il ciclo smembrato della Scuola displayed in the exhibition (only the dismembered cycle del Albanesi). of the Scuola degli Albanesi could be assembled in its entirety). Ma il visitatore potrà facilmente ritrovare in città tali essenziali capolavori (in particolare l’unico ciclo However, visitors can easily find such essential rimasto nella sede originaria, nella Scuola Dalmata dei masterpieces in the city (in particular, the only cycle that SS. Giorgio e Trifone detta degli Schiavoni). remains in its original location, in the Scuola Dalmata In mostra sono state riunite soprattutto opere oggi in dei SS. Giorgio e Trifone, also known as the Scuola degli musei e collezioni internazionali, oppure in chiese degli Schiavoni). antichi territori della Serenissima, dalla Lombardia The exhibition brought together works that are now in all’Istria e alla Dalmazia: opere che illustrano international museums and collections, or in churches in the former territories of the Serenissima, from Lombardy compiutamente la varietà e l’altezza della pittura di to Istria and Dalmatia: works that fully illustrate the Carpaccio, seguendone anche l’evoluzione; fino al variety and high level of Carpaccio’s painting, following capitolo conclusivo della sua carriera, tra secondo e his evolution to the last chapter of his career between terzo decennio del Cinquecento, quando l’arte del the second and third decade of the sixteenth century, maturo maestro, pur rimanendo colta e suggestiva, when the master’s mature art seems not to keep pace pare non tenere il passo delle novità tematiche e with the new themes and techniques introduced by tecniche introdotte da Giorgione. Giorgione, despite remaining cultured and evocative. Carpaccio era anche un disegnatore superlativo: Carpaccio was also a superlative draughtsman: from the dal notevole corpus dei suoi disegni - il maggiore remarkable corpus of his drawings – the largest that has pervenuto a noi di un pittore veneziano del suo come down to us from a Venetian painter of his time – tempo - in mostra sono presenti numerosi studi su the exhibition presents numerous studies on paper, often carta, spesso straordinari di per sé, che spaziano da extraordinary works in their own right, ranging from rapidi schizzi compositivi d’insieme ad accurati studi rapid sketches to give a sense of an overall composition preparatori di teste e pose. to meticulous preparatory studies of heads and poses. La mostra – la prima monografica a Venezia dopo la The exhibition is the first monographic show in Venice ‘epocale’ esposizione del 1963 – nasce dall’esigenza since the epochal exhibition of 1963 and reflects the di guardare con occhi nuovi a questo grande pittore, need to look at this great painter with new eyes, soprattutto alla luce di recenti restauri rivelatori e especially in the light of recent revealing restorations della scoperta di significativi inediti: una preziosa and the discovery of important unpublished works. It opportunità per la Storia dell’Arte, ma anche per il constitutes a precious opportunity for art history, but pubblico, di fronte alla pittura di irresistibile fascino di also for the public, to see the irresistibly fascinating un tale ‘antico maestro’. painting of this ‘Old Master’. 17
VITTORE CARPACCIO Studi per un giovane seduto in armatura | Studies of a seated youth in armour, 1500 / 1505 circa pennello e inchiostro grigio, biacca su carta azzurra | black chalk, point of brush and grey wash, highlighted with white gouache, on blue paper The Metropolitan Museum of Art, The Elisha Whittelsey Collection, The Elisha Whittelsey Fund, 1954 (54,119) 18
VITTORE CARPACCIO — DIPINTI E DISEGNI PA L A Z Z O D UCA L E — 1 8. 0 3 / 24.9. 2 0 2 3 OPERE IN MOSTRA | WORKS ON DISPLAY SALA | ROOM 1 SALA | ROOM 2 Partenza di Ceìce da Alcione | The departure of Ceyx Porto fortificato con navi 2 Due dame veneziane | Two 1498 / 1503 circa Tre vescovi (recto) | Three mercantili | Fortified harbour olio su tavola | oil on panel studies of a bishop (recto) Women on a Balcony with shipping Londra, The National Gallery, 1490 / 1491 circa ca. 1492/1494 1495 London. Layard Bequest, 1916 inv. matita nera, pennello con olio su tavola | oil on panel penna e inchiostro bruno su NG 3085 inchiostro grigio bruno, Fondazione Musei Civici di matita rossa | pen and brown ink biacca su carta azzurra | Brush Venezia, Museo Correr over red chalk on paper Ritratto di gentildonna con un drawing in grey-brown wash, Londra, The British Museum, n. libro | Portrait of a lady holding a heightened with white, on blue- 1897, 0410.1 7 Caccia in laguna (recto); Lettere book grey paper 1500 / 1505 circa Londra, The British Museum, n. appese ad un pannello (verso) Testa di uomo con zazzera e olio e tempera su tavola | oil paint 1946, 7.13.3 | Fishing and fowling on the berretto (recto); Due giovani in and tempera on panel Torso nudo maschile (verso) | Lagoon (recto); Letter Rack piedi (verso) | Two young men, Denver, Art Museum, Gift of the Body of a seated nude man (verso) standing (verso); Head of a man Samuel H. Kress Foundation, (verso) 1492 / 1494 circa with a cap and long hair (recto) 1961.168 1483 / 1485 circa (?) olio su tavola | oil on panel 1496 / 1503 circa matita nera, pennello e Los Angeles, The J. Paul Getty 11 Ritratto del doge Leonardo pennello e inchiostro bruno, inchiostro bruno | Black chalk, Museum, 79.PB.72 biacca su matita nera, su carta Loredan | Portrait of Doge brush and brown wash ________________________________________________ azzurra | Brush drawing in brown Leonardo Loredan Londra, The British Museum, n. ink, heightened with white, over 1501 / 1504 circa 1946, 7.13.3 SALA | ROOM 3 black chalk, on blue paper olio e tempera su tavola | oil and London, The British Museum, tempera on panel Vescovo che regge una candela Figura allegorica (Virtù?) | Venezia, Fondazione Musei Civici di Department of Prints and (recto) | Bishop holding a candle Allegorical Figure (Virtue?) Venezia, Museo Correr, Cl. I n. 43 Drawings, n. 1892,4.11.1 (recto) 1498 circa 1493 olio su tavola | oil on panel Giovane uomo in piedi | Young pennello e inchiostro bruno, Testa di giovane con berretto | Collezione privata, courtesy of man standing biacca e matita nera, su carta Head of a young man in a cap Robilant & Voena 1497 circa azzurra | brush and brown wash, 1496 / 1497 circa penna e inchiostro bruno, heightened with white gouache, matita nera, pennello con Giovane (Ercole?) in un acquerello grigio, biacca su black chalk, on blue paper inchiostro bruno, e biacca su carta paesaggio | Youth (Hercules?) in carboncino, su carta azzurra | The J. Paul Getty Museum, Los azzurra | black chalk, brush and a Landscape pen and brown ink, grey wash, Angeles, n. 88.GG.89 a little pale-brown wash on blue 1498 circa and white body colour over paper, heightened with white olio su tavola | oil on panel charcoal on paper 9 Madonna col Bambino e San Per concessione del | By Bergamo, Accademia Carrara, Valletta Malta (prestito per Giovannino | Virgin and Child permission of the Governing Body inv. 06AC00985 gentile concessione di | loan by with the young Saint John the of Christ Church, Oxford, JBS 710 courtesy of Heritage Malta) Baptist Gruppo di armati | Group of MUŻA, National Community Art 1493 / 1496 circa Testa di uomo barbuto di profilo soldiers and foreigners Museum olio su paniforte trasferito (verso) | Head of a bearded man in 1492 / 1494 circa da tavola | oil on blockboard, profile (verso) olio su tavola | oil on panel Figure in processione | transferred from wood panel 1495 / 1500 circa Firenze, Gallerie degli Uffizi, inv. Processing figures Francoforte, StädelMuseum, inv. matita nera, tracce di gesso bianco no. 901 1497 circa N. 1075 | black chalk, traces of white chalk penna, inchiostro bruno chiaro a Firenze, Gallerie degli Uffizi, L’ambasciata di Ippolita, pennello | pen and ink with light Madonna col Bambino | Gabinetto dei Disegni e delle regina delle Amazzoni, a Teseo brown wash Madonna and Child Stampe, n. 1470 E re di Atene | The embassy Per concessione del | By 1488 / 1489 circa of Hippolyta, queen of the permission of the Governing olio su tavola | oil on panel Amazons, to Theseus, king of Body of Christ Church, Oxford Venezia, Fondazione Musei Civici Athens di Venezia, Museo Correr, Cl. I 1495 circa n. 0216 olio su tavola | oil on panel Parigi, Musée Jacquemart- André, Institut de France 19
SALA | ROOM 4 La Vergine con quattro donne e Vergine col Bambino e santi in un Figura femminile in piedi | figura maschile | The Virgin and paesaggio (Sacra conversazione) | Standing female figure Madonna col Bambino | four other holy women Holy Family in a Landscape 1502 / 1508 circa Virgin and Child 1510 circa (Sacra Conversazione) penna e inchiostro bruno, 1502 / 1505 circa penna e inchiostro bruno con ca. 1502-1505 pennello e acquerello olio su tavola | oil on panel acquerello grigio e carboncino penna e pennello con inchiostro grigio-marrone su disegno a Washington, National Gallery of su carta | pen and brown ink with bruno | pen and brown ink with carboncino; contorni tracciati Art, Samuel H. Kress Collection, grey wash over charcoal on paper wash per il trasferimento | pen and 1961.9. 8 Washington, National Gallery of Washington, National Gallery of brown ink, brush and grey-brown Art, Woodner Collection, Gift of Art, Patrons’ Permanent Fund, n. wash over charcoal, with outlines Il Sangue del Redentore | Dian Woodner, 2017.111.2 1990.43.1 pricked for transfer The Blood of the Redeemer In prestito da The Metropolitan 1496 Studio per la Vergine Adorazione dei Magi | Adoration Museum of Art, New York olio su tela | oil on canvas inginocchiata (recto) | Study of of the Magi Donazione parziale e promessa Gallerie dell’Accademia, Venezia, the Virgin kneeling (recto) 1505 circa di | Partial and promised gift of Cat. 1479 1505 circa inchiostro marrone e inchiostro David M. Tobey e di sua moglie, In deposito presso | in storage at pennello e inchiostro bruno, acquerellato marrone su gesso in onore di | in honour of George Udine - Musei Civici matita nera e biacca su carta nero su carta vergata, riquadro in R. Goldner, 2013 (2013.641) grigio-azzurra | brush with brown gesso nero, steso su carta, linea ________________________________________________ Cristo morto sorretto da due wash, black chalk, heightened di inquadramento in oro | brown angeli | Dead Christ with two with white gouache, on faded ink and brown wash over black SALA | ROOM 7 angels blue-grey paper chalk on laid paper, squared in 1500 circa Los Angeles, The J. Paul Getty black chalk, laid down on paper, 6 La Vergine Maria che legge | olio su tavola | oil on panel Museum, n. 87.GG.8 framing line in gold The Virgin Mary reading Mamiano di Traversetolo Cambridge (MA), Harvard Art 1510 circa (Parma), Fondazione Magnani Due gruppi di monaci | Museum, Fogg Museum, Bequest olio su tela trasferito da tavola Rocca Two groups of monks of Charles A. Loeser, n. 1932.281 | oil on canvas transferred from 1502 circa panel Salvator mundi penna e inchiostro bruno su Adorazione dei Magi (recto) | Washington, National Gallery of 1503 / 1508 circa matita rossa | pen and brown ink Adoration of the Magi (recto) Art, Samuel H. Kress Collection, olio su tavola | oil on panel over red chalk on paper 1502 / 1505 circa 1939.1.354 New York, Robert Simon Fine Art The Syndics of the Fitzwilliam penna e inchiostro bruno, Museum, University of acquerello bruno su matita nera Morte della Vergine | Dormition San Martino e il povero | Cambridge, inv. PD.3-1979 | pen and brown ink, brown wash of the Virgin St. Martin and the pauper over black chalk 1504 / entro il 1508 1497 / 1498 circa Funerali di San Girolamo | Firenze, Gallerie degli Uffizi, olio su tela | oil on canvas olio su tavola | oil on panel The funeral of Saint Jerome Gabinetto dei Disegni e delle Direzione Regionale Musei Zara (Zadar, Croazia), Arcidiocesi 1502 Stampe, n. 1692 F Veneto, di Zara, Cattedrale di Santa penna e pennello con inchiostro su concessione del | by Anastasia, Mostra Permanente di bruno | pen and brown ink, with Vergine col Bambino e santi in un permission of the Ministero Arte Sacra, Zara brown wash on paper paesaggio (Sacra conversazione) | della Cultura - Galleria Giorgio Uppsala University Library, inv. Virgin and Child in a landscape, Franchetti alla Ca’ d’Oro, Italian Drawing no. 14a with saints Venezia, cat. n. d. 20 Funerali di San Girolamo | ________________________________________________ (Sacra conversazione) The funeral of Saint Jerome Visitazione | Visitation 1502 1495 circa (?) SALA | ROOM 6 penna e pennello con inchiostro 1504 / entro il 1508 penna e pennello con inchiostro olio su tela | oil on canvas bruno | pen and brown ink, with bruno su matita rossa e nera | Papa Alessandro III consegna pen and brown ink and wash over Venezia, Gallerie dell’Accademia, brown wash on paper l’ombrello cerimoniale al Doge Venezia, cat. 1617 - in deposito Uppsala University Library, inv. red and black chalk Sebastiano Ziani ad Ancona New York, Morgan Library presso | on loan to the Galleria Italian Drawing no. 14a (verso) | Pope Alexander Giorgio Franchetti alla Ca’ d’Oro ________________________________________________ & Museum, Department of III presenting a ceremonial Drawings and Prints, Thaw umbrella to Doge Sebastiano Collection, n. 2006.46 Annunciazione | Annunciation SALA | ROOM 5 Ziani at Ancona (verso) 1504 penna e inchiostro bruno su Tre filosofi | Three scholars olio su tela | oil on canvas Testa di uomo con barba | Head matita rossa (verso) | over red 1500 / 1510 circa Direzione Regionale Musei of a bearded man chalk (verso) penna e inchiostro bruno | pen Veneto, su concessione del | 1502 / 1504 circa and black ink on paper by permission of the Ministero matita nera, pennello con Papa Alessandro III consegna della Cultura - Galleria Giorgio l’ombrello cerimoniale al Doge Washington, National Gallery of inchiostro bruno e biacca | black Art, Woodner Collection, Gift of Franchetti alla Ca’ d’Oro, chalk, brush, and brown wash, Sebastiano Ziani ad Ancona Venezia, cat. n. d. 19 (recto) | Pope Alexander Andrea Woodner, 2006.11.26 with white bodycolour on paper Parigi, Fondation Custodia, III presenting a ceremonial umbrella to Doge Sebastiano Un monaco e tre musici in un Sposalizio della Vergine | Collection Frits Lugt, inv. n. 5070 interno (recto); Filosofo nello Ziani at Ancona (recto) Betrothal of the Virgin 4 Studi per un giovane seduto in ca. 1507/1508 studio (verso) | A Monk and 1502 / 1504 circa penna e inchiostro bruno, Three Musicians in a Room olio su tela | oil on canvas armatura | Studies of a seated (recto); Scholar in His Study youth in armour acquerello bruno (recto) | pen Milano, Pinacoteca di Brera, Reg. and brown ink, with brown wash (verso) Cron. 348 1500 / 1505 circa 1502 / 1505 circa pennello e inchiostro grigio, (recto) Sacramento (CA), Crocker Art penna e inchiostro bruno, Presentazione di Maria al tempio | biacca su carta azzurra | black acquerello bruno su carta azzurra chalk, point of brush and grey Museum, E.B. Presentation of the Virgin Crocker Collection, n. 1871.220 | pen and brown ink, with brown 1502 / 1504 circa wash, highlighted with white wash, on paper gouache, on blue paper olio su tela | oil on canvas Londra, British Museum, n. Milano, Pinacoteca di Brera, The Metropolitan Museum 1895,0915.806 of Art, The Elisha Whittelsey Reg. Cron. 355 Collection, The Elisha Whittelsey Fund, 1954 (54,119) 20
3 Nascita della Vergine | 1 Il leone di San Marco | Studio per polittico con la Madonna col Bambino | Madonna Birth of the Virgin The Lion of Saint Mark Vergine e i santi Lorenzo, and Child 1502 / 1503 circa 1516 Sebastiano, Rocco, Francesco 1516 / 1518 circa olio su tela | oil on canvas olio su tela | oil on canvas d’Assisi e Gerolamo | Study for tempera e olio su tavola | tempera Bergamo, Accademia Carrara, Venezia, Fondazione Musei Civici a polyptych with the Virgin and and oil on panel inv. n. 81LC00235 di Venezia, Palazzo Ducale Saints Lawrence, Sebastian, Isola di Veglia (Krk, Croazia), ________________________________________________ Roch, Francis of Assisi and Convento di San Francesco Martio dei diecimila crocifissi Jerome ________________________________________________ SALA | ROOM 8 del monte Ararat (recto) | The 1514 circa martyrdom of the ten thousand penna e inchiostro bruno con SALA | ROOM 10 Apparizione dei Crocifissi nella (recto) acquerello grigio (cornice); Chiesa di S. Antonio a Castello 1513 / 1515 circa matita nera e penna, inchiostro 8 La fuga in Egitto | The Flight into (Visione del Priore Ottobon) | gesso rosso su carta, con brevi bruno con acquerello grigio Egypt Apparition of the Crosses in the tratti di penna non correlati | red (figure) | pen and brown ink with 1516 / 1518 circa Church of S. Antonio a Castello chalk on paper, with unrelated grey wash (the frame); black olio su tavola | oil on panel (Vision of Prior Ottobon) short pen strokes chalk with pen, brown ink, and Washington, National Gallery of 1513 circa Washington, National Gallery grey wash (the figures) Art, Andrew W. Mellon Collection, olio su tela | oil on canvas of Art, Prints and Drawings, Copenhagen, Statens Museum 1937.1. 28 Venezia, Gallerie dell’Accademia, Woodner Collection, n. for Kunst, National Gallery of ________________________________________________ Cat. n. 91 1991.182.15 Denmark, KKSgb6269 SALA | ROOM 11 Giovane in adorazione | Gruppo di figure maschili (verso) | San Paolo Apostolo | St Paul the Youth in adoration Il profeta Geremia | The Prophet Group of male figures (verso) Apostle 1511 / 1520 circa Jeremiah 1513 / 1515 circa 1520 penna e pennello con inchiostro 1523 gesso rosso con penna e olio su tela | oil on canvas bruno e biacca su carta azzurra olio su tela | oil on canvas inchiostro marrone su carta Patrimonio del Fondo Edifici | pen and ink and brown wash, Venezia, Galleria dell’Accademia, vergata | red chalk with pen and di Culto, amministrato dal with white body colour, on paper già Capodistria (Koper, Croazia), brown ink on laid paper Ministero dell’Interno Ginevra, Collection Jean Bonna cattedrale dell’Assunta e di San Washington, National Gallery Dipartimento per le Libertà Civili Nazario of Art, Prints and Drawings, e l’Immigrazione Dodici studi di teste | Woodner Collection, n. Direzione Centrale degli Affari Twelve studies of heads Presentazione del Bambino Gesù 1991.182.15 dei Culti e per l’Amministrazione 1511 / 1520 circa al tempio | Presentation of the ________________________________________________ del Fondo Edifici di Culto pennello e inchiostro bruno, Infant Jesus in the temple Chiesa di San Domenico, 1523 biacca su matita nera, su carta SALA | ROOM 9 Chioggia azzurra | brush and brown ink, olio e tempera su tela | oil and with white body colour, over 5 San Giorgio che uccide il drago tempera on canvas Studio per una pala con Capodistria (Koper, Slovenia), black chalk, on paper e quattro scene del suo martirio | l’Incoronazione della Vergine | Londra, British Museum, Saint George and the dragon Cattedrale dell’Assunta e di San Study for an altarpiece with the Nazario Department of Prints and and Four scenes from his Coronation of the Virgin Drawings, 1892,0411,2 martyrdom 1519 circa 1516 Strage degli innocenti | Massacre penna e pennello con inchiostro of the Innocents San Girolamo | Saint Jerome olio su tela | oil on canvas bruno, biacca | pen and brown 1514 / 1516 circa Venezia, Abbazia di San 1523 ink, brown wash, white body olio e tempera su tela | oil and olio su tavola | oil on panel Giorgio Maggiore, Benedicti colour on paper Grumello de’ Zanchi (Zogno, ClaustraOnlus tempera on canvas Copenaghen, Statens Museum Capodistria (Koper, Slovenia), Bergamo), Chiesa Parrocchiale for Kunst, National Gallery of di Santa Maria Assunta San Rocco con un donatore Cattedrale dell’Assunta e di San Denmark, KKSgb8412 Nazario (Antonio Lippomano?) | Saint Sant’Antonio Abate | Saint Roch with a donor (Antonio Madonna in trono con i santi Anthony Abbot Lippomano?) Il profeta Zaccaria | The Prophet Ambrogio, Pietro, Francesco, Zechariah 1514 / 1516 circa 1514 Antonio, Chiara e Giorgio e due olio su tavola | oil on panel olio su tavola | oil on panel 1523 angeli musicanti | Madonna olio su tela | oil on canvas Grumello de’ Zanchi (Zogno, Bergamo, Accademia Carrara, enthroned with Saints Ambrose, Bergamo), Chiesa Parrocchiale inv. n. 81LC00190 Venezia, Galleria dell’Accademia, Peter, Francis, Anthony, Clare già Capodistria (Koper, Croazia), di Santa Maria Assunta and George, and two musician San Sebastiano | Saint Sebastian cattedrale dell’Assunta e di San angels Nazario Due donne in piedi, una in 1514 1518 abito mamelucco (recto) | Two olio su tavola | oil on panel olio su tela | oil on canvas 10 Pietà standing women, one in Mamluk Zagabria, Strossmayer Gallery, Padova, Museo Antoniano Dress (recto) inv. n. 269 1515 circa – Basilica di Sant’Antonio di olio su tavola | oil on wood 1502 circa Padova San Pietro martire | Saint Peter Venezia, Fondazione Musei Civici Testa di uomo e testa di leone Martyr di Venezia, Museo Correr, Cl. I n. (verso) | Head of a man and Dio Padre | God the Father 1088 1514 1518 / 1520 circa Head of a lion (verso) olio su tavola | oil on panel 1495 e 1516 circa olio su tela | oil on canvas Venezia, Fondazione Musei Civici Sirtori (Lecco), Chiesa matita nera, pennello con di Venezia, Museo Correr, Cl. I inchiostro bruno e biacca su Parrocchiale dei Santi Nabore e n. 2179 Felice carta | black chalk, with brown wash and white body colour on paper Princeton University Art Museum, Gift of Frank Jewett Mather Jr., n. 1944-274 21
VITTORE CARPACCIO Due dame veneziane | Two Women on a Balcony, ca. 1492/1494 olio su tavola | oil on panel Fondazione Musei Civici di Venezia, Museo Correr 22
VITTORE CARPACCIO — DIPINTI E DISEGNI PA L A Z Z O D UCA L E — 1 8. 0 3 / 24.9. 2 0 2 3 FONDAZIONE MOSTRA Un particolare ringraziamento a | A special MUSEI CIVICI DI VENEZIA EXHIBITION acknowledgment to Scuola Dalmata dei SS. Giorgio e Trifone, Venezia; Consiglio di Amministrazione A cura di | Curated by Gallerie dell’Accademia, Venezia; Board of Trustees Peter Humphrey Save Venice Inc. con | with Gretchen Hirschauer Il nostro grazie va ai prestatori | Our thanks go to Presidente | President Andrea Bellieni the lenders: Mariacristina Gribaudi Abbazia di San Giorgio Maggiore, Benedicti; Coordinamento | Project coordination Claustra ONLUS, Venezia; Arcidiocesi di Zara, Vicepresidente | Vice-president Chiara Squarcina con | with Cattedrale di Sant’Anastasia; Mostra Permanente Luigi Brugnaro Daniela D’Anza, Elena Marchetti di Arte Sacra, Zara; Cattedrale dell’Assunta e di San Nazario, Koper/Capodistria; Chiesa Consiglieri | Board Members Registrar dell’esposizione | Registrar of the exhibition parrocchiale dei Santi Nabore e Felice, Sirtori Bruno Bernardi Monica Vianello (Lecco); Chiesa parrocchiale di Santa Maria Giulia Foscari Widmann Rezzonico Ufficio mostre | Exhibition Department Assunta, Grumello de’ Zanchi, Zogno (Bergamo); Lorenza Lain Tiziana Alvisi, Giulia Biscontin, Christ Church Picture Gallery, Oxford; Collezione Sofia Rinaldi, Marta Ruffato Jean Bonna, Ginevra; Convento di San Francesco, Segretario Organizzativo | Isola di Veglia (Krk, Croazia); Crocker Art Museum, Executive Secretary Progetto allestitivo | Exhibition design Sacramento Denver Art Museum; Mattia Agnetti Francesca Boni Fondazione Accademia Carrara, Bergamo; Fondation Custodia, Collection Frits Lugt, Dirigente Area Attività Museali | Servizio tecnico, manutenzioni e allestimenti | Technical, Parigi; Fondazione MagnaniRocca, Mamiano di Head of the Museum Activities Maintenance and Installation Service Traversetolo (Parma); Fondazione Musei Civici Department Monica Rosina con | with Arianna Abbate, di Venezia, Museo Correr e Palazzo Ducale, Chiara Squarcina Eva Balestrieri, Luca Donati, Georg Malfertheiner, Igor Venezia; Galleria Giorgio Franchetti alla Ca’ d’Oro, Nalesso Direzione Regionale Musei Veneto, Venezia; Comunicazione, stampa e sviluppo commerciale | Gallerie degli Uffizi, Firenze; Communication, Press and Business Development Gallerie degli Uffizi, Gabinetto dei Disegni e Mara Vittori con | with Chiara Marusso, Andrea Marin, delle Stampe, Firenze; Gallerie dell’Accademia, Silvia Negretti, Alessandro Paolinelli, Giulia Sabattini Venezia; Harvard Art Museums, Fogg Museum, Mostra promossa da | Cambridge (MA); Heritage Malta, MUŻA – National Exhibition organised by Immagine coordinata e grafica in mostra | Coordinated Community Art Museum, La Valletta; Musée image and exhibition graphic design Jacquemart-André, Institut de France, Parigi; Sebastiano Girardi, Matteo Rosso, Venezia Museo Antoniano – Basilica di Sant’Antonio di Video installazione interattiva | Interactive video Padova; Museo Civico, Udine; National Gallery of installation Art, Washington; Patrimonio del Fondo Edifici di camerAnebbia, Milano Culto, amministrato dal Ministero dell’Interno Dipartimento per le Libertà Civili e In collaborazione con | Servizi educativi | Educational Services dell’Immigrazione, Direzione Centrale degli Affari In collaboration with Mauro Bon con | with Riccardo Bon, Claudia Calabresi, dei Culti e per l’Amministrazione del Fondo Edifici Cristina Gazzola, Chiara Miotto di Culto Chiesa di San Domenico, Chioggia; Pinacoteca di Brera, Milano; Princeton University Sicurezza e logistica | Security and Logistics Art Museum; Robert Simon Fine Art, New York; Lorenzo Palmisano con | with Valeria Fedrigo Städel Museum, Francoforte; Statens Museum for Amministrazione | Administration Kunst, National Gallery of Denmark, Copenaghen; Maria Cristina Carraro con | with Leonardo Babbo, Piero The British Museum, Londra; Calore, Ludovica Fanti, Elena Roccato, Francesca Rodella, The Fitzwilliam Museum, Cambridge; Silvia Toffano, Paola Vinaccia The J. Paul Getty Museum, Los Angeles; The Metropolitan Museum of Art, New York; Archivio fotografico | Photographic Archive The Morgan Library & Museum, New York; Dennis Cecchin, Cristina Da Roit The National Gallery, Londra; The Strossmayer Gallery, Zagabria; Uppsala Universitetsbibliotek Servizio IT | IT Service Tommaso Magni I prestatori che hanno preferito mantenere Condition report l’anonimato | All lenders who wish to remain Laura Franceschet anonymoius Courtesy Robilant & Voena Interventi di restauro | Conservation treatments AR Arte Restauro - Cristina Sangati; Egidio Arlango; Antonio Bigolin; Maria Chiara Ceriotti; Corest - Gea Storace Provinciali; Joanna Dunn (NGA Washington); Sara Grinzato; Pasquali, Graindorge Lamour e Gouriveau; Harvatski Restauratorski Zavod, Zavod za varstvo kulturne Slovenije 23
Puoi anche leggere