Tecnologie e fattore umano: prospettive sulla qualità della traduzione nell'industria Apparel - The Language Lab

Pagina creata da Raffaele Ferro
 
CONTINUA A LEGGERE
Tecnologie e fattore umano:
                prospettive sulla qualità della traduzione nell’industria Apparel
                                        Manuela Romeo

ABSTRACT                                                 oramai un ruolo imprescindibile nella formazione
                                                         e nella realtà professionale del traduttore. Già da
L’articolo introduce una riflessione sul tema della
                                                         tempo, infatti, la tecnologia è diventata parte
qualità nei progetti di traduzione specializzata per
                                                         integrante del processo traduttivo e, di pari passo,
il settore Apparel, nel tentativo di delineare nuovi
                                                         il concetto di traduzione assistita (CAT) ha
spunti di ricerca atti a verificare l’efficacia di un
                                                         suscitato un interesse sempre più forte all’interno
approccio collaborativo tra fattore umano e
                                                         della comunità scientifica, soprattutto in relazione
tecnologie      traduttive.      Si   cercherà      di
                                                         ai temi della qualità e della produttività.
contestualizzare il tema proposto nel panorama
attuale della traduzione professionale applicata al      In un contributo del 2011, ad esempio, Yamada
dominio di specializzazione prescelto, dove già da       indaga il rapporto tra la produttività e l’utilizzo
alcuni anni si assiste ad una sempre più marcata         delle memorie di traduzione (TM). Richiamandosi
affermazione dei sistemi di traduzione automatica        a studi precedenti sullo stesso argomento, tra i
basati sull’intelligenza artificiale.                    quali O’Brien (1998), Somers (2003), Dragsted
                                                         (2004) e Bowker (2005), e partendo quindi
Inquadrando il problema attraverso una
                                                         dall’assunto che il ricorso alla TM comporti un
ricognizione dei principali studi sul rapporto tra
                                                         vantaggio significativo in termini di velocità di
l’uso della tecnologia e la qualità dell’output, si
                                                         esecuzione del compito traduttivo, la studiosa
tenterà di formulare un’ipotesi di analisi
                                                         amplia la prospettiva di ricerca approfondendo il
comparativa finalizzata a mettere a confronto
                                                         tema dell’importanza del contenuto della TM.
approcci alla traduzione fra loro diversi: da un lato,
l’applicazione di memorie di traduzione domain-          Attraverso un esperimento pilota condotto su un
specific come ausilio alla traduzione umana,             gruppo di studenti universitari di traduzione
dall’altro il modello della traduzione automatica        specializzata, Yamada giunge alla conclusione che,
neurale, “pura” o associata all’intervento di            utilizzando una TM nella quale sono memorizzati
operazioni di post-editing.                              contenuti tradotti letteralmente, è possibile
                                                         ottenere una traduzione caratterizzata da un
                                                         maggior livello di coerenza testuale, ma anche più
PAROLE CHIAVE                                            efficace in termini di produttività, nella misura in
                                                         cui il traduttore riesce ad individuare con più
Traduzione, traduzione assistita (CAT), memoria di       rapidità le corrispondenze fra la lingua di partenza
traduzione (TM), traduzione automatica (MT),             e la lingua di arrivo. Diversamente, utilizzando una
traduzione     automatica       statistica  (SMT),       TM basata sulla traduzione libera, il traduttore è
traduzione automatica neurale (NMT), post-               chiamato a compiere uno sforzo cognitivo
editing (PE), post-editing della traduzione              maggiore che ne rallenta la velocità di lavoro,
automatica (PEMT), inglese come lingua franca            incidendo negativamente sui livelli di produttività.
(ELF), terminologia, qualità, produttività.
                                                         Già nel 2005 Bowker aveva proposto una
                                                         riflessione sul rapporto tra produttività e qualità,
Prospettive di studio nella ricerca sulla qualità        notando come il vincolo di tempo impedisse al
                                                         traduttore di valutare con attenzione e in modo
Nell’ambito della ricerca sugli aspetti della qualità    critico le soluzioni proposte dalla TM, soprattutto
nella traduzione, si può osservare un sostanziale        in presenza di errori:
accordo fra gli studiosi nel riconoscere come le
competenze tecnologico-traduttive svolgano

                                                                                                           1
When training translators to use TMs, it is very   negli anni Novanta e diffusasi successivamente su
        important to stress that the contents of the       larga scala come risorsa web-based offerta da
        TM may not always be correct or suitable in        Google, Microsoft e da altri giganti del web, la SMT
        every context. Translators may be tempted to       conobbe da subito una rapida diffusione e
        work too quickly when using TMs, blindly
                                                           popolarità tra il grande pubblico, in quanto
        substituting proposed translation without
                                                           strumento “free, instantaneous and easy to use”
        verifying their accuracy, but these may
        compromise the quality of the final product.       (García, 2009: 205).
        This type of ‘blind faith’ behaviour indicates a   Se i primi modelli di MT rule-based generavano
        definite need for more training in the
                                                           traduzioni significativamente inferiori al prodotto
        appropriate use of technology.
                                                           di un traduttore umano, e quindi insoddisfacenti
                                  (Bowker, 2005: 19)
                                                           in termini di qualità, col tempo i sistemi SMT
Accanto alla necessità di promuovere un più                hanno prodotto invece output via via più accurati,
mirato addestramento all’uso delle tecnologie              perfezionandosi grazie all’impiego di metodi di
traduttive come punto di partenza per un                   analisi statistica sempre più precisi e alla
miglioramento della produttività, la studiosa              disponibilità di corpora paralleli allineati di
richiamava altresì l’attenzione sul tema                   dimensioni sempre maggiori.
dell’accuratezza dei contenuti memorizzati nella
                                                           Il punto di svolta nell’evoluzione delle architetture
TM, elemento fondamentale per guidare il
                                                           statistiche corpus-based avviene però nel 2016,
traduttore verso la produzione di un output
                                                           quando Google, Systran e Microsoft presentano al
qualitativamente apprezzabile. Costruite a partire
                                                           pubblico i rispettivi programmi di traduzione
da testi tradotti da un traduttore umano, le
                                                           automatica neurale (NMT): una tecnologia
memorie       di   traduzione   richiedono     un
                                                           totalmente rivoluzionaria, in grado di produrre
aggiornamento accurato e costante nel tempo, da
                                                           risultati ancora più fluenti e naturali, paragonabili
effettuarsi di pari passo con l’evoluzione della
                                                           a quelli della traduzione umana. Pur assumendo
terminologia di riferimento, e devono essere
                                                           come punto di partenza il paradigma della SMT,
sistematicamente adattate ai diversi contesti
                                                           basato sulla raccolta di corpora di frasi allineate
d’uso, nella convinzione che:
                                                           con le rispettive traduzioni, la NTM si avvale di un
        A smaller TM containing well-chosen texts can      approccio che sfrutta una grande rete neurale
        actually be more useful than a large TM            (intesa come rappresentazione artificiale della
        containing a wide range of texts. Translators      conoscenza), consentendo al programma di
        may get fewer matches overall, but the             imparare ad analizzare il testo di partenza e ad
        matches they do get will be of higher quality
                                                           istituire collegamenti fra una lingua e l’altra.
        and will likely need less revision.
                                  (Bowker, 2005: 19)       Con l’affermazione della NMT come tecnologia
                                                           applicabile anche alla traduzione professionale, si
Parallelamente, la ricerca sul tema della qualità si       comincia ad avvertire, nel panorama degli studi
è aperta a nuove prospettive di indagine con il            sulla traduzione, la necessità di definire nuovi
progressivo      affermarsi     della    traduzione        sistemi di valutazione della qualità. Vengono così
automatica (MT) come disciplina di studio.                 sviluppati metodi automatici basati su algoritmi, il
Inizialmente      concepiti    come      complesse         più noto dei quali è senza dubbio BLEU (BiLingual
architetture basate su regole linguistiche e               Evaluation Understudy), divenuto lo standard di
grammaticali, i sistemi di MT si evolsero col tempo        riferimento per valutare le prestazioni di un
fino a dare origine alla traduzione automatica             sistema NMT, proprio per la sua capacità di
statistica (SMT), un nuovo metodo fondato sul              stabilire una stretta correlazione con il giudizio
confronto tra corpora paralleli che, facendo               umano. Di pari passo, si diffonde altresì la
ricorso all’analisi probabilistica, riusciva a             consapevolezza che il giudizio di qualità sulla
determinare le corrispondenze traduttive tra la            traduzione automatica debba riferirsi non solo al
lingua di partenza e quella di arrivo. Sviluppatasi        prodotto, ma anche al sistema stesso, in modo da
                                                                                                              2
fornire possibili indicazioni operative funzionali al     che in questa sede si intende proporre e che, in un
perfezionamento delle tecnologie traduttive.              secondo momento, potrà essere approfondita
                                                          attraverso una più ampia validazione empirica e
In quest’ottica, atteso che la traduzione neurale
                                                          quantitativa.
(NMT) “has become the de facto standard for
large-scale machine translation” (Stahlberg, 2019:        Come è noto, la produzione di abbigliamento a
51), alcuni studi recenti sulla qualità del sistema       livello mondiale si concentra oggigiorno non tanto
(Bentivogli et al.: 2016) hanno cercato di                nelle aree geografiche storicamente associate
evidenziare i principali punti critici dell’approccio     all’origine dei grandi marchi (Europa Occidentale e
neurale, aprendo così spunti di miglioramento             Stati Uniti), ma soprattutto in quei paesi del
anche per i futuri sviluppi della tecnologia. Sono        continente asiatico verso i quali si è
tre, nello specifico, gli aspetti ritenuti suscettibili   progressivamente spostata buona parte della
di miglioramento che, secondo la comunità                 filiera di riferimento. La presenza di un numero
scientifica, richiedono ancora l’intervento               crescente di aziende del settore proiettate in un
dell’intelligenza     umana:      la     velocità   di    contesto fortemente globalizzato ha dato impulso
apprendimento e di inferenza del sistema,                 alla rapida diffusione dell’inglese come lingua
l’efficacia nella traduzione dei termini rari             franca (ELF), inteso non solo come “lingua di
(migliorabile qualora si disponesse di un’enorme          contatto in uso tra parlanti di lingue native
quantità di dati utili ad allenare il programma) e la     diverse” (Jenkins 2009: 160), ma anche come
capacità di tradurre in modo corretto e completo i        strumento di conoscenza condivisa, di creazione
segmenti di testo di maggiore lunghezza.                  linguistica e di negoziazione dei significati fra gli
                                                          addetti ai lavori.
Nel complesso, sebbene dagli studi citati emerga
in modo chiaro che, rispetto ai precedenti modelli        Partendo da questo assunto, viene dunque a
di MT, i sistemi NMT hanno ridotto in modo                delinearsi anche una prospettiva pragmatica e
significativo l’incidenza di errori di traduzione per     interculturale sulla traduzione per il settore
la maggior parte delle direzionalità linguistiche         Apparel: la lingua inglese della comunicazione
(Wu et al.: 2016), si può notare come l’intervento        globale della moda, utilizzata dagli specialisti del
umano       rappresenti      ancora      un    fattore    settore, si configura come una microlingua
determinante nella qualità del testo finale di            dell’ELF che costituisce una base comune d’intesa
arrivo, soprattutto quando il processo traduttivo         nelle interazioni fra i membri della “comunità di
implica una più profonda comprensione del testo           pratica” di riferimento (Wenger: 2006).
di partenza a livello semantico.                          Vediamo alcuni esempi di fraseologie in uso nella
                                                          corrispondenza commerciale tra operatori del
Quale traduzione per il linguaggio dell’industria         settore Apparel che utilizzano l’ELF nella
Apparel?                                                  comunicazione via email:

In una tesi di laurea dedicata al tema della                   1. Please kindly review and send us your
traduzione nella piccola e media impresa della                    fitting comments.
moda, Bettini (2020) pone l’accento sulla scarsità             2. Fake fold on the center backside skirt
di studi linguistici dedicati alla comunicazione                  must be reduced by 4 cm.
professionale in quello che è invece uno dei
comparti più rappresentativi dell’economia
nazionale e dell’immagine del made in Italy nel           L’espressione ‘fitting comments’ che troviamo
mondo. Da questa considerazione e dalla mia               nell’esempio (1) non allude ovviamente
personale esperienza come traduttrice tecnica nel         all’appropriatezza del contenuto dei commenti,
settore Apparel (termine che, nella lingua speciale,      ma è una formula con cui si invita l’interlocutore
fa riferimento alla filiera del tessile e                 ad esprimere un parere tecnico sulle operazioni di
dell’abbigliamento) prende le mosse la riflessione        sdifetto di un capo di abbigliamento (il ‘fitting’
                                                          appunto). Nel secondo esempio, l’aggettivo ‘fake’
                                                                                                           3
riferito alla piega di una gonna viene usato per           automatica (Russo: 2016, Hutchins: 2005), a cui
indicare una piega semplice contrapposta ad una            spesso fanno ricorso anche per la gestione dei
piega ottenuta, invece, tramite il procedimento            progetti di traduzione più complessi.
della cucitura ribattuta.
                                                           Come però abbiamo visto, e come osserva anche
L’ELF codifica norme e convenzioni che non                 Peris:
coincidono necessariamente con quelle proprie                      Despite the promising results achieved in last
dell’inglese nativo (ENL) e si arricchisce via via di              years by statistical machine translations, and
fraseologie e di elementi lessicali che scaturiscono               more precisely, by the neural machine
dal contatto fra parlanti di lingue native diverse. Lo             translation systems, this technology is still not
sintetizza chiaramente anche Jenkins:                              error-free. The outputs of a machine
                                                                   translation must be corrected by a human
        ELF involves both common ground and local                  agent in a post-editing phase. Interactive
        variation. On the one hand, there is shared                protocols     foster    a    human-computer
        linguistic common ground among ELF speakers                collaboration, in order to increase
        just as there is common ground among the                   productivity.
        many varieties of the English that are
                                                                                           (Peris et al., 2016: 1)
        collectively referred to as ‘English as a Native
        Language’ (ENL). ELF’s common ground               Il fattore umano rimane centrale, intervenendo
        inevitably contains linguistic forms that it       nelle operazioni di post-editing dell’output
        shares with ENL, but it also contains forms that   ottenuto con la traduzione automatica (PEMT) per
        differ from ENL and that have arisen through
                                                           rendere il testo di arrivo più fruibile e più adeguato
        contact between ELF speakers, and through
                                                           alle esigenze del contesto d’uso. Ferma restando
        the influence of ELF speakers’ first languages
        on their English.
                                                           la centralità della conoscenza umana nel processo
                                 (Jenkins, 2009: 201)      traduttivo, un interessante spunto di ricerca
                                                           applicato al settore Apparel potrebbe essere
                                                           quello di sperimentare approcci diversi alla
Alla luce delle implicazioni derivanti anche da tale       traduzione (CAT, sistemi NMT e PEMT), nel
prospettiva, come può essere affrontato il                 tentativo di confrontarne l’efficacia in termini di
processo traduttivo nella traduzione professionale         controllo della qualità del testo di arrivo.
applicata al settore preso in esame? Quali
approcci possono rivelarsi più efficaci sul piano          L’ipotesi che in questa sede formuliamo è se, sul
della qualità del testo prodotto? Indagare tali            piano della qualità, il metodo della traduzione
tematiche e isolare punti concettuali suscettibili di      umana assistita possa produrre risultati
successivi approfondimenti sarà insieme l’auspicio         complessivamente più soddisfacenti rispetto agli
e la finalità precipua della prospettiva di ricerca        altri due procedimenti presi in esame, a
che si intende abbracciare.                                prescindere dalle caratteristiche del testo di
                                                           partenza e dalle specifiche necessità del contesto.
                                                           Riteniamo, infatti, che una modalità di lavoro
Un’ipotesi di studio                                       basata unicamente sulla NMT possa rivelarsi
                                                           inadeguata rispetto ad alcune tipologie testuali
Nel panorama odierno, la possibilità di ottenere
                                                           tipiche dell’ambito della moda, soprattutto
con strumenti web-based di facile utilizzo una
                                                           laddove compaiano con maggior frequenza
traduzione istantanea, a costo zero e di qualità
                                                           neologismi o termini rari, oppure quando il testo
“mediamente accettabile”, ha spinto molte
                                                           di partenza richiederebbe un ulteriore livello di
aziende italiane, (anche all’interno del comparto
                                                           analisi in chiave pragmatica e interculturale. Il
Apparel) verso un utilizzo sempre maggiore dei
                                                           PEMT può rappresentare una valida alternativa,
sistemi di NMT disponibili online. Già da diversi
                                                           proprio per la presenza del fattore umano nel
anni, infatti, le imprese dei settori più vari (ed in
                                                           controllo dell’output grezzo prodotto dalla NMT,
particolare le multinazionali) figurano tra i
                                                           ma viene spontaneo interrogarsi, ad esempio,
principali utenti      dei servizi di traduzione
                                                                                                                  4
sull’entità dello sforzo cognitivo che deve                         esemplificativo, ad una brochure di
compiere il post-editor di fronte a quelle tipologie                presentazione di nuovi materiali ad
di errori che richiedono modalità di intervento più                 alta impermeabilità ed efficienza
marcate, ad esempio a livello di strutturazione del                 termica,      ottenuti     attraverso
testo, di contenuto e di stile. Consideriamo                        procedimenti animal friendly o cruelty
l’esempio di seguito riportato, dove si può notare                  free.
come si renda necessario un intervento di post-
                                                        I traduttori lavoreranno tutti nella stessa
editing radicale per restituire il senso del Source
                                                        direzionalità linguistica (inglese > italiano),
Text e garantire l’accuratezza terminologica del
                                                        suddivisi in tre gruppi di uguale numerosità :
testo di arrivo:
                                                                    - un primo gruppo dovrà tradurre il
 Source Text - EN             Please make sure only
                                                                    testo della tipologia A in ambiente SDL
                              the correct bulk fabric
                              and trims are used.                   Trados Studio, applicando una TM
 Machine Translation - IT     Si prega di assicurarsi               precedentemente costruita;
                              che vengano utilizzati                - un secondo gruppo lavorerà con le
                              solo il tessuto e le                  risorse già citate, ma dovrà tradurre il
                              finiture di massa                     testo della tipologia B;
                              corretti.                             - al terzo gruppo, infine, sarà
 Post Editing - IT            Vi invitiamo ad                       richiesto di fare il PE della traduzione
                              utilizzare unicamente                 automatica di entrambi i testi; due
                              il tessuto e gli                      traduttori lavoreranno sull’output
                              accessori di                          generato da Google, mentre ai
                              produzione.                           restanti due sarà assegnato un testo
                                                                    pre-tradotto con DeepL.
Allo scopo di verificare empiricamente le ipotesi       Un primo criterio di verifica riguarderà la
formulate in questa sede, una metodologia di            valutazione della qualità dei testi tradotti
lavoro potrebbe essere quella di realizzare uno         automaticamente. Come è noto, di recente i test
studio pilota su un gruppo di traduttori che            automatizzati basati sul punteggio BLEU hanno
abbiano già acquisito dimestichezza con l’uso degli     indicato DeepL come sistema più performante
strumenti CAT e con le principali risorse               rispetto a Google: sarà quindi interessante
informatiche proprie della traduzione automatica.       provare a verificare tale risultato anche
Ai traduttori in questione si potrebbe proporre la      nell’ambito del nostro esperimento, mettendo a
traduzione di testi di argomento affine, ma             confronto le diverse tipologie di errori che i due
appartenenti a tipologie diverse. Immaginiamo, ad       sistemi alternano.
esempio, di voler utilizzare due diversi testi sul
tema     della     moda     ecosostenibile,    così     I dati ottenuti da questa analisi comparativa
caratterizzati:                                         risulteranno poi utili nello studio della relazione
                                                        tra MT e PE per indagare, ad esempio, come
            - un primo testo (tipologia A)              eventuali punti critici presenti nel testo pre-
            prettamente tecnico, a carattere            tradotto influiscano poi sulla produttività del PE.
            informativo e referenziale, come la         Parimenti, ci si dovrà soffermare sulle strategie
            scheda prodotto relativa ad una fibra       adottate in fase di PE per correggere l’errore ed
            tessile sintetica derivata dai processi     arrivare ad elaborare un testo finale
            di riciclo;                                 qualitativamente apprezzabile.
            - un secondo testo (tipologia B) di
            comunicazione commerciale, sempre           In ultima analisi, si dovrà procedere alla
            di argomento tecnico, ma che                valutazione della qualità dei testi tradotti dai primi
            presenta anche una funzione                 due gruppi di traduttori con il procedimento della
            persuasiva; si pensi, a titolo              traduzione assistita in ambiente SDL Trados
                                                                                                            5
Studio. Si dovrà quindi verificare se, come
ipotizzato, un approccio di questo tipo, basato        Jenkins, J. (2009). “English as a Lingua Franca:
cioè sull’applicazione della tecnologia, ma con al     Interpretations and attitudes”. World Englishes,
centro l’attività umana e lo spessore intellettuale    28 (2). 200-207.
del traduttore, possa essere applicato con maggior
efficacia rispetto alla NMT o al PEMT, in              O’Brien, S. (1998). “Practical Experience of
particolare in un settore che, come l’Apparel,         Computer Aided Translation Tools in the Software
presenta al suo interno un linguaggio specialistico    Localization Industry”. In L. Bowker, M. Cronin, D.
in continua evoluzione e caratterizzato da una         Kenny e J. Pearson (eds). Unity in Diversity?
forte variabilità linguistica.                         Current trends in translation studies. Manchester:
                                                       St. Jerome Publishing. 115-22.

                                                       Peris, A. Et al. (2016). “Interactive Neural Machine
                                                       Translation. Computer Speech and Language”. 1-
Bibliografia                                           20. doi:10.1016/j.csl.2016.12.003.

Bentivogli, L. Et al. (2016). “Neural versus phrase-   Russo, F. (2016). “Google Translate e Microsoft
based machine translation quality: a case study”.      Translator - Valutazione di due applicazioni per la
In Proceedings of the 2016 Conference on               traduzione automatica del parlato e analisi di una
Empirical Methods in Natural Language                  tecnologia in evoluzione”. Tesi di laurea non
Processing. Austing, TX, USA. 257–267.                 pubblicata, DIT Forlì.

Bettini, G. (2020). “Tradurre per le piccole e medie   Somers, H. (2003). “Translation Memory
imprese: una traduzione nell’ambito della moda”.       Systems”. In Harold Somers (ed). Computers and
Tesi di laurea non pubblicata, DIT Forlì.              Translation: A Translator’s guide. Amsterdam e
                                                       Philadelphia: John Benjamins. 31-47.
Bowker, L. (2005). “Productivity VS Quality? A pilot
study on the impact of translation memory              Stahlberg, F. (2019). “Neural Machine Translation:
systems”. Ottawa: University of Ottawa Press.          A Review”. ArXiv: 1912.02047v1 [cs. CL] 4 Dec 2019.
                                                       1-51.
Dragsted, B. (2004). “Segmentation in translation
and translation memory systems: An empirical
investigation of cognitive segmentation and            Wenger, E. (2006). “Comunità di pratica.
effects of integrating a TM system into the            Apprendimento, significato e identità”. Milano:
translation         process”.          København:      Raffaello Cortina Editore.
Samfundslitteratur. Ph.D. series, No. 5.
                                                       Wu et al. (2016). “Google’s Multilingual Neural
                                                       Machine Translation System: Bridging the Gap
García,   I. (2009). “Beyond Translation
                                                       between Human and Machine Translation”. ArXiv:
Memory: Computers and the Professional
                                                       1609.08144v2 [cs. CL] 8 Oct 2016. 1-20.
Translator”. The Journal of Specialized Translation.
Issue 12.
                                                       Yamada, M. (2011). “The effect of machine
Hutchkins, J. (2005). “The history of machine          translation databases on productivity”. In A. Pym
translation    in     a    nutshell”.  [Web:           (ed). Translation Research Projects 3. Tarragona:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/W             Intercultural Studies Group. 63- 73.
JHUtchkins]

                                                                                                         6
Puoi anche leggere