Martina melilli portfolio - Weigh Station

Pagina creata da Greta Del Vecchio
 
CONTINUA A LEGGERE
Martina melilli portfolio - Weigh Station
martina melilli
portfolio	
  	
     	
  
Martina melilli portfolio - Weigh Station
 	
  
	
  
Statement	
  

I'm an audio-visual artist and researcher [by nature, I ask myself         Sono un’artista audio-visiva e una ricercatrice [mi pongo per natura
                                                                           molte domande alle quali cerco di dare risposte, più o meno
plenty of questions to which I try to find answers, more or less
complex] interested in the representation of the individual and            complesse]. Il mio approccio è spesso di tipo antropologico e
collective imaginary in connection with memory and reality; in the         documentaristico. Mi interessa la rappresentazione dell’immaginario
                                                                           individuale e collettivo legato alla memoria, alla Storia e alla realtà, e
relation between the individual and the surrounding space: the
movement through this space and the sense of belonging; the                la relazione tra l’individuo e lo spazio che lo circonda: il movimento
                                                                           attraverso questo spazio e il senso di appartenenza; la connessione e il
connection and the confrontation between the intimate and the
universal.                                                                 confronto tra l’intimo e l’universale.
The collaboration and the collective are my favorite ways of working       La collaborazione e il collettivo sono le forme di lavoro che preferisco
                                                                           [mi piace avvalermi del supporto e dell’apporto di esperti del settore,
[I like to use the support and contribution of experts, opening to
participative practices]. Archives and collections are for me a big        del tema che di volta in volta affronto, aprendomi a dinamiche
source of inspiration, material of work and experimentation. I work        partecipative]. Gli archivi e le collezioni sono per me grande fonte
with video, film, photography, text, using the promotion of the            d’ispirazione, materiale di lavoro e sperimentazione. Lavoro con il
creative documentary genre in all its shades also as tool, by              video, il film, la fotografia, il testo, usando anche la promozione del
                                                                           documentario di creazione in tutte le sue sfumature come strumento,
organizing workshops and curating screenings and (film) exhibitions.	
  
                                                                           organizzando workshop e curando rassegne e mostre, filmiche e non.	
  
Martina melilli portfolio - Weigh Station
 

selected artworks
2018 | 2009	
  
Martina melilli portfolio - Weigh Station
My	
  home,	
  in	
  Libya	
  
	
  
creative  documentary, 66’
2018
produced by Stefilm International, ZDF/ARTE, recognized as being of
cultural interest and eligible for contribution by MiBACT

Filming in her grandparent’s home near Padova in Italy, Martina           Filmando la casa dei suoi nonni vicino a Padova, Martina identifica
identifies a map of places belonging to their past. Antonio was born in   una mappa di luoghi appartenuti al loro passato. Antonio è nato a
Libya when it was an Italian colony and lived in Tripoli where he         Tripoli, in Libia, quando questa era una colonia italiana, e lì ha sposato
married Narcisa. They were suddenly forced to leave the country in        Narcisa. Sono stati costretti a lasciare il paese all’improvviso nel 1970,
1970 just after Gheddafi’s coup d’etat. With the help of a young Libyan   dopo il colpo di stato di Gheddafi. Con l’aiuto di un giovane libico
contacted on social media she collects images of her grandparents         contattato tramite i social media, Martina raccoglie immagini di quella
‘home’ town today. Some names have changed, others not. As they           che è diventata oggi l’allora “casa” dei suoi nonni. I nomi di alcune
exchange pictures and chats their relation grows. The web allows          strade sono totalmente cambiati, altri no. Tramite lo scambio di
them to slowly overcome the physical and cultural boundaries that         immagini e chat, la relazione tra i due diventa più profonda. Il web
separate their lives, bringing us into a world the media has no access    permette loro di superare pian piano i confini fisici e culturali che
to.                                                                       separano le loro vite, portandoci all’interno di un mondo nel quale i
	
                                                                        media non hanno accesso.

                                                                                              My home, in Libya, stills
Martina melilli portfolio - Weigh Station
My home, in Libya, still
Martina melilli portfolio - Weigh Station
Mum,	
  I’m	
  sorry	
  
	
  
video HD, 17’, 16:9, color, stereo
2017
produced by Sky Arte and Careof for Artevisione 2017
acquired by Museo del Novecento, Milano (IT)

“The objects recovered in their pockets, the clothes, the hidden slips     “Sono gli oggetti recuperati dalle tasche, i vestiti, i foglietti di carta
of paper speak of the lives of these people, of their hopes, their past,   nascosti a parlare delle vite di queste persone, delle loro speranze,
of what they thought they would have built. There are wallets full of      del loro passato e di quello che pensavano di costruire: ci sono
photographs. Faces of mothers, wives, children. There are lists of         portafogli pieni di fotografie. Facce di madri, di mogli, di figli. Ci
phone numbers, cards, letters, Facebook profiles to be contacted.          sono liste di numeri di telefono, biglietti, lettere, profili Facebook da
School reports, university passes, passports. There are boxes of           contattare. Ci sono pagelle scolastiche, tessere universitarie,
medicines, t-shirts of European football teams, rings, phones,             passaporti. Ci sono scatole con delle medicine, magliette di squadre
memories”.                                                                 di calcio europee, anelli, telefoni, ricordi”.
Dr. Cristina Cattaneo, forensic scientist and anthropologist.              Dott.ssa Cristina Cattaneo, medico legale e antropologa forense.	
  
                                                                           	
  
teaser link: https://vimeo.com/212938213
	
  
Martina melilli portfolio - Weigh Station
Italian	
  –	
  African	
  rhyzome.	
  A	
  choreography	
  for	
  camera	
  (+voice)	
  
	
  video HD, 4’ 13’’, 16:9, color, stereo
   2017

A rhizome of considerations stems from myself, my story; it becomes        A partire da me, dalla mia storia, si sviluppa un rizoma di
a choreography for the camera, and for the voice. While floating           considerazioni che diventa una coreografia per la videocamera, e
between story and History, present and past times, the choreography        per la voce. Galleggiando tra storia e Storia, tempo presente e
does not only define the camera movements of this long shot, but           passato, la coreografia non solo definisce i movimenti di macchina
traces also actual/possible migratory routes -present and past- on and     in questo piano sequenza, ma traccia anche attuali/possibili rotte
around the Mediterranean sea. They are also the movements of my            migratoria -presenti e passate- sul e attorno al Mare Mediterraneo.
body, while shooting. Seasickness, blur and confusion are the only         Sono anche i movimenti del mio corpo, mentre filmo. Mal di mare,
possible result of this quest, which apparently follows a very logical     offuscamento e confusione sono i soli risultati possibili di questa
structure that leads nonetheless to no clear or definitive answers or      indagine, che tanto sembra seguire una struttura molto logica,
solutions.                                                                 quanto porta a nessuna risposta o soluzione chiara, o definitiva.
                                                                           	
  
	
  
Martina melilli portfolio - Weigh Station
The	
  fourth	
  day	
  of	
  school	
  /	
  Il	
  quarto	
  giorno	
  di	
  scuola	
  
	
  video HD, 5’03’’, 16:9, color and b&w, mono	
  
   2015

A boy tells about his fourth day of school, in a new country, after                   Un bambino racconta il suo quarto giorno di scuola in un paese
arriving from Africa. He’s supposed to be Italian, but in someway he is               nuovo, dopo essere arrivato dall’Africa. Dovrebbe essere italiano,
not. Without memory, the present continues chasing the past, in a                     ma in qualche modo non lo è. Senza memoria, il presente continua
circularity of History. The artist float in the ‘post-memory’ sea, letting            ad inseguire il passato, nella circolarità della Storia. L’artista
her father speak out his own story that she re-tells choosing archival                galleggia nel mare della post-memoria, racconta con le parole del
images, which serve the aim, allowing us to go beyond the individual                  padre e le immagini d’archivio una storia che va oltre i confini
experience, where the past of one person becomes the present of a                     dell’esperienza individuale, dove il passato di una persona diventa
nation in the time of massive migrations.                                             il presente di una nazione, in un tempo di migrazioni di massa.	
  

trailer link: https://vimeo.com/149256677
	
  
Martina melilli portfolio - Weigh Station
Il quarto giorno di scuola, stills
Martina melilli portfolio - Weigh Station
TRIPOLITALIANS	
  
	
  
   research project
   2010 - on going

TRIPOLITALIANS is a recollection of memories and the building of a            TRIPOLITALIANS è una ricognizione di memorie e la costruzione di
multimedia archive about the Italian-Lybic community scattered                un archivio multimediale relativo alla comunità libico-italiana
around Italy after the Gaddafi coup d’état in 1969, starting from my          sparpagliata per l'Italia dopo il colpo di stato di Gheddafi del 1969, a
grandfather. It was born as my master thesis project, supervised by           partire da mio nonno. È nato come progetto di tesi specialistica con
Rene Gabri, Herman Asselberghs and Eyal Sivan. The collation is               la supervisione di Rene Gabri, Herman Asselberghs e Eyal Sivan.
articulated time to time in different site-specific installations, and it     La collezione si articola di volta in volta in installazioni site specific e
would become an online open-source platform. It is also the starting          diventerà una piattaforma online, open-source. È la base di
point of a creative documentary on development,                               partenza di un documentario di creazione in lavorazione,
“My Home, in Libya”.                                                          “My Home, in Lybia”.
	
  
                                                                            TRIPOLITALIANS, from the collation
TRIPOLITALIANS, from the collation
TRIPOLITALIANS.	
  Notes	
  for	
  a	
  film	
  /	
  Appunti	
  per	
  un	
  film	
  
	
  
   site-specific installation for Mediateca Regionale Pugliese, Bari (IT)
   2014

[…] At the core of the research, the perception of the identity roots of       […] Al centro della ricerca la percezione identitaria di questi italiani,
these Italians, stranger in their homeland and at home in the African          stranieri in patria e viceversa, a casa in territorio africano, e per
territory: that’s why Tripolitalians. Pictures, interviews, drawings,          questo “Tripolitalians”. Foto, interviste, disegni, mappe, audiovisivi,
maps, audiovisuals compose biographies ripped by the paradox of an             compongono biografie lacerate dal paradosso di un esilio in patria e
homeland exile. They become the ingredients of a mapping lead                  diventano gli ingredienti di una mappatura condotta in giro per l’Italia
across Italy, searching for similar stories. The topic of the eradication      alla ricerca di vicende simili. Il tema dello sradicamento sullo sfondo
on the background of a colonialist scenario offers itself to the               di uno scenario colonialista si offre allora all’attualità degli odierni
nowadays processes of immigration, so the contemporary artistic                processi di immigrazione, caricando di senso la pratica artistica
practice become more meaningful, made clear by multidisciplinary               contemporanea esplicitata in pratiche multidisciplinari di
practices of documentation and data collection. Basically it’s about           documentazione e raccolta dati. Si tratta in sostanza di attivare uno
activating a new gaze upon the historical processes, as the film The           sguardo altro sui processi storici, come dimostra il film Il Leone del
Lion of the Desert demonstrates, which is projected as addition and            deserto (bandito in Italia per oltre trent’anni), proiettato a corollario
integral part of the installation. The film, banned in Italy for over 30       dell’installazione e parte integrante della stessa. Parla di Omar el
years, narrates about Omar el Muhktar, Libyan national hero and                Muhktar, in patria eroe nazionale, leader della resistenza contro
leader of the resistance against the fascist occupation of Libya in the        l’occupazione fascista della Libia degli anni Venti.
‘20s.
	
                                                                                                    Marilena di Tursi, Corriere del Mezzogiorno

                                                                                                                         different views of the installation,
                                                                                                                         Mediateca Regionale Pugliese, Bari IT)
different views of the installation,
Mediateca Regionale Pugliese, Bari IT)
Mappe	
  Fluide	
  
with	
  Marsala11	
  	
  
	
  
   site specific installation and curatorial project, photo and video
   documentation, Art AIA, Sesto Al Reghena (PN)
   2014

Is a project curated by MARSALA11, an artistic multidisciplinary         MAPPE FLUIDE è un progetto a cura di MARSALA 11, collettivo
collective, and located at Art AIA. The exhibition is the result of a    artistico multidiscipli-nare, ambientato presso Art AIA.
research developed during a residency period. During this time the       L’esposizione è il risultato di una ricerca sviluppata durante un
artists inquired the territory and its community throughout              periodo di residenza in loco, durante la quale gli artisti hanno
interviews, landscape incursions and open meetings.                      indagato il territorio e la sua comunità attraverso interviste, incursioni
Once a sharecropping territory, Sesto al Reghena - a small village       paesaggistiche e incontri aperti alla cittadinanza.
near Pordenone- became an industrial area during the economic            Da territorio di mezzadria, Sesto al Reghena, piccolo borgo in
boom, to depopulate again in the years of the crisis. Today comes to     provincia di Pordenone, è divenuto territorio industriale durante il
be inhabited again, especially by the migrants seasonally hired to       boom economico per poi spopolarsi negli anni della crisi, ripopolato
work on the fields, which return to be the biggest resource. The         ora di migranti che stagionalmente vengono assunti per lavorare nei
stratified landscape witnesses all these evolutions, involutions and     campi, che tornano ad essere nuovamente la principale risorsa della
modifications. The stable presence of water connects and fluidify the    zona. Il paesaggio è stratificano testimone di queste evoluzioni,
diversities.                                                             involuzioni e modificazioni. E la costante presenza dell’acqua connette
MARSALA11 is an artistic collective born in 2014 with the intention of   e fluidifica le diversità.
investigating the territorial pluralities through a heterogeneous gaze   MARSALA11 è un collettivo artistico nato nel 2014 dalla comune volontà
and a research modeling on the special peculiarities which it deals      di indagare le pluralità territoriali attraverso uno sguardo eterogeneo
with. It’s composed by Marco Bonaccolto, Martina Melilli, Rossella       e una ricerca che si modella sulle specificità spaziali con cui si
Tricarico and Stefano Serretta.                                          confronta. Ne fanno parte Marco Bonaccolto, Martina Melilli, Rossella
	
                                                                       Tricarico e Stefano Serretta.
                                                                         	
  
  The stable of Art AIA which hosted the exhibition
conceptual map, research process

              different views of the installation, Art AIA, Sesto al
                                                          Reghena

                                                                       photo documentation, Sesto al Reghena (PN)
“New	
  York,	
  New	
  York”	
  
	
  20 c-prints on aluminium 45x45, artist book (in collaboration with Lidia
   Savioli)
   site-specific installation L'L gallery, Brussels
   2013
“ I dreamed about New York for all my life. In the October 2012 I                        “ Per tutta la vita ho sognato New York. Nell'ottobre del 2012 ci sono
finally landed there for the first time. I wanted to frieze on film my                   atterrata, per la prima volta. Volevo congelare sulla pellicola le prime
first impressions of the city, with a disposable camera: the essence of                  impressioni della città dei miei sogni. Con una macchina fotografica
the first impression, or vision. No possibility of settings but framing                  usa e getta, l'essenza fotografica della prima impressione, o visione:
and flash, no double exposure or possibility to re-take the shot. I had                  nessuna possibilità di regolazione, se non l'inquadratura e il flash;
24 unique possibilities to select what makes this city such an                           nessuna doppia esposizione possibile o possibilità di ri-scattare la
extraordinary one, for me. Then, when I got the prints, I discovered I                   foto. Avevo 24 possibilità uniche per selezionare quello che questa
photographed nothing but clichés. My vision of it was absolutely                         città ha per me di magico e straordinario. Quando poi ho stampato le
influenced by the media, the tones of movies and tv-series watched in                    foto ho scoperto però che non avevo riprodotto che dei clichés,
the years. A “first sight” of New York was not possible. The                             essendo la mia visione assolutamente condizionata dai media, dalle
contemporary overflow of images pollute our first sights. By now, the                    tonnellate di film visti negli anni. Una "prima visione" di New York
first impressions are mediat(iz)ed”                                                      non era possibile. L'overflow contemporaneo di immagini contamina
                                                                                         le nostre prime volte. I primi impatti sono oramai media(tizza)ti”
	
  
                            " New York, New York.
                         New York it’s in your dreams.
                       New York it’s in front of your eyes.
                         You already know New York.
                          I already knew New York.
                         New York is not just a place.
                        New York it’s an idea. A vision.
                              A vision out of time.
                        A vision that preexists the real
                       encounter between you and New
                                   York itself.
                                   New York
                                   New York"
                    	
  
                                  extract from the artist book above, on the right the
                                                                           artist book
different views of the installation, L’L gallery, Brussels
                                                             	
  
When	
  I	
  watch,	
  I	
  see	
  
	
  tumblr project
   2011 - ongoing

link: http://martinamelilli.tumblr.com/
A photo blog that works like a travel diary of shots that ask to be        Un blog fotografico come fosse un diario di viaggio di scatti che
taken. An instant transposition of how I see when I watch.                 chiedono di essere catturati. Una trasposizione istantanea di come
A kind of portfolio of glances. A reflection on the photographic act and   vedo, quando guardo. Una sorta di portfolio di colpi d’occhio. Una
the essence of framing and (formal and chromatic) composition. A           riflessione aperta sull'atto fotografico e l'essenza dell'inquadratura e
curatorial project about the act of looking, and capturing. Instantly.     della composizione, formale e cromatica. Un progetto curatoriale
Where -without a real decision- the blue prevails.                         sull'atto del guardare, dell'osservare e del catturare in cui (senza reale
	
                                                                         decisione) prevale nettamente il blu.
                                                                           	
  
                                                                                                                                          a tumblr screenshot
                                                                                                                                          	
  
tumblr screenshots
	
  
Handle	
  with	
  care	
  
in	
  collaboration	
  with	
  Francesco	
  Maria	
  Paolini	
  e	
  Stefanie	
  Moro	
  	
  
	
  site-spefici installation, 2-channels video, Magazzini Ligabue, Venezia
   2009

[…] Handle With Care originates from the necessity of activating                                […] Handle With Care parte dalla necessità di attivare circuiti
different emotional and relational circuits. It is not an ephemeral                             emozionali e relazionali diversi. HWC non è un evento effimero: è una
event: it is a concrete testimony of the relations art can activate. HWC                        concreta testimonianza delle relazioni che l’arte può riuscire ad
is a public event, made by people for the people. It carries a piece of                         attivare. HWC è un evento pubblico, fatto dalle persone per le
each of us inside the life of the others; it can materialize the particular                     persone. Porta un pezzo di ciascuno di noi dentro la vita degli altri,
into the universal. HWC is a project that could possibly never end as it                        riesce a materializzare il particolare nell’universale. HWC è un
                                                                                                progetto che in realtà potrebbe non aver fine, che si autoalimenta
self-nourishes according to mechanics that aren’t in control of the                             secondo meccanismi che sfuggono al controllo degli stessi artisti. La
artists themselves. The hand offers us the possibility to                                       mano ci offre la possibilità di tradurre dal punto di vista comunicativo
communicative translate this aspect, as the symbolical systems it                               questo aspetto, dato che i sistemi simbolici ad essa riferibili, e le
refers to, and the hierarchies they are characterized by, are long                              gerarchie che li caratterizzano, sono di lunga durata. I volti e le parole
lasting. The faces and words collected in the photographs and the                               raccolte nelle fotografie e nelle interviste raccontano una storia che
interviews tell a story that is not only the one of the speaking person,                        non è solo quella di chi parla ma diventa la nostra storia […] Gli
but it becomes our story […] The objects which are part of the work                             oggetti che fanno parte del lavoro non sono più il punto di arrivo ma il
are not anymore its end point, but the starting one, fore new, different,                       punto di partenza per relazioni diverse, nuove, inconsuete e
unusual and uncontrollable relations. HWC participate in the claims of                          incontrollabili. HWC partecipa alle rivendicazioni dei lavoratori di
Porto Marghera workers: individuals fighting to affirm their right to                           Porto Marghera: individui che lottano per affermare il proprio diritto
work; components of a social class (the working class) by now                                   al lavoro e anche componenti di una classe sociale (gli operai) oramai
forgotten if not erased, deprived of its existence, denied by the actual                        dimenticata se non cancellata, privata della sua esistenza, negata
                                                                                                dall’attuale modello culturale e di sviluppo”
cultural and development model”

link video channel 1: https://vimeo.com/10062672
link video channel 2: https://vimeo.com/10062866

                              different views of the installation,
                                    Magazzini Ligabue, Venezia
different views of the
     installation,
 Magazzini Ligabue,
       Venezia
                         	
  
About	
  Photography	
  /	
  	
  Sulla	
  Fotografia	
  
                    	
  
In photography, the medium is functional only to capture the reality:        Nella fotografia, il medium mi è funzionale soltanto a catturare la
otherwise, i won't be able to "fossilize" it for how it is in a precise      realtà che altrimenti non potrei "fossilizzare" per com'è esattamente in
moment, in that exact space-time conjunction. A blocked space-time           quel dato attimo, in quel preciso frangente spazio temporale. Uno
moment, immortalize, objectify.                                              spazio-tempo immortalato, bloccato, oggettificato.
My research is not in the photographic medium itself, on the                 La mia ricerca non è relativa tanto al mezzo fotografico in sé, alla
technique, but more on the esthetic of the reality that the images           tecnica fotografica, quanto piuttosto all'estetica della realtà che le
capture. Is an aesthetic research. The appearance of the reality, how        immagini catturano. E' una ricerca estetica. L'apparire della realtà,
the reality presents itself.                                                 come la realtà si presenta.

I mainly use fixed lenses: with the analog, I prefer the instants            Utilizzo perlopiù ottiche fisse: in analogico prediligo le istantanee
pictures (especially for the portraits), the one-use cameras; with the       (soprattutto per i ritratti), le macchine usa e getta, in digitale uso molto
digital, I use a lot the iPhone 4 camera (and often I photograph food).      la fotocamera dell'iPhone (e spesso ritraggo il cibo).
I don't build my photographs creating specific sceneries. I select           Non è la qualità in quanto definizione e pixel che mi interessa, quanto
carefully framings and compositions of forms and colors starting from        la luce, i colori, la composizione dell'immagine.
                                                                             Prevalentemente, non costruisco le mie fotografie creando apposite
the elements of the reality as they are in the reality.                      scenografie, ma seleziono accuratamente le inquadrature e le
The post-production of the digital is minimal (I rarely cut, and if          composizioni di forme e colori partendo dagli elementi del reale così
necessary balance the colors to make them correspond to the ones I           come essi sono nel reale.
perceived while shooting and that led me to shoot); of the analog is         La post produzione del digitale è ridotta al minimo (ritaglio di rado, se
non existent.                                                                serve bilancio i colori perché corrispondano a quelli da me percepiti
For me, the photographic device is a pure extension of my eye: I             durante lo scatto e che mi hanno quindi indotta allo scatto), quella
observe, watch, inspect. And photography is needed in order to hold          dell'analogico è inesistente.
what my eyes see into the reality. Lines, collimations, coincidences,        Per me l'apparecchio fotografico è una pura estensione del mio
color combinations, figures, textures.                                       occhio: io osservo, guardo, scruto, e la fotografia mi serve a trattenere
Mine is, as said, an aesthetic research that has as subject the reality,     quello che i miei occhi vedono nella realtà. Linee, collimazioni,
the daily experienced (from each of the five or more senses).                accostamenti cromatici, figure, textures.
                                                                             La mia è appunto una ricerca estetica che ha come soggetto la realtà, il
Skimming and decisions are made before to shoot. The choice of a             vissuto (da ognuno dei cinque o più sensi) quotidiano.
specific device and/or filter are functional to the aesthetic result. The    Le scremature e le decisioni avvengono prima dello scatto. La scelta
emotion, sensation (visual, tactile, olfactory, of taste, temporal) that I   di un apparecchio specifico e/o di un particolare filtro sono funzionali
want the image to suggest.                                                   al risultato estetico, emotivo, alla sensazione (visiva, tattile, olfattiva, di
The subjective component, as also the emotional one, are                     gusto, temporale) che voglio l'immagine suggerisca.
predominant.                                                                 La componente soggettiva, così come quella emotiva, sono
                                                                             preponderanti.
The observation and the take of the image correspond to the attempt         L'osservazione e la presa d'immagine corrispondono al tentativo di
of a posteriori recreating what my specific gaze caught, together with      ricreare a posteriori ciò che il mio specifico sguardo ha colto con
the emotion and feeling that gaze arouse in me, and with the                tanto di emozione e sentimento suscitato in me da quel vedere,
belonging temporal dimension as well.                                       dimensione temporale annessa.
It has nothing to share with the attempt of objectively reporting           Non ha nulla a che vedere col tentativo di obiettivamente riportare
                                                                            luoghi, fatti, incontri, persone. Il reale.
places, facts, meetings, people. The real.
                                                                            Per me la fotografia è parte integrante della mia persona per il
For me photography is integral part of my being for the necessity that      rapporto di necessità che s'instaura tra il vivere e il poter rivivere e
relates the living (experiencing) and the possibility to re-live and        condividere attraverso il ricordo, il "recall" di un istante, un colore, un
share through the memory. The recall of an instant, a color, a place, a     luogo, una ruga precisa. Diventa quindi un gesto comunitario, non
precise wrinkle. It becomes a collective act not because it is made by      perché sia svolto da molteplici individui ma perché alla comunità si
multiple individuals but because it addresses the collective; the           indirizza, al bisogno intimo dell'individuo (di questo) singolo di
intimate need of the single (this) individual to share its personal         condividere il suo personale vissuto (e provato) con altri individui, in
experienced (and felt) with other individuals, in a way that is as clear    maniera tanto chiara quanto allusiva al tempo stesso. Ed è in questa
as it is allusive. And it's in this allusion that in my reality everybody   allusione che nella mia realtà ciascuno può includere la sua propria,
can include his/her own real or imagined reality.                           reale o immaginata realtà personale.
2017
                                                                     Lago Film Fest XIII, Veneto Award
martina melilli / cv                                                 Sky Arte Festival
born 1987/11/18 in Piove di Sacco (IT)                               2016
INFO
                                                                     45th International Filmfestival Rotterdam, official selection
martinamelilli@gmail.com                                             DocuTiff, Tirana, official competition
+39 3405664057                                                       Lago Film Fest XII, Veneto Award
www.martinamelilli.com                                               Faito Film Festival, official competition
www.martinamelilli.tumblr.com                                        Premio Libero Bizzarri, official competition
                                                                     Milano Film Festival, official competition
EDUCATION
                                                                     CineMigrante, Buenos Aires, Argentina, official selection
2015 SIC sound image culture, Brussels (BE)                          Oftálmica Muestra Internacional de Cine Independiente, Xalapa,
2009-2012 MA in Visual Arts, IUAV, Venice University (IT)            Mexico, official selection
2010-2011 Erasmus student at Luca School of Arts, Documentary and    DocUnder30, official selection
Experimental Cinema                                                  2015
2006-2009 BA in Visual Arts and Theatre, IUAV University of Venice   Microfestival, Micromarché, Brussels, (BE)
(IT)                                                                 2012
2001-2006 High-school diploma in languages and sciences              URBE public screening, Brussels (BE)

LANGUAGE SKILLS                                                      JURY MEMBER
English IELTS 8.0 (C2), French (C2), German (B1), Dutch (B1)         2018
                                                                     Fav_Festival Alto Vicentino
AWARDS                                                               Lago Film Festival
2017
                                                                     WORKSHOPS
Artevisione 2017
2016                                                                 2015
Quotidiana16                                                         Matchmaking IDS Academy, docIT, Palermo (IT)
23^ Premio Libero Bizzarri, Premio Andrea Pazienza                   2014
                                                                     FINISTERRAE. Investigation of the extreme lands, with Alessandro
FESTIVALS AND SCREENINGS                                             Carboni and Andreco, RAMDOM, Gagliano del Capo (LE),(IT)
2018                                                                 2013
Locarno Film Festival                                                I/O (INPUT OUTPUT) DOC. Documentary Cinema: its dynamics of
Ji.hlava IDFF                                                        production and stylistic choices, Sinapsi Produzioni Partecipate and
Pac Padiglione d’Arte Contemporanea, Project Room MI                 Cristina D'Eredità, Bari, (IT)
Museo Del Novecento, MI                                              DIGITAL HERITAGE. Audiovisual archives in the digital era, Archivio
Sole Luna Doc Film Fest, PA                                          Oggetti Smarriti, Bari (IT)
Lago Film Festival                                                   ARTIST PROJECT, Iles asbl, Brussels (BE)
FAV Festival Alto Vicentino                                          SoundLab-SONIC GARDENING, with Alessandra Coppola and Davide
Rassegna Orizzonti, BA                                               Tidoni, a.pass, Brussels (BE)
2010                                                                        2012
Video-editing for documentary cinema, with Ilaria Fraioli, Cantieri La      URBE public screening, Brussels (BE)
Ginestra e Cinema del Reale                                                 2010
Videoreporter, CNR media group                                              NUOVI SEGNALI 2010, Comune di Padova, (IT)*
2006- 2009                                                                  WOMEN BY WOMEN, Symposium Arte, Milan (IT)
Workshops with Lawrence Carroll, Alberto Garutti, Stefano Arienti,          2009
Massimo Magrì, Marco Zanta, Rene Gabri, Cesare Pietroiusti,                 OGNI LIMITE HA UNA PAZIENZA, curated by Cesare Pietroiusti and
Francesco Vezzoli (IUAV University)                                         Filipa Ramos, Magazzini del Sale, Venice (IT)
                                                                            VERSO ITACA, curated by Marta Pettinau, Metricubi space, Venice
RESIDENCIES                                                                 (IT)*
2017                                                                        URBAN DISPLAY. Describe and narrate the non-city, curated by
Careof, Milano                                                              Riccardo Caldura, Contemporaneo Gallery, Venezia Mestre (IT)*
2016                                                                        VOM LABOR ZUM PROJECT, Neue Museum Weimar, Weimar (DE)*
NAC Foundation, Rotterdam
2014                                                                        *It has been published the catalogue of the exhibition.
Art Aia, Sesto al Reghena, w/ Marsala 11
2013-2014 invited for Home Workspace Program, Askal Alwan Beirut            Talks
(LB)                                                                        2017
                                                                            ITALIAN-AFRICAN RHYZOME: CHOREOGRAPHY AS CARTOGRAPHY;
SOLO EXHIBITIONS                                                            Featuring Maps.
2018                                                                        Cartografie emergenti nel cinema contemporaneo, Università di
PAC Project Room, during the solo exhibition of Teresa Margolles,           Padova.
curated by Chiara Agnello, Padiglione Arte Contemporanea, Milano            2016
(IT)                                                                        TRIPOLITALIANS: BUILDING A PERSONAL ARCHIVE TO TELL A
Rinegotiating identities, Video Art at Sole Luna, curated by Sofia Gotti,   SHARED STORY;
Sole Luna Doc Film Festival, Santa Maria dello Spasimo, Palermo (IT)*       Prospettive postcoloniali nel cinema e nell’audiovisivo, prof. Farah
2014                                                                        Polato, Università di
TRIPOLITALIANS. Appunti per un film, Regional Media Library, Bari           Padova
(IT), with the support of TRANSTV                                           ARCHIVE-AS-METHOD SALON. Working with Visual Documents of
2013                                                                        the Italian Colonial
New York, New York for WALK#2, L'L gallery, Brussels (BE)*                  Heritage, Institute of Modern Languages Research, University of
                                                                            London, London
SELECTED GROUP EXHIBITIONS
2016                                                                        PUBLICATIONS
Quotidiana16, Centro Culturale Altinate San Gaetano, Padova (IT)*           To be for peace is not a political statement. The cinema of Eyal Sivan,
2015	
                                                                      Uzak / Caratteri Mobili, Dicembre 2013
                                                                            Amara Terra mia. My home, in Libya, Film Tv. 31 2018
TRIPOT group exhibition, CCBN Maison de la Création, Brussels (BE)
2014                                                                        CURATED PROJECTS
MAPPE FLUIDE (w/ Marsala11), ArtAIA, Sesto Al Reghena (PN/IT)               2015
FORME MOBILI films exhibition for IL FESTIVAL DELLE DONNE E DEI             Marco Bonaccolto, Martina Melilli, Rossella Tricarico and Stefano
SAPERI DI GENERE, w/ TRANSTV, funded by Apulia Film Commission              Serretta. It was born in via Marsala 11, in Gagliano del Capo, Lecce
and Università degli Studi di Bari, March 3rd-20th, Regional Media          (Apulia) during the interdisciplinary workshop “Finisterrae. Public Art
Library, Bari (IT)                                                          in the extreme lands”
2014                                                                        #whatishome, a research project about what makes it "home": the
NOW SHOWING, La distribuzione possibile, w/Sinapsi Produzioni               domestic space, the "home" feeling ongoing
Partecipate, funded by Laboratori dal basso, Regional Media Library,        2013
Bari (IT).                                                                  The sound of Europe, performance of Alessandra Coppola, photo
MONDOVISIONI, I DOCUMENTARI DI INTERNAZIONALE -Messaggi                     documentation
dal Mondo- w/ Sinapsi Produzioni Partecipate e Cineagenzie, funded          Member of Brussels-based collective research SoundLab - Sonic
by Apulia Film Commission, October 7th-28th, Cineporto di Bari (IT)         Gardening with Alessandra Coppola, Giulietta Laki, Edoardo Ripani,
CHANTY, STORIA DI UNA CATENA, photo exhibition of Marcello                  Carlotta Scioldo, Eleonora Sovrani.
Carrozzo, Regional Media Library, Bari (IT)                                 2012
                                                                            TRIPOLITALIANS, a project on memory, archive, exile with the Italian-
PROJECTS AND COLLABORATIONS                                                 Libian community ongoing
2018                                                                        Auguste Orts, production assistant for Manon de Boer "One, Two,
Non è quello che credi. Due workshop didattici sul valore e il potere       Many" (documenta13)
narrattivo dell’oggetto, sviluppati all’interno del public program della    TOOLKIT Festival, in charge of the volunteers selection
mostra Ya Basta Hijos De Puta dell’artista Teresa Margolles, in             Member and co-funder - with Ailien Reyns and Marius Packbier - of
collaborazione col reparto didattico del PAC, Padiglione Arte               URBE, Brussels-based urban collective and online platform, now
Contemporanea Milano (IT)                                                   TRIPOP ongoing
2017                                                                        www.urbebxl.tumblr.com
MUM, I’M SORRY, film prodotto nell’ambito del premio Artevisone da          http://t-r-i-p-o-t.tumblr.com/
Careof e Sky Arte, in collaborazione con Museo del Novecento (MI)           2009
2016 - 2018                                                                 CICAE, THE INTERNATIONAL (HE)ART CINEMA NETWORK, in
My Home, in Libya (regista e autrice) documentario di creazione,            collaboration with Nadia Morghen, video shooting and editing.
prodotto da Stefilm International, ZDF/ARTE, Rai Cinema, riconosciuto
di interesse culturale e riconosciuto meritevole di contributo dal          SELECTED PRESS
MiBACT                                                                      My home, in Libya di Martina Melilli: la recensione, Veronica Canalini,
2015                                                                        indie-eye, 21 Agosto 2018
On Docks w/Andrea Sgobba, Cristina D’Eredità. Cultural association
based in Bari devoted to the promotion of the documentary genre.            Controcampo tripolitano, a Locarno 71 My home, in Libya di Martina
http://ondocks.tumblr.com/ on going                                         Melilli, Massimo Causo, Duels.it, 6 Agosto 2018
Translator for SPREA Spa, NPhotography and Photo Professional
magazines (3 years)	
                                                       Sulle orme di un nonno in Libia, attraverso chat e video, Roberto
2014                                                                        Nepoti, La Repubblica, 4 agosto 2018
Marsala 11, a collective born out the common intention of investigating
the territorial pluralities through an heterogeneous look, and a            http://www.artribune.com/television/2018/08/video-my-home-in-
research not cristalyzed in a specific method but modeled on the            libya-martina-melilli/
spatial specificities time to time taken into analysis. It is composed by
Ultime da Via Farini. Intervista a Martina Melilli, a cura di Gabriele
Longega, Artribune, 6 Dicembre 2017

Vince ArteVisione 2017 Martina Melilli con Mum, I’m sorry, di Simona
Squadrito, ATP diary, 24 Febbraio 2017

Su "Negotiating Amnesia" di Alessandra Ferrini e "Il quarto giorno di
scuola" di Martina Melilli. Fra rimozioni e riscritture della memoria,
Leonardo De Franceschi, Cinemafrica, April 2016

VIAGGIO IN ITALIA – Martina Melilli, memorie da tripolitalians, di
Massimo Causo, Sentieri Selvaggi, 7 Febbraio 2016
Puoi anche leggere