Tecnologie e fattore umano: prospettive sulla qualità della traduzione nell'industria Apparel - The Language Lab
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Tecnologie e fattore umano: prospettive sulla qualità della traduzione nell’industria Apparel Manuela Romeo ABSTRACT oramai un ruolo imprescindibile nella formazione e nella realtà professionale del traduttore. Già da L’articolo introduce una riflessione sul tema della tempo, infatti, la tecnologia è diventata parte qualità nei progetti di traduzione specializzata per integrante del processo traduttivo e, di pari passo, il settore Apparel, nel tentativo di delineare nuovi il concetto di traduzione assistita (CAT) ha spunti di ricerca atti a verificare l’efficacia di un suscitato un interesse sempre più forte all’interno approccio collaborativo tra fattore umano e della comunità scientifica, soprattutto in relazione tecnologie traduttive. Si cercherà di ai temi della qualità e della produttività. contestualizzare il tema proposto nel panorama attuale della traduzione professionale applicata al In un contributo del 2011, ad esempio, Yamada dominio di specializzazione prescelto, dove già da indaga il rapporto tra la produttività e l’utilizzo alcuni anni si assiste ad una sempre più marcata delle memorie di traduzione (TM). Richiamandosi affermazione dei sistemi di traduzione automatica a studi precedenti sullo stesso argomento, tra i basati sull’intelligenza artificiale. quali O’Brien (1998), Somers (2003), Dragsted (2004) e Bowker (2005), e partendo quindi Inquadrando il problema attraverso una dall’assunto che il ricorso alla TM comporti un ricognizione dei principali studi sul rapporto tra vantaggio significativo in termini di velocità di l’uso della tecnologia e la qualità dell’output, si esecuzione del compito traduttivo, la studiosa tenterà di formulare un’ipotesi di analisi amplia la prospettiva di ricerca approfondendo il comparativa finalizzata a mettere a confronto tema dell’importanza del contenuto della TM. approcci alla traduzione fra loro diversi: da un lato, l’applicazione di memorie di traduzione domain- Attraverso un esperimento pilota condotto su un specific come ausilio alla traduzione umana, gruppo di studenti universitari di traduzione dall’altro il modello della traduzione automatica specializzata, Yamada giunge alla conclusione che, neurale, “pura” o associata all’intervento di utilizzando una TM nella quale sono memorizzati operazioni di post-editing. contenuti tradotti letteralmente, è possibile ottenere una traduzione caratterizzata da un maggior livello di coerenza testuale, ma anche più PAROLE CHIAVE efficace in termini di produttività, nella misura in cui il traduttore riesce ad individuare con più Traduzione, traduzione assistita (CAT), memoria di rapidità le corrispondenze fra la lingua di partenza traduzione (TM), traduzione automatica (MT), e la lingua di arrivo. Diversamente, utilizzando una traduzione automatica statistica (SMT), TM basata sulla traduzione libera, il traduttore è traduzione automatica neurale (NMT), post- chiamato a compiere uno sforzo cognitivo editing (PE), post-editing della traduzione maggiore che ne rallenta la velocità di lavoro, automatica (PEMT), inglese come lingua franca incidendo negativamente sui livelli di produttività. (ELF), terminologia, qualità, produttività. Già nel 2005 Bowker aveva proposto una riflessione sul rapporto tra produttività e qualità, Prospettive di studio nella ricerca sulla qualità notando come il vincolo di tempo impedisse al traduttore di valutare con attenzione e in modo Nell’ambito della ricerca sugli aspetti della qualità critico le soluzioni proposte dalla TM, soprattutto nella traduzione, si può osservare un sostanziale in presenza di errori: accordo fra gli studiosi nel riconoscere come le competenze tecnologico-traduttive svolgano 1
When training translators to use TMs, it is very negli anni Novanta e diffusasi successivamente su important to stress that the contents of the larga scala come risorsa web-based offerta da TM may not always be correct or suitable in Google, Microsoft e da altri giganti del web, la SMT every context. Translators may be tempted to conobbe da subito una rapida diffusione e work too quickly when using TMs, blindly popolarità tra il grande pubblico, in quanto substituting proposed translation without strumento “free, instantaneous and easy to use” verifying their accuracy, but these may compromise the quality of the final product. (García, 2009: 205). This type of ‘blind faith’ behaviour indicates a Se i primi modelli di MT rule-based generavano definite need for more training in the traduzioni significativamente inferiori al prodotto appropriate use of technology. di un traduttore umano, e quindi insoddisfacenti (Bowker, 2005: 19) in termini di qualità, col tempo i sistemi SMT Accanto alla necessità di promuovere un più hanno prodotto invece output via via più accurati, mirato addestramento all’uso delle tecnologie perfezionandosi grazie all’impiego di metodi di traduttive come punto di partenza per un analisi statistica sempre più precisi e alla miglioramento della produttività, la studiosa disponibilità di corpora paralleli allineati di richiamava altresì l’attenzione sul tema dimensioni sempre maggiori. dell’accuratezza dei contenuti memorizzati nella Il punto di svolta nell’evoluzione delle architetture TM, elemento fondamentale per guidare il statistiche corpus-based avviene però nel 2016, traduttore verso la produzione di un output quando Google, Systran e Microsoft presentano al qualitativamente apprezzabile. Costruite a partire pubblico i rispettivi programmi di traduzione da testi tradotti da un traduttore umano, le automatica neurale (NMT): una tecnologia memorie di traduzione richiedono un totalmente rivoluzionaria, in grado di produrre aggiornamento accurato e costante nel tempo, da risultati ancora più fluenti e naturali, paragonabili effettuarsi di pari passo con l’evoluzione della a quelli della traduzione umana. Pur assumendo terminologia di riferimento, e devono essere come punto di partenza il paradigma della SMT, sistematicamente adattate ai diversi contesti basato sulla raccolta di corpora di frasi allineate d’uso, nella convinzione che: con le rispettive traduzioni, la NTM si avvale di un A smaller TM containing well-chosen texts can approccio che sfrutta una grande rete neurale actually be more useful than a large TM (intesa come rappresentazione artificiale della containing a wide range of texts. Translators conoscenza), consentendo al programma di may get fewer matches overall, but the imparare ad analizzare il testo di partenza e ad matches they do get will be of higher quality istituire collegamenti fra una lingua e l’altra. and will likely need less revision. (Bowker, 2005: 19) Con l’affermazione della NMT come tecnologia applicabile anche alla traduzione professionale, si Parallelamente, la ricerca sul tema della qualità si comincia ad avvertire, nel panorama degli studi è aperta a nuove prospettive di indagine con il sulla traduzione, la necessità di definire nuovi progressivo affermarsi della traduzione sistemi di valutazione della qualità. Vengono così automatica (MT) come disciplina di studio. sviluppati metodi automatici basati su algoritmi, il Inizialmente concepiti come complesse più noto dei quali è senza dubbio BLEU (BiLingual architetture basate su regole linguistiche e Evaluation Understudy), divenuto lo standard di grammaticali, i sistemi di MT si evolsero col tempo riferimento per valutare le prestazioni di un fino a dare origine alla traduzione automatica sistema NMT, proprio per la sua capacità di statistica (SMT), un nuovo metodo fondato sul stabilire una stretta correlazione con il giudizio confronto tra corpora paralleli che, facendo umano. Di pari passo, si diffonde altresì la ricorso all’analisi probabilistica, riusciva a consapevolezza che il giudizio di qualità sulla determinare le corrispondenze traduttive tra la traduzione automatica debba riferirsi non solo al lingua di partenza e quella di arrivo. Sviluppatasi prodotto, ma anche al sistema stesso, in modo da 2
fornire possibili indicazioni operative funzionali al che in questa sede si intende proporre e che, in un perfezionamento delle tecnologie traduttive. secondo momento, potrà essere approfondita attraverso una più ampia validazione empirica e In quest’ottica, atteso che la traduzione neurale quantitativa. (NMT) “has become the de facto standard for large-scale machine translation” (Stahlberg, 2019: Come è noto, la produzione di abbigliamento a 51), alcuni studi recenti sulla qualità del sistema livello mondiale si concentra oggigiorno non tanto (Bentivogli et al.: 2016) hanno cercato di nelle aree geografiche storicamente associate evidenziare i principali punti critici dell’approccio all’origine dei grandi marchi (Europa Occidentale e neurale, aprendo così spunti di miglioramento Stati Uniti), ma soprattutto in quei paesi del anche per i futuri sviluppi della tecnologia. Sono continente asiatico verso i quali si è tre, nello specifico, gli aspetti ritenuti suscettibili progressivamente spostata buona parte della di miglioramento che, secondo la comunità filiera di riferimento. La presenza di un numero scientifica, richiedono ancora l’intervento crescente di aziende del settore proiettate in un dell’intelligenza umana: la velocità di contesto fortemente globalizzato ha dato impulso apprendimento e di inferenza del sistema, alla rapida diffusione dell’inglese come lingua l’efficacia nella traduzione dei termini rari franca (ELF), inteso non solo come “lingua di (migliorabile qualora si disponesse di un’enorme contatto in uso tra parlanti di lingue native quantità di dati utili ad allenare il programma) e la diverse” (Jenkins 2009: 160), ma anche come capacità di tradurre in modo corretto e completo i strumento di conoscenza condivisa, di creazione segmenti di testo di maggiore lunghezza. linguistica e di negoziazione dei significati fra gli addetti ai lavori. Nel complesso, sebbene dagli studi citati emerga in modo chiaro che, rispetto ai precedenti modelli Partendo da questo assunto, viene dunque a di MT, i sistemi NMT hanno ridotto in modo delinearsi anche una prospettiva pragmatica e significativo l’incidenza di errori di traduzione per interculturale sulla traduzione per il settore la maggior parte delle direzionalità linguistiche Apparel: la lingua inglese della comunicazione (Wu et al.: 2016), si può notare come l’intervento globale della moda, utilizzata dagli specialisti del umano rappresenti ancora un fattore settore, si configura come una microlingua determinante nella qualità del testo finale di dell’ELF che costituisce una base comune d’intesa arrivo, soprattutto quando il processo traduttivo nelle interazioni fra i membri della “comunità di implica una più profonda comprensione del testo pratica” di riferimento (Wenger: 2006). di partenza a livello semantico. Vediamo alcuni esempi di fraseologie in uso nella corrispondenza commerciale tra operatori del Quale traduzione per il linguaggio dell’industria settore Apparel che utilizzano l’ELF nella Apparel? comunicazione via email: In una tesi di laurea dedicata al tema della 1. Please kindly review and send us your traduzione nella piccola e media impresa della fitting comments. moda, Bettini (2020) pone l’accento sulla scarsità 2. Fake fold on the center backside skirt di studi linguistici dedicati alla comunicazione must be reduced by 4 cm. professionale in quello che è invece uno dei comparti più rappresentativi dell’economia nazionale e dell’immagine del made in Italy nel L’espressione ‘fitting comments’ che troviamo mondo. Da questa considerazione e dalla mia nell’esempio (1) non allude ovviamente personale esperienza come traduttrice tecnica nel all’appropriatezza del contenuto dei commenti, settore Apparel (termine che, nella lingua speciale, ma è una formula con cui si invita l’interlocutore fa riferimento alla filiera del tessile e ad esprimere un parere tecnico sulle operazioni di dell’abbigliamento) prende le mosse la riflessione sdifetto di un capo di abbigliamento (il ‘fitting’ appunto). Nel secondo esempio, l’aggettivo ‘fake’ 3
riferito alla piega di una gonna viene usato per automatica (Russo: 2016, Hutchins: 2005), a cui indicare una piega semplice contrapposta ad una spesso fanno ricorso anche per la gestione dei piega ottenuta, invece, tramite il procedimento progetti di traduzione più complessi. della cucitura ribattuta. Come però abbiamo visto, e come osserva anche L’ELF codifica norme e convenzioni che non Peris: coincidono necessariamente con quelle proprie Despite the promising results achieved in last dell’inglese nativo (ENL) e si arricchisce via via di years by statistical machine translations, and fraseologie e di elementi lessicali che scaturiscono more precisely, by the neural machine dal contatto fra parlanti di lingue native diverse. Lo translation systems, this technology is still not sintetizza chiaramente anche Jenkins: error-free. The outputs of a machine translation must be corrected by a human ELF involves both common ground and local agent in a post-editing phase. Interactive variation. On the one hand, there is shared protocols foster a human-computer linguistic common ground among ELF speakers collaboration, in order to increase just as there is common ground among the productivity. many varieties of the English that are (Peris et al., 2016: 1) collectively referred to as ‘English as a Native Language’ (ENL). ELF’s common ground Il fattore umano rimane centrale, intervenendo inevitably contains linguistic forms that it nelle operazioni di post-editing dell’output shares with ENL, but it also contains forms that ottenuto con la traduzione automatica (PEMT) per differ from ENL and that have arisen through rendere il testo di arrivo più fruibile e più adeguato contact between ELF speakers, and through alle esigenze del contesto d’uso. Ferma restando the influence of ELF speakers’ first languages on their English. la centralità della conoscenza umana nel processo (Jenkins, 2009: 201) traduttivo, un interessante spunto di ricerca applicato al settore Apparel potrebbe essere quello di sperimentare approcci diversi alla Alla luce delle implicazioni derivanti anche da tale traduzione (CAT, sistemi NMT e PEMT), nel prospettiva, come può essere affrontato il tentativo di confrontarne l’efficacia in termini di processo traduttivo nella traduzione professionale controllo della qualità del testo di arrivo. applicata al settore preso in esame? Quali approcci possono rivelarsi più efficaci sul piano L’ipotesi che in questa sede formuliamo è se, sul della qualità del testo prodotto? Indagare tali piano della qualità, il metodo della traduzione tematiche e isolare punti concettuali suscettibili di umana assistita possa produrre risultati successivi approfondimenti sarà insieme l’auspicio complessivamente più soddisfacenti rispetto agli e la finalità precipua della prospettiva di ricerca altri due procedimenti presi in esame, a che si intende abbracciare. prescindere dalle caratteristiche del testo di partenza e dalle specifiche necessità del contesto. Riteniamo, infatti, che una modalità di lavoro Un’ipotesi di studio basata unicamente sulla NMT possa rivelarsi inadeguata rispetto ad alcune tipologie testuali Nel panorama odierno, la possibilità di ottenere tipiche dell’ambito della moda, soprattutto con strumenti web-based di facile utilizzo una laddove compaiano con maggior frequenza traduzione istantanea, a costo zero e di qualità neologismi o termini rari, oppure quando il testo “mediamente accettabile”, ha spinto molte di partenza richiederebbe un ulteriore livello di aziende italiane, (anche all’interno del comparto analisi in chiave pragmatica e interculturale. Il Apparel) verso un utilizzo sempre maggiore dei PEMT può rappresentare una valida alternativa, sistemi di NMT disponibili online. Già da diversi proprio per la presenza del fattore umano nel anni, infatti, le imprese dei settori più vari (ed in controllo dell’output grezzo prodotto dalla NMT, particolare le multinazionali) figurano tra i ma viene spontaneo interrogarsi, ad esempio, principali utenti dei servizi di traduzione 4
sull’entità dello sforzo cognitivo che deve esemplificativo, ad una brochure di compiere il post-editor di fronte a quelle tipologie presentazione di nuovi materiali ad di errori che richiedono modalità di intervento più alta impermeabilità ed efficienza marcate, ad esempio a livello di strutturazione del termica, ottenuti attraverso testo, di contenuto e di stile. Consideriamo procedimenti animal friendly o cruelty l’esempio di seguito riportato, dove si può notare free. come si renda necessario un intervento di post- I traduttori lavoreranno tutti nella stessa editing radicale per restituire il senso del Source direzionalità linguistica (inglese > italiano), Text e garantire l’accuratezza terminologica del suddivisi in tre gruppi di uguale numerosità : testo di arrivo: - un primo gruppo dovrà tradurre il Source Text - EN Please make sure only testo della tipologia A in ambiente SDL the correct bulk fabric and trims are used. Trados Studio, applicando una TM Machine Translation - IT Si prega di assicurarsi precedentemente costruita; che vengano utilizzati - un secondo gruppo lavorerà con le solo il tessuto e le risorse già citate, ma dovrà tradurre il finiture di massa testo della tipologia B; corretti. - al terzo gruppo, infine, sarà Post Editing - IT Vi invitiamo ad richiesto di fare il PE della traduzione utilizzare unicamente automatica di entrambi i testi; due il tessuto e gli traduttori lavoreranno sull’output accessori di generato da Google, mentre ai produzione. restanti due sarà assegnato un testo pre-tradotto con DeepL. Allo scopo di verificare empiricamente le ipotesi Un primo criterio di verifica riguarderà la formulate in questa sede, una metodologia di valutazione della qualità dei testi tradotti lavoro potrebbe essere quella di realizzare uno automaticamente. Come è noto, di recente i test studio pilota su un gruppo di traduttori che automatizzati basati sul punteggio BLEU hanno abbiano già acquisito dimestichezza con l’uso degli indicato DeepL come sistema più performante strumenti CAT e con le principali risorse rispetto a Google: sarà quindi interessante informatiche proprie della traduzione automatica. provare a verificare tale risultato anche Ai traduttori in questione si potrebbe proporre la nell’ambito del nostro esperimento, mettendo a traduzione di testi di argomento affine, ma confronto le diverse tipologie di errori che i due appartenenti a tipologie diverse. Immaginiamo, ad sistemi alternano. esempio, di voler utilizzare due diversi testi sul tema della moda ecosostenibile, così I dati ottenuti da questa analisi comparativa caratterizzati: risulteranno poi utili nello studio della relazione tra MT e PE per indagare, ad esempio, come - un primo testo (tipologia A) eventuali punti critici presenti nel testo pre- prettamente tecnico, a carattere tradotto influiscano poi sulla produttività del PE. informativo e referenziale, come la Parimenti, ci si dovrà soffermare sulle strategie scheda prodotto relativa ad una fibra adottate in fase di PE per correggere l’errore ed tessile sintetica derivata dai processi arrivare ad elaborare un testo finale di riciclo; qualitativamente apprezzabile. - un secondo testo (tipologia B) di comunicazione commerciale, sempre In ultima analisi, si dovrà procedere alla di argomento tecnico, ma che valutazione della qualità dei testi tradotti dai primi presenta anche una funzione due gruppi di traduttori con il procedimento della persuasiva; si pensi, a titolo traduzione assistita in ambiente SDL Trados 5
Studio. Si dovrà quindi verificare se, come ipotizzato, un approccio di questo tipo, basato Jenkins, J. (2009). “English as a Lingua Franca: cioè sull’applicazione della tecnologia, ma con al Interpretations and attitudes”. World Englishes, centro l’attività umana e lo spessore intellettuale 28 (2). 200-207. del traduttore, possa essere applicato con maggior efficacia rispetto alla NMT o al PEMT, in O’Brien, S. (1998). “Practical Experience of particolare in un settore che, come l’Apparel, Computer Aided Translation Tools in the Software presenta al suo interno un linguaggio specialistico Localization Industry”. In L. Bowker, M. Cronin, D. in continua evoluzione e caratterizzato da una Kenny e J. Pearson (eds). Unity in Diversity? forte variabilità linguistica. Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 115-22. Peris, A. Et al. (2016). “Interactive Neural Machine Translation. Computer Speech and Language”. 1- Bibliografia 20. doi:10.1016/j.csl.2016.12.003. Bentivogli, L. Et al. (2016). “Neural versus phrase- Russo, F. (2016). “Google Translate e Microsoft based machine translation quality: a case study”. Translator - Valutazione di due applicazioni per la In Proceedings of the 2016 Conference on traduzione automatica del parlato e analisi di una Empirical Methods in Natural Language tecnologia in evoluzione”. Tesi di laurea non Processing. Austing, TX, USA. 257–267. pubblicata, DIT Forlì. Bettini, G. (2020). “Tradurre per le piccole e medie Somers, H. (2003). “Translation Memory imprese: una traduzione nell’ambito della moda”. Systems”. In Harold Somers (ed). Computers and Tesi di laurea non pubblicata, DIT Forlì. Translation: A Translator’s guide. Amsterdam e Philadelphia: John Benjamins. 31-47. Bowker, L. (2005). “Productivity VS Quality? A pilot study on the impact of translation memory Stahlberg, F. (2019). “Neural Machine Translation: systems”. Ottawa: University of Ottawa Press. A Review”. ArXiv: 1912.02047v1 [cs. CL] 4 Dec 2019. 1-51. Dragsted, B. (2004). “Segmentation in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and Wenger, E. (2006). “Comunità di pratica. effects of integrating a TM system into the Apprendimento, significato e identità”. Milano: translation process”. København: Raffaello Cortina Editore. Samfundslitteratur. Ph.D. series, No. 5. Wu et al. (2016). “Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Bridging the Gap García, I. (2009). “Beyond Translation between Human and Machine Translation”. ArXiv: Memory: Computers and the Professional 1609.08144v2 [cs. CL] 8 Oct 2016. 1-20. Translator”. The Journal of Specialized Translation. Issue 12. Yamada, M. (2011). “The effect of machine Hutchkins, J. (2005). “The history of machine translation databases on productivity”. In A. Pym translation in a nutshell”. [Web: (ed). Translation Research Projects 3. Tarragona: http://ourworld.compuserve.com/homepages/W Intercultural Studies Group. 63- 73. JHUtchkins] 6
Puoi anche leggere