PROGRAMMA 2015 21. FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA - Monti-Lessini
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
IL FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA RINGRAZIA I SUOI PARTNER THE FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA THANKS ITS PARTNERS BENVENUTI AL COMUNE DI BOSCO COMUNITÀ M0NTANA 21. FILM FESTIVAL DELLA LESSINIA CHIESANUOVA DELLA LESSINIA
BIGLIETTI TICKETS Ingresso alle proiezioni € 5 Entrance to film screenings Ingresso ridotto bambini € 3 (fino ai 14 anni) Reduced entrance fee for children (up to 14 years of age) Abbonamento* € 50 Festival pass* BIGLIETTERIA TICKET OFFICE Prevendita dei biglietti per tutte le proiezioni Advance ticket sales for all screenings Teatro Vittoria - Piazza G. Marconi - Bosco Chiesanuova (VR) Dal 10 al 21 agosto 2015, dal lunedì al venerdì, dalle ore 10.30 alle ore 12.30 From 10 to 21 August 2015, Monday through Friday, from 10:30 am to 12:30 pm Dal 22 al 30 agosto 2015: dalle ore 9.00 alle ore 12.30 e dalle ore 14.30 alle ore 23.00 From 22 to 30 August 2015: from 9 am to 12:30 pm and from 2:30 pm to 11:00 pm Info e prenotazioni dei posti: Info and seat reservations: tel.+39 045 7050789 email: biglietteria@ffdl.it Non è possibile l’acquisto dei biglietti online It is not possible to purchase tickets online Le proiezioni iniziano puntuali The screenings begin punctually GLI ALBERI DEL FESTIVAL INFO THE FESTIVAL TREES Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova Tel. + 39 393 8953923 IL FESTIVAL SOSTENIBILE SOUSTAINABLE FFDL Email: info@ffdl.it www.ffdl.it Per compensare la produzione di CO2 del FFDL, pianteremo "gli alberi del Festival" in un parco che diventerà * L’abbonamento dà diritto all’ingresso a tutte le proiezioni con posto numerato nel Teatro Vittoria. Il posto verrà riservato fino a tre minuti prima il Bosco del Festival. dell’inizio delle proiezioni e poi sarà rimesso in vendita. To compensate for the production of CO2 during the FFDL, * The Festival Pass gives you access to all film screenings, with a numbered we will plant "the Festival trees" in a park that will become seat in the Teatro Vittoria. Your seat will be held until three minutes before the Festival Woods. the screening begins; after that time it will be re-offered for sale.
AMICI DEL FESTIVAL Vogliamo coinvolgervi, farvi diventare ancor più nostri compagni di viaggio, per aiutarci a crescere, per essere con noi protagonisti del futuro del Festival. Insieme, per la montagna, per il cinema e per la Lessinia. — Alessandro Anderloni Unisciti agli "Amici del Festival". Scopri come su www.ffdl.it Join the "Amici del Festival". Learn how on: www.ffdl.it
OSTERIA DEL FESTIVAL PROGRAMMA Aperta tutti i giorni dal 21 al 30 agosto 2015 Open every day from 21 to 30 August 2015 Bar, caffetteria, taglieri dalle 9.30 alle 1.00 Bar, cafe service, cheese and cold-cut platters from 9:30 am to 1 am Tavola calda dalle 12.00 alle 14.30 e dalle 19.00 alle 22.00 Restaurant from 12:30 pm to 2:30 pm and from 7 pm to 10:00 pm
20 21 GIOVEDÌ 20 AGOSTO THURSDAY 20 AUGUST VENERDÌ 21 AGOSTO FRIDAY 21 AUGUST 21.00 TORNERANNO I PRATI 19.00 Apertura della Libreria della Montagna e dell’Osteria del 9 pm GREENERY WILL BLOOM AGAIN 7 pm Festival. TEATRO DI Ermanno Olmi / 80’ / Italia Italy / 2014 PIAZZA DEL Opening of the Mountain Bookshop and the Osteria del Festival. CERRO Prima Guerra Mondiale, fronte italiano, avamposto di FESTIVAL VERONESE alta quota a pochi metri dalla trincea nemica, «così vicina che pare di udire il loro respiro». Intorno ci sono Evento speciale soltanto neve e silenzio, dentro nella trincea italiana 21.30 FOSTROO TRIO BLUES Special event il freddo, la paura, la stanchezza, la rassegnazione e 9.30 pm FoStroo, facciamo buio e portiamo il blues, la Gratuito / Free gli ordini insensati che arrivano telefonicamente da PIAZZA DEL musica nera per definizione, in Lessinia. Un'originale qualche scrivania lontana per mandare i soldati verso FESTIVAL commistione tra la mitologia del Mississippi e quella un inutile suicidio. Liberamente ispirato al racconto La dell’altopiano cimbro, con grandi classici del genere Concerto paura di Federico De Roberto, l’ultimo film di Ermanno Concert e composizioni originali dove il dialetto della Lessinia Olmi è una ballata malinconica girata interamente Gratuito / Free si mescola all’inglese. Nel concerto di anteprima del sull’Altopiano di Asiago in occasione del centenario XXI Film Festival della Lessinia, Cristiano Zanini, Enrico dalla Grande Guerra. «Credo che la celebrazione del Morello e Stefano Sartorelli, i FoStroo Trio, presentano il centenario non abbia alcun senso se non chiediamo loro primo album, Sta tèra. scusa per il tradimento di cui siamo stati colpevoli FoStroo. When darkness falls, we will bring the blues — nei confronti dei giovani e dei milioni di morti in quel the most traditional black music — to the Lessinia. An conflitto», così Ermanno Olmi nel suo video-messaggio original blend of the mythology of the Mississippi Delta per l’anteprima del suo film. La trincea è come una and that of the Cimbran high plains, with great classics tomba di morti, ma lassù, dove sono sparsi migliaia of the genre and original compositions in which Lessinia di cadaveri, «torneranno a pascolare le mucche, dialect mixes freely with English. In the concert marking torneranno i prati, e tutto sarà dimenticato». the premiere of the XXI Film Festival della Lessinia, World War I, on the Italian front: an outpost high in the Cristiano Zanini, Enrico Morello and Stefano Sartorelli, mountains, just a few metres from the enemy trenches, the FoStroo Trio, present their first album, Sta tèra. “so close we could almost hear them breathing”. All around, there is nothing but snow and silence, and in the Italian trenches there is cold, fear, fatigue, resignation and the absurd orders that arrive by telephone from some far-away desk, sending soldiers toward a pointless suicide. Loosely based on Federico De Roberto’s La paura, Ermanno Olmi’s last film is a melancholy ballad filmed entirely on the Asiago high plains, on the occasion of the hundredth anniversary of the Great War. “I believe that celebrating the centenary makes no sense if we don’t apologize for the betrayal of which we are guilty towards the young people and the millions who died in that conflict”, declared Ermanno Olmi in his video-message for the film’s premiere. The trench is like a tomb of the dead, but up there, where thousands of corpses are scattered, “the cows will return to graze, the meadows will grow back, and all will be forgotten”.
22 SABATO 22 AGOSTO SATURDAY 22 AUGUST HVALFJÖRÐUR 11.00 Apertura della mostra Il respiro del gigante, fotografie e PADRONE E SOTTO / MASTER AND VASSAL 11 am testi di Toti Domina, a cura di Flavio Pèttene ed Esther Michele Cirigliano / 72’ / Svizzera Switzerland / 2014 SALA Weber. In un piccolo bar nel profondo Sud d’Italia, un gruppo di Opening of the exhibition The Breath of the Giant, OLIMPICA photographs and texts by Toti Domina, organised by anziani amici passa il suo tempo sfidandosi a un “gioco alcolico”: padrone e sotto. Ma dov’è la linea di confine Flavio Pèttene and Esther Weber. tra gioco e realtà? In a small bar deep in southern Italy, a group of elderly 16.00 CONTADINI DI MONTAGNA / MOUNTAIN FARMERS friends passes the time by challenging one another to 4 pm Michele Trentini / 74’ / Italia Italy / 2015 a “drinking game”: master and vassal. But where is the TEATRO Valle di Cembra, Trentino. Nel contesto di uno dei line between game and reality? VITTORIA paesaggi terrazzati più suggestivi dell’arco alpino, Montagne italiane coltivato quasi esclusivamente a vigneto, due 23.00 CARLOS DELGADO & NGUMBEROS DA GUINÉ Italian mountains generazioni di contadini si raccontano. 11 pm Dalla sua terra d’origine, le splendide isole delle €5 Valle di Cembra, Trentino. In the context of one of the PIAZZA DEL most evocative terraced landscapes in the entire Alpine Bijagos in Guinea Bissau, Carlos Delgado ha portato region, planted almost exclusively with vineyards, two FESTIVAL i ritmi tipici, come il gumbé, mescolandoli con i quelli generations of farmers tell their story. Concerto sudamericani e con la tradizione melodica europea. Concert Una travolgente serata di musica e danza, all’incrocio Gratuito Free tra l’Africa e l’Europa, nel salotto della Piazza del 18.00 6 pm CERIMONIA DI APERTURA Festival. Carlos Delgado mixes rhythms like gumbé, typical of his TEATRO OPENING CEREMONY native land, the splendid islands of Bijagos in Guinea Bissau, with those of South America and European VITTORIA melodic tradition: a rousing evening of music and Evento speciale IXCANUL / IXCANUL - VULCANO / IXCANUL - VOLCANO dance, at the crossroads of Africa and Europe, in the Special event Jayro Bustamante / 93’ / Guatemala / 2015 sitting room of the Piazza del Festival. €5 Alle pendici del vulcano, nel cuore di una comunità maya in Guatemala, in un mondo sospeso tra credenze ancestrali ed echi lontani di modernità, vive María. Ama Pepe, giovane raccoglitore di caffè, ma l’aspetta un matrimonio combinato con Ignacio. On the slopes of the volcano, in the heart of a Mayan community in Guatemala, in a world suspended between ancestral beliefs and faraway echoes of modernity, lives María. She loves Pepe, a young coffee harvester, but an arranged marriage to Ignacio awaits her. 21.00 HVALFJÖRÐUR / IL FIORDO DELLA BALENA / 9 pm WHALE VALLEY TEATRO Guðmundur Arnar Guðmundsson / 15’ / Danimarca, Islanda Danemark, Iceland / 2013 VITTORIA In un remoto fiordo islandese circondato dalle Concorso Competition montagne, due fratelli vivono un’intensa relazione. €5 Attraverso gli occhi del più giovane seguiamo gli avvenimenti che segnano il punto di svolta nelle loro vite. In a remote Icelandic fjord surrounded by mountains, live two brothers with an intense relationship. Through the eyes of the younger one, we follow the events that mark the turning point in their lives.
23 DOMENICA 23 AGOSTO SUNDAY 23 AUGUST STROMBOLI - TERRA DI DIO 9.00 NEI DINTORNI DI BOSCO CHIESANUOVA 17.00 ENRICO CAMANNI, MASSIMO BUBOLA 9 am AROUND BOSCO CHIESANUOVA 5 pm IL FUOCO E IL GELO / FIRE AND ICE PIAZZA DEL La storia e le tradizioni della Lessinia passeggiando SALA Più di centottantamila soldati caddero dal 1915 al 1918 FESTIVAL tra le antiche contrade. Pranzo al sacco. A cura OLIMPICA lungo i 640 chilometri del fronte che dallo Stelvio Escursione dell’Associazione Guide della Lessinia. Iscrizioni: tel. Parole alte e dall’Ortles scende verso l’Adamello, le Dolomiti, il Excursion +39 334 9341319. Higher words Pasubio e Asiago. Le Alpi diventarono un immenso Gratuito Free Learn about the history and traditions of the Lessinia Gratuito Free cimitero. Enrico Camanni ha raccolto storie di vita e di while walking through antique districts. Bag lunch. guerra in montagna nel libro Il fuoco e il gelo (Editori Organized by the Associazione Guide della Lessinia. Laterza). Lo presenta al FFDL con la partecipazione Sign up: tel. +39 334 9341319. straordinaria del cantautore Massimo Bubola che ripercorre i canti della Grande Guerra. More than 180,000 soldiers died between 1915 and 10.00 IL TELAIO: DALLA LANA AL TESSUTO / THE LOOM: 1918 along the 640 kilometres of the front that from 10 am FROM WOOL TO FABRIC the Stelvio and Ortler descends towards the Adamello, PIAZZA DEL Con Margherita Carra, i bambini imparano a tessere, the Dolomites, Pasubio and Asiago. The Alps became FESTIVAL con piccoli telai, il filo di lana della pecora Brogna della an immense cemetery. Enrico Camanni has gathered Lessinia. Laboratorio aperto anche agli adulti. Iscrizioni: stories of life and war in the mountains in his book, Il Laboratorio 5+ Workshop 5+ Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 fuoco e il gelo (Editori Laterza). He will present it at the €4 8953923. FFDL with the participation of the singer-songwriter With Margherita Carra, using small looms children learn Massimo Bubola, who revisits the songs of the Great to weave the wool of Lessinia Brogna sheep. Workshop War. open to adults as well. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. 18.00 HABITAT – NOTE PERSONALI / HABITAT – PERSONAL 6 pm NOTES 14.00 CAFFÈ CON IL REGISTA TEATRO Emiliano Dante / 55’ / Italia Italy / 2014 2 pm COFFEE WITH THE DIRECTOR VITTORIA Il regista e i suoi ex compagni di tenda Alessio e Paolo PIAZZA DEL I registi incontrano il pubblico. raccontano cosa significa abitare a L’Aquila dopo il Montagne italiane FESTIVAL The directors meet the public. Italian mountains terremoto. Uno sguardo dall’interno alla realtà alienante Gratuito Free €5 dei progetti C.A.S.E., non-luoghi privi d’identità. The director and his former tent mates, Alessio and Paolo, tell what it was like living in L’Aquila after the 16.00 DAS HERZ DES STROMBOLI / IL CUORE DELLO earthquake. An insider’s look at the alienating reality of 4 pm STROMBOLI / THE HEART OF STROMBOLI the C.A.S.E. projects, non-places without an identity. TEATRO Tobias Deicke / 8’ / Germania Germany / 2012 VITTORIA Il salvataggio degli abitanti dell’isola di Ginostra dalla ANIMATA RESISTENZA / ANIMATED RESISTANCE Evento speciale devastante eruzione del vulcano Stromboli dell’11 Francesco Montagner, Alberto Girotto / 62’ / Italia Special event settembre 1930 raccontato con una fiction animata. Italy / 2014 €5 The rescue of the inhabitants of the island of Ginostra following the devastating eruption of the Stromboli Un ritratto di Simone Massi, “animatore resistente”, nella volcano on September 11, 1930, is recounted in this sua casa tra le colline delle Marche: la sua terra, i suoi animated fiction film. antenati, le riflessioni sul perduto mondo contadino, le memorie della Guerra e della Resistenza. A portrait of Simone Massi, “resistant animator”, in his STROMBOLI – TERRA DI DIO / STROMBOLI — LAND house in the hills of the Marches region: his land, his OF GOD ancestors, his reflections on the lost world of the farmer, Roberto Rossellini / 107’ / Italia Italy / 1950 and his memories of the War and the Resistance. Karin, profuga lituana, sposa un giovane siciliano e lo segue a Stromboli, ma l’asprezza dell’ambiente naturale e l’arcaica mentalità dell’isola la inducono alla fuga. Karin, a Lithuanian refugee, marries a young Sicilian and follows him to Stromboli, but the harshness of the natural environment and the archaic island mentality lead her to flee.
23 DOMENICA 23 AGOSTO SUNDAY 23 AUGUST 21.00 BAMSE / ORSO / BEAR 9 pm Bård Ivar Engelsås / 17’ / Norvegia Norway / 2014 TEATRO Nella natura selvaggia, un cacciatore solitario caccia e VITTORIA si procura la legna per sopravvivere, quando trova un Concorso orso di peluche nella neve. Quell’orso lo riporta alla Competition realtà, e il mondo intorno a lui cambia. €5 In the wilds of nature, a solitary hunter hunts and procures the wood he needs to survive, when he finds a teddy bear in the snow. This bear brings him back to reality, and the world around him changes. ͩράϠΪͦͯ / FEBBRAIO / FEBRUARY Ruslan Magomadov / 26’ / Russia / 2014 Nel 1944, due fratelli si ritrovano soli durante la deportazione staliniana dei Ceceni. Un lupo uccide una delle loro pecore e i due gli danno la caccia, finché non si troveranno di fronte animali ben più feroci dei lupi. In 1944, two brothers find themselves alone during Stalin’s deportation of the Chechens. A wolf kills one of their sheep and the two pursue it, until they find themselves faced with animals much fiercer than wolves. MUERTE BLANCA / WHITE DEATH / MORTE BIANCA Roberto Collío / 17’ / Cile Chile / 2014 Nel maggio del 2005 un’improvvisa tempesta di neve provocò la morte di 44 reclute sulle montagne di Antuco, in Cile. Un ritratto impressionista di un paesaggio segnato dalla tragedia. In May 2005, a sudden snowstorm caused the death of forty-four recruits in the mountains of Antuco, in Chile. An impressionistic portrait of a landscape marked by tragedy. TAU SERU / PICCOLO CAMPO DORATO / SMALL YELLOW FIELD Rodd Rthjen / 8’ / Australia, India / 2013 Negli immensi spazi dei deserti himalayani, un giovane pastore trascorre le sue giornate con le sue pecore e con il padre. Il passaggio di un’automobile all’orizzonte gli fa desiderare di viaggiare altrove. In the immense spaces of the Himalayan deserts, a young shepherd spends his days with his sheep and his father. The passage of an automobile on the horizon makes him desire to travel elsewhere. MLECZNY BRAT / FRATELLO DI LATTE / MILKY BROTHER Vahram Mkhitaryan / 30’ / Polonia Poland / 2014 Il giovane Seto vive in un villaggio dell’Armenia. Il suo piccolo fratello muore appena nato. Il vuoto per la sua perdita verrà riempito dall’amicizia con un piccolo agnello. Young Seto lives in an Armenian village. His little brother dies at birth. The emptiness Seto feels from this loss will be filled by his friendship with a little lamb. TAU SERU
24 LUNEDÌ 24 AGOSTO MONDAY 24 AUGUST YO TE QUIERO! 10.00 VULCANO È… / VOLCANO IS… MORGENFUGL OG MURMELDYR PÅ VINTERFERIE/ 10 am Crea il tuo vulcano, secondo il tuo estro, utilizzando L’UCCELLO DEL MATTINO E LA MARMOTTA IN PIAZZA DEL VACANZA INVERNALE / MORNINGBIRD AND il materiale che vuoi come mezzo espressivo. A MURMELTON ON WINTER HOLIDAY FESTIVAL cura dell’Associazione Materille. Iscrizioni: Ufficio Annette Saugestad Helland / 16’/ Norvegia Norway / 2014 Laboratorio 4+ Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 Workshop 4+ 8953923. È estate. Piove, e Mathilde si stufa: se fosse inverno €4 Create your own volcano, according to your creative almeno ci sarebbe la neve! Per fortuna i suoi amici sono desires, using the materials you choose as an abbastanza piccoli da partire subito per una strana expressive means. Organised by the Associazione vacanza nel freezer. Materille. Sign up: Information Office, Bosco It’s summertime. Piove and Mathilde are bored: if it Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. were winter, at least there would be snow! Fortunately, their friends are small enough to take off right away for 14.00 CAFFÈ CON IL REGISTA a strange vacation in the freezer! 2 pm COFFEE WITH THE DIRECTOR PIAZZA DEL YO TE QUIERO! / TI VOGLIO! / I WANT YOU! I registi incontrano il pubblico. Nicolas Conte / 8’ / Argentina / 2014 FESTIVAL The directors meet the public. Gratuito Free Sulla strada di ritorno da scuola, un bambino trova un piccolo cavallo che sembra abbandonato. Il bambino pensa di poter tenere il nuovo amico, ma non sa che 16.00 ZEBRA l’animale sta aspettando il suo vero padrone. 4 pm Julia Ocker / 3’ / Germania Germany / 2013 On the road home from school, a boy finds a little horse TEATRO La povera zebra va a sbattere contro un albero e perde that appears to be abandoned. The child thinks he can keep his new friend, but he doesn’t realise that the VITTORIA le sue strisce. Infuriata, inizia a correre qua e là, ma non horse is awaiting his true master. FFDL 3+ sarà la fine della sua giornata sfortunata. FFDL 3+ The poor zebra bumps up against a tree and loses his €3/5 stripes. Furious, he begins running to and fro, but this DAS HUHN AUF MEINER SCHMUSEDECKE / LA will not be the end of his unlucky day. GALLINA SULLA MIA COPERTINA / PATCHWORK CHICKEN FRED & ANABEL Angela Steffen, Andrea Deppert / 3’ / Germania Ralf Kukula / 8’ / Germania Germany / 2014 Germany / 2013 Una strana e bellissima amicizia fra un’oca che Che cosa succede su questa coperta? Tutti gli animali si chiama Anabel e un gatto di nome Fred. Ma che ci vivono stanno bene, solo la gallina ha un cos’accadrà quando, arrivato l’inverno, l’oca dovrà problema: l’uovo è incastrato! L’aiuteranno i suoi amici a migrare verso le terre calde? trovare una soluzione? A strange and wonderful friendship exists between a What’s happening on this blanket? All of the animals goose named Anabel and a cat called Fred. But what who live here are fine; only the chicken has a problem: will happen when winter comes and the goose must her egg is stuck! Will her friends help her to find a migrate to warmer climes? solution? ROTKÄPPCHEN, DACKEL UND DER WOLF / BALLON BIRDS / UCCELLI PALLONE CAPPUCCETTO ROSSO, IL BASSOTTO E IL LUPO / Marjolaine Perreten / 1’ / Svizzera Switzerland / 2014 LITTLE RED RIDING HOOD, THE DACHSHUND AND Due rotondi passerotti, un po’ troppo in carne, si THE WOLF incontrano su un ramo e aspettano il terzo amico, ma… Britt Dunse / 16’/ Germania Germany / 2013 Two round sparrows, a bit too chubby, meet on a La celebre fiaba dei fratelli Grimm raccontata nella branch and await a third friend, but… lingua dei segni tedesca. Nel mondo di questo Cappuccetto Rosso anche le case e gli alberi parlano la lingua dei segni. The celebrated fable by the Brothers Grimm is recounted here in German sign language. In the world of this Little Red Riding Hood, even the houses and trees communicate using sign language.
24 LUNEDÌ 24 AGOSTO MONDAY 24 AUGUST CHRIEG ODDBOD, UN DRÔLE DE COCO / ODDBOD, UN 18.00 BRING THE SUN HOME / PORTA A CASA IL SOLE PINGUINO BIZZARRO / ODDBOD, AN ODD CUSTOMER 6 pm Chiara Andrich, Giovanni Pellegrini / 67’ / Italia Italy / 2013 22 bambini / 6’ / Belgio Belgium / 2014 TEATRO Al Barefoot College, in India, donne “portatrici di luce” Il pulcino Oddbod è casualmente nato in una famiglia di VITTORIA frequentano un corso che insegnerà loro a installare pinguini. Per lui è difficile imparare a nuotare e a pescare Concorso piccole centrali solari nei villaggi di provenienza non nell’acqua gelida come suo fratello e sua sorella. Competition raggiunti dalla rete elettrica, da El Salvador al Perù. By chance, the little chick Oddbod was born into a €5 At Barefoot College, in India, “light-bearing” women family of penguins. It is difficult for him to learn to swim attend a course that will teach them how to install small and fish in the gelid water like his brother and sister. solar power plants in their villages of origin, from El Salvador to Peru, which have not yet been reached by 17.30 DISEGNA IL TUO FILM electrical mains. 5:30 pm DRAW YOUR OWN FILM PIAZZA DEL LOS CASTORES / I CASTORI / BEAVERLAND I bambini disegnano e colorano i personaggi dei film Nicolás Molina, Antonio Luco / 68’ / Cile Chile / 2014 FESTIVAL del FFDL+. I dipinti saranno esposti nello spazio giochi Laboratorio 3+ della Piazza del Festival. Il castoro canadese sta provocando danni irreparabili Workshop 3+ Children will have a chance to draw and colour nella Patagonia cilena, dove fu introdotto settant’anni Gratuito Free the personages of the FFDL+. Their artwork will be fa. In assenza di predatori naturali, i castori si sono exhibited in the play area of the Festival Piazza. riprodotti a dismisura e con le loro dighe hanno modificato il paesaggio della Terra del Fuoco. The Canadian beaver is causing irreparable damage 17.00 FAUSTO DE STEFANI in Patagonia, in the southernmost part of Chile, where 5 pm NEPAL: UNA TRAGEDIA DIMENTICATA / NEPAL: A they were introduced seventy years ago. In the absence SALA FORGOTTEN TRAGEDY of natural predators, the beavers have reproduced OLIMPICA Si stima siano più di diecimila i morti causati dal dramatically and, with their dams, modified the Parole alte terremoto che ha colpito il Nepal il 25 aprile 2015. Dopo landscape of the Tierra del Fuego. Higher words l'immediata risonanza mediatica è calato il silenzio, Gratuito Free ma il dramma continua e si sta moltiplicando. Nelle 21.00 CHRIEG / GUERRA / WAR valli più isolate, dove nessun soccorritore è ancora giunto, la popolazione à lasciata a se stessa. Fausto De 9 pm Simon Jaquemet / 110’ / Svizzera Switzerland / 2014 Stefani, di ritorno dal Nepal, racconta con immagini e TEATRO Matteo è un quindicenne fragile, ossessionato da un video questa tragedia dimenticata. Il Film Festival della VITTORIA padre oppressivo. Come punizione per aver portato il Lessinia aderisce alla raccolta di fondi promossa dalla Concorso suo giovane fratello nel bosco, viene mandato per tre sua associazione Senza Frontiere ONLUS per l'acquisto Competition mesi a lavorare duramente in una sperduta fattoria di di tende, farmaci, generi di prima necessità e per €5 montagna. Ma il contadino che dovrebbe prendersi interventi mirati. Un progetto di aiuto a lungo termine, cura di lui, nasconde una ben altra realtà. per un sostegno continuo e duraturo a un'emergenza Matteo is a fragile boy of fifteen, obsessed by an che durerà per molto tempo. Per contribuire: www. oppressive father. As punishment for having taken his senzafrontiere.com. younger brother into the woods, he is sent away for It is estimated that the earthquake that hit Nepal on three months of hard labour on a remote mountain April 25, 2015 caused more than ten thousand deaths. farm. But the farmer who is to look after him hides a After the immediate media boom came silence, but much different reality. the drama continues and is multiplying. In the most isolated valleys, where still no rescuers have arrived, 23.00 JENNY PENNY FULL the population has been left to fend for itself. Fausto 11 pm De Stefani, returning from Nepal, tells of this forgotten Metti insieme quattro amici, la passione per la musica tragedy with pictures and videos. The Film Festival PIAZZA DEL e per la street art e nel 2013 nascono i Jenny Penny della Lessinia joins the fundraising organised by his FESTIVAL Full. Dalla contaminazione tra il folk, il reggae e il funk association, Senza Frontiere ONLUS, for the purchase Concerto scaturisce un sound caratterizzato da giri di basso e of tents, medicines, and basic necessities, and for Concert batterismi semplici, riff incalzanti e ariosi, psichedelica e targeted interventions. This is a project for long-term Gratuito Free linee vocali ricercate e melodiche. aid and for continuous, enduring response to an Four friends with a passion for music and street art got emergency that will last for a long time. To contribute: together in 2013, and the result is Jenny Penny Full. www.senzafrontiere.com. Their sound is a distinctive mixture of folk, reggae and funk, with strong, simple bass lines and drums, airy and thumping riffs, and vocals that combine psychedelic echoes with refined, melodic tracts.
25 MARTEDÌ 25 AGOSTO TUESDAY 25 AUGUST FOUL 9.30 L’ORSO DELLE CAVERNE E LA VALLE DEL CÓVOLO / FOUL / FOLLE 9:30 am THE CAVE BEAR AND THE VALLEY OF THE CÓVOLO Rune Denstad Langlo / 6’ / Norvegia Norway / 2014 PIAZZA DEL Visita guidata tra le ammoniti del Museo di Essere un bambino può essere dura, soprattutto se non FESTIVAL Camposilvano e le intrusioni di lava basaltica della fai parte del branco. Una ragazzina affronta le asprezze Escursione grotta dei Cóvoli di Velo. Partenza con auto propria. quotidiane dell’inverno norvegese, in un ritratto Excursion A cura dell’Associazione Museo dei Fossili di umoristico e melanconico di una giornata qualunque. Gratuito Free Camposilvano e del Gruppo Grotte Falchi Verona. Being a child can be difficult, especially if you’re not Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, part of the pack. A young girl faces the daily harshness tel. +39 393 8953923. of the Norwegian winter, in a humorous and melancholy Take a guided tour of the ammonites in the Museo di portrait of a typical day. Camposilvano and the remarkable basaltic lava in the cave of Cóvoli di Velo. Departure in one’s own car. DONDURMA / GELATO / ICE CREAM Organised by the Associazione Museo dei Fossili di Serhat Karaaslan / 16’ / Turchia Turkey / 2014 Camposilvano and Gruppo Grotte Falchi Verona. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 Un venditore di gelato arriva nel villaggio dove vive 8953923. Rojhat. I bambini gli portano tutto ciò che trovano a casa pur di comprarsi un cono. La mamma di Rojhat è povera, ma niente può mettersi fra un bambino e il suo 10.00 ROSSO FUOCO, NERO DI PIETRA LAVICA / RED AS gelato. 10 am FIRE, BLACK AS LAVA STONE An ice cream vendor arrives in the village where Rojhat PIAZZA DEL Laboratorio di “feltro vulcanico”. Ogni bambina e lives. The children bring him everything they find in FESTIVAL bambino potrà dare colore e forma al proprio piccolo their houses in order to buy themselves a cone. Rojhat’s Laboratorio 8+ vulcano. A cura di Esther Weber. Iscrizioni: Ufficio mother is poor, but nothing can come between a child Workshop 8+ Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 and his ice cream. €4 8953923. Workshop of “volcanic felt”. Each child can give colour TAU SERU / PICCOLO CAMPO DORATO / SMALL and form to his or her own volcano. Organised by YELLOW FIELD Esther Weber. Sign up: Information Office, Bosco Rodd Rthjen / 8’ / Australia, India / 2013 Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Negli immensi spazi dei deserti himalayani, un giovane pastore trascorre le sue giornate con le sue pecore e 14.00 CAFFÈ CON IL REGISTA con il padre. Il passaggio di un’automobile all’orizzonte 2 pm COFFEE WITH THE DIRECTOR gli fa desiderare di viaggiare altrove. PIAZZA DEL I registi incontrano il pubblico. In the immense spaces of the Himalayan deserts, a FESTIVAL The directors meet the public. young shepherd spends his days with his sheep and his father. The passage of an automobile on the horizon Gratuito Free makes him desire to travel elsewhere. 16.00 CATALINA Y EL SOL / CATALINA E IL SOLE / LA FONTE / FARE THEE WELL 4 pm CATALINA AND THE SUN Mattia Venturi / 9’ / Italia Italy / 2015 TEATRO Anna Paula Hönig / 15’ / Germania Germany / 2015 All’unica fonte nel raggio di chilometri, lo svogliato VITTORIA Secondo una leggenda argentina di Jujuy, c’era una lupetto Filippo deve riempire le borracce del campo volta una bambina che sia chiamava Catalina. Ogni FFDL 8+ scout e Rodolfo un’enorme tanica. Chi dei due riuscirà €3/5 giorno offriva una fiaba al Sole Tata Inti perché esso ad accaparrarsi le poche gocce d’acqua? splendesse nel cielo. At the only source for miles around, the lazy little wolf, According to an Argentine legend from the Jujuy Filippo, must fill the scout camp’s water bottles and province, there was once a little girl called Catalina. Rodolfo must fill an enormous tank. Which of the two Every day she offered a fable to the Sun, Tata Inti, so will succeed in getting the few drops of water? that it would shine brightly in the sky.
25 MARTEDÌ 25 AGOSTO TUESDAY 25 AUGUST SUI MIEI PASSI, VIAGGIO NELL’ALTRO AFGHANISTAN CARNITAS / COSTOLETTA / PORK CHOPS GTSNGBO / FIUME / RIVER Bárbara Miryam / 15’ / Messico Mexico / 2013 Sonthar Gyal / 94’ / Cina China / 2015 La solitudine di Valentina è addolcita solo dalla Nel villaggio sulle steppe tibetane, il padre della piccola compagnia di un’amica immaginaria, finché non arriva Yangchen si rifiuta di far visita a suo nonno ammalato, Costoletta, un maialino destinato alla cena di Natale. Ma che vive in una caverna ed è considerato un santo. La l’amicizia della bambina lo salverà. madre della bambina è incinta e vuole soltanto un po’ di The company of an imaginary friend lessens Valentina’s pace. Così la piccola si affeziona a un agnellino. solitude until the arrival of Pork Chops, a little pig In a village on the Tibetan steppes, the father of little destined for the Christmas dinner table. But the girl’s Yangchen refuses to visit hes sick grandfather, who friendship will save him. lives in a cave and is considered a saint. The girl's mother is pregnant and just wants a bit of peace. And 17.00 LAURA ZANETTI so, the little girl takes a liking to a lamb. 5 pm PARTIVAMO A MARZO / WE SET OUT IN MARCH SALA Tredici racconti per una ricomposizione postuma della 21.00 SUI MIEI PASSI, VIAGGIO NELL’ALTRO AFGHANISTAN / OLIMPICA propria terra d'origine, la Valsugana, dopo il disastro 9 pm IN MY FOOTSTEPS, A JOURNEY TO THE OTHER ereditato della Grande Guerra, le ferite dell'alluvione TEATRO AFGHANISTAN Parole alte Eloise Barbieri / 57’ / Italia Italy / 2015 Higher words del '66 e la sconfitta del miracolo economico che VITTORIA Gratuito Free hanno slabbrato il paesaggio e il tessuto sociale delle Nella valle afghana di Wakhan la guerra non è mai montagne trentine. Il libro Partivamo a marzo (Edizioni Concorso Competition arrivata. Nel suo lembo estremo, sugli altopiani del Cierre) è un invito a camminare lungo i sentieri che €5 Pamir, vivono gli ultimi nomadi kirghisi. La regista vive da Calamento vanno al Lagorai, senza nostalgie, alla per due mesi, durante l’inverno, nei loro accampamenti. ricerca di verità intuite nella giovinezza e ora riscoperte. War has never reached the Afghan valley of Wakhan. Massimo Libardi dialoga con l'autrice Laura Zanetti. At its extreme edge, in the highlands of Pamirs, live the Introduce Ezio Bonomi. last Kyrgyz nomads. The director lives for two months This volume includes thirteen stories that compose a during the winter in their camps. posthumous reconstruction of the author's homeland, the Valsugana, after the inherited disaster of the Great War, the wounds of the flood of 1966, and the defeat DOKHTAR… MADAR… DOKHTAR… / FIGLIA… MADRE… of the "economic miracle" that ripped the landscape FIGLIA… / DAUGHTER…MOTHER… DAUGHTER… and social fabric of the Trentino mountains. Partivamo Panahbarkhoda Rezaee / 70’ / Iran / 2014 a marzo (Edizioni Cierre) is an invitation to walk along Il sole splende sopra i pini. Una donna vestita di nero the paths that from Calamento go to Lagorai, without ricorda quando sotto uno di questi alberi sposò suo nostalgia, in search of truths intuited in youth and now marito. La sua vecchia madre fila la lana; sua figlia è a rediscovered. Massimo Libardi talks with the author, letto, inferma. Uno di quei pini si sta seccando. Laura Zanetti. Introduced by Ezio Bonomi. The sun shines bright above the pines. A woman dressed in black recalls when she married her husband 18.00 FIZRUK, ALTYN ZHANA DARYA / L’INSEGNANTE, under these trees. Her elderly mother spins wool; her 6 pm L’ORO E IL FIUME / THE TEACHER, THE GOLD AND daughter is ill and bedridden. One of these pines is THE RIVER dying. TEATRO Amanbek Azhymat / 28’ / Kirghizistan Kyrgyzstan / 2014 VITTORIA Concorso Sulle montagne del Thien Shan in Kirghizistan, Competition l’insegnante di educazione fisica della piccola scuola €5 rurale del villaggio fa il cercatore d’oro nel fiume Naryn per provvedere ai bisogno della propria famiglia. In the Thien Shan mountains of Kyrgyzstan, the physical education teacher in a small, rural school in the village searches for gold in the Naryn River, in order to provide for his family.
26 MERCOLEDÌ 26 AGOSTO WEDNESDAY 26 AUGUST MAURICE ET KATIA KRAFFT - AU RYTHME DE LA TERRE 10.00 ESPERIENZA IN CANTINA / CELLAR VISIT Spring 1895. The wealthy “Menàl” reaches the Val 10 am Visita alla Cantina Bertani di Grezzana con assaggio di Gerola. An attempt to rob him leads to an inevitable PIAZZA DEL tragedy. Filmed entirely in Premana, the film features vini. Partenza con mezzi propri dalla Piazza del Festival actors from the town, speaking the local dialect. FESTIVAL alle ore 10.00. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. 17.00 Gratuito Free Visit the Bertani Winery in Grezzana and participate TIBET E RITORNO. FILOSOFIE DELL’ALTEZZA / TIBET in a wine tasting. Departure in one’s own car from the 5 pm AND BACK. PHILOSOPHIES OF HEIGHT Piazza del Festival at 10 am. Sign up: Information Office, SALA Negli anni Ottanta, Giuseppe Sandrini e Aldo Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. OLIMPICA Ottaviani attraversano il Tibet, visitando i monasteri Parole alte buddisti e arrivando fino all’eremo di Rongbuk, ai 10.00 IL FUOCO, PRINCIPIO DEL VULCANO Higher words piedi dell’Everest. Trent’anni dopo raccontano la loro 10 am LA SCHEGGIATURA DELLE PIETRE LAVICHE Gratuito Free esperienza con il libro fotografico Tibet e ritorno PIAZZA DEL FIRE, THE START OF A VOLCANO (Edizioni Alba Pratalia). Quale distanza di pensiero ci SPLINTERING LAVA STONES separa da quel mondo lontano? È possibile immaginare FESTIVAL da qui una filosofia dell’altezza? Sono gli interrogativi Laboratorio 8+ Alla scoperta del modo di vivere dell’uomo preistorico ai quali prova a rispondere, insieme a loro, la filosofa Workshop 8+ attraverso la scheggiatura delle pietre laviche e Adriana Cavarero. Introduce Andrea Rodighiero. €4 l’accensione del fuoco. A cura di Alberto Castagna In the 1980s, Giuseppe Sandrini and Aldo Ottaviani e Germano Piccoli, del Museo Geopaleontologico di crossed Tibet, visiting Buddhist monasteries and Camposilvano e di Sant’Anna d’Alfaedo. Iscrizioni: Ufficio reaching the temple of Rongbuk, at the foot of Mount Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Everest. Thirty years later they recount their experience Discover how prehistoric man lived by splintering in a book of photographs, Tibet e ritorno (Edizioni volcanic stones and lighting fire. Organised by Alba Pratalia). What distance in the way of thinking Alberto Castagna and Germano Piccoli, of the Museo separates us from that faraway land? Is it possible, from Geopaleontologico di Camposilvano and Sant’Anna here, to imagine a philosophy of height? These are the d’Alfaedo. Sign up: Information Office, Bosco questions that the philosopher Adriana Cavarero, along Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. with the authors, tries to answer. Introduced by Andrea Rodighiero. 14.00 CAFFÈ CON IL REGISTA 2 pm COFFEE WITH THE DIRECTOR 18.00 MAURICE ET KATIA KRAFFT - AU RYTHME DE LA TERRE / PIAZZA DEL I registi incontrano il pubblico. 6 pm MAURICE E KATIA KRAFFT - AL RITMO DELLA TERRA / FESTIVAL The directors meet the public. TEATRO MAURICE E KATIA KRAFFT - AT THE RHYTHM OF THE EARTH Gratuito Free VITTORIA Maryse Bergonzat / 91’ / Francia France / 1995 Evento speciale Studiosi, cineasti ed esploratori, Maurice e Katia Krafft 16.00 THE TIN HAT Special event osservarono e studiarono i vulcani di tutto il mondo per 4 pm Giuseppe Boccassini / 15’ / Italia, Germania €5 Italy, Germany / 2014 un quarto di secolo, prima di trovare la morte soffocati TEATRO da una nuvola di gas sul vulcano Unzen, in Giappone, VITTORIA «In ogni battaglia i primi a essere soggiogati sono gli nel 1991. Montagne italiane occhi.» Da questo assunto di Tacito parte il regista per Scholars, filmmakers and explorers, Maurice and Katia Italian mountains una rielaborazione ottico-visiva di riprese amatoriali in 8 Krafft observed and studied volcanoes around the €3/5 e 35 mm evocanti scene di guerra. world for a quarter century, before meeting their end, “In every combat, the eyes are the first part subdued”. suffocated by a cloud of gas, on the volcano Unzen in Taking Tacitus’ premise as his starting point, the director Japan, in 1991. creates an optical-visual reworking of amateur footage in 8 and 35 mm evoking scenes of war. 21.00 ALEXANDRE, FILS DE BERGER / ALEXANDRE, FIGLIO 9 pm DELLA MONTAGNA / ALEXANDRE, SON OF THE IL MATTINO SORGE A EST MOUNTAINS MORNING RISES IN THE EAST TEATRO Anne Lapied, Erik Lapied / 69’ / Francia France / 2014 Stefano Tagliaferri / 93’ / Italia Italy / 2014 VITTORIA Concorso Alexandre ha 12 anni e trascorre l’estate in alta Primavera 1895. Il ricco “Menàl” giunge in Val Gerola. Il Competition montagna con le sue pecore. Il padre Fernand gli ha tentativo di derubarlo condurrà all’inevitabile tragedia. €5 trasmesso tutto il suo sapere sulla vita d’alpeggio. In un Girato interamente a Premana, il film è interpretato in paesaggio grandioso, tra camosci e marmotte, linci e dialetto da attori e attrici del paese. lupi, tra i due c’è una grande complicità.
26 MERCOLEDÌ 26 AGOSTO WEDNESDAY 26 AUGUST Alexandre is twelve years old, and spends the summer in the high mountains with his sheep. His father, Fer- nand, has taught him everything he knows about Alpine life. In this grandiose landscape, amongst chamois and marmots, lynxes and wolves, there is great complicity between father and son. COMING OF AGE / DIVENTARE GRANDI Teboho Edkins / 62’ / Sud Africa South Africa / 2015 Una storia di adolescenza e di amicizia sulle montagne sudafricane del Lesotho. Senate deve lasciare il villaggio per andare a studiare in città. L’amica Sefa dovrà decidere a sua volta cosa fare del suo futuro. A story of adolescence and friendship in the South African mountains of Lesotho. Senate must leave her village to study in the city. Her friend Sefa must also decide what to do in the future. 23.00 FOR THE GOOD TIME 11 pm Un trio, diretto da Max Lazzarin, che ispira il suo PIAZZA DEL sound alle atmosfere della moderna New Orleans FESTIVAL music, eseguendo sia brani propri che grandi classici Concerto reinterpretati. Un viaggio musicale lungo le strade più Concert celebri della black music, in un’andata e ritorno dalla Gratuito / Free Louisiana alla Lessinia. The sound of this trio, directed by Max Lazzarin, is inspired by the atmosphere of contemporary New Orleans music, plays both original songs and reinterprets the great classics. They take us on a musical voyage along the most celebrated streets of black music, in a back and forth between Louisiana and the Lessinia. ALEXANDRE, FILS DE BERGER
27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST ORIPEAUX 9.30 RESTI DI ANTICHI VULCANI ED ATOLLI SUI MONTI 16.00 TIMBER / LEGNAME 9:30 am LESSINI / REMAINS OF ANCIENT VOLCANOES AND 4 pm Nils Hedinger / 5’ / Svizzera Switzerland / 2015 PIAZZA DEL ATOLLS IN THE LESSINIA MOUNTAINS TEATRO Un gruppo di tronchi si trova in un deserto di ghiaccio. FESTIVAL Alla scoperta di tracce di antichi vulcani e di resti di VITTORIA Fa molto freddo e i tronchi si sentono gelare. Escursione atolli nel mare paleogenico dei Monti Lessinia. A cura FFDL 5+ Vorrebbero accendere un fuoco, ma l’unico carburante Excursion di Ugo Sauro. Pranzo presso La Baita Cerato (Bolca) €3/5 a disposizione è proprio il loro corpo. € 15 compreso nel prezzo dell’escursione. Iscrizioni: Ufficio A group of logs meets in an icy desert. It’s very cold and Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 they are freezing. They want to light a fire, but the only 8953923. fuel available is their own bodies. Discover traces of ancient volcanoes and remains of atolls in the Paleogene sea of the Lessinia Mountains. ORIPEAUX / STRACCI / FADED FINERY Organised by Ugo Sauro. Lunch at the Baita Cerato Sonia Gerbeaud, Mathias de Panafieu / 10’ / Francia (Bolca) included in the price of the excursion. Sign up: France / 2014 Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Una bambina fa amicizia con un branco di coyote, ma la ferocia dei suoi compaesani mette presto fine a questa 10.00 COSTRUIAMO UN VULCANO / LET’S BUILD A VOLCANO relazione. Lei dimostrerà che è possibile indossare i panni (e la pelle!) altrui. 10 am Due laboratori per dipingere come dei veri preistorici A little girl befriends a pack of coyotes, but the PIAZZA DEL immagini di vulcani che eruttano e costruirne uno in ferocity of her co-villagers quickly puts an end to their FESTIVAL miniatura. A cura di Ambiente Lessinia Archeologia. relationship. She will demostrate that it’s possible to Laboratorio 6+ Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco Chiesanuova, step into the shoes (and skin!) of others. Workshop 6+ tel. +39 393 8953923. €4 Two workshops: for painting, like real prehistoric CHUZHOY SREDI AISBERGOV / UNO STRANIERO FRA men, images of volcanoes that erupt and for building GLI ICEBERG / A STRANGER AMONG ICEBERGS a miniature one. Organised by Ambiente Lessinia Andrey Sokolov / 13’ / Russia / 2014 Archeologia. Sign up: Information Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Il galletto, un po’ per caso un po’ per fortuna, si ritrova a crescere fra i pinguini. Tra lezioni di nuoto e lotte 11.00 THE SALT OF THE EARTH / IL SALE DELLA TERRA furiose con orche e foche, infine l’amore riesce a cancellare le differenze. 11 am Wim Wenders, Juliano Ribeiro Salgado / 110’ / Francia, The cockerel, a bit due to chance and a bit to fortune, TEATRO Brasile France, Brazil / 2014 finds himself growing up amongst penguins. After VITTORIA Un ritratto e omaggio al fotografo brasiliano Sebastião swimming lessons and furious battles between killer Evento speciale Salgado, lungo le tracce del suo itinerario artistico e whales and sea lions, in the end love cancels the Special event umano. Viaggiatore irriducibile, esploratore di ventisei differences. €5 paesi, con le sue immagini in bianco e nero Salgado ha ritratto la miseria e la tribolazione umana, la grandiosità e la poesia della Natura. ZRŮDIČKA / IL PICCOLO MOSTRO / THE LITTLE FREAK A portrait of and homage to the Brazilian photographer Iveta Kotačková / 6’ / Rep. Ceca Czech Republic / 2014 Sebastião Salgado, retracing his artistic and personal Una storia di lotta, di coraggio, di eroismo. Il piccolo history. A tireless traveller and explorer of some mostro combatte contro i pregiudizi, le ossessioni, i twenty-six countries, with his black-and-white images fraintendimenti, l’intolleranza. Una fiaba con un vero Salgado captured human misery and tribulation, and the lieto fine. grandiosity and poetry of Nature. A story of combat, courage, and heroism, in which the little monster battles against prejudice, obsessions, mis- 14.00 CAFFÈ CON IL REGISTA understandings, and intolerance. A fable with a truely happy ending. 2 pm COFFEE WITH THE DIRECTOR PIAZZA DEL I registi incontrano il pubblico. FESTIVAL The directors meet the public. Gratuito Free
27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST ϞϨϨρφͥͤ ίρϠϞ͠Ϟ / OMBRE DI GRIGIO / SHADES OF GRAY Alexandra Averyanova / 6' / Russia / 2014 San Pietroburgo. La neve imbianca la città. Due bambini si incontrano alla stazione ferroviaria ma vengono subito separati. Solo dopo vent'anni il destino li farà incontrare di nuovo dove si erano visti la prima volta. Saint Petersburg. Snow blankets the city. Two children meet at the train station, but are soon separated. Only after twenty years will destiny allow them to encounter one another again, where they met the first time. THE VAST LANDSCAPE – PORCELAIN STORIES / IL VASTO PAESAGGIO – STORIE DI PORCELLANA Lea Vidaković / 11' / Croazia Croatia / 2014 Un cacciatore di volpi, una venditrice di porcellane, due scienziati, una foca, un ragazzo con un carillon: personaggi chiusi nella loro stanza, in un vasto e desolato paesaggio. Un cacciatore di volpi, una venditrice di porcellane, due scienziati, una foca, un ragazzo con un carillon: personaggi chiusi nella loro stanza, in un vasto e desolato paesaggio. LA LOI DU PLUS FORT / LA LEGGE DEL PIÙ FORTE / SURVIVAL OF THE FITTEST Pascale Hecquet / 6’ / Francia, Belgio France, Belgium / 2014 Due scimmie lottano per raggiungere un’enorme banana. Chi avrà la meglio? La più grande o la più piccola? Two monkeys fight to reach an enormous banana. Who will win out? The bigger or the smaller? 17.00 TOTI DOMINA, TIZIANA CICERO 5 pm VIVERE SUL VULCANO / LIVING ON THE VOLCANO SALA Vivere sulle pendici dell’Etna per la famiglia di Toti OLIMPICA Domina e Tiziana Cicero e i loro cinque figli è stata Parole alte una scelta di vita che, nel tempo, si è trasformata in Higher words un progetto di cura dell’ambiente e di ospitalità. La Gratuito Free presenza del “gigante” è permeante, capita che ti svegli la mattina e tutto all’esterno, alberi e orto, auto e fotovoltaico, si è coperto di uno strato di terra nera. Toti e Tiziana, con eccezionali fotografie e video, raccontano cosa significa essere “ospitati” da una terra meravigliosa, fertile, a volte estrema, faticosa, appassionante e in costante movimento. Conduce l’incontro Alessandro Anderloni. LO SUM CHOE SUM
27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST CATALINA Y EL SOL To live on the slopes of Etna was, for Toti Domina and 21.00 NOUS SALUERONS LA LUNE / NOI SALUTEREMO LA Tiziana Cicero and their children, a life choice that over 9 pm LUNA / WE WILL GREET THE MOON time transformed into an environmental protection TEATRO Camille Chaumereuil / 52’ / Francia France / 2014 and hospitality project. The presence of the “giant” is permeating: at times, one awakes in the morning and VITTORIA Nel cuore delle montagne Talish in Azerbaigian, Pokuza everything outside, trees and gardens, cars and solar Concorso sogna di sposarsi. Sorda, non è mai andata a scuola panels, is covered by a layer of black earth. Toti and Competition e comunica con il linguaggio dei segni. Si confessa Tiziana, with exceptional photographs and videos, €5 davanti alla telecamera di Camille, la sua nuova amica. tell what it means to be "hosted" by this wonderful, In the heart of the Talish mountains in Azerbaijan, fertile, at times extreme and tiring, but inspiring land in Pokuza dreams of getting married. Deaf, she never constant motion. Conducted by Alessandro Anderloni. went to school and communicates with sign language. She confesses on camera to Camille, her new friend. 18.00 DISEGNA IL TUO FILM RESUNS / ECHI / ECHOES 6 pm DRAW YOUR OWN FILM Aline Suter, Céline Carridroit / 51’ / Svizzera PIAZZA DEL I bambini disegnano e colorano i personaggi dei film Switzerland / 2014 FESTIVAL del FFDL+. I dipinti saranno esposti nello spazio giochi Mantenere viva una lingua minoritaria significa della Piazza del Festival. Laboratorio 5+ resistere all’omologazione. Il suoni del romancio, Workshop 5+ Children will have a chance to draw and colour una delle quattro lingue ufficiali della Svizzera, si Gratuito Free the personages of the FFDL+. Their artwork will be intonano all’armonia del paesaggio dei Grigioni e sono exhibited in the play area of the Festival Piazza. profondamente legati all’identità del mondo contadino. Keeping alive a minority language means resisting 18.00 LO SUM CHOE SUM / TRE ANNI E TRE MESI DI RITIRO / standardisation. The sound of Romansh, one of the four 6 pm 3 YEAR 3 MONTH RETREAT official languages of Switzerland, harmonises with the TEATRO Dechen Roder / 20’ / Bhutan / 2015 landscape of the Grison Alps, and is closely tied to the identity of the rural world. VITTORIA Durante un viaggio in autobus sulle montagne del Buthan, la giovane Lhamo viene arrestata. Il tempo di LA NOTTE CORTA Concorso Competition reclusione che le si apre davanti è una metafora della 23.00 €5 pratica di meditazione buddista Lo Sum Choe Sum che 11 pm consta di tre anni e tre mesi di meditazione. During a bus trip in the mountains of Buthan, young TEATRO THE SHORT NIGHT Lhamo is arrested. The time of imprisonment that VITTORIA unfolds before her is a metaphor for the Buddhist Concorso HVALFJÖRÐUR / IL FIORDO DELLA BALENA / WHALE practice, Lo Sum Choe Sum, which consists of three Competition VALLEY €5 years and three months of meditation. Guðmundur Arnar Guðmundsson / 15’ / Danimarca, Islanda Danemark, Iceland / 2013 BUBE STUR / RAGAZZO TESTARDO / STUBBORN BOY In un remoto fiordo islandese circondato dalle montagne, Moritz Krämer / 81’ / Germania Germany / 2015 due fratelli vivono un’intensa relazione. Attraverso gli La ventunenne Hanna giunge in un villaggio della occhi del più giovane seguiamo gli avvenimenti che Foresta Nera per lavorare in una fattoria. Il matrimonio segnano il punto di svolta nelle loro vite. e la situazione economica del contadino che la ospita, In a remote Icelandic fjord surrounded by mountains, live Uwe, sono disastrosi. La giovane si lascia coinvolgere two brothers with an intense relationship. Through the nei suoi problemi, ma non è per questo che è venuta eyes of the younger one, we follow the events that mark quassù. the turning point in their lives. Hanna, age 21, goes to a village in the Black Forest to work on a farm. The marriage and economic situation of MLECZNY BRAT / FRATELLO DI LATTE / MILKY BROTHER Uwe, who hosts her, are disastrous. The young woman Vahram Mkhitaryan / 30’ / Polonia Poland / 2014 allows herself to become involved in his problems, but that is not why she went up there. Il giovane Seto vive in un villaggio dell’Armenia. Il suo piccolo fratello muore appena nato. Il vuoto per la sua perdita verrà riempito dall’amicizia con un piccolo agnello. Young Seto lives in an Armenian village. His little brother dies at birth. The emptiness Seto feels from this loss will be filled by his friendship with a little lamb.
27 GIOVEDÌ 27 AGOSTO THURSDAY 27 AUGUST CATALINA Y EL SOL / CATALINA E IL SOLE / CATALINA AND THE SUN Anna Paula Hönig / 15’ / Germania Germany / 2015 Secondo una leggenda argentina di Jujuy, c’era una volta una bambina che sia chiamava Catalina. Ogni giorno offriva una fiaba al Sole Tata Inti perché esso splendesse nel cielo. According to an Argentine legend from the Jujuy province, there was once a little girl called Catalina. Every day she offered a fable to the Sun, Tata Inti, so that it would shine brightly in the sky. MUERTE BLANCA / MORTE BIANCA / WHITE DEATH Roberto Collío / 17’ / Cile Chile / 2014 Nel maggio del 2005 un’improvvisa tempesta di neve provocò la morte di 44 reclute sulle montagne di Antuco, in Cile. Un ritratto impressionista di un paesaggio segnato dalla tragedia. In May 2005, a sudden snowstorm caused the death of forty-four recruits in the mountains of Antuco, in Chile. An impressionistic portrait of a landscape marked by tragedy. ͩράϠΪͦͯ / FEBBRAIO / FEBRUARY Ruslan Magomadov / 26’ / Russia / 2014 Nel 1944, due fratelli si ritrovano soli durante la deportazione staliniana dei Ceceni. Un lupo uccide una delle loro pecore e i due gli danno la caccia, finché non si troveranno di fronte animali ben più feroci dei lupi. In 1944, two brothers find themselves alone during Stalin’s deportation of the Chechens. A wolf kills one of their sheep and the two pursue it, until they find themselves faced with animals much fiercer than wolves. BAMSE / ORSO / BEAR Bård Ivar Engelsås / 17’ / Norvegia Norway / 2014 Nella natura selvaggia, un cacciatore solitario caccia e si procura la legna per sopravvivere, quando trova un orso di peluche nella neve. Quell’orso lo riporta alla realtà, e il mondo intorno a lui cambia. In the wilds of nature, a solitary hunter hunts and procures the wood he needs to survive, when he finds a teddy bear in the snow. This bear brings him back to reality, and the world around him changes. BAMSE
28 VENERDÌ 28 AGOSTO FRIDAY 28 AUGUST ESPÉS 10.00 ESPERIENZA IN CANTINA / CELLAR VISIT 16.00 LA SOUFRIÈRE 10 am Visita alla Cantina Bertani di Grezzana con assaggio di 4 pm Werner Herzog / 30’ / Germania Germany / 1977 PIAZZA DEL vini. Partenza con mezzi propri dalla Piazza del Festival TEATRO Un’eruzione vulcanica minaccia Guadalupe. L’isola FESTIVAL alle ore 10.00. Iscrizioni: Ufficio Informazioni di Bosco VITTORIA viene evacuata ma un contadino si rifiuta di lasciare Gratuito Free Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. Evento speciale la sua casa. Herzog e la sua troupe partono per Visit the Bertani Winery in Grezzana and participate Special event documentare, sfidando la potenza primordiale del in a wine tasting. Departure in one’s own car from the €5 vulcano La Gran Soufrière. Piazza del Festival at 10 am. Sign up: Information Office, A volcanic eruption threatens Guadalupe. The island Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. is evacuated, but a farmer refuses to leave his house. Herzog and his crew depart to document the scene, challenging the primordial power of the volcano, La 10.00 LA SCIENZA DEL VOLO: DALL’ACERO DI MONTAGNA Gran Soufrière. 10 am AL PENÀCIO / THE SCIENCE OF FLIGHT: FROM THE PIAZZA DEL MOUNTAIN MAPLE TO THE PENÀCIO SUL VULCANO / ON THE VOLCANO FESTIVAL Un laboratorio teatrale con racconti ed esperimenti in Gianfranco Pannone / 80’ / Italia Italy / 2014 Laboratorio 6+ prima persona. Sulle ali dei giochi tradizionali come Workshop 6+ il penàcio e sulle ali della natura, dall’aquila, alle Maria, Matteo e Yole: tre vite ai piedi del Vesuvio. €4 samare dell’acero di montagna per scoprire la scienza La montagna. che potrebbe risvegliarsi da un del volo. A cura dell’Associazione Giochi Antichi, in momento all’altro, condiziona la vita e i pensieri. E se collaborazione con Reinventore. Iscrizioni: Ufficio il proverbiale fatalismo partenopeo derivasse proprio Informazioni di Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 dalla sua presenza? 8953923. Maria, Matteo and Yole: three lives at the foot of A theatre workshop with stories and first-hand Vesuvius. The mountain, which could reawaken at any experiments. On the wings of traditional toys like the moment, conditions their lives and thoughts. What if penàcio and on the wings of nature, the eagle, and the the proverbial Neapolitan fatalism derives from its very samaras of mountain maples, to discover the science presence? of flight. Organised by the Associazione Giochi Antichi, in collaboration with Reinventore. Sign up: Information 17.00 GIORGIO FORNONI Office, Bosco Chiesanuova, tel. +39 393 8953923. 5 pm LA MONTAGNA PER ME / THE MOUNTAIN FOR ME SALA Reporter, Giorgio Fornoni ha documentato la 11.00 IXCANUL / IXCANUL - VULCANO / IXCANUL - VOLCANO OLIMPICA lavorazione della coca in Perù, il traffico di oro 11 am Jayro Bustamante / 93’ / Guatemala / 2015 e di diamanti nell'ex Zaire, l'evacuazione della Parole alte PIAZZA DEL Alle pendici del vulcano, nel cuore di una comunità Higher words Liberia dell'Angola, la vita dei guerriglieri talebani in FESTIVAL maya in Guatemala, in un mondo sospeso tra credenze Gratuito Free Afghanistan, l'ultimo avamposto militare russo sull'Isola Evento speciale ancestrali ed echi lontani di modernità vive María. Ama di Bering. All'ombra della montagna ha visto traffici Special event Pepe, giovane raccoglitore di caffè, ma l’aspetta un illegali, guerre, profughi, rivoluzioni, monaci che €5 matrimonio combinato con Ignacio. pregano, alpinisti che sfidano il cielo. Con le immagini On the slopes of the volcano, in the heart of a Mayan del documentario La montagna per me racconta la community in Guatemala, in a world suspended montagna che ha dentro di sé. between ancestral beliefs and faraway echoes of The reporter Giorgio Fornoni has documented cocaine modernity, lives María. She loves Pepe, a young coffee processing in Peru, gold and diamond trafficking in harvester, but an arranged marriage to Ignacio awaits the former Zaire, the evacuation of Liberia and Angola, her. and the life of Taliban guerrillas in Afghanistan, the last Russian military outpost on the Island of Bering. 14.00 CAFFÈ CON IL REGISTA In the shadow of the mountains he has seen illegal trafficking, wars, refugees, revolutions, praying monks, 2 pm COFFEE WITH THE DIRECTOR and Alpinists who challenge the sky. With the images PIAZZA DEL I registi incontrano il pubblico. of the documentary, La montagna per me, he recounts the FESTIVAL The directors meet the public. mountains within him. Gratuito Free
Puoi anche leggere