IL NOSTRO 2017 OUR 2017 - Sempre dalla parte dei bambini! Sintesi dei progetti sostenuti e delle attività realizzate nel corso del 2017 ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
IL NOSTRO 2017 Sempre dalla parte dei bambini! Sintesi dei progetti sostenuti e delle attività realizzate nel corso del 2017 OUR 2017 Always on children’s side! Summary of the projects supported and activities implemented in 2017
INDICE Index Chi siamo pag. 2 About us Lettera del Presidente pag. 4 Letter from the Chairman Progetti sostenuti pag. 6 Projects supported Viaggi conoscitivi pag. 20 Cognitive travels Eventi di sensibilizzazione e raccolta fondi pag. 24 Awareness and fundraising events Il nostro 2017 in numeri pag. 30 Our 2017 in numbers Il nostro grazie pag. 32 Our final thanks 1
Chi siamo 2007-2017 2007-2017 Da 10 anni sempre dalla Helping children for over About us parte dei bambini! a decade! La Fondazione Zanetti nasce nel 2007 per desiderio The Zanetti Foundation was born from the desire del Dott. Massimo Zanetti e dei figli Laura e Matteo of Dott. Massimo Zanetti and his children, Laura e, nel 2008, ottiene il riconoscimento di Onlus, and Matteo, back in 2007. In 2008, it obtained Organizzazione Non Lucrativa di Utilità Sociale. “Onlus” status, the Italian equivalent of a Non-Profit La missione della Fondazione è diretta ad Organisation. aiutare i minori in difficoltà con il sostegno e la The Foundation’s mission is to help children in promozione di progetti nazionali e internazionali difficulty by supporting and promoting projects che favoriscono l’assistenza alimentare e sanitaria, both in Italy and abroad that provide food, l’accoglienza, l’istruzione e il supporto psicologico. healthcare, refuge, education and psychological Attraverso l’erogazione di contributi, i progetti support. The Foundation makes financial vengono selezionali attentamente e monitorati contributions to projects that are carefully sotto il profilo qualitativo, economico e gestionale, selected and then monitored in terms of quality, anche durante i viaggi organizzati direttamente nei economic and management performance, also territori coinvolti. Un percorso per approfondire la during trips organised to the regions involved. conoscenza degli enti non-profit che propongono This process allows the Foundation to learn more e realizzano i progetti, con i quali la Fondazione about the various non-profit organisations that lavora in stretta sinergia. create and implement the projects, with whom it L’attenzione al mondo dei minori e ai loro diritti, works in close collaboration. ma anche alla cooperazione allo sviluppo e Caring for children and their rights, but also working alla solidarietà in generale, è il filo conduttore together in general to achieve development dell’attività della Fondazione, che prevede anche and solidarity, represents the leitmotif of the l’organizzazione di eventi di racconta fondi, Foundation’s activities, including the organisation iniziative di sensibilizzazione rivolte ai giovani e of fundraising events, initiatives to raise awareness incontri pubblici, per promuovere una cultura among young people and public meetings to comune, sempre dalla parte dei bambini. promote a shared culture that’s always on children’s side. Presidente/Chairman Vice Presidente/Vice Chairman Direttore/Director Consigliere/Board Member Mauro Pizzigati Laura Zanetti Teresa Calabrigo Andrea Volanti Consigliere/Board Member Coordinatrice/Coordinator Comunicazione/Comunication Andrea Gajo Alessandra Fermi Raffaella Bonora Collegio dei Revisori dei Conti/Board of Auditors Nicola Gualandi · Andrea Duodo · Simona Gnudi 3
Lettera del Presidente Letter from the Chairman «Abbiamo imparato a volare come uccelli, a nuotare come pesci, ma «We’ve learnt to fly like birds and swim like fish, but we’re yet to learn non abbiamo ancora imparato il semplice gesto di vivere sulla terra how to simply live on this earth like brothers». Martin Luther King come fratelli». Martin Luther King Nel 2017 la Fondazione ha compiuto 10 anni: un compleanno davvero importante, che ha segnato un In 2017, the Foundation celebrated its 10th anniversary: a significant birthday that represents an traguardo, ma anche un nuovo punto di partenza per tutti noi che ne facciamo important milestone as well as a new starting point for all of us who are involved and committed parte e che ogni giorno ci impegniamo per essere sempre dalla parte dei to helping children, every single day. We’ve achieved results, but we’ve also set goals for the future: bambini. Risultati ottenuti, ma anche obiettivi futuri: seguendo queste on the basis of these two perspectives, we’re working towards adding further value and continuity due prospettive lavoriamo per dare valore e continuità al progetto, to the project, which was created by its founders back in 2007. al quale hanno dato vita i fondatori nel lontano 2007. Supporting children in difficulty has always been the Foundation’s main goal, but these first 10 Essere vicini ai minori in difficoltà è sempre stato l’obbiettivo years, full of meetings, people’s stories, reflections and experiences, have helped us to understand principale della Fondazione, ma questi primi 10 anni, fatti di incontri how we can continue to pursue that goal, one step at a time, with increasing awareness. e testimonianze, riflessioni e esperienze, hanno contribuito a farci capire, passo dopo passo, come possiamo continuare a In this context, figures may only be of relative importance, but I would nonetheless like to point out perseguirlo, con consapevolezza sempre maggiore. that, over the last decade, we’ve supported 140 projects in different countries across the world, including Italy, helping to change the lives of many people and offering opportunities to those who Forse i numeri in questo contesto hanno un valore relativo, ma seemed otherwise hopeless. mi piace comunque ricordare che, nell’arco di questo tempo, abbiamo sostenuto 140 progetti in diversi Paesi del mondo, An important step on our growth path was reaching out to the local community, coming up with Italia compresa, contribuendo al cambiamento della vita di molte and organising meetings with the public linked to the world of children’s care, and not only. This persone e offrendo un’opportunità a chi possibilità di riscatto created opportunities to share information and raise awareness, also on highly topical issues. sembrava non averne. Inviting people to tell their own stories, showing films, documentaries and photographs and theatre performances all created extraordinary opportunities to reflect and learn more, which we shared Un passo importante nella crescita del nostro percorso è stata l’apertura al territorio, attraverso - above all - with schools. A series of initiatives and new relationships that have become one of l’ideazione e l’organizzazione di incontri pubblici, legati al mondo dell’infanzia, ma non solo, the Foundation’s greatest assets. per creare opportunità di informazione e sensibilizzazione, anche su temi di stretta attualità. Testimonianze dirette, proiezioni di film, documentari, immagini e spettacoli teatrali hanno dato Lastly, I’d like to recall the trips we’ve been on over the last 10 years, allowing us to learn more vita a straordinari momenti di riflessione e di formazione, che abbiamo condiviso - in primis - con first-hand about the projects we support. Each and every journey has completed, but also il mondo della scuola. Un susseguirsi di iniziative e di nuovi legami che sono diventati un patrimonio strengthened, our initial awareness and knowledge of the organisations that receive our support. della Fondazione. Journeys full of compassion, exchanges, smiles and emotions, but also well-structured moments that were necessary for us to carefully understand what can be achieved - concretely and in the Mi piace ricordare, infine, i viaggi intrapresi in questi 10 anni per conoscere da vicino i progetti che right way - for children in difficulty. abbiamo sostenuto. Viaggi che hanno completato, ma anche rafforzato, ogni volta, la conoscenza Brazil, Ethiopia, Guinea-Bissau, Honduras, Romania, Rwanda, Tanzania and Ukraine are just some iniziale che avevamo delle realtà alle quali era destinato il nostro sostegno. Viaggi fatti prima di of the places we’ve visited, keeping our minds as open as possible because, as the writer Alexandra tutto di empatia, scambio, sorrisi, emozioni, ma anche di momenti strutturati, necessari per capire, David-Néel said, «Those who travel without meeting others, don’t travel, they move». con attenzione, cosa è possibile fare - concretamente e correttamente - per i minori in difficoltà. Brasile, Etiopia, Guinea Biassau, Honduras, Romania, Ruanda, Tanzania, Ucraina sono alcune delle I’d like to conclude with the hope that the Foundation’s future shall continue to be a source of mete che abbiamo visitato, con uno sguardo il più possibile aperto a 360 gradi, perché, come growth and human enrichment for us and for all the people who we have the fortune of meeting diceva la scrittrice Alexandra David-Néel «Chi viaggia senza incontrare l’altro, non viaggia, si sposta». - directly or indirectly - thanks to our work. Concludo, con la speranza che il futuro della Fondazione continui ad essere fonte di crescita e di arricchimento umano per noi e per tutte le persone che abbiamo la fortuna di incontrare - direttamente o indirettamente - grazie al nostro lavoro. Mauro Pizzigati Mauro Pizzigati 4 5
Progetti sostenuti PROGETTI INTERNAZIONALI Projects supported International Project > BRASILE > BRAZIL Casa del sorriso Smile Home Attive in Perù, Zim- Working in Peru, babwe, Sud Africa, Zimbabwe, South India, Haiti e in Brasi- Africa, India, Haiti le, le Case del Sor- and Brazil, the Case riso sono strutture del Sorriso Smi- di tutela dell’infan- le Homes are child zia e rappresentano protection centres la strategia di Cesvi that represent the Onlus per aiutare i strategy of the bambini vittime di Cesvi non-profit emarginazione, vio- organisation, which lenza e disagio socia- is to help children le. Dal 2014 al 2017 la who are victims Fondazione Zanetti of marginalisation, Onlus ha contribuito violence and so- a sostenere la Casa cial hardship. From del Sorriso Espaco 2014 to 2017, the Casa Viva situata Zanetti Founda- nella favela di Man- tion contributed to guinhos a nord di Rio helping the Smi- de Janeiro: un com- le Home Espaco plesso di 13 fave- Casa Viva situa- las dove vivono, tra ted in the favela of degrado e povertà, Manguinhos, to the 55.000 abitanti. La Casa è un luogo di socializza- north of Rio de Janeiro: a complex of 13 favelas zione e accoglienza, dove si promuovono azioni nel where 55,000 people live in degradation and po- campo dell’istruzione, della cultura e della cittadi- verty. Here, the Smile Home is a place to socialise nanza per tutti i minori della favela. Esclusi dall’in- and feel welcome, where educational, cultural and segnamento scolastico, vittime della vita di strada citizenship initiatives are promoted for all children e delle guerre tra bande rivali, i giovani trovano qui living in the favela. Excluded from school and vic- «Se vuoi andare veloce vai da solo, se vuoi andare lontano vai con gli altri». supporto psicologico, educativo e legale, sostegno tims of life on the street and wars between rival Proverbio africano scolastico e alimentare. Inoltre, hanno l’opportuni- gangs, young people can find psychological, edu- tà di vivere esperienze positive e di crescita, attra- cational and legal support here, as well as assi- Al fianco di associazioni e organizzazioni non-profit che operano attivamente ogni giorno per contribuire verso corsi di informatica, danza, musica, pittura stance with schooling and food. They also have the a cambiare la vita delle persone, la Fondazione Zanetti Onlus ha rinnovato anche nel 2017 il suo e attività sportive, con una ricaduta positiva sulla opportunity to enjoy positive experiences and to impegno a favore dell’infanzia in difficoltà. Sono 16 i progetti sostenuti di cui 3 in Italia e 13 sviluppati loro salute, sull’autostima e sulla partecipazione grow, by taking part in computer, dance, music, a livello internazionale. Dall’integrazione alimentare alle cure sanitarie, dalla prevenzione alla scuola, attiva alla vita comunitaria. L’accesso alla struttu- painting and sports courses, which have a positi- dall’informazione fino alla sensibilizzazione, il supporto della Fondazione ha contribuito a raggiungere ra è garantito a tutti, tenendo in considerazione le ve impact on their health, self-esteem and their obiettivi e orizzonti nuovi, sempre dalla parte dei bambini. risorse, lo spazio disponibile e i bisogni di ciascuno. active participation in community life. Everyone is Attraverso il legame con Cesvi Onlus, la Fondazio- guaranteed access to the centre, taking into con- ne ha sostenuto i minori accolti nella Casa del Sor- sideration the resources and space available and «If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together». riso Espaco Casa Viva, contribuendo alle spese the needs of each individual. Through its connec- African proverb per la gestione ordinaria del centro e per la realiz- tion with the Cesvi NPO, the Foundation has sup- zazione delle attività proposte. ported children who have been welcomed by the Alongside non-profit associations and organisations that are actively involved in helping people change Smile Home Espaco Casa Viva, contributing to- their lives on a daily basis, in 2017 the Zanetti Foundation once again renewed its commitment to helping Cesvi Onlus wards the centre’s general running expenses and children in difficulty. We support 16 projects, 3 of which are in Italy and 13 are developed internationally. www.cesvi.org the realization of the planned activities. From food assistance to healthcare treatments, from prevention to schooling, from sharing information to raising awareness, the Foundation’s support has contributed to reaching objectives and new horizons, always on the side of children. 7
> CONGO BRAZZAVILLE > IRAQ La casa famiglia di don Abel The don Abel “family home” Sorrisi in Iraq Smiles in Iraq La casa famiglia Les amis de l’enfant Jesus di don The Les amis de l’enfant Jesus orphanage project, Costituita da volontari medici specialisti in chirurgia The NGO Emergenza Sorrisi is made up of volunteer Abel Liluala, a Pointe Noire, è un progetto iniziato nel run by don Abel Liluala in Pointe Noire, began in plastica, maxillo-facciale, anestesia, pediatria, doctors specialising in plastic surgery, maxillo-facial 2010 con la costruzione di un ampio ed articolato 2010 with the building of a large and well-structured infermieri ed esperti logisti, l’organizzazione non surgery, anaesthesia and paediatrics as well as complesso che accoglie attualmente 29 bambini, di complex, which is currently home to 29 children, governativa Emergenza Sorrisi opera attraverso la nurses and logistics experts, who work to carry out età compresa tra 1 e 18 anni, orfani o provenienti aged between 1 and 18. These children are either realizzazione di missioni chirurgiche nei Paesi dove surgical missions in countries with an extremely da famiglie in grave stato di povertà. I minori sono orphans or come from families living in severe l’incidenza di patologie invalidanti, malformazioni high rate of people suffering from disabling seguiti con grande attenzione e amore da don poverty. The children are looked after with great al volto, ustioni, traumi di guerra è estremamente diseases, facial deformities, burns and war injuries. Abel e da 6 educatori che lo supportano in tutte care and attention by don Abel and his team of elevata. Dal 2008 ha intrapreso un progetto di In 2008, this NGO began a cooperative healthcare le attività quotidiane. La Fondazione Zanetti Onlus, 6 teachers, who support him in all daily activities. cooperazione sanitaria a Nassiriya, in Iraq, città project in Nassiriya, in Iraq, a city that has been tramite l’Associazione Volontari di Solidarietà The Zanetti Foundation, through the “Associazione straziata da precarietà e scontri, anni di guerra e torn apart by uncertainty and conflict, years of Onlus, sostiene il prezioso lavoro di don Abel fin dal Volontari di Solidarietà” non-profit organisation, devastazione. Qui, nel corso di 9 anni, nell’ottica war and devastation. Over the last 9 years, over 2013 finanziando parte delle spese necessarie per has been supporting the precious work carried di crescita e sviluppo dei partner locali e in 1,500 Iraqi children have been operated on here in l’acquisto di cibo, per l’assistenza medica, per la out by don Abel since 2013, covering some of the collaborazione con l’Habbobi Teaching Hospital, collaboration with the Habbobi Teaching Hospital, scuola e per i compensi ai collaboratori attivi nella expenses necessary for food, medical assistance più di 1.500 bambini iracheni sono stati operati with the project helping local partners to grow and casa famiglia. Attualmente don Abel sta ampliando and schooling and to pay those working in the home. chirurgicamente. develop. il progetto attraverso la costruzione di un centro don Abel is currently expanding the project by Con il sostegno della Fondazione Zanetti Onlus, With the support of the Zanetti Foundation, the polivalente dove troveranno spazio anche una building a multi-purpose centre which will also il progetto Sorrisi in Iraq ha portato a termine la Smiles in Iraq project was able to complete its scuola materna e una struttura di primo soccorso. house a pre-school and first aid facility. The pre- missione chirurgica, resa possibile dal protocollo surgical mission, made possible by the agreement La scuola materna dovrebbe essere in grado di school should be able to accept around 100 children d’intesa con il Ministero della Sanità locale, in place with the local Ministry of Health, allowing accogliere circa 100 bambini di Pointe Noire ed from Pointe Noire, becoming the primary source of permettendo a 77 bambini e giovani adulti con 77 children and young adults with burns scars and essere la prima fonte di sostentamento dell’intero support for the entire complex. esiti di ustioni e patologie malformative di essere malformative diseases to undergo surgery. Around complesso. operati. Circa 180 le visite effettuate nella prima 180 examinations were carried out during the initial Associazione Volontari di Solidarietà Onlus fase di screening, con controlli post–operatori per screening phase, with post-op check-ups being www.avssolidarieta.com le dimissioni, gestiti dai medici dell’associazione in carried out before the patients were discharged, all collaborazione con i referenti sanitari locali. managed by doctors from the association together Il progetto ha dato l’opportunità, inoltre, al personale with local healthcare representatives. > ERITREA medico e paramedico locale di proseguire il percorso di formazione teorico-pratico, con l’obiettivo di The project also gave local medical and paramedical staff the opportunity to follow a theoretical- Sicurezza alimentare Food safety permettere al contesto e alla popolazione locale di vivere una vera e propria crescita in grado di durare practical training course, with the aim of allowing the local area and population to achieve real growth L’approvvigionamento di cibo per molte famiglie For many families in Eritrea, getting enough food is a anche dopo il termine del progetto di cooperazione. that will last even after the cooperation project has eritree è una sfida quotidiana a causa del processo daily challenge due to desertification and, therefore, come to an end. di desertificazione e quindi del terreno arido, che the vast amounts of arid land in the region, which only Emergenza Sorrisi Onlus permettono un’agricoltura di pura sussistenza allow for subsistence farming, often subject to famine. www.emergenzasorrisi.it soggetta a frequenti carestie. Per tre anni (2012- For three years (2012-2014), the Global Hunger Index 2014) il rapporto pubblicato dall’IRFI International published by the IRFI, the International Food Policy Food Policiy Research Institute sulla situazione Research Institute, named Eritrea as being one of the mondiale della fame, ha inserito l’Eritrea tra i Paesi countries in which is the situation is extremely alarming, nei quali la situazione è estremamente allarmante, with more than 60% of the population suffering from con più del 60% della popolazione denutrito. Gli malnutrition. The Aleimar Group project, with the obiettivi del progetto del Gruppo Aleimar, con partner Istituto delle Figlie di S. Anna acting as a local partner, locale l’Istituto delle Figlie di S. Anna, sono quelli di aims to help feed 430 children aged between 0 and contribuire all’integrazione alimentare di 430 bambini 5 in three rural villages and to improve their families’ tra 0 e 5 anni di tre villaggi rurali, e di migliorare le economic conditions by donating sheep and goats condizioni economiche delle famiglie con la donazione so that they can start their own family farms to di pecore o capre per avviare piccoli allevamenti earn money. The project financed by the Zanetti familiari produttori di reddito. Il progetto finanziato Foundation has achieved the results expected, dalla Fondazione Zanetti Onlus ha ottenuto i improving the nutritional status of 430 children risultati previsti permettendo, nell’arco di 9 mesi, over the course of 9 months, also by donating 135 di migliorare in modo significativo la condizione sheep to 47 families. Producing milk and cheese has nutrizionale di 430 bambini anche attraverso la also created a small, but virtuous, economic cycle. donazione di 135 ovini a 47 famiglie. La produzione di latte e formaggi ha indotto, inoltre, un piccolo, ma virtuoso, circuito economico. Gruppo Aleimar Onlus www.aleimar.it 8 9
> KENYA Kikora, bambini di strada Kikora, Street Children a Maralal in Maralal Avviato nella località di Maralal, Samburu County, This community project, supported by the AVI il progetto comunitario seguito da AVI Onlus non-profit organisation, was launched in the opera per migliorare la situazione dei ragazzi town of Maralal, within Samburu County, with di strada, fenomeno che riguarda non solo i the aim of improving the lives of street children, contesti urbani ma anche le piccole città come a phenomenon that’s found not only in larger Maralal. Attraverso l’organizzazione di attività cities but also in small towns such as Maralal. By ludico – educative, contribuisce alla riabilitazione organising recreational-educational activities, e all’integrazione dei ragazzi e alla prevenzione this project helps to rehabilitate and integrate dei bambini in situazioni di rischio, migliorando le youngsters and to prevent vulnerable children loro condizioni di vita e lo stato economico delle from falling victim to the same fate, improving famiglie, con il coinvolgimento delle comunità. living conditions and the economic situation Anche grazie al sostegno della Fondazione Zanetti of their families and involving communities. Onlus, nel 2017, il percorso ha coinvolto, da luglio, Thanks also the support received from the Zanetti 4 ragazzi, reintegrati in famiglia nel mese di Foundation, since July 2017, this project has novembre. Per uno di loro è stato identificato un helped 4 youngsters, who were integrated back genitore adottivo, mentre gli altri sono stati reinseriti into families in November. An adoptive parent sotto la tutela di genitori o parenti stretti. Tra le has been identified for one of these children, with > KENYA > KENYA attività organizzate, quella del doposcuola di Kikora coinvolge un gruppo di 18 iscritti per valorizzare le the others being integrated back into a family environment under the care of parents or close Educazione scolastica Schooling for loro competenze e i loro talenti. Il progetto opera relatives. Among the various activities organised by Kikora, there is an after-school club involving per ragazzi orfani e sieropositivi HIV-positive orphans inoltre a favore dell’empowerment femminile, affinché le donne possano essere promotrici del a group of 18 kids who have signed-up to develop I minori orfani e sieropositivi ospiti nella casa The HIV-positive orphans staying at the Talitha cambiamento. Due mamme sono state coinvolte their skills and talents.This project also aims at di accoglienza Talitha Kum, attiva dal 2004 a Kum home, opened in 2004 in Nyahururu, in the anche nel programma di empowerment dei improving female empowerment, so that women Nyaururu, sugli altipiani a nord del Kenya, non highlands of northern Kenya, can’t count on the genitori attraverso l’artigianato. can also be drivers for change. Two mothers have possono contare sul supporto economico della financial support of their families to continue also been involved in the parent empowerment famiglia per proseguire i loro studi nella scuola their secondary school studies. Having no access AVI Associazione Volontariato INSIEME Onlus programme through the use of handicrafts. secondaria. Non poter accedere a un’istruzione to comprehensive education not only limits the www.avionlus.ea29.com completa, non solo limita le loro conoscenze, children’s knowledge but also strengthens their ma rafforza anche la loro sensazione di sense of social marginalisation as a result of being HIV-positive. To face these problems, the Zanetti emarginazione sociale dovuta alla sieropositività. Foundation paid the school fees of 13 young people Per far fronte a questi problemi la Fondazione who, as a result, were able to attend the first year Zanetti Onlus si è occupata delle spese scolastiche of secondary school. Thanks to this support, it was per 13 ragazzi e ragazze che hanno così potuto possible to buy books, school material and uniforms, frequentare il primo anno delle scuole superiori. Con offer transport to and from school and pay for il sostegno dato è stato possibile acquistare libri, tuition fees. It was possible to help these young materiale scolastico, uniformi, offrire il trasporto students thanks to the relationship in place with the a scuola e pagare le rette scolastiche. Il supporto Fontana Foundation, a non-profit organisation that a questi giovani studenti è stato possibile grazie has been working with the local community since al legame con Fondazione Fontana Onlus che, 1997 and, in particular, with the Saint Martin CSA dal 1997, collabora con la comunità locale, e in organisation, which supports vulnerable people also particolare con l’organizzazione Saint Martin through the Talitha Kum home. This centre, whose CSA, che sostiene le persone vulnerabili anche motto is Life gives life, is currently home to 81 HIV- attraverso la casa di accoglienza Talitha Kum. positive children aged between 4 and 19.The project Questa struttura, che ha come motto Vita dà vita, supported by the Zanetti Foundation benefited not accoglie attualmente 81 minori sieropositivi dai 4 only the 13 youngsters involved but also the entire ai 19 anni. Il progetto sostenuto dalla Fondazione community, helping to combat the stigma attached Zanetti ha visto come beneficiari non solo i 13 to being HIV-positive. ragazzi coinvolti, ma anche tutta la comunità per andare oltre lo stigma delle persone sieropositive. Fondazione Fontana Onlus www.fondazionefontana.org 10 11
> NEPAL Educazione per i bambini Education for children di Kirtipur in Kirtipur La città di Kirtipur, a soli 10 chilometri dalla capitale The city of Kirtipur, just 10 kilometres away from del Nepal, Kathmandu, copre una vasta area rurale the capital of Nepal, Kathmandu, covers a vast che ospita oltre 35.000 abitanti. Gli alti tassi di rural area which is home to over 35,000 people. disoccupazione e la povertà diffusa rendono molto High rates of unemployment and widespread difficile l’accesso alla scolarizzazione: solo il 37% dei poverty make it extremely difficult to gain access to bambini raggiunge il livello educativo primario e solo schooling: only 37% of children finish primary school il 25% delle ragazze frequenta la scuola. and only 25% of young people go to school. Il programma Educazione per i bambini di Kirtipur The main aim of the Education for children in ha come obiettivo principale la continuità della Kirtipur programme is to provide continuity of scolarizzazione e garantisce ai ragazzi provenienti schooling for youngsters, paying for school fees, dalle fasce più deboli della popolazione la copertura food, clothing and educational material on behalf delle spese scolastiche, del vitto, del vestiario e del of those from the weakest groups of society. materiale didattico. Continuing its commitment from 2016, in 2017, the In continuità con il 2016, la Fondazione Zanetti Onlus Zanetti Foundation supported the sponsorship of anche nel 2017 ha sostenuto l’adozione a distanza 10 children, guaranteeing them with schooling until di 10 bambini, e almeno fino al 2019 garantirà loro at least 2019. anche il percorso scolastico. This project is supported through the non-profit Il progetto è sostenuto attraverso la Fondazione Senza Frontiere Foundation which promotes activities to support schooling, healthcare and > MAURITANIA Senza Frontiere Onlus che promuove attività di sostegno all’istruzione, all’assistenza sanitaria e alla environmental protection in developing countries, also through the child sponsorship programme Lotta alla malnutrizione Fight against infant tutela ambientale nei Paesi in via di sviluppo, anche tramite il programma di adozioni a distanza attuato implemented in compliance with the guidelines for infantile malnutrition seguendo le Linee Guida per il Sostegno a Distanza sponsoring children and youngsters issued by the di minori e giovani (S.a.D.) emanate dall'Agenzia per voluntary sector agency. Il progetto della Fondazione Terre des Hommes The non-profit Terre des Hommes Italia Foundation il terzo settore. Italia Onlus si sta sviluppando in Assaba, una delle is developing a project in Assaba, one of the 12 12 regioni della Mauritania toccata da ricorrenti regions of Mauritania affected by recurring food Fondazione Senza Frontiere Onlus crisi alimentari e nutrizionali, per ridurre il tasso di and nutritional crises. The aim of this project is to www.senzafrontiere.com mortalità dei bambini di età inferiore ai 5 anni che reduce infant mortality rates among the children si trovano nelle 52 strutture sanitarie locali. under 5 who find themselves in one of the 52 local Con il contributo della Fondazione Zanetti Onlus, healthcare facilities. nel 2017 il programma si è sviluppato lungo tre With the contribution of the Zanetti Foundation, assi di intervento: miglioramento delle prestazioni in 2017, this programme focused on three main del personale sanitario attraverso la formazione areas of intervention: improving the performance sull’igiene e sul trattamento integrato della of healthcare workers by providing training on malnutrizione acuta; supervisione congiunta con il hygiene and the Integrated Treatment of Acute personale di Terre des Hommes ad elaborazione di Malnutrition, joint supervision together with strumenti efficaci per la diagnosi. Quindi il percorso staff from the Terre des Hommes foundation and di lavoro si è concentrato sulla formazione delle developing effective diagnosis tools. The work famiglie, in particolare delle madri, informando was therefore focused on providing information anche sulle buone pratiche alimentari. to families, especially mothers, sharing good food Sono circa 27.000 i bambini beneficiari del progetto practices with them. di cui 1.800 affetti da malnutrizione acuta e la Approximately 27,000 children benefit from formazione ha coinvolto 10.000 mamme. Infine, this project, 1,800 of which suffer from acute per migliorare le condizioni igieniche nei centri di malnutrition, with training being provided to 10,000 Recupero e di Educazione Nazionale Ambulatoriale mothers. Lastly, in order to improve hygiene Severa e nei Centri di Riabilitazione e di Educazione conditions in Recovery centres, National Outpatient Nutrizionale, sono stati ristrutturati i servizi igienici, Education Centres and Rehabilitation and Nutritional ove necessario, ed è stata attivata la distribuzione Education centres, toilets have been rebuilt, where dei Kit wash alle madri che portano i loro figli nei necessary, and wash kits have been distributed centri di salute. among the mothers who bring their children to the healthcare centres. Fondazione Terre des Hommes Italia Onlus www.terredeshommes.it 12 13
> ROMANIA Una mamma anche per me A mommy for me too Avviato nel 2013 a sostegno dell’infanzia Launched in 2013, the A mommy for me too project abbandonata, il progetto Una mamma anche supports abandoned infants by organising foster per me opera attraverso l’affido familiare e la care and raising awareness, giving the children living sensibilizzazione, per regalare una mamma ed in the Pilota Andreea Damato Centre a mother una famiglia ai bambini ospitati nel Centro Pilota and a family. This Centre was established in 1997 Andreea Damato. Fondato nel 1997 dal giornalista by the journalist Mino Damato in the rural village of Mino Damato, nel villaggio rurale di Singureni, a circa Singureni, approximately 40 km from Bucharest. 40 chilometri da Bucarest, il Centro è gestito dalla It is run by the non-profit “Bambini in Emergenza” Fondazione Bambini in Emergenza Onlus ed è uno Foundation and is one of the only private complexes degli unici due compendi privati, in tutto il territorio in Romania that is authorised to house children nazionale, autorizzati ad accogliere bambini with HIV/AIDS. It is made up of eight family homes sieropositivi e vittime dell’AIDS. Formato da otto and connected premises, providing children with case famiglia ed annesse strutture, offre ai minori care, hospitality and all kinds of support: medical cura, accoglienza, ospitalità e ogni tipo di supporto: care, nursing, education, training, psychological and medico, infermieristico, pedagogico, formativo, emotional support. psicologico, affettivo. The A mommy for me too project is based on Il progetto Un mamma anche per me ruota attorno professional and suitably trained foster carers alla figura professionale dell’assistente maternale welcoming a child into their homes, integrating che, adeguatamente formata, accoglie in casa il them into their own families. These carers receive bambino ricevuto in affido, inserendolo nel proprio compensation to cover childcare expenses. In many nucleo famigliare, a fronte di un contributo, a copertura delle spese per il suo accudimento. In cases, after the first few years, the child in care is then adopted. > TAILANDIA > THAILAND molti casi, dopo i primi anni, l’affido si converte in adozione. The Zanetti Foundation has renewed its support for this project, which it has been helping since 2014 Bambini nella foresta Children of the Forest La Fondazione Zanetti Onlus ha rinnovato il through the non-profit “Bambini in Emergenza” Children of the Forest è un progetto che si sta Children of the Forest is a project that’s being supporto al progetto, che sostiene dal 2014, Foundation, guaranteeing 8 children with family sviluppando a Sangkhlaburi, un villaggio immerso developed in Sangkhlaburi, a village in the middle of attraverso la Fondazione Bambini in Emergenza care. nella foresta al confine con la Birmania. a forest on the border with Myanmar. Onlus, garantendo il mantenimento in famiglia di 8 Il progetto, sviluppato dalla Fondazione Mission The project is run by the Mission Bambini Foundation bambini. Bambini e dall’Ong locale Children of the Forest, and the local Children of the Forest NGO and aims ha il fine di tutelare i minori appartenenti alle at protecting children belonging to ethnic minorities Fondazione Bambini in Emergenza Onlus minoranze etniche originarie del Myanmar, i Mon e originally from Myanmar, the Mon and the Karen, www.bambiniinemergenza.org Karen, in fuga dopo decenni di persecuzioni. Queste who fled after decades of persecution. These minoranze vivono in condizioni di grande povertà. minorities live in conditions of extreme poverty. Benché nati in Tailandia, i bambini Mon e Karen non Although born in Thailand, Mon and Karen children hanno la nazionalità tailandese e non godono di are not granted Thai citizenship and are not entitled assistenza pubblica, diritto all'educazione e accesso to any public assistance, have no right to education alle cure sanitarie; spesso orfani, diventano vittime and no access to healthcare. These children are di sfruttamento e traffici sessuali. often orphans and become victims of exploitation Anche grazie al contributo della Fondazione and the sex trade. Zanetti Onlus, i minori hanno ricevuto un’adeguata Thanks also to the Zanetti Foundation, these alimentazione e hanno potuto studiare in diversi children have received adequate nutrition and centri di accoglienza ed educazione. In tutto i have been able to study in a number of shelters bambini e ragazzi coinvolti nel progetto sono and education centres. A total of 255 children stati 255. Inoltre, nel 2017, in questa zona della and youngsters have benefited from this project. Tailandia è stato riavviato il programma formativo Furthermore, in 2017, an agricultural training agricolo che si sviluppa in 23 acri di terreni coltivati programme was launched in this area of Thailand, a tapioca, riso, palme da olio, alberi della gomma, covering 23 acres of land growing tapioca, rice, oil curcuma, frutta e verdura. Il programma offre palms, gum trees, turmeric, fruit and vegetables. alimenti destinati alle famiglie e forma in ambito The programme provides families with food and agricolo i giovani. I minori coinvolti nel 2017 sono young people with agricultural training. In 2017, stati incoraggiati a mantenere il loro forte legame the young people involved with this project were culturale con la natura e hanno seguito tutte le encouraged to maintain their strong cultural fasi del processo agricolo dei vari prodotti, dalla connection with nature and were able to follow all piantumazione alla crescita, fino alla vendita. phases of the agricultural process for the various products, from planting to growth, right through to Fondazione Mission Bambini their sale. www.missionbambini.org 14 15
> TANZANIA e di ipotrofia degli arti. Nel 2015 e nel 2016 con il contributo della Fondazione Zanetti Onlus è stata mobility and hypotrophy of the limbs. Thanks to the contribution made by the Zanetti Foundation, in Prevenzione e cura della Preventing and curing realizzata una sala di riabilitazione attrezzata con 2015 and 2016, a rehabilitation room was created dispositivi per la fisioterapia a favore di oltre 100 equipped with physiotherapy devices, benefiting malnutrizione nelle Regioni malnutrition in the regions bambini. Il contributo è stato rinnovato anche nel over 100 children. This support was renewed in 2017 per le spese relative all’attività di fisioterapia 2017, with the Foundation covering physiotherapy di Iringa e Njombe of Iringa and Njombe che ha garantito 500 sedute per 50 piccoli pazienti expenses, guaranteeing 500 sessions for 50 young Dal 2014 Medici con l’Africa CUAMM lavora per Since 2014, Doctors with Africa CUAMM has been all’Istituto Nazionale del Cancro di Kiev. patients at the National Cancer Institute in Kiev. combattere la malnutrizione severa acuta (SAM) working to combat severe acute malnutrition (SAM) Fondazione Zaporuka nelle regioni di Iringa e Njombe. Le attività principali in the regions of Iringa and Njombe. Currently, the www.zaporuka.org.ua dell’intervento in corso, sono: aumentare le buone main activities carried out are: increasing good pratiche nutrizionali, promuovere le norme igieniche nutritional practices, promoting hygiene standards per chi si prende cura dei bambini, migliorare among those who look after children, improving produzione e diversificazione degli alimenti, food production and diversification and supporting > ZAMBIA supportare i centri di salute e gli ospedali locali. local healthcare centres and hospitals. Di fondamentale importanza è la terapia delle Treating the most serious forms of malnutrition plays Educazione per tutti Education for everyone forme più gravi di malnutrizione. Figure chiave per a fundamental role. Key players in the fight against L’Associazione Progetto Jacaranda Onlus, con The non-profit Progetto Jacaranda association, lo svolgimento della lotta alla malnutrizione sono malnutrition are the CHWs, Community Health sede a Treviso, si propone di raccogliere fondi da based in Treviso, raises funds for developing i CHWs, Community Health Workers, operatori Workers who are recognised by the authorities and destinare a paesi in via di sviluppo, in particolare countries, in particular for Africa, in order to socio-sanitari riconosciuti dalle autorità che who play a key role in connecting the healthcare in Africa, per favorire l’istruzione attraverso promote education by buying school materials svolgono un ruolo fondamentale di collegamento centres with the areas where people live. l’acquisto di materiali e attrezzature scolastiche e la and equipment and by building and maintaining tra centri di salute e centri abitati, visitano le These CHWs visit local communities to provide costruzione e il mantenimento di scuole materne e pre-schools, primary and secondary schools. In comunità per svolgere sedute di educazione health and nutritional education to women and are di scuole di primo o secondo grado. In particolare, in particular, thanks also to the support of the Zanetti sanitaria e nutrizionale alle donne, sono formati per trained to recognise cases of severe malnutrition. Zambia, anche grazie al sostegno della Fondazione Foundation (in 2014 and 2016), children in the riconoscere i casi gravi di malnutrizione severa. The Zanetti Foundation has been supporting Zanetti Onlus (nel 2014 e nel 2016) i bambini del village of Mundolobela/Airport Compound, near La Fondazione Zanetti Onlus, che sostiene il Doctors with Africa CUAMM since 2014 and, villaggio di Mundolobela/Airport Compound, vicino a to Livingstone in Zambia, now have a secondary progetto di Medici con l’Africa CUAMM dal 2014, nel in 2017, it supported the CHWs by financing a Livingstone, hanno una Scuola Secondaria. Ad oggi school. Three buildings have been completed to 2017 ha supportato la figura dei CHWs finanziando supervision and reporting course, a counselling sono stati costruiti tre edifici, aperti agli studenti date, which are open to students of the class of un corso di supervisione e reportistica, un corso di course on the identification and sharing of correct dall’anno scolastico 2016, completamente arredati, 2016. These buildings are completely furnished, counselling sull’identificazione e la trasmissione dei hygiene practices for 136 CHWs and registration con tre aule, la sala insegnanti, un ufficio, la biblioteca with three classrooms, a staff room, an office, a comportamenti igienici corretti per 136 CHWs, le activities for pregnant women and people who e un laboratorio tecnico. Il sostegno per l’anno 2017 library and a technical laboratory. The Foundation’s attività di registrazione delle donne in gravidanza take care of children and, lastly, by purchasing 10 da parte della Fondazione, in collaborazione con support for the project in 2017, in collaboration with e delle persone che si prendono cura dei bambini, supervision kits wash for the CHWs. l’Associazione progetto Jacaranda Onlus, è stato the non-profit “Progetto Jacaranda” association, e, infine, occupandosi dell’acquisto di 10 kit wash di destinato alla costruzione di un quarto edificio, per was dedicated to constructing a fourth building, supervisione per i CHWs. poter così disporre di ulteriori tre aule per le lezioni giving the school another three classrooms for scolastiche. teaching. Medici con l’Africa CUAMM www.mediciconlafrica.org Associazione Progetto Jacaranda Onlus www.associazionejacaranda.org > UCRAINA > UKRAINE Riabilitazione fisica per i piccoli Physical rehabilitation malati oncologici for young cancer patients A causa della situazione ancora difficile in cui Due to the ongoing difficulties being faced by Ukraine, vive l’Ucraina, i finanziamenti per la fornitura di funding for the supply of medicines, consumables, medicinali, materiali di consumo, attrezzature medical equipment and rehabilitation activities mediche e attività di riabilitazione per gli ospedali for the country’s hospitals has been reduced to del Paese sono ridotti al minimo. L’obiettivo della a minimum. The aim of the Zaporuka Foundation, Fondazione Zaporuka, attiva nel Paese dal 2008, è which has been working in the country since 2008, quello di garantire le cure e di difendere il diritto alla is to guarantee treatment and defend the right of salute e alla vita dei bambini ucraini malati di cancro Ukrainian children suffering from cancer and their e dei loro familiari. Nel 2009 l’ente ha introdotto per relatives to health and life. In 2009, this organisation la prima volta il servizio di riabilitazione nel reparto introduced a rehabilitation service to the paediatric pediatrico dell’Istituto Nazionale del Cancro di Kiev. ward of Kiev’s National Cancer Institute for the first L’azione è estremamente importante poiché la time. This was extremely important considering natura invasiva di molti degli interventi operatori that many of the operations necessary after the necessari dopo la diagnosi di osteosarcoma, espone diagnosis of osteosarcoma are so invasive that i piccoli pazienti al rischio di perdita della mobilità they expose young patients to the risk of losing 16 17
PROGETTI NAZIONALI sostenere le spese necessarie per i viaggi aerei di andata e ritorno dei bambini e delle loro mamme, The Zanetti Foundation contributed to paying for the return airfares for the children and their mothers, National Project per la loro completa ospitalità nei periodi di dismissione dall’ospedale e per i medicinali. their accommodation after being discharged from hospital and medicines. Cosmohelp Donazione del Umbilial cord blood www.cosmohelp.it sangue cordonale donation L’Associazione AdmorADoCes opera da oltre For over twenty years, the AdmorADoCes vent’anni per promuovere la donazione solidale di Association has been working to promote the Tutti i compiti Mommy’s cellule staminali emopoietiche del midollo osseo, donation of haematopoietic stem cells from bone per incrementare il numero degli iscritti al Registro marrow, in order to increase the number of people delle mamme estate summer homework IBMDR a favore dei malati in attesa di trapianto che enrolled with the Italian Bone Marrow Donor Registry, Uno spazio estivo di studio e alfabetizzazione per A summer school to help foreign children in their non trovano nell’ambito della propria famiglia un to the benefit of patients awaiting a transplant and gli alunni stranieri dell’ultimo anno della scuola last year of pre-school, and who are about to start donatore compatibile. In collaborazione con i Punti who don’t have any compatible donors among their dell’infanzia iscritti al primo anno della scuola their first year of primary school in Montebelluna Nascita e i Consultori territoriali dell’Azienda ULSS2 family members. In collaboration with maternity primaria, del comune di Montebelluna (Treviso). (Treviso), with study and literacy. This project has Marca Trevigiana, l’associazione è impegnata nel wards and local advisory centres belonging to A svilupparlo la cooperativa sociale Una casa per been developed by the “Una casa per l’uomo” sensibilizzare i nuovi genitori alla donazione solidale the Treviso health authority, the association is l’uomo, in collaborazione con l’Associazione Ambra, social cooperative, in collaboration with the Ambra del sangue del cordone ombelicale, un’altra fonte committed to raising awareness among new parents per promuovere momenti in cui i minori possano Association, promoting opportunities for children importante di cellule staminali per il trapianto regarding the donation of umbilical cord blood, sperimentare, in un contesto protetto, occasioni to have a positive experience of interaction and di midollo osseo. La Fondazione Zanetti Onlus which is another important source of stem cells for positive di relazione e apprendimento. Anche con learning in a protected environment. Thanks ha supportato la campagna di informazione e bone marrow transplants. The Zanetti Foundation il contributo della Fondazione, la cooperativa ha also to the contribution made by the Foundation, sensibilizzazione, già operativa nei Consultori e nei has supported the information and awareness- potuto realizzare il progetto coinvolgendo non solo the cooperative has been able to involve both Punti nascita, sostenendo il lavoro di un’ostetrica raising campaign, which was already present in i minori ma anche i genitori, mamme in primis. Due children and their parents in this project, especially che ha realizzato incontri di aggiornamento advisory centres and maternity wards, supporting le azioni realizzate: un laboratorio di italiano e uno mothers. Two initiatives have been implemented: an professionale nel territorio e corsi informativi per the work of a midwife who has organised local ludico-ricreativo per la socializzazione tra alunni e Italian language workshop and a fun-recreational le neomamme straniere, ma anche le spese per la professional refresher courses and information adulti. Tra i due laboratori, durante l’intervallo, è workshop allowing students and adults to socialise realizzazione di nuovi strumenti di comunicazione courses for new foreign mothers. The Foundation stata offerta una merenda come ulteriore elemento .A snack was provided during the break between multilingue e la partecipazione a iniziative has also contributed towards the expenses to educativo per promuovere un’alimentazione sana. the two workshops, representing an additional pubbliche. Dal 1° settembre 2017 è stata assunta implement new multilingual communication tools Inoltre, con il contributo di mediatori linguistico- educational tool to promote a healthy diet. Thanks una nuova ostetrica che ha affiancato la figura già and has participated in public initiatives. Since 1st culturali, è stato realizzato un laboratorio dedicato to the help of linguistic-cultural mediators, an Italian operativa nel programma di formazione, counselling September 2017, a new midwife has been hired al supporto all’alfabetizzazione in lingua italiana per literacy workshop was also organised for mothers. e anmnesi AdmorADoCes. to work alongside the existing professional as le mamme. Il tutto in collaborazione con le scuole This project was possible thanks to the collaboration part of the training, counselling and clinical history dei due Istituti Comprensivi di Montebelluna. with the schools belonging to Montebelluna’s two Associazione AdmorADoCes programme run by AdmorADoCes. comprehensive institutes. www.donatori-admor-adoces.it Una casa per l’uomo www.unacasaperluomo.it Nuovi orizzonti New horizons Attraverso il programma umanitario della Regione The non-profit Cosmohelp Association in Faenza Emilia Romagna, l’Associazione Cosmohelp Onlus di was founded in 2004 to guarantee healthcare for Faenza, attiva dal 2004 per garantire cure sanitarie children suffering from serious diseases. Through the a minori con gravi patologie, ha avuto la possibilità humanitarian programme in Italy’s Emilia Romagna di accogliere e far curare in Italia 5 bambini con region, this association was able to help 5 children with malattie non trattabili nei loro paesi d’origine. illnesses that couldn’t be cured in their own countries, Provenienti dai Balcani e dall’Africa, i piccoli sono bringing them to Italy for treatment. Coming from stati accompagnati in Italia da un genitore e sono the Balkans and from Africa, these little ones were stati operati nelle strutture sanitarie di Bologna. accompanied by one of their parents on their trip to In particolare, 4 bambini con gravi cardiopatie Italy and underwent surgery in hospitals in Bologna. congenite sono stati curati con intervento chirurgico In particular, 4 children with serious congenital heart al Policlinico S. Orsola e un bambino affetto da disease were cured thanks to operations carried out at grave idrocefalo è stato curato all’Ospedale Bellaria the S. Orsola Polyclinic, and another child with serious e dopo un delicato intervento chirurgico è stato hydrocephalus was cured at the Bellaria Hospital, seguito anche da fisiatri e logopedisti. Una volta undergoing a delicate surgical procedure followed by terminate le cure, i bimbini sono rientrati nel loro care from physiotherapists and speech therapists. Paese di origine, ma Cosmohelp continua a seguirli After completing their treatment, the children returned dall’Italia per conoscere le loro condizioni di salute. to their own countries, but Cosmohelp continues to La Fondazione Zanetti Onlus ha contribuito a follow them from Italy, checking up on their health. 18 19
VIAGGI CONOSCITIVI > GIUGNO, ROMANIA > JUNE, ROMANIA On-site visit Una mamma anche per me A mommy for me too Nel mese di giugno We returned to Roma- siamo tornati in Ro- nia in June (we first vi- > MARZO, BRASILE > MARCH, BRAZIL mania (un primo viaggio l’avevamo sited there in October 2015), together with Casa del sorriso Smile Home fatto nell’ottobre del our friends from the 2015) con gli ami- non-profit Bambini in Con grande gioia nel It was our great ci della Fondazione Emergenza Founda- mese di marzo ab- pleasure to meet Bambini in Emergen- tion, to see how their biamo incontrato i the youngsters and za Onlus per vedere A mommy for me too ragazzi e gli operatori workers from the come procede il loro project was going. The della Casa del Sorri- Smile Home Espa- progetto Una mam- aim of this project is so Espaco Casa Viva. co Casa Viva back in ma anche per me find Romanian foster La struttura è collo- March. This centre is finalizzato all’affido families for abando- cata nel complesso situated in the Man- in famiglie rumene di ned children. It was di Manguinhos, una guinhos complex, a minori abbandonati. an absolute pleasu- realtà costituita da group of 13 fave- E’ stata un grande re to be able to meet 13 favelas, alla peri- las on the outskirts gioia poter incon- up again with some of feria nord di Rio de of Rio de Janeiro, trare nuovamente the children who are Janeiro, abitata da home to approxi- alcuni dei bambini benefiting from this circa 55.000 persone. mately 55,000 peo- che stanno benefi- important initiative, Gestita da persona- ple. Managed by lo- ciando di questo im- which we also sup- le locale di REDEC- cal REDECCAP staff portante progetto port. Our stay was a CAP e coordinata da and coordinated by sostenuto anche da mix of smiles, cuddles, Cesvi Onlus, ha rice- the Cesvi non-profit noi. Sorrisi, abbracci, stories, moments of vuto il nostro soste- organisation, we not racconti, momenti di gioia e commozione si sono al- joy and great emotion throughout. We were able gno non solo nel 2017, only supported this ternati durante tutto il nostro soggiorno. Abbiamo to experience, and witness first-hand, abandoned ma anche nei tre anni project in 2017, but potuto vivere, vedere di persona, la rinascita dei children being reborn through the “gift” of a Mom- precedenti. Il conte- also in the three bambini abbandonati a cui sono stati “donati” una my and Daddy. We saw further confirmation of sto ambientale e so- years prior to this. mamma e un papà; abbiamo avuto un’ulteriore the fact that it’s not enough to simply save these ciale di Manguinhos è Environmental and conferma che non è sufficiente strappare i minori children from abandonment and illness, but that estremamente complesso: sono di casa droga, de- social conditions in Manguinhos are extremely com- all’abbandono e alla malattia, ma che è di fonda- providing them with the special love of a family is grado, sfruttamento sessuale, guerre tra bande e plex: drugs, degradation, sexual exploitation, wars mentale importanza dare loro anche l’amore spe- of paramount importance. Still today in Romania, polizia, violenze e sparatorie. I soggetti più a rischio between gangs and police, violence and shootings ciale di una famiglia. Ancora oggi in Romania, Stato a European country and member of the EU, 10,000 sono senza dubbio i bambini e i giovani. Espaco are the norm here, with children and young people europeo e membro della UE, sono 10.000 i bambini infants are abandoned each year. The work of Casa Viva accoglie circa 680 minori che qui posso- undoubtedly being most at risk. Espaco Casa Viva che vengono abbandonati ogni anno e l’intervento the non-profit Bambini in Emergenza Foundation, no trovare supporto psicologico, educativo, legale, welcomes around 680 children, who can find psy- della Fondazione Bambini in Emergenza Onlus, nata created back in 1997 thanks to the journalist Mino scolastico e alimentare, e possono partecipare ad chological, educational and legal support here, as grazie al giornalista Mino Damato nel 1997, è quindi Damato, is therefore extremely useful and is car- attività sportive, corsi di informatica, danza, musica well as assistance with schooling and food. These estremamente utile e fatto con grande attenzione, ried out with great care, sensitivity and skill. We’d e pittura. Il nostro viaggio ci ha confermato quan- youngsters can also take part in sporting activities sensibilità e competenza. Ringraziamo tutti coloro like to thank everyone who welcomed and accom- to preziosa sia l’attività che quotidianamente viene and computer, dance, music and painting courses. che in questo viaggio ci hanno accolto e accompa- panied us on our trip, especially the President of svolta all’interno di questa struttura. La Casa co- Our trip showed us just how valuable the daily work gnato, in particolare la Presidente della Fondazione the Foundation, Silvia Saini Damato, the social and stituisce un’oasi di “serenità” che offre ai bambini, carried out by this centre really is. This Smile Home Silvia Saini Damato, la coordinatrice dei servizi so- psychological services coordinator, Tania Stanescu, ai ragazzi, alle famiglie, la speranza in un futuro represents a peaceful oasis that offers children, ciali e psicologici Tania Stanescu e il responsabile and the head of communications, Andrea Scorzoni. migliore, aiutandoli anche ad acquisire consapevo- youngsters and families hope for a better future, della comunicazione Andrea Scorzoni. Our warm regards also go to the Franciscan Sisters lezza in sé stessi. All’interno della Casa la Direttrice also helping them to gain greater self-awareness. Un pensiero affettuoso va anche alle Suore Fran- who look after the children staying at the Pilota An- Elisabeth Campos ci ha accolti con entusiasmo e ci The director, Elisabeth Campos, gave us an enthu- cescane che si prendono cura dei bambini accolti dreea Damato Centre in Singureni, home to those ha coinvolti attivamente nelle iniziative del centro. Il siastic welcome to the home, actively involving us nel Centro Pilota Andreea Damato di Singureni, dal who benefit from the project run by the non-profit viaggio ci ha dato la possibilità di conoscere anche in the centre’s initiatives. This trip also gave us the quale provengono i bambini beneficiari del proget- Bambini in Emergenza Foundation. Mino Damato un’eccellenza della Favela di Manguinhos: la Fonda- opportunity to meet an outstanding feature of the to gestito dalla Fondazione Bambini in Emergen- always said that «a child’s smile can melt your he- zione Oswaldo Cruz, un centro all’avanguardia per Manguinhos Favela: the Oswaldo Cruz Foundation, a za Onlus. Mino Damato diceva che «il sorriso di un art», and this is exactly what we felt throughout our lo studio delle malattie infettive e tropicali e la pro- pioneering centre for the study of infectious and tro- bambino scioglie il cuore», ed è la sensazione che trip here. duzione dei vaccini. pical diseases and the production of vaccines. A he- abbiamo provato continuamente durante questo Un grazie di cuore a Elisabeth Campos, agli opera- artfelt thank you to Elisabeth Campos, the REDEC- viaggio. tori di REDECCAP e a Cesvi Onlus per questa op- CAP team and to the Cesvi NPO for this wonderful portunità che ha arricchito le nostre conoscenze. opportunity which has enriched our knowledge. 20 21
Puoi anche leggere