TANZ THEATER FESTIVAL TEATRO DANZA - SEP/SET NOV 18 - Alps Move
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Liebes Publikum, Caro pubblico, ,,[…] und nicht mehr der Diskurs, sondern der Dialog “[…] e non più il discorso, ma il dialogo strutturerà wird die künftige Kultur strukturieren, also nicht la cultura dell’avvenire; e dunque non più progressi, mehr ,Fortschritt’, sondern gegenseitige Begegnung”, ma reciproci incontri”. Queste parole che il filosofo bemerkte Vilém Flusser vor knapp 30 Jahren. Im Vilém Flusser pronunciò quasi 30 anni fa, appaiono Angesichte der globalen Krisen der Gegenwart zeugt particolarmente sagge e lungimiranti alla luce dieses Statement von Weitsicht und Klugheit. dell’attuale crisi globale. Für Alps Move ist es in diesem Jahr der Dialog mit den Il dialogo che quest’anno Alps Move vuole attivare è un Ahnen, den Ursprüngen (Lucy & Co. in Afrika), um einen dialogo con il passato: gli antenati, le origini, le radici. In anderen, vielleicht neuen Blick auf die Veränderungen questo modo si vuole gettare uno sguardo nuovo sulle unserer Zeit zu werfen. trasformazioni del nostro tempo. Trotz ausreichender Ressourcen für alle scheinen wir Malgrado le risorse a disposizione dell’uomo, seppur limitate, Menschen von Instinkten wie Angst, Gier und in weiterer siano sufficienti a soddisfare il fabbisogno di ognuno, Folge Konsum getrieben. Um der daraus resultierenden l’essere umano resta schiavo di istinti come la paura, l’avidità Isolation zu entkommen, sind Orte der Begegnung, des e la frenesia del consumo e dell’accumulo, spingendosi così Austausches nötig, in denen der Vielfalt Raum gegeben verso un crescente isolamento. Per questo sono sempre più und dadurch eine Bereicherung für den Einzelnen necessari luoghi di incontro e di scambio, dove dare spazio möglich wird. alla molteplicità e al conseguente arricchimento che può Unterschiedlichste Interpretationen dieses derivarne per l’individuo. Themas sehen Sie diesen Herbst in Völs, Lana, Meran, Ogni artista darà una diversa interpretazione di questo Bozen und St. Ulrich. tema negli spettacoli a cui avrete modo di assistere a Fiè Wir freuen uns auf Sie! allo Sciliar, Lana, Merano, Bolzano e Ortisei. Vi aspettiamo numerosi! Doris Plankl Doris Plankl und das Team der Südtiroler Tanzkooperative ed il team della Cooperativa Sudtirolese Teatro Danza
VERANSTALTER / ORGANIZZATORE ÜBERSETZUNGEN / TRADUZIONI Südtiroler Tanzkooperative Simone Gelmini, Martina Marini, Kate Singleton IN ZUSAMMENARBEIT MIT / LEKTORAT / LETTORATO IN COLLABORAZIONE CON Doris Plankl, Ewald Kontschieder Errante teatro danza, Meran / Merano Idea-tanztheaterperformance, Bozen / Bolzano GRAFIK / GRAFICA Verein Muspilli, Meran / Merano Mugrafik / Sonia Lunardelli, Sara Rossi Tanzschmiede / Fucinadanza, Meran / Merano TITELFOTO / PRIMO PIANO KÜNSTLERISCHE KOORDINATION / Matteo De Stefano COORDINAZIONE ARTISTICA VIDEO Doris Plankl Armin Ferrari ORGANISATION & ÖFFENTLICHKEITSARBEIT / FOTO ORGANIZZAZIONE & PUBBLICHE RELAZIONI Ewald Kontschieder Simone Gelmini, Marion Thöni DRUCK / STAMPA ARBEITSGRUPPE / GRUPPO DI LAVORO Lana Repro Ewald Kontschieder, Iosu Lezameta, Martina Marini, Doris Plankl MIT FREUNDLICHER UNTERSTÜTZUNG / TECHNISCHE LEITUNG / DIREZIONE TECNICA CON IL SOSTEGNO DI Carlo Quartararo Südtiroler Theaterverband TECHNISCHE ASSISTENZ / ASSISTENZA TECNICA Jakopo Bellini
COMMUNITYDANCE.IT SÜDTIROLER TANZKOOPERATIVE COOPERATIVA SUDTIROLESE TEATRO DANZA Die Südtiroler Tanzkooperative hat seit 2016 drei Community-Tanz-Projekte umgesetzt, die über 100 Kinder und Jugendliche erreicht haben. Teils wurde dafür an Schulen, teils außerhalb in wochenweisen Workshops gearbeitet. Nach Aufführungen in Mühlbach, Lana und Brixen schloss das mehrteilige Pilotprojekt im Sommer 2018 im Waltherhaus in Bozen mit dem großen Bühnenstück “Brücken bauen”, bei dem die jungen Tänzerinnen vom Haydn Orchester unter Roberto Molinelli begleitet wurden. Es ist vom Publikum begeistert aufgenommen worden. Die Tanzkooperative Die Südtiroler Tanzkooperative wurde 2006 von den Vereinen Idea- plant in der Zukunft, weitere Projekte tanztheaterperformance, Muspilli, Tadanz, Tanzschmiede/Fucinadanza, in schulischen und außerschulischen Nocheintango und Errante teatro danza ins Leben gerufen. Es ging darum Kontexten umzusetzen. dem Tanz im Lande eine Stimme zu geben und eine Plattform zu schaffen, die es im In- und Ausland lebenden Tänzerinnen und Tänzern ermöglichte, Dal 2016 la Cooperativa Sudtirolese Eigenproduktionen auf die Bühne zu bringen. Teatro Danza ha realizzato tre edizioni del Seit 2016 organisiert die Tanzkooperative auch die „Community Dance progetto “Community Dance”, raggiungendo Academy” für Kinder und Jugendliche, die Freude an zeitgenössischen più di 100 bambini e ragazzi. Il lavoro si tänzerischen Ausdrucksformen zeigen. è svolto in parte nelle scuole ed in parte in workshop extra-scolastici. Dopo aver La Cooperativa Sudtirolese Teatro Danza è nata nel 2006 come luogo prodotto spettacoli a Rio Pusteria, Lana e di incontro delle associazioni Idea – tanztheaterperformance, Muspilli, Bressanone nel 2018 “Community Dance” Tadanz, Tanzschmiede/ Fucinadanza, Errante teatro danza e Nocheintango, è approdato al Waltherhaus di Bolzano e si è posta come obiettivo la creazione di una piattaforma per la scena di con una produzione dal titolo “Brücken teatro danza locale. Gli obiettivi della Cooperativa hanno preso forma nel bauen – Costruire ponti”, in collaborazione festival Alps Move, un palcoscenico itinerante dove gli artisti altoatesini con l’Orchestra Haydn diretta da Roberto operanti sul territorio e all’estero possono presentare le loro produzioni. Molinelli. Lo spettacolo è stato accolto Dal 2016 la Cooperativa organizza anche i workshop “Community Dance dal pubblico con grande entusiasmo e la Academy”, destinati ai bambini e ai ragazzi che vogliano approcciarsi al Cooperativa ha intenzione di implementare mondo della danza contemporanea. il progetto nei prossimi anni.
29.09 VÖLS AM SCHLERN 20.00 h 06.10 20.00 h LANA Raiffeisenhaus 10.11 15.00 - 19.00 h BOZEN Stadttheater Gries FIÈ ALLO SCILIAR BOLZANO Teatro Comunale di Gries Reitplatz / Ex maneggio “Little Arizona” DIE EWIGE GEGENWART CONTACT JAM LITTLE ARIZONA Sabine Raffeiner_IT Claudia & Benjamin Tomasi_IT/DE/AT OUT OF HOME Rixa Rottonara_IT/DE 14.11 20.00 h 02.10 11.00 h BOZEN / BOLZANO Sudwerk 25.10 SAKNES LANA Fußgängerzone / Zona pedonale “Am Gries” 20.00 h Santija Bieza_LT/IT 03.10 11.00 h MERAN Stadttheater MERANO Teatro Puccini BORN TO KILL VonPiderZuHeiss_IT/AT 04.10 11.00 h MERAN Sparkassenstrasse MERANO LA BAMBINA IMPERTINENTE IN TO Francesca Ziviani_IT/FR Elisabeth Ramoser_IT via Cassa di Risparmio THROUGH STREET NEFELIBATA Stefania Bertola & Elisabeth Ramoser_IT Marion Sparber & idea tanztheaterperformance_IT/DE PORZELLAN - HAUS 16.11 20.00 h ST. ULRICH Kulturhaus Marion Sparber_IT/DE ORTISEI Casa della Cultura 05.10 20.00 h LANA Raiffeisenhaus STRIVE Anastasia Kostner & Tanzschmiede / STRIVE Anastasia Kostner & Tanzschmiede / 09.11 20.00 h BOZEN Stadttheater Gries Fucinadanza_IT/NL Fucinadanza_IT/NL BOLZANO Teatro Comunale di Gries MEETING POINT Ertza_ES LUCY: CORPI DI DONNE Stefania Bertola_IT BEFORE I WAS BORN Errante Teatro Danza_IT THE TRIP Company Blu_IT
29.09 „ 20.00 H Nel 2016 Ingrid Hora mi ha invitato ad implementare ed attivare coreograficamente una sua mostra di oggetti scultorei al DAZ di Berlino. VÖLS AM SCHLERN / In quel contesto i visitatori potevano, spontaneamente o su invito, insegnarmi FIÈ ALLO SCILIAR un esercizio fisico da replicare. Da Ex maneggio “Little Arizona” * quel materiale nacque la performance Kollektives Archiv von körperlichen Übungen für einen Körper, realizzata LITTLE URAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA in dialogo con lo spazio espositivo e le sculture sonore di Benjamin. L’idea di Little Arizona è riproporre questa esperienza a Fié, organizzando degli “open circles” dove gli abitanti del paese siano invitati a trasmettere una ARIZONA storia, un movimento o un suono. „ IT / DE / AT In diesem Projekt interessieren mich verschiedene Aspekte: Im Tanz wie sich Bewegung bei ihrer Übertragung von Mensch zu Mensch verändert. Und es beschäftigt mich die Frage der Grenze zwischen Übung, Choreografie und Performance. Außerdem finde ich die CLAUDIA TOMASI Konzept / Concetto Claudia & Benjamin Tomasi Ritualisierung der Bewegungsübertragung spannend. Parallel zur Bewegung behandeln wir weitere Aspekte: Welche Gerüche, Töne, Geschmäcke und visuelle Eindrücke prägen BENJAMIN TOMASI Choreografie / Coreografia Claudia Tomasi Darstellerin / Interprete den Ort Völs am Schlern? All diese Informationen fließen in das „kollektive Archiv“ ein. Claudia Tomasi Fotos / Foto Little Arizona ist ein verlassener Reitplatz. Er ist Teil der Geschichte des For over five years Claudia Tomasi and her brother Claudia & Benjamin Tomasi Ortes Völs am Schlern und voller Spuren der Vergangenheit, die sich mit den Benjamin, sound artist, have been working on the fragile Sound Design Kindheitserinnerungen des Geschwisterpaares Claudia und Benjamin Tomasi converging point between micro sensorial corporeal Benjamin Tomasi vermischen. Dieser Raum, dicht besiedelt von Eindrücken, wird zum Schauplatz conditions and sound sculptures. Their latest works are Lichtdesign / Luci einer Performance. Sie besteht aus einer Serie von Begegnungen zwischen Vertraute Distanz, Schmittstelle Material and I Think Not, a C. & B. Tomasi, Carlo Quartararo solo piece choreographed by Debora Hay and performed Künstlerin, Künstler und Dorfbewohnern, sogenannten „Offenen Kreisen“. Produktion / Produzione by Claudia Tomasi in a dialog with her brother Benjamin. Claudia & Benjamin Tomasi Das kollektive Archiv „Little Arizona“ übersetzt das geduldig gesammelte Material des kollektiven Bewusstseins eines ganzen Dorfes in akustische und Gefördert von / con il supporto di Abteilung der deutschen Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione Cultura choreografische Elemente. Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano Mit freundlicher Unterstützung von / con il gentile sostegno di Tanzfabrik Berlin, Gemeinde Völs / Comune di Fiè und / e Little Arizona è un maneggio abbandonato. Qui le tracce e i ricordi della storia Heinz Tschugguel del paese di Fié allo Sciliar si mischiano a quelle dell’infanzia degli artisti. Questo spazio denso di suggestioni diventa il teatro di una performance che è il * Treffpunkt für die Veranstaltung ist vor dem Tourismusbüro am Kreisverkehr in Völs am Schlern um 19.30 Uhr Punto d’incontro per la performance è davanti all’ufficio turistico alla rotonda di Fiè allo Sciliar alle ore 19.30 risultato di una serie di incontri - “open circles” - tra gli artisti e gli abitanti del paese. Bei Regen findet die Performance im Ex-Café Waldmann statt L’“Archivio Collettivo Little Arizona” traduce in termini sonori e coreografici la In caso di pioggia la peformance si svolgerá al ex-café Waldmann paziente raccolta e ricostruzione della coscienza collettiva di un paese.
02.10 11.00 H „ Always through the eyes, a skin poetry into the smallest crystalline movement, LANA everywhere. Fußgängerzone / Zona pedonale “Am Gries” Without limitations. From a naked breath with your tongue. The form never stays the same, 03.10 you can control this, and nothing. 04.10 11.00 H MERAN/ MERANO THROUGH STREET Sparkassenstrasse / Via Cassa di Risparmio IT ELISABETH RAMOSER & STEFANIA BERTOLA Stefania Bertola, dancer, choreographer and teacher, trained as a dancer in Bolzano. She then pursued her study path in various cities including Berlin, New York and in Israel. Wie kann eine auch noch so kleine Bewegung über die Haut Elisabeth Ramoser trained at the Academy of Fine Arts wahrgenommen werden? Diese Performance erkundet das Empfinden of Perugia. She later attended numerous courses and der Bewegung anhand deren Spontaneität und ohne der Suche nach masterclasses including the Dance Works in Berlin, the einer Form. Die Form ist vergänglich, sie entwickelt sich fort und kehrt SEAD in Salzburg and the Young Batsheva Ensemble. wieder an den Ausgangspunkt zurück. Alles unterliegt der Kontrolle, aber letztendlich kann nichts völlig kontrolliert werden. Come si percepisce il movimento più sottile attraverso gli occhi della pelle? Konzept, Choreografie, Una performance che indaga le sensazioni del corpo senza ricerca della Produktion, Darstellerinnen / forma, ma con la spontaneità dell’essenza del movimento. Concetto, coreografia, produzione, interpreti La forma non rimane mai, muta e si trasforma per tornare al punto di Elisabeth Ramoser, Stefania Bertola partenza. Tutto é controllabile ma allo stesso tempo niente é controllabile.
„ 05.10 Ich war sehr beeindruckt von den Illustrationen von Al Margen und von „Happiness“, ein Animationsfilm von Steve Cutts. In diesem werden auf „bissige“ Art und Weise die Gegensätze der 20.00 H heutigen Gesellschaft aufgezeigt. Das und auch einige Vorfälle von Burnout in meinem Umfeld ließen mich nachdenken. Aus diesen Erfahrungen heraus ist die Idee zu diesem Stück entstanden. LANA Raiffeisenhaus „ Nel creare questa performance mi sono chiesta se la crescita costante 16.11 della nostra società, della nostra economia, sia dovuta ad una spinta, una pressione sociale, o se 20.00 H piuttosto nasca da un nostro bisogno primario, qualcosa di indelebile che ST. ULRICH / ORTISEI ci portiamo dentro sin dalle origini Kulturhaus / Casa della Cultura della nostra specie. STRIVE ITALIENISCHE ERSTAUFFÜHRUNG / PRIMA ITALIANA Seit seiner Entstehung ist der Überlebensdrang tief im menschlichen Sein verankert und zeigt sich auch in der heutigen Konsum - und Medien - Konzept / Concetto Gesellschaft. Wie viel Überlebensinstinkt tragen wir heute noch in uns, und wie IT / NL Anastasia Kostner & Martina Marini Choreografie / Coreografia äußert er sich in der modernen, zivilisierten Welt? Ist er über Generationen unverändert auf uns übertragen worden, oder hat er sich dem Lauf der Zeit ANASTASIA KOSTNER Anastasia Kostner mit Tänzern / con i danzatori DarstellerInnen / Interpreti Camilla Bundel, Christian Guerematchi, angepasst? Welche sind die Gefahren, die wir bekämpfen, jetzt, wo keine wilden Tiere mehr auf uns lauern? Wieso sind wir nie zufrieden und horten immer & TANZSCHMIEDE / Riccardo Meneghini, Anastasia Kostner Fotos / Foto Maarten van der Glas mehr, obwohl wir längst genug haben? Anastasia Kostner ergründet den Ursprung der Unersättlichkeit und der FUCINADANZA Musik / Musica Rutger Muller Konsumgier unserer Gesellschaft. Sie fragt sich dabei, inwieweit dieses Phänomen mit dem ursprünglichen Überlebenstrieb in Verbindung gebracht werden kann. Lichtdesign / Luci Carlo Quartararo Anastasia Kostner is a freelance dancer and choreographer Kostüm / Costumi L’istinto di sopravvivenza dell’uomo, profondamente ancorato nel suo essere sin Tanzschmiede / Fucina Danza dalle origini della specie, si rivela anche nell’odierna società dei consumi e dei since 2012. Graduating from IDA in Linz (AT), Produktion / Produzione media. Ma in quale misura questo istinto, trasmesso attraverso le generazioni, Laban in London (UK), she devoted herself to performing, Tanzschmiede / Fucina Danza showcasing in South Tyrol and the Netherlands, amongst si manifesta nel mondo moderno e civilizzato? Quali sono i nuovi pericoli che Choreografische Assistenz / others also at Dance Camera West (USA), Anticorpi XL (IT), Assistente alla coreografia dobbiamo affrontare, ora che il nostro nemico non sono più gli animali selvatici? La Becquée (FR). Martina Marini Perché non siamo mai soddisfatti? Perché continuiamo ad accumulare anche quando abbiamo risorse a sufficienza per sopravvivere? Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione Cultura Anastasia Kostner si interroga sull’origine dell’avidità e della frenesia di consumo Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano, Region Trentino Südtirol / Regione Trentino Alto Adige, Stiftung Südtiroler che caratterizza la nostra società, chiedendosi in che misura sia espressione del Sparkasse / Fondazione Cassa di Risparmio, Gemeinde Meran / Comune di Merano nostro istinto di sopravvivenza.
05.10 Zwei junge Menschen – beide aus Brasilien, aber aus unterschiedlichen Städten stammend – sind 8.000 Kilometer weit gereist. Viele Jahre mussten sie warten, um schließlich auf der entgegengesetzten Seite des Planeten zum ersten Mal aufeinanderzutreffen und Gemeinsamkeiten zu 20.00 H entdecken. Sie erkennen, dass sich unsere verworrenen Schicksale oftmals überkreuzen und uns in neue Menschen verwandeln. Und sie haben als gemeinsamen Ort die Leidenschaft für den Tanz entdeckt. Thiago Luiz Almeida und Caio Henrique de Souza haben unter der Leitung von Asier Zabaleta Breakdance und Hip Hop verschmolzen und etwas LANA Neues, Undefiniertes erschaffen, was dennoch alle drei beschreibt und ihnen gerecht wird. Raiffeisenhaus Due ragazzi – entrambi brasiliani ma provenienti da due diverse città – hanno dovuto viaggiare per 8.000 chilometri e attendere molti anni prima di incontrarsi, per la prima volta, dalla parte opposta del pianeta, scoprendo quello che hanno in comune. Hanno scoperto che i destini possono incrociarsi nel labirinto della vita, trasformandoci in persone nuove. Hanno scoperto un luogo dove regna la passione per la danza. Thiago Luiz Almeida e Caio Henrique de Souza hanno fuso breakdance ed hip hop guidati da Asier Zabaleta, proveniente dalla danza contemporanea, creando qualcosa di nuovo e indefinito, e che tuttavia li definisce tutti e tre. AUSTAUSCHPROJEKT / PROGETTO DI SCAMBIO MEETING ITALIENISCHE ERSTAUFFÜHRUNG / PRIMA ITALIANA ES ERTZA POINT ERTZA was created by the dancer and choreographer Asier Zabaleta in 2004, with the aim of finding a new space in which different artistic disciplines could work together through contemporary dance. Its works have been performed in many countries in Europe, Asia and South America and have been awarded many international prizes. Regie / Regia Asier Zabaleta Darsteller / Interpreti „ Thiago Luiz Almeida & Caio Henrique de Souza Choreografie / Coreografia Asier Zabaleta mit Tänzern / con i ballerini Musik / Musica Bosques de mi mente Fotos / Foto Meeting Points talks about places where we meet; about Asier Zabaleta the “puddles” we have to cross and about the time we have Produktion / Produzione Ertza to wait to make that happen…
06.10 20.00 H DIE LANA Raiffeisenhaus Der Mensch ist vielleicht das einzige Lebewesen, das alle drei Zeit-Dimensionen gleichzeitig lebt: die Vergangenheit, die Gegenwart und die Zukunft. Das ist möglich, da der Mensch die Fähigkeit der Erinnerung besitzt und die Fähigkeit, sich eine Zukunft vorzustellen. Und dank der Sprache, der Schrift, der Musik EWIGE ERSTAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA und des Tanzes kann er Erinnerungen festhalten und seine Geschichte erzählen. Dieser dreidimensionale erzählende Mensch ist heute in Gefahr. Die digitale Welt stellt eine ständige Beanspruchung unserer Sinne dar, wir sind immer erreichbar und in Echtzeit zu einer unmittelbaren Stellungnahme aufgefordert. Dabei schwindet langsam unsere Fähigkeit zu erinnern, zu erzählen und uns etwas vorzustellen. Was würde passieren, wenn der Verlust unserer Gedankenwelt, wenn das Bedürfnis, immer für alle anderen abrufbar zu sein, den Menschen in eine ewige Gegenwart sperren würde? GEGENWART Konzept / Concetto L’essere umano è forse l’unico animale che vive contemporaneamente tre dimensioni temporali: il passato, il presente e il futuro. Può farlo perché ha una memoria che gli permette di ricordare le proprie origini e le esperienze passate, Sabine Raffeiner ed una mente capace di immaginare il futuro. E grazie al linguaggio, ai segni, alla Choreografie / Coreografia musica, alla danza, è in grado, fin dagli albori della sua specie, di narrare la propria Sabine Raffeiner und die Tänzerinnen / e i danzatori storia e trasmetterla. Regie / Regia Quest’uomo tridimensionale, “narrante”, è oggi in pericolo. L’universo online, Sabine Raffeiner la rete, costituisce una continua sollecitazione per i nostri sensi, costringe a Darstellerinnen / Interpreti Laura Andrian, Silvia Greghi, rispondere agli stimoli in tempo reale, affievolendo la nostra capacità di ricordare Eleonora De Maio, Tania Ottavi e di immaginare. Fotos / Foto Cosa succederebbe se l’uomo perdesse questa capacità di narrare, se la IT Catello Nigro Musik / Musica tecnologia e l’esigenza di essere sempre connesso lo privassero della capacità di ricordare, tagliassero le sue radici intrappolandolo in un eterno presente? SABINE RAFFEINER „ Verschiedene Komponisten / Autori vari Skulptur / Scultura Giuseppe Dondi Lichtdesign / Luci Sabine Raffeiner e Carlo Quartararo Wo kommen wir her? Wer sind wir? Welche sind unsere Sabine Raffeiner is a dancer and pedagogue and for Kostüm / Costumi Traditionen? Welche Rolle spielen unsere Vergangenheit Sabine Raffeiner over 28 years she has been teaching at the dance school Texte / Testi und Zukunft in unserer Gegenwart? Arabesque in Merano (IT). Since 1988 she has been Paolo Quarta working with various organizations both as a dancer and Dramaturgie / Sceneggiatura choreographer, arranging performances, short pieces and Sabine Raffeiner, Paolo Quarta Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione her own choreographies. Winner of the “Fersen” Award for Produktion / Produzione Cultura Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano Mit freundlicher Unterstützung von / con il gentile sostegno di Direction in 2016. Sabine Raffeiner Ballettschule Arabesque Asv Meran / Scuola di Danza Arabesque Asv, Merano, Stephan Raffeiner, Fosca Schiavo
„ Die Idee für dieses Stück lieferte der Austausch eigener 06.10 Erfahrungen. Wir haben versucht, die uns wichtigen Thematiken in Schlüsselworten auszudrücken und diese wiederum in Schrittsequenzen zu übersetzen. Dabei kombinierten wir 20.00 H zeitgenössischen Tanz mit Luftakrobatik und visueller Kunst. LANA Raiffeisenhaus OUT OF HOME ERSTAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA „ A cosa andiamo incontro quando abbandoniamo la nostra terra? Quali sono gli ostacoli nell’approccio ad una nuova cultura? Quali sono i nostri appigli nell’affrontare un nuovo percorso? Konzept / Concetto Kristina Francisco, Rixa Rottonara Wenn wir in eine neue Umgebung übersiedeln, sind wir im ersten Moment Choreografie / Coreografia völlig überfordert. Wir versuchen, Ordnung um uns herum zu schaffen, uns IT / DE Rebecca Dirler, Rixa Rottonara Regie / Regia zu orientieren und einen Platz in der neuen Gemeinschaft zu finden. Aber Rixa Rottonara schaffen wir es, im Strom einer Gesellschaft mitzuschwimmen, die mit uns RIXA ROTTONARA Darstellerinnen / Interpreti Rebecca Dirler, Rixa Rottonara selbst gar nichts zu tun hat? „Out of home“ verhandelt mit Hilfe des zeitgenössischen Tanzes die eigene Fotos / Foto Louis Edgar Maxillian Schulze unsichere Identität und die eigenen Wurzeln, sobald es zur Begegnung mit Musik / Musica einer neuen Gesellschaft und deren Vorurteilen kommt. Born in Meran in 1994 Rixa Rottonara moved to Verschiedene Komponisten / Autori vari Berlin after High School to explore performing arts at Lichtdesign / Luci Trasferirsi in un nuovo ambiente non è facile. Ne siamo in un primo momento Rixa Rottonara, Carlo Quartararo the school Die Etage, where she also discovered arial sopraffatti, cerchiamo di mettere ordine e di capire ciò che ci circonda, per trovare Kostüm / Costumi acrobatics. In summer 2018 she performed in Carmen in Rixa Rottonara un posto nella nuova comunità. È possibile lasciarci andare e seguire la corrente, in the Kammeroper Schloss Rheinsberg under the direction Produktion / Produzione un ambiente e in una società che con noi hanno poco o niente a che fare? of Giorgio Madia. Rixa Rottonara “Out of home” affronta il tema dell’identità e delle radici attraverso la danza contemporanea e la danza aerea, allargando il concetto della migrazione ad ogni Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione Cultura spostamento in un contesto estraneo dove si è contemporaneamente messi a Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano confronto con la nuova società, i suoi pregiudizi, e la propria precaria identità.
„ 25.10 Sensibili al giudizio degli altri, ci siamo sempre mostrati amabili e cordiali. Per assumere quest’atteggiamento abbiamo soffocato tutto quello che in noi poteva essere deviante 20.00 H e vergognoso [...] In questo modo abbiamo fabbricato nel quotidiano un mondo sotterraneo riempito di passioni, di frustrazioni, di repressioni, per molto tempo accumulate. Ci siamo ritrovati seduti su un vulcano minacciante, che in MERAN / MERANO ogni momento potrebbe esplodere! […] Questa forza non è né Stadttheater / Teatro Puccini negativa né sterile: essa domanda di essere domata. Jean Monbourquette LA BAMBINA „ IMPERTINENTE „ La coreografia è strutturata, come un rito, su regole proprie. Una parte consistente ha però l’improvvisazione, Meine Inspirationsquelle waren die „psycho-magischen Akte“ von Alejandro Jodorowsky. Sein „flüchtiger espressione di un sentire incosciente, di un corpo fatto di Augenblick“ inspiriert sich an Schamanenpraktiken, die carne, guidato dall’istinto. nicht von Logik, sondern von emotionaler Kraft geprägt sind. Ein dadurch ausgelöster möglicher Selbstheilungsprozess kann eine neue Sicht auf die Dinge eröffnen. Konzept / Concetto Francesca Ziviani Ein Ritual ist eine Handlung einer Gruppe oder eines Individuums und läuft nach IT / FR Choreografie / Coreografia festgesetzten Regeln ab. Ausgangspunkt des Stückes ist der rituelle Charakter Francesca Ziviani der Choreografie, die versucht, die innersten Kräfte des Menschen freizulegen. FRANCESCA ZIVIANI Regie / Regia Sebastien Ledig Dieser schwankt nämlich ständig zwischen dem, was er sich wünscht und dem, was ihm auferlegt wird. Wir alle tragen eine zwiespältige Welt in uns, die wir im Darstellerin / Interprete Francesca Ziviani sozialen Umfeld unterdrücken müssen. Der Tanz kann diese Welt zum Vorschein Musik / Musica bringen, um den Schatten zu erkunden, der in uns lauert. Born in 1985 in Merano, Francesca Ziviani studied dance Verschiedene Komponisten / Autori vari in Bolzano, Rome and at the Conservatoire in Lyons. Over Lichtdesign / Luci the past decade she has worked with various French Il rito è un’azione, propria di un gruppo o di un individuo, che obbedisce a proprie regole. Sebastien Ledig choreographers, including Jean Claude Gallotta, Olivier Questo è il punto di partenza di questa performance in cui le sequenze della Kostüm / Costumi Dubois and Annie Vigier/Franck Apertet. Since 2016 she Francesca Ziviani coreografia assumono i contorni di un rito capace di fare emergere le forze has also developed her creative projects with the group Produktion / Produzione interiori che animano l’uomo. La costante psicofisica dell’essere umano è infatti “Sens Interieur Brut”. Sens interieur Brut la continua oscillazione tra ciò che desideriamo e ciò che ci imponiamo o ci è imposto. C’è un mondo, talvolta oscuro, dentro di noi, che il contesto sociale ci Gefördert von / con il sostegno di Centre Chorégraphique de Roubaix impone di reprimere. Attraverso la danza questo mondo può emergere, possono Mit der freundlichen Ünterstützung von / con il gentile sostegno di Point Ephémère, Paris. esprimersi le pulsioni più sconvenienti, per esplorare l’ombra che ci abita dentro.
25.10 20.00 H MERAN / MERANO Stadttheater / Teatro Puccini NEFELIBATA IT / DE MARION SPARBER & Konzept / Concetto Marion Sparber Choreografie / Coreografia Marion Sparber IDEA-TANZTHEATER- DarstellerInnen / Interpreti Kenan Dinkelmann, Marion Sparber, Lina Valverde PERFORMANCE Originalmusik von / Musiche originali di Lisa Simpson, Agente Costura, Kuo-Jam Han Sanchéz Produktion / Produzione Idea-tanztheaterperformance Produktionsleitung / Direttore di produzione Doris Plankl Fotos / Foto Dimitri Kalaitzidis Im Trio Nefelibata geht es um Dreierkonstellationen von zwischenmenschlichen Beziehungen. Das Zusammenspiel dreier Körper lässt unterschiedliche Strukturen und Formen entstehen. Es bildet sich eine Kette zusammenhängender Figuren im Raum. Genutzt werden Hebeaktionen und akrobatische Elemente. Jeder Kontakt ist ein vorprogrammierter Ablauf, mathematisch genau und emotionslos. Im Laufe des Stückes verändern sich die Körper, Kommunikation entsteht. Die Beziehung zueinander wird emotionaler, die Sensibilität vergrößert sich Marion Sparber, originally from South Tyrol, is based und bestimmt von nun an das choreografische Material. in Berlin. She received her dance training at Varium (Barcelona) and Iwanson School (Munich). In Nefelibata si vogliono rappresentare le relazioni umane, cristallizzate in una Marion has collaborated as a dancer with companies such costellazione di tre individui. Tre corpi vengono a formare diverse strutture e as Stella Zannou, Sonia Rodriguez, ADN-Dialect, Eldon forme, costruendo una catena di figure correlate nello spazio. Nella coreografia Pulak and Wee-Dance Company. trovano spazio sollevamenti ed altri elementi acrobatici. Inizialmente ogni contatto segue un programma preordinato, di precisione matematica e privo Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione Cultura di coinvolgimento emozionale ma nel corso della performance il dialogo tra i Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano, Region Trentino Südtirol / Regione Trentino Alto Adige, Stiftung Südtiroler corpi cambia, nasce una comunicazione spontanea, più sensibile e immediata, Sparkasse / Fondazione Cassa di Risparmio che diventa alla fine la sostanza stessa della coreografia.
25.10 20.00 H MERAN / MERANO Stadttheater / Teatro Puccini PORZELLAN- URAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA HAUS „ Um die komplexe Struktur einer Zweierbeziehung und deren gefährdetes Gleichgewicht choreografisch auszudrücken, haben wir uns mit der Gewichtsverteilung beschäftigt und vor allem Hebefiguren ausprobiert. Da unsere Körper sehr unterschiedlich an Größe und Gewicht sind, wollten wir jene Konzept / Concetto Eigenheiten der Bewegung erforschen, die gerade dieser Kontrast mit sich bringt. Marion Sparber Choreografie / Coreografia Porzellan ist ein handwerklich hergestelltes Produkt. Die Fertigung Marion Sparber benötigt Geduld und Feingefühl. Man schätzt es als besonders schön und IT / DE DarstellerInnen / Interpreti Marion Sparber & guests wertvoll, und man bewahrt es sorgsam auf. Es ist als Material sehr begehrt und weit verbreitet, aber es ist ebenso äußerst zerbrechlich – so wie die MARION SPARBER Fotos / Foto James Rea Liebesbeziehung zwischen zwei Menschen, zum Beispiel zwischen Mann Musik / Musiche und Frau. Das Porzellanhaus steht metaphorisch für das empfindliche Stephane Pigneul (eigene Kompositionen / Gleichgewicht in der Beziehung zweier Menschen als etwas besonders composizioni originali) Brenda Lee I´m sorry Wertvolles, das alle haben möchten, doch nur schwer bewahren können. Lucky Dragons Power Melody Murcof Louis XVI´s Demons La porcellana è un materiale prodotto artigianalmente, e richiede Marion Sparber, originally from South Tyrol, is based in Robert Henke quad planar Berlin. She received her dance training at Varium and Produktion / Produzione pazienza e sensibilità. È qualcosa di prezioso e di bello, costudito con Iwanson School. Marion has collaborated as a dancer with Idea-tanztheaterperformance riguardo, con grande considerazione per il suo pregio. Un materiale amato companies such as Stella Zannou, Sonia Rodriguez, Lichtdesign / Luci e molto diffuso, ma allo stesso tempo estremamente fragile. Così è anche ADN-Dialect, Eldon Pulak and Wee-Dance Company. Carlo Quartararo l’amore, e la relazione tra due individui, in questo caso particolare tra un uomo e una donna. La Casa di Porcellana è metafora del rapporto di coppia Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione Cultura e dei suoi delicati equilibri, qualcosa di prezioso ed estremamente difficile Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano da conservare, ma che tutti vorrebbero possedere.
09.11 20.00 H BOZEN / BOLZANO Stadttheater Gries / Teatro Comunale di Gries LUCY: URAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA CORPI DI DONNE Lucy ist zweifellos der berühmteste Australopithecus der Welt. Seine sterblichen Überreste fand man 1974 in Äthiopien. Er ist wichtiges Zeugnis für die Entwicklung der Spezies Mensch hin zum aufrechten Gang. Lucy ist weiblich und besitzt einen Frauenkörper. Sie ist damit ein erster Mosaikstein in einer langsamen und komplexen Geschichte der Spezies, einer Geschichte von Haltungen, Formen und Symbolen, die zur gegenwärtigen modernen Frau führen. Die Performance zeichnet diesen Weg nach. Unter Verwendung des zeitgenössischen Tanzes wird die Verwandlung des weiblichen Körpers von der Prähistorie bis heute dargestellt. Wie hat sich der Begriff der IT Weiblichkeit verändert? Wie äußerten und äußern sich deren STEFANIA BERTOLA Charakteristiken? Lucy è senza dubbio l’australopiteco più famoso al mondo. & QUINTA DANZA Choreografie / Coreografia Stefania Bertola I suoi resti furono trovati nel 1974 in Etiopia, e divennero un’importante testimonianza dell’evoluzione della specie verso Darstellerinnen / Interpreti Stefania Bertola, Elisabeth Ramoser l’andatura eretta. Il suo è un corpo di donna, primo tassello di Regie / Regia una storia lenta e complessa, una storia di posture, di forme, di Stefania Bertola, dancer, choreographer and teacher, Stefania Bertola simboli, che conducono fino al presente e alla donna moderna. trained as a dancer in Bolzano. She then pursued her Musik / Musiche La performance ripercorre questa vicenda evolutiva ed study path in various cities including Berlin, New York verschiedene Komponisten / Autori vari and in Israel where she spent a period at the Kibbutz utilizzando i principi della danza contemporanea mette in scena Kostüm / Costumi Contemporary Dance Company (IL). She then improved Silvana Zampedri la trasformazione del corpo femminile dalla preistoria ad oggi. as a dancer and teacher at CIMD (International Center of Produktion / Produzione Come è cambiato il concetto di femminilità? Movement and Dance) in Milan. Stefania Bertola, La Quinta Danza Quali sono le sue caratteristiche nel passato e nel presente?
09.11 20.00 H „ Sul tavolo le foto di nonna. Tiene la mamma per mano, ancora una bambina. Il viso di BOZEN / BOLZANO mamma è leggermente imbronciato. Di questa Stadttheater Gries / Teatro Comunale di Gries foto non so nulla. Nelle rare occasioni in cui l’ho vista mi ha sempre colpita la tinta scura dei vestititi, un color seppia che sa di antico...” „ BEFORE URAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA Ich kannte meine Großmutter, aber es fällt mir schwer, sie jung zu denken. Ich weiß wenig über sie. Ich weiß, dass sie meinen Großvater sehr liebte und die beiden ein sehr inniges Paar waren. Das, was ich weiß und gesehen habe, „ I WAS reicht nicht. Dieses Foto hat mir immer eine Art von Ferne vermittelt, von Fremdheit gegenüber Mamma mi ha parlato poco einer Zeit, in der ich noch nicht geboren war und della sua vita. Eppure conosco. in der meine Mama und meine Oma, die ich ja Sento, in un modo che non si erst als Erwachsene kennengelernt habe, ihre può spiegare, che una parte di Kindheit und Jugend lebten me è profondamente connessa con un mondo che c‘era prima BORN Wie klingen in unserem Inneren die Spuren der Vergangenheit, die unsere Vorfahren hinterlassen haben? Wie können wir die Einzelteile erkennen, die sich in den Jahren verloren haben, sich aber in stiller Anwesenheit zeigen? Das Projekt „Before I was born“ erforscht die persönliche Identität vor dem Hintergrund der generationenübergreifenden familiären Beziehungen. Anhand autobiografischer Elemente wie Erinnerungen, Anekdoten, Fotografien, Filme, Gegenstände und Kleider fügen die Künstler Fragmente ihrer familiären Geschichten aneinander. Come risuonano dentro di noi le tracce di un passato che appartiene IT ai nostri familiari? Come possiamo ritrovare frammenti che sono andati persi nello scorrere degli anni e che si manifestano in forma di ERRANTE Regie / Regia Silvia Morandi presenze silenziose? Esplorando un territorio di confine, il progetto “Before I was born” TEATRO DANZA DarstellerInnen / Interpreti Iosu Lezameta, Silvia Morandi, Magda Simone, Vlastimil Viktoria, investiga la dimensione dell’identità personale sullo sfondo delle relazioni familiari a confine tra le generazioni. Mettendo in comune una Miriam Zarbo dimensione autobiografica gli artisti ricostruiscono alcuni frammenti Assistenz / Assistenza delle loro storie familiari a partire dai “materiali” di cui dispongono: Founded in 2013 by dancer Jesus Lezameta and performer Silvia Michele Fucich ricordi, racconti, fotografie, video, oggetti, vestiti. Morandi, the Errante Teatro Danza company’s focus is the body and Fotos / Foto the relationship between individual, environment and society. benemalen Film Errante teatro danza war mit „Mirrors“ am 04.05 und 05.05 2018 im Theater La FuNdiciOn in Bilbao (ES) zu Gast und wird am 17.11 mit der Produktion „Before I was born“ im Teatro della Limonaia in Sesto Fiorentino (I) auftreten. Gefördert von / con il sostegno di Abteilungen für deutsche und italienische Kultur der Autonomen Provinz Bozen, Ripartizioni Cultura Italiana e Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano, Gemeinde Meran / Comune di Merano, Errante teatro danza si è esibito il 4 e il 5 maggio con “Mirrors” al teatro La FuNdiciOn di Bilbao e Region Trentino Südtirol / Regione Trentino Alto Adige porterà “Before I was Born” al Teatro della Limonaia di Sesto Fiorentino il 17 novembre.
09.11 20.00 H BOZEN / BOLZANO Stadttheater Gries / Teatro Comunale di Gries THE AUSTAUSCHPROJEKT / PROGETTO DI SCAMBIO TRIP Inspirationsquelle für dieses Stück stellt die psychedelische Kultur in den 60er und 70er Jahren dar. Die damalige Avantgarde war überzeugt, dass eine „Revolution des Ich“ möglich sei. Die Rebellion des Individuums fände demzufolge in der Schönheit der Imagination und im poetischen Gedanken statt. Die Performance stützt sich auf persönliche Erfahrungen im Bereich der Improvisation, die Charlotte Zerbey und Alessandro Certini Ende der 70er Jahre vor allem im nordeuropäischen und amerikanischen Raum der Postmoderne gemacht haben. Konzept / Concetto Ein von Zerbey und Certini aufgezeichneter poetischer Text wird zur Partitur IT Alessandro Certini, Charlotte Zerbey und Leinwand, auf der sich die Choreografie entwickelt. Diese basiert auf Dialog Choreografie / Coreografia und Schöpfung aus dem Moment. COMPANY BLU Alessandro Certini, Charlotte Zerbey DarstellerInnen / Interpreti Alessandro Certini, Charlotte Zerbey Lo spettacolo trae ispirazione dalla cultura psichedelica delle avanguardie degli Regie / Regia anni ‘60 e ‘70, e dalla convinzione della possibilità di una rivoluzione del “sé” Alessandro Certini, Charlotte Zerbey e una ribellione dell’individuo attraverso la bellezza dell’immaginazione e il Fotos / Foto pensiero poetico. Founded in 1989 by Charlotte Zerbey and Alessandro Enrico Gallina Certini, Company Blu performs in various Italian theatres Musik / Musiche La performance fa tesoro delle esperienze performative raccolte da Charlotte and is a regular guest at international festivals. It currently Spartaco Cortesi Zerbey e Alessandro Certini a partire dalla fine degli anni ‘70, soprattutto heads the TRAM multiple artist in residence project, Lichtdesign / Luci nell’ambito dell’improvvisazione, legandosi alle esperienze nord europee e and is supported by MIBACT, the Tuscan Region and the Vincenzo Alterini americane di danza e musica post-moderne. Kostüm / Costumi Municipality of Sesto Fiorentino. Company Blu Un testo poetico registrato da Zerbey e Certini diventa partitura musicale Produktion / Produzione e canovaccio su cui si sviluppa la coreografia, tutta improntata alla relazione Gefördert von / con il sostegno di MIBACT, Regione Toscana Company Blu dialogica e all’interesse per la composizione istantanea.
14.11 „ 20.00 H Ci sono molte radici, se una si proclama unica o esclusiva distrugge la vita, sia che si tratti di una radice piccola gelosamente chiusa nella sua particolarità, sia che si BOZEN / BOLZANO tratti di una grande e potente [...] Le radici Sudwerk – via Andreas Hofer Str. 30 non hanno da sprofondarsi nel buio atavico delle origini, alla ricerca di una pretesa purezza; si allargano in superficie, come rami di una pianta, ad incontrare altre radici e a stringerle come mani. Edouard Glissant SAKNES URAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA Saknes, „Wurzeln“ auf Lettisch, entsteht aus dem Bedürfnis heraus, bestimmte Werte wie Identität, Vaterland und Tradition innerhalb einer globalisierten und von massiver Völkerwanderung charakterisierten Welt zu begreifen. Die gebürtige Lettin Santija Bieza begegnet so den Themen des physischen und geistigen Exils, dem Verhältnis zwischen individueller und kollektiver Vergangenheit, dem Zugehörigkeitsempfinden für ein Land mit der Frage: Ist es möglich sich zu entwurzeln und neu zu verwurzeln, ohne die eigene Identität zu schwächen? LT / IT Saknes, “radici” in lingua lettone, è una performance che nasce dalla necessità di comprendere il significato di concetti come identità, patria, tradizioni, in un SANTIJA BIEZA Konzept / Concetto Santija Bieza mondo globalizzato e caratterizzato dal massiccio fenomeno della migrazione. Santija Bieza affronta i temi dell’esilio fisico e spirituale, del rapporto tra il Choreografie / Coreografia passato individuale e collettivo, del senso di appartenenza ad una terra, cultura, Santija Bieza lingua, tradizione, chiedendosi se è possibile sradicarsi e ri-radicarsi, senza „ Regie / Regia impoverire la propria identità. Santija Bieza was born in Latvia. She studied theater Santija Bieza production at the University of Rome 3 (D.A.M.S.) and at Darstellerin / Interprete the University of Rennes, during which she also worked as Santija Bieza a dancer, performer, and actress for various productions. Fotos & Video / Foto e video Die Wahrheit über den Menschen liegt nicht in der Her work is largely influenced by performance-arts in Santija Bieza, Marco Sonna Gesamtheit, sondern in den Beziehungen. Jede Identität which various modes of expressions are utilized. She lives Kostüm / Costumi and works in Bolzano. Santija Bieza existiert anhand ihrer Beziehungen; nur im Austausch mit dem anderen kann ich wachsen, ohne zu entarten. Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione Cultura Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano Edouard Glissant
14.11 20.00 H BOZEN / BOLZANO BORN Sudwerk – via Andreas Hofer Str. 30 TO KILL URAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA Nora Pider kommt aus Südtirol, einem Land mit einer langen Jagdtradition. Sie ist einerseits fasziniert von der Jagd, den damit verbundenen Ritualen und der Naturverbundenheit der Jäger, andererseits abgestoßen von der Fähigkeit, Leben auszulöschen. Auch Noras Vater war Jäger. Als er 2014 starb, erbte sie seine drei Gewehre. „Born to kill“ ist eine Annäherung der Künstlerin an die Jagd. Diese wird anhand von Filmaufnahmen dokumentiert. Dort ist festgehalten, wie Jäger schießen und die notwendigen Voraussetzungen für das Jagen erlernen. Zugleich wird dieser Aneignungsprozess in einer Performance wiederholt als Ergebnis sowohl der persönlichen Erfahrungen Nora Piders wie auch als Konzept / Concetto eine vertiefte Studie über das Verhältnis zwischen Waffen und Körper (vor allem dem einer Frau). Es werden zudem sogenannte Ted-talks zitiert, also IT / AT VonPiderZuHeiss Darstellerin / Interprete Vorträge, in denen „Fachleute“ überzeugend ihr Wissen vorstellen. Nora Pider VONPIDERZUHEISS Musik / Musiche Julian Angerer Nora Pider è originaria dell’Alto Adige, un territorio con un’antica tradizione di caccia. Nora è molto combattuta tra la fascinazione per l’aspetto rituale Fotos / Foto Ali Paloma della caccia, il suo contatto con la natura ed i suoi aspetti primari, e l’orrore Produktion / Produzione per la sua brutalità, per l’impulso a togliere la vita. Anche suo padre era un VonPiderZuHeiss is a group of artists who have been Vorbrenner & Gruppe Dekadenz cacciatore, e alla sua morte nel 2014 Nora ha ereditato i suoi tre fucili. working together since 2009. They regularly join force with Text & Dramaturgie / different people who share their interest in entertainment Born to Kill raccoglie e racconta l’iniziazione di Nora alla caccia, attraverso Testo e sceneggiatura culture to create plays for theatre, concert halls and art Martin Fritz filmati che documentano il processo di familiarizzazione con le armi e venues. Their performances involve pastiche and reveal Ausstattung / Allestimento l’apprendimento delle tecniche e della capacità necessarie. Allo stesso their love for the present. AliPaloma tempo questo processo viene tradotto in una performance, risultato non solo dell’esperienza personale dell’interprete ma anche di uno studio Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione Cultura approfondito sul tema del rapporto tra le armi e il corpo (femminile), Tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano, Land Tirol / Tirolo, Stadt Innsbruck / Comune di Innsbruck sfruttando diverse tecniche tra cui la forma persuasiva del “talk”.
14.11 20.00 H BOZEN / BOLZANO Sudwerk – via Andreas Hofer Str. 30 IN TO URAUFFÜHRUNG / PRIMA ASSOLUTA Ich versuche schneller zu sein als die Schwerkraft, um extrem langsam zu leben, sodass die innere Architektur immer in einer Herzsituation ist und die Emotion physisch sein kann. Ich suche eine weiche Stabilität in einem Moment, der aus dem Gleichgewicht fällt. Ich sehe einen zweiten Weg in einem Raum, wo alles Information ist. Ich suche die reine Schwäche, wo das Atom durch den freien Willen zerfallen kann und ich den Moment von 8 Seiten gleichzeitig sehen kann, IT Konzept / Concetto Elisabeth Ramoser um ihn nicht zu verstehen. Und an der Quelle atmet ein Reptil. ELISABETH Choreografie / Coreografia Elisabeth Ramoser Cerco di essere più veloce della gravità, DarstellerInnen / Interpreti vivere con estrema lentezza, RAMOSER Elisabeth Ramoser, Jay Sanson Kostüm / Costumi Elisabeth Ramoser in modo che l’architettura interiore sia sempre in una situazione cardiaca e l’emozione possa essere fisica. Fotos & Video / Foto e video Sto cercando una stabilità morbida in un momento che non sia in equilibrio. Elisabeth Ramoser, Jay Sanson Vedo una seconda strada Lichtdesign / Luci in una stanza dove tutto è informazione. Elisabeth Ramoser trained at the Academy of Fine Arts Elisabeth Ramoser, Jay Sanson of Perugia. She later attended numerous courses and Sto cercando la pura debolezza, dove l’atomo possa disintegrarsi Produktion / Produzione masterclasses including the Dance Works in Berlin, the SEAD Elisabeth Ramoser, Jay Sanson attraverso il libero arbitrio ed io possa vedere l’istante da otto lati in Salzburg and the Young Batsheva Ensemble. Since 2010 Musik / Musiche contemporaneamente, per non comprenderlo. she is working as a dancer mostly in Germany and Italy. Jay Sanson E alla fonte un rettile sta respirando.
10.11 WORK IN PROGRESS 15.00 - 19.00 H BOZEN / BOLZANO VERANSTALTUNGEN IN Stadttheater Gries / Teatro Comunale di Gries DEN SCHULEN / SPETTACOLI NELLE SCUOLE Schuljahr / Anno scolastico 2018/2019 Konzept / Concetto Textkörper Choreografie / Coreografia Katharina Illnar, Sarah Merler Darstellerinnen / Interpreti Greta Pichler, Katharina Illnar, Sarah Merler Text / Testo Greta Pichler Fotos & Video / Foto e video Katharina Illnar, Leo Maran CONTACT UMRISSE VOM JAM ICH ODER DU Durch die tänzerisch-literarische Annäherung an das Thema Grenzen entsteht Raum für eine Auseinandersetzung mit Grenzsetzung und Grenzdefinition im gesellschaftlichen öffentlichen Sinne, sowie auf einer persönlichen Contact Improvisation ist Ebene. Die künstlerische Kombination von das Ausloten kinästhetischer Tanz und Sprache spricht unterschiedliche Möglichkeiten im Kontakt tanzender Bereiche der Wahrnehmung an. Dabei werden Gedankengänge ausgelöst, Fragen IT / AT Körper. Manchmal wild und athletisch, manchmal ruhig und meditativ, lädt es zu kreativem Denken, Spontanität und aufgeworfen, wobei jedoch nicht zwangsläufig Antworten gefunden werden müssen. SARAH MERLER technischem Können ein. Attraverso l’avvicinamento coreografico e letterario al tema “confini” la performance vuole KATHARINA ILLNAR La contact improvisation approfondisce la ricerca del contatto e dell’interazione dei corpi nella danza. creare lo spazio per un confronto su ciò che significa apporre e definire i confini sia nella GRETA PICHLER dimensione pubblica e sociale sia ad un livello Include elementi di improvvisazione personale. La combinazione della danza e della TextKörper is a collective consisting of the author Greta e virtuosismo acrobatico unitamente parola tocca diverse sfere della percezione Pichler and the two dancers Sarah Merler and Katharina ad una dimensione meditativa liberando concatenazioni di pensieri e ponendo Illnar. Together the three artists elaborate combinations correlata al rilassamento. Invita alla domande, a cui non è necessario però trovare of text and movement to offer new ways of approaching consapevolezza ed allo sviluppo subito risposte forzate. performances and common topics. Warm up creativo, valorizzando la spontaneità Josu Lezameta del movimento nel progredire delle Fotos / foto Gefördert von / con il sostegno di Abteilung für deutsche Kultur der Autonomen Provinz Bozen / Ripartizione cultura capacità tecniche. Dimitri Kalaitzidis. tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano
INFO TICKETS Euro 12 Normalpreis / Intero Euro 7 FESTIVAL Ermäßigt / Ridotto StudentInnen / Studenti < 26 SeniorInnen / Over > 65 FESTIVALCARD Euro 50 Alle Aufführungen / Tutti gli spettacoli ABO 3 Euro 30 3 Aufführungen nach Wahl / 3 spettacoli a scelta EINTRITT FREI, FREIWILLIGE SPENDE / INGRESSO LIBERO, OFFERTA LIBERA THROUGH STREET CONTACT-JAM LITTLE ARIZONA KARTENRESERVIERUNG / PRENOTAZIONE BIGLIETTI www.alpsmove.it tickets@alpsmove.it EINE INITIATIVE VON / UNA INIZIATIVA DI GEFÖRDERT VON / CON IL SUPPORTO DI SÜDTIROLER TANZKOOPERATIVE COOPERATIVA SUDTIROLESE TEATRO DANZA IN ZUSAMMENARBEIT MIT / IN COLLABORAZIONE CON LA FUNDICION MIT EINEM ZUSCHUSS . CON IL CONTRIBUTO TEATRO DELLA LIMONAIA Referat für Kultur Assessorato alla cultura
ALPSMOVE.IT TICKETS@ALPSMOVE.IT
Puoi anche leggere