Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Il futuro della Serie di eBook localizzazione Come fare della lingua e della cultura strumenti per la trasformazione digitale In collaborazione con:
Introduzione/Sommario 2 Il motore dell'espansione aziendale La localizzazione si occupa di adattare prodotti, comunicazioni, servizi e altro ancora, in modo da soddisfare le aspettative dei clienti in un particolare luogo. In un mondo globalizzato, la localizzazione consente alle aziende di entrare nei mercati internazionali per aumentare i ricavi, attingendo alle economie di scala. La localizzazione è quindi al centro di qualsiasi strategia aziendale che vada oltre il prodotto locale. Introduzione ai servizi di Anche per un'azienda il cui brand è strettamente collegato a un'area geografica specifica, come nel 3 localizzazione moderni Lingua e cultura caso di Apple che promette prodotti "progettati da Apple in California", la localizzazione è importante Panoramica di mercato per attrarre i clienti oltre confine. Naturalmente, la traduzione rimane una parte 4 Il ruolo centrale della localizzazione fondamentale della localizzazione. Parte di questo Uso dell'intelligenza artificiale 5 lavoro, come verrà discusso in questo eBook, è svolto da linguisti professionisti. Altri aspetti sono affidati a Che cos'è la traduzione strumenti di traduzione automatica (MT) all'avanguardia. aumentata? Altri ancora vengono gestiti con un approccio ibrido, detto traduzione aumentata (illustrato a pagina 5), Case study che comprende entrambe le metodologie. 7 Lionbridge aiuta Royal Caribbean a ottimizzare il lavoro di localizzazione Ma la vera localizzazione va oltre la lingua. Per introdurre con successo in un mercato un servizio Al servizio di un target internazionale o un prodotto creato per un altro mercato, è necessario comprendere le sottili sfumature di 8 Zynga usa la localizzazione per conquistare i cuori di milioni di gamer ogni area geografica. "Fondamentalmente ricreiamo un'esperienza in un'altra lingua", spiega ad AI Business Pensiero locale Inés Rubio, Senior Manager per i servizi linguistici presso NI (National Instruments). "Non è una questione di lingua, ma di cultura". 10 Uso dei servizi linguistici per migliorare Wikipedia In questo eBook, sponsorizzato da Lionbridge, Progressi nella traduzione specialista dei servizi di traduzione e localizzazione, esaminiamo alcune delle sfide che le aziende 12 automatica Punti di svolta internazionali devono affrontare e i vantaggi di una corretta localizzazione. Intervistiamo gli esperti e Case study presentiamo i punti di vista di organizzazioni tra cui Zynga, Royal Caribbean,Volvo e Wikimedia 14 Lionbridge aiuta Volvo Cars a creare un marketplace online unificato Foundation. Ci auguriamo che questa pubblicazione vi fornisca le conoscenze necessarie per creare Cosa ci riserva il futuro? prodotti e servizi davvero internazionali. Luke Dormehl | Associate Editor | AI Business 15 Il futuro della tecnologia linguistica eBook in collaborazione con: La prospettiva accademica 17 Una questione di uguaglianza Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Introduzione ai servizi di localizzazione moderni 3 Lingua e cultura Non è una questione La traduzione è importante, ma è ancora più importante di lingua, ma di cultura. comprendere il target a cui ci rivolgiamo Quando parliamo, ad Più comunemente, la localizzazione che varia in base al luogo. Altri elementi esempio, di spagnolo, si riferisce alla traduzione linguistica che variano da un luogo all'altro sono gli a chi ci rivolgiamo? di risorse come siti web, manuali di istruzioni e applicazioni software, aspetti normativi o tecnici e persino il "tono di voce" o il registro. Si tratta di spagnolo in modo che possano essere letti o "Fondamentalmente ricreiamo comunque compresi. globale? Di spagnolo un'esperienza in un'altra lingua", spiega europeo? Come si "Il vero scopo della localizzazione è conferire al prodotto o all'offerta ad AI Business Inés Rubio, Senior Manager per i servizi linguistici presso rapporta al target un sapore locale e per farlo è molto NI (National Instruments). "Non è importante parlare la lingua del una questione di lingua, ma di cultura. a cui ci rivolgiamo? consumatore finale", spiega ad AI Quando parliamo, ad esempio, di Sicuramente non si Business Kajetan Malinowski, Product spagnolo, a chi ci rivolgiamo? Si tratta Leader e Strategist di Lionbridge. Ma la di spagnolo globale? Di spagnolo tratta solo di tradurre lingua è solo una parte del processo e europeo? Come si rapporta al target parole. È una questione alcuni dei mercati più redditizi del mondo richiedono competenze culturali. a cui ci rivolgiamo? Sicuramente non si tratta solo di tradurre parole. È una molto più profonda. questione molto più profonda". Oltre la traduzione Avete mai sentito la frase "non è quello La localizzazione può includere anche che hai detto, ma come l'hai detto?" C'è la traduzione di elementi grafici, come un motivo per cui la localizzazione non le icone dell'interfaccia, in base alle è una semplice traduzione. Localizzare preferenze del target. Le icone non significa prendere in considerazione hanno necessariamente significati un'ampia gamma di aspetti della universali o inequivocabili. Una lampadina comunicazione locale. La linguistica è una per indicare un'idea è ad esempio di uso parte, ma altrettanto importanti sono le comune in mercati come gli Stati Uniti differenze regionali. Le unità di misura e il Regno Unito, ma non ha lo stesso sono un semplice esempio di standard significato altrove. Un'emoji con il pollice rivolto verso l'alto ha connotazioni positive negli Stati Uniti e nel Regno Unito, ma è offensiva in America Latina, Medio Oriente e Africa occidentale. Anche le implicazioni dei colori variano. L'arancione in India è associato all'amore e al coraggio, mentre nelle culture mediorientali è più comunemente associato alla perdita e al lutto. Se la localizzazione viene svolta nel migliore dei modi, i vantaggi sono enormi. Se viene svolta male o se non si comprende l'importanza degli usi locali, i risultati possono essere estremamente dannosi. Si tratta di uno degli strumenti più importanti che qualsiasi azienda moderna dovrebbe utilizzare negli anni 2020. Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Panoramica di mercato 4 Il ruolo centrale della localizzazione Quando sei agli inizi, Analisi della portata del mercato della localizzazione la localizzazione è e dei fattori alla base della sua crescita l'ultimo dei tuoi pensieri", La nascita della localizzazione moderna, multimediali e Life Science sono stati afferma. "È qualcosa a in inglese spesso abbreviata in "l10n" dove il numero 10 si riferisce al i segmenti verticali in più rapida crescita e per il settore nel complesso si prevede cui pensare all'ultimo numero di lettere tra l ed n nella parola localization, risale agli anni '80. Questo una crescita fino al 10% nel 2021. minuto. Non viene è stato, non a caso, il decennio in cui Secondo Statisa, l'Europa rappresenta circa la metà del mercato globale il software informatico ha iniziato affatto considerata a diventare una presenza fissa negli dei servizi linguistici, pur ospitando meno del 10% della popolazione una questione centrale. uffici e nelle case di tutto il mondo. Per sfruttare questa opportunità mondiale. Ciò è dovuto alla varietà Imparando dagli errori, di mercato in continua crescita, aziende hanno dovuto implementare le di lingue parlate nella regione. Gli Stati Uniti rimangono invece leader per ti rendi conto di quanto la localizzazione, che si trattasse di le dimensioni del mercato. sia più costoso apportare supportare nuovi set di caratteri o di aggiungere o modificare funzioni per La disparità non si osserva solo Paese per Paese. Mentre la localizzazione è i cambiamenti in seguito determinati mercati. Sebbene questa attività venisse inizialmente svolta una disciplina matura in alcuni settori, in altri settori (in particolare i più e l'azienda e l'intero internamente, l'entità e l'importanza di recenti) e per altre aziende sta ancora un lavoro di questo tipo hanno portato consolidando la sua importanza. team apprezzeranno rapidamente allo sviluppo di un vero e proprio settore della localizzazione. i vantaggi. Inés Rubio, Senior Manager per i servizi linguistici presso NI, suggerisce Più ampio che mai che l'impegno per la localizzazione Negli ultimi dieci anni, il mercato dei può essere visto come un indicatore servizi linguistici, che comprende di maturità. "Quando sei agli inizi, istruzione, traduzione e attività più ampie la localizzazione è l'ultimo dei tuoi di localizzazione, è quasi raddoppiato. pensieri", afferma. "È qualcosa a cui Secondo un recente rapporto di pensare all'ultimo minuto. Non viene Slator, una pubblicazione leader per il affatto considerata una questione settore dei servizi linguistici, il mercato centrale. Imparando dagli errori, ti indirizzabile della traduzione, della rendi conto di quanto sia più costoso localizzazione e dell'interpretariato apportare i cambiamenti in seguito e ammontava a 23,8 miliardi di dollari l'azienda e l'intero team apprezzeranno nel 2020.Tecnologia, gaming, contenuti i vantaggi. Inizieranno quindi a introdurre questi aspetti nel processo". Grazie ai progressi tecnologici che coinvolgono la localizzazione, gli strumenti su cui questo settore si basa stanno migliorando continuamente. Le innovazioni moderne, come la traduzione automatica neurale (NMT, Neural Machine Translation), sono nate solo negli ultimi anni, ma stanno già avendo un impatto significativo. Queste scoperte continueranno a trasformare il mondo della localizzazione sia per i clienti che per gli utenti finali. Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Uso dell'intelligenza artificiale 5 Che cos'è la traduzione aumentata? Discussione sulla relazione tra esseri umani e macchine con Will Rowlands-Rees e Jaime Punishill di Lionbridge "La traduzione automatica è una al coreano. La macchina può produrre vengono usati per la traduzione iniziale delle applicazioni fondamentali risultati divertenti". è detto di post-editing. I segmenti non dell'intelligenza artificiale", dichiara elaborati risultanti dalla traduzione ad AI Business Will Rowlands-Rees, L'importanza di una buona automatica vengono quindi consegnati Chief Product Officer di Lionbridge. traduzione a linguisti professionisti che correggono "La prima traduzione automatica risale Leggere un articolo di notizie tradotto eventuali errori commessi dai computer. all'inizio degli anni '50. Già allora si può essere accettabile se si vuole Sebbene questo approccio in teoria prevedeva che i traduttori umani non solo comprendere il succo della consenta di risparmiare tempo, ha sarebbero stati più necessari. Quelle storia. Ma ci sono altre situazioni in anche alcuni limiti, tra cui il fatto che i previsioni erano alquanto sbagliate". cui "sufficientemente buono" non è traduttori umani intervengono solo alla francamente sufficiente. Un prospetto fine del processo. Quasi 75 anni dopo, gli esseri umani per un prodotto di investimento, sono ancora una parte importante un'etichetta di ricerca medica o un Avvento della traduzione aumentata del processo di traduzione. Ciò è testo legale sono solo alcuni esempi in La traduzione aumentata, un termine vero anche nei casi in cui è coinvolta cui la traduzione deve essere eseguita coniato originariamente da CSA la traduzione automatica. Sebbene i perfettamente. Research, utilizza una gamma di motori di traduzione gratuiti e disponibili tecnologie per consentire ai linguisti pubblicamente possano essere efficaci "Se sto producendo un manuale per umani di ottenere traduzioni di alta in determinati scenari, raramente sono un importante produttore di auto qualità più velocemente, oltre a appropriati per l'uso aziendale. sportive e le istruzioni sono sbagliate, migliorare la coerenza e l'accuratezza. possono risultare rischi per la salute e La traduzione aumentata migliora "È capitato a tutti noi di incollare del la sicurezza", afferma Rowlands-Rees. l'esperienza di traduzione combinando testo e ottenere un risultato divertente, "Oppure pensiamo alla ricerca clinica o in modo più ottimale persone e vero?" dichiara Jaime Punishill, Chief a qualsiasi altra area che possa essere tecnologia. Molti di questi approcci Marketing Officer di Lionbridge, ad AI considerata una questione di vita o di sono stati esplorati in passato ma, Business. "Si tratta di motori pubblici morte. Dal punto di vista dell'azienda, collegandoli tra loro, è possibile creare non sottoposti a training. In un ambiente tutto avrà anche implicazioni sul brand. un quadro più completo. Molte attività commerciale va un po' meglio, ma si È importante che la traduzione sia ritenute di scarso valore, ma che verificano comunque strani problemi corretta, altrimenti ne conseguirà un richiedono grandi quantità di tempo, linguistici tra due lingue. Cercare di impatto negativo sul brand". vengono automatizzate, consentendo ai tradurre dall'inglese al coreano non è Tradizionalmente, il processo in cui gli linguisti umani di utilizzare al meglio le facile e lo è ancor meno dal tedesco strumenti di traduzione automatica proprie competenze. Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Uso dell'intelligenza artificiale 6 al coreano. Uno è appropriato per i indirizzare il contenuto nel modo più La traduzione aumentata contenuti farmaceutici, un altro eccelle appropriato, con risultati efficienti per riguarda sette aree principali: nei contenuti di marketing. È necessario noi e, ancora più importante, per i Memoria di traduzione combinare i motori di traduzione nostri clienti". Traduzione automatica neurale automatica. Serve una combinazione di capacità per alimentare un sistema La traduzione aumentata può adattiva supportare il lavoro di traduzione di traduzione. Stima della qualità anche in altri modi, come la capacità Arricchimento automatico dei "In Lionbridge, aiutiamo le aziende a di usare l'analisi predittiva per valutare contenuti (ACE) configurare i sistemi e li e gestiamo per quali parti di testo verranno tradotte Gestione della terminologia loro conto. Sono incluse tutte le attività bene, consentendo miglioramenti Gestione dei progetti necessarie, dal training dei motori alla nell'intero processo di creazione dei automatizzata gestione delle linee guida per il brand contenuti. Consente anche di eseguire Sistema di gestione delle e lo stile, dei dizionari di terminologia valutazioni complete di aree come e di tutte le risorse linguistiche che l'ottimizzazione per i motori di ricerca traduzioni (TMS) consentono risultati ottimali. Non (SEO) in altre lingue. Ciò può essere si tratta solo di tradurre bene, ma di grande aiuto per la visibilità online. Tutti questi elementi funzionano in di essere effettivamente in grado di tradurre usando, ad esempio, la voce La traduzione aumentata rappresenta combinazione Ad esempio, la memoria di Apple o la voce di Microsoft". l'avanguardia della traduzione automatica. di traduzione può aiutare con le attività Usandola è possibile migliorare di traduzione ripetitive. "Potremmo Rowlands-Rees osserva: "Siamo notevolmente la qualità dell'output. dover tradurre ogni anno lo stesso in grado di dire all'utente quando Riunendo tecnologie come la traduzione manuale di un prodotto", afferma pensiamo che per un documento e la stima della qualità (che fornisce Punishill. "La maggior parte del manuale sia preferibile la tradizione umana una stima statistica del livello di qualità del prodotto è uguale all'anno prima, e di spiegarne i motivi oppure di che una traduzione automatica può ma nel precedente mondo analogico consigliare la traduzione automatica raggiungere) con i più recenti strumenti l'azienda pagava per tradurlo due o spiegando perché può offrire buoni di traduzione automatica neurale più volte. Le memorie di traduzione risultati. Abbiamo compreso alcuni adattiva, la traduzione aumentata è uno sono progettate per cercare nel testo dei motivi per cui è preferibile la strumento prezioso per qualsiasi team di origine e determinare se è presente traduzione umana o quella automatica, di localizzazione e si diffonderà sempre una corrispondenza". a seconda della situazione. Siamo in di più nei prossimi anni. Se c'è una corrispondenza esatta, il testo grado di capire questo aspetto quando può essere inviato senza richiedere riceviamo un lavoro e possiamo quindi ulteriori modifiche. Se invece alcune sezioni sono diverse, possono essere contrassegnate per l'aggiornamento da parte di un traduttore umano, che avrà anche l'opportunità di controllare le parole e le frasi circostanti per assicurarsi che l'aggiunta non influenzi il contesto del testo. Un altro aspetto della traduzione aumentata è la capacità di determinare automaticamente le migliori risorse umane e informatiche da usare per un lavoro di traduzione specifico. In alcuni casi può essere preferibile affidare il lavoro a un traduttore umano, mentre in altri è possibile determinare quale motore di traduzione automatica produrrà i risultati migliori. Sfruttare al meglio i punti di forza "Una delle cose che si imparano in questo settore è che ogni motore di traduzione è ottimale per contenuti diversi", continua Punishill. "Uno funziona meglio dall'inglese al tedesco, un altro è preferibile dallo spagnolo Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Case study 7 Lionbridge aiuta Royal Caribbean a ottimizzare il lavoro di localizzazione Una compagnia di crociere leader era alla ricerca di un modo per attrarre un target internazionale Una nave da crociera che gira tutto il centralizzato per i contenuti, migliorare automatizzare il processo di traduzione mondo è, per definizione, internazionale. i flussi di lavoro di traduzione e offrire del sito web abbiamo potuto tradurre Ogni anno, circa 5,3 milioni di un'esperienza utente straordinaria. migliaia di pagine web con la massima viaggiatori di tutto il mondo salpano semplicità", ha dichiarato Ariadna verso destinazioni esotiche con Royal La soluzione scelta Castro, Product Content Optimization Caribbean. Per offrire loro l'esperienza La soluzione scelta consisteva in due Manager per Royal Caribbean Cruise che si aspettano e per mantenere strumenti: Lionbridge Connector™ e Lines. "Grazie alla tecnologia offerta l'integrità del brand di Royal Caribbean, Adobe Experience Manager™. da Lionbridge abbiamo è necessaria una traduzione di alta Questi strumenti implementato un flusso qualità per il sito web dell'azienda, assicuravano sia flussi di lavoro di traduzione royalcaribbean.com. I clienti possono così di lavoro efficienti efficiente. L'account 1.500 non solo prenotare la propria vacanza, che le competenze team è stato ma anche esplorare la gamma di navi, multilingue eccellente e ha fatto attività e destinazioni di Royal Caribbean. necessarie non solo di tutto per aiutarci per aggiornare in a raggiungere i Il problema da risolvere modo appropriato pagine tradotte in nostri obiettivi". Per un brand prestigioso come Royal i contenuti di Royal 7 lingue in 4 mesi da Caribbean, un flusso di lavoro di Caribbean, ma anche Lionbridge Lo scopo principale traduzione dei contenuti difficile da per ottimizzarli per dei progetti di gestire e ad hoc può avere un impatto la ricerca locale. I localizzazione deve negativo sia sull'accuratezza che materiali erano disponibili essere quello di offrire sulle capacità di comunicazione dei nelle lingue necessarie, una migliore esperienza messaggi. Quando l'azienda ha deciso in tempi accettabili, a un costo utente per i clienti. Servono di aggiornare la sua piattaforma di ragionevole e con un elevato livello di tuttavia anche risultati tangibili che contenuti, ha cercato l'aiuto di esperti competenza. In soli quattro mesi, oltre dimostrino perché l'investimento è affermati nella localizzazione. Royal l'80% dei contenuti esistenti di Royal così vantaggioso per le aziende. Nel Caribbean ha scelto di usare i servizi Caribbean, per un totale di circa 1500 caso di Royal Caribbean, gli effetti sono di Lionbridge, un'azienda con oltre 25 pagine, è stato tradotto in sette lingue. stati evidenti quasi immediatamente. anni di esperienza nei servizi linguistici. In pochi anni, l'azienda ha registrato Gli obiettivi erano aumentare sia il "Usando il connettore Lionbridge un aumento del 35% dei clic organici traffico che le vendite con un sito per Adobe Experience Manager per e un aumento ancora maggiore, del 37%, delle impression nei risultati delle ricerche organiche, oltre a uno straordinario miglioramento di 3 volte dei clic complessivi. Con un'esperienza più personalizzata per i clienti di tutto il mondo, tutte le persone coinvolte hanno raccolto i frutti di un'ottima riprogettazione del processo di localizzazione. Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Al servizio di un target internazionale 8 Zynga usa la localizzazione per conquistare i cuori di milioni di gamer Cerchiamo di non usare Bernard Kim, President of Publishing e Vineet Rajosi Sharma, il termine localizzazione, Head of Strategic Partnership condividono le idee su come preferiamo parlare sviluppare videogiochi con un fascino internazionale di "culturalizzazione", I videogiochi sono universali e attraggono le persone di tutto il è una forte attenzione all'adattamento dei prodotti per i mercati di tutto afferma Bernard Kim, mondo. Per prosperare nell'attuale settore gaming, i grandi sviluppatori di il mondo. Dopotutto, coloro che parlano inglese come prima o seconda President of Publishing videogiochi devono seguire l'esempio. lingua costituiscono meno di un Fondata nel 2007, Zynga è tra i dodicesimo della popolazione mondiale. di Zynga. "Non ci principali sviluppatori al mondo di Un'esperienza di gioco disponibile solo limitiamo a cambiare videogiochi social usati da milioni di persone in tutto il mondo ogni giorno. in inglese non raggiunge la maggior parte dei potenziali utenti. Offrire la lingua del testo del Uno dei suoi titoli più noti, FarmVille, videogiochi in più lingue è una strategia è stato lanciato su Facebook nel giugno commerciale vincente. Ma, come prodotto, ma cerchiamo 2009 e ha raggiunto 10 milioni di utenti spiegano i dirigenti di Zynga ad AI di adattare il videogioco attivi ogni giorno in poche settimane. Più di un decennio dopo, con offerte Business, una localizzazione di successo va oltre la semplice traduzione del in modo dinamico destinate principalmente ai dispositivi mobili, Zynga continua ad attrarre testo all'interno di un videogioco. al mercato locale decine di milioni di gamer ogni mese in Il fenomeno della "culturalizzazione" più di 150 Paesi, con titoli come Zynga per quanto riguarda Poker, Words With Friends 2 - Parole "Cerchiamo di non usare il termine tra Amici, Game of Thrones Slot Casino localizzazione, preferiamo parlare di l'esperienza e le e Harry Potter: Enigmi & Magia. "culturalizzazione", afferma Bernard sensazioni di gioco Uno dei segreti per rendere i suoi Kim, President of Publishing di Zynga. "Non ci limitiamo a cambiare la lingua "videogiochi per sempre" (come del testo del prodotto, ma cerchiamo l'azienda ama chiamare i suoi titoli di adattare il videogioco in modo duraturi) di così grande successo dinamico al mercato locale per quanto riguarda l'esperienza e le sensazioni di gioco. In Corea, ad esempio, i gamer si dedicano a un videogioco più volte durante la giornata e possono preferire un videogioco specifico. Cerchiamo di creare offerte e sfide per i gamer fatte su misura per il mercato locale". Vineet Rajosi Sharma, Head of Strategic Partnership di Zynga, spiega ad AI Business l'importanza di far sentire ai gamer che i videogiochi sono stati creati appositamente per loro. "Se sono un utente e interagisco con un'app, deve sembrarmi creata apposta per me", afferma. Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Al servizio di un target internazionale 9 Realizzare un videogioco che attiri valute, misure, formati di data e altro. milioni di utenti in più Paesi e allo Ci sono poi le descrizioni degli App Store, stesso tempo trasmetta la sensazione i materiali di marketing e altro testo di di essere personalizzato per ognuno accompagnamento da tradurre. "C'è un non è facile. Kim, un veterano del traduttore, interno o esterno", spiega settore gaming, spiega di avere Sharma. "Ciò su cui ci concentriamo affrontato numerose sfide con titoli davvero è la qualità della traduzione. che non si prestavano alla traduzione Svolgiamo un controllo della qualità della per tutto il mondo. Ha imparato che localizzazione, o "controllo della qualità la localizzazione di un titolo per un internazionale", come lo chiamiamo noi, particolare mercato non può sembrare che assicura che le traduzioni consegnate un semplice passaggio aggiuntivo. siano coerenti e sensate". "I gamer sanno se un videogioco li La lingua scritta e parlata è solo la appassionerà per lungo tempo", afferma punta dell'iceberg nel più ampio Kim. "La sensazione, il linguaggio, processo di culturalizzazione. Ci sono il modo in cui vengono presentate ad esempio alcuni simboli, modi di le cose, se uno di questi aspetti rivolgersi ai diversi generi e titoli per un determinato mercato viene che devono essere considerati. Lo gestito all'ultimo minuto, si rifletterà stesso vale per le integrazioni con le negativamente sul numero di gamer piattaforme di social media popolari a che si appassioneranno". livello locale, sia per scopi di marketing, che di autenticazione o di condivisione Per evitare che ciò succeda, Zynga social. Kim afferma che uno dei dettagli implementa la sua strategia di importanti che varia tra i mercati è la localizzazione (o culturalizzazione) fin "forma di un pacchetto per un acquisto dall'inizio di ogni nuovo progetto. Si in-app" all'interno di un videogioco, tratta di "allargare la canalizzazione" in che viene spesso modificata per termini di numero di potenziali gamer. attrarre maggiormente i gamer di un determinato luogo. In passato, l'azienda appassioneranno solo ai titoli per cui "Se si esaminano i nostri franchise hanno una forte affinità. Ciò significa ha ritardato l'uscita di videogiochi, senza tempo, hanno un fascino globale", in genere videogiochi sviluppati come il titolo di Harry Potter in afferma Sharma. Quando scegliamo usando un approccio localizzato. alcuni mercati asiatici, per assicurare i concetti da sviluppare, "diamo la Con circa 3,8 miliardi di proprietari di un'esperienza ottimale. massima priorità alla culturalizzazione", smartphone in tutto il mondo, secondo aggiunge. "È necessario comprendere "Questo è esattamente il motivo per Statista, ovvero circa il 48,33% della tutti gli aspetti della rappresentazione cui abbiamo traduttori umani, che sono popolazione mondiale, la localizzazione dell'app sul mercato". specializzati nei nostri videogiochi con è un investimento intelligente per uno cui collaborano e che lavorano con studio che sviluppa videogiochi per Lingua: un fattore importante, quei videogiochi per molto tempo", dispositivi mobili. ma non l'unico afferma Kim. La lingua è, comprensibilmente, un "Nel complesso, vediamo la aspetto fondamentale per Zynga, che L'importanza della localizzazione culturalizzazione come un processo ha studi in tutto il mondo, con uffici in un mondo free-to-play creativo", afferma Kim. "Si estende dal negli Stati Uniti, in Canada, in India, in La localizzazione, osservano i dirigenti primo momento in cui un utente sente Irlanda e in Turchia. Sharma condivide di Zynga, è ancora più importante parlare del nostro videogioco, che si un suggerimento che può semplificare nel settore dei videogiochi free- tratti di un annuncio pubblicitario o il processo di localizzazione: ridurre la to-play. A differenza di un titolo di una campagna di marketing locale, quantità di testo. "Se si inserisce troppo premium che prevede l'addebito fino a quando diventa un gamer, con le testo nel videogioco, si rende il lavoro di un importo fisso per l'acquisto, attività CRM (Customer Relationship più difficile", afferma. "E inoltre a nessuno i videogiochi "freemium" consentono Management, gestione delle relazioni piace dover leggere tanto testo". Ciò di ricavare denaro invogliando i con i clienti). I contatti avvengono è particolarmente vero per gli schermi gamer a ritornare. Ciò significa che tramite e-mail o notifiche? Qual è il più piccoli dei dispositivi mobili. non è sufficiente concentrarsi su un fuso orario, per non rischiare di inviare livello superficiale di localizzazione, una notifica push a una persona che sta Per rendere tutto più complesso, qualsiasi ad esempio organizzando una buona dormendo o di inviarla in una lingua testo deve essere tradotto in modo da campagna di marketing ma apportando non appropriata? Tutti questi fattori trasmettere la "voce" originale del titolo. cambiamenti minimi all'interno del fanno parte della culturalizzazione". Insieme al testo e alle notazioni nel videogioco. La strategia freemium, videogioco, bisogna considerare anche secondo Kim, assicura la qualità perché elementi degli universi immaginari come in un mercato affollato i gamer si Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Pensiero locale 10 Uso dei servizi linguistici per migliorare Wikipedia L'area in cui entra in Chris Albon, Director of Machine Learning di Wikimedia gioco l'apprendimento Foundation, parla della missione del progetto e automatico… è l'uso di dell'importanza dei dati locali. modelli per migliorare La più grande enciclopedia al mondo generata dagli utenti deve essere adottato un approccio che "prende molto più in considerazione le opinioni l'esperienza di lettori ed accessibile a più persone possibili. I servizi di localizzazione possono delle comunità locali". editor", afferma Albon. contribuire a rendere una risorsa Apprendimento automatico preziosa ancora migliore per gli localizzato "Abbiamo ad esempio utenti di tutto il mondo? Questa è la Wikipedia usa modelli di domanda che si sono posti i creatori modelli che esaminano di Wikipedia, che vanta oltre 40 milioni apprendimento automatico molto più spesso di quanto gli utenti possano e cercano di prevedere di articoli in 300 lingue diverse e un pubblico di 500 milioni di utenti ogni pensare. "L'area in cui entra in gioco l'apprendimento automatico… è l'uso la qualità di una mese. La risposta: assolutamente. di modelli per migliorare l'esperienza di lettori ed editor", afferma Albon. modifica e determinano Il modo più ovvio per far sì che ogni versione di Wikipedia sia il più completa "Abbiamo ad esempio modelli che esaminano e cercano di prevedere la se una modifica sia possibile sarebbe unire tutti i contenuti e quindi eseguire la traduzione automatica qualità di una modifica e determinano dannosa o meno. per tradurre, ad esempio, gli articoli se una modifica sia dannosa o meno". inglesi (la lingua inglese costituisce il Wiki più ampio) in altre lingue con Wikipedia usa centinaia di "bot" una minore quantità di utenti. con diversi livelli di complessità che vengono sviluppati per svolgere La Wikimedia Foundation si occupa attività di vario tipo, dal suggerire di alcuni aspetti a questo proposito, possibili argomenti di articoli usando uno strumento di traduzione all'evitare atti di vandalismo, in modo dei contenuti supportato dalla che le pagine rimangano leggibili. Fondazione che fornisce una traduzione Albon e i suoi colleghi (che non automatica iniziale di un articolo di scrivono personalmente contenuti Wikipedia che quindi un editor umano per Wikipedia) desiderano solo il revisiona, apportando i miglioramenti meglio per l'enciclopedia gratuita e necessari, prima della pubblicazione. non vogliono rischiare di incorporare Questo processo è fondamentale, i propri pregiudizi nei modelli di perché le traduzioni automatiche senza intelligenza artificiale da loro creati. supervisione possono causare problemi. Un errore simbolico è la traduzione Cosa significa pregiudizio, quando si delle parole inglesi "village pump" tratta di Wikipedia? In parole povere, (pompa dell'acqua della città) in "bomb l'idea di una persona di San Francisco the village" (bombardare il villaggio) in di ciò di cui Wikipedia ha bisogno, o di portoghese. L'intervento umano riduce come deve essere un buon articolo di questo tipo di errori al minimo. A oggi, lo Wikipedia, non può essere applicata strumento automatico è stato usato per automaticamente a un utente di tradurre oltre mezzo milione di articoli. Wikipedia in Kenya, che ha aspettative culturali diverse. Tuttavia, come spiega ad AI Business Chris Albon, Director of Machine "Le pagine di Wikipedia che ovviamente Learning di Wikipedia, invece che ho letto di più sono quelle in inglese", affidarsi completamente alla traduzione spiega Albon. "Quindi le mie idee su automatica, l'organizzazione ha quale sarebbe un buon articolo Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Pensiero locale 11 o quale dovrebbe essere un particolare argomento di un articolo oppure ancora come dovrebbe essere strutturato quell'articolo o il tipo di tono da usare, sono tutte basate sulla mia esperienza con una singola comunità nel progetto Wikipedia. E queste stesse idee non si possono applicare globalmente a tutte le diverse comunità. Facciamo tutti parte del progetto Wikipedia, ma quando si tratta di determinare se una modifica è di buona qualità o se danneggia l'articolo oppure di stabilire come gestire un argomento specifico, il giudizio è di carattere decisamente locale. La decisione deve essere lasciata alla comunità locale in quella lingua locale". La localizzazione fa parte della missione di Wikipedia Wikipedia attualmente gestisce circa 100 modelli di apprendimento automatico di cui viene eseguito il Uno dei modelli di apprendimento articolo da quella comunità. Eseguiamo training usando i dati della comunità automatico usati in Wikipedia è quindi il training del modello che è così locale. I modelli sono distribuiti in circa progettato per suggerire quando una pronto per essere applicato". 30 Wiki diversi. "La localizzazione è parola in un articolo deve contenere un collegamento a un'altra pagina. Perché, Migliorando la qualità di queste diverse fondamentale per noi della Fondazione versioni di Wikipedia le renderemo ed è integrata nell'intero progetto", in effetti, la maggior parte dei nomi in Wikipedia può avere una pagina dedicata più utili per gli utenti, attirando afferma Albon riferendosi all'obiettivo così più persone. Questi nuovi di fornire a tutte le persone del mondo e sarebbe possibile creare un articolo pieno di collegamenti ipertestuali, utenti possono quindi fornire il loro un'enciclopedia gratuita nella lingua feedback, migliorando così i modelli di nativa di ognuno. rendendo la pagina confusa e distogliendo l'attenzione dai collegamenti che possono apprendimento automatico sottoposti Il training di ogni modello viene eseguito essere davvero rilevanti per un potenziale a training e rendendoli ancora più con i dati locali perché gli utenti di lettore. Di conseguenza,Wikipedia ha localizzati. È un approccio unico alla Paesi diversi possono avere aspettative deciso di non fornire collegamenti a ciò localizzazione basato su un "circolo completamente differenti su ciò che che si può definire come "conoscenza virtuoso" che rende una preziosa costituisce un buon articolo di Wikipedia. comune", ovvero informazioni risorsa online ancora migliore. considerate così di base che i visitatori "Questo è importante perché, ad "Ecco perché è così importante quasi sicuramente le conoscono già. esempio, la comunità swahili potrebbe coinvolgere la comunità in attività Ma c'è un problema: ciò che si può ritenere significativi o non significativi come questa", afferma Albon. "Perché considerare conoscenza comune varia determinati articoli o collegamenti o se non lo facessimo saremmo solo un in base al luogo. È quindi fondamentale argomenti inesplorati, diversi da ciò gruppo di persone di una certa regione che un modello di intelligenza artificiale che viene percepito nella versione con una certa idea di come deve essere distribuito per questo scopo adotti un di Wikipedia in inglese a causa del Wikipedia che impone il suo punto di approccio localizzato per determinare contesto locale ", afferma Albon. "Ad vista a tutti gli altri. Le persone parlano quando un concetto si può considerare esempio, nella versione di Wikipedia in di eliminare i pregiudizi attraverso conoscenza comune. inglese, un concetto come un matatu modelli di apprendimento automatico. (un minibus di proprietà privata) non Lo standard di riferimento Questo è esattamente ciò che non è realmente considerato importante. Il nostro standard di riferimento per vogliamo.Vogliamo che la comunità Ma nella versione di Wikipedia in la produzione di modelli prevede che abbia voce in capitolo nei modelli a swahili attira molto interesse. Si tratta per eseguire il training di un modello lei destinati, sia parte del processo di un mezzo fondamentale nella vita di apprendimento automatico usiamo i di creazione di tali modelli e sia quotidiana delle persone nell'Africa dati della comunità a cui quel modello parte anche del processo di gestione orientale, meridionale e occidentale… è destinato", afferma Albon. "Se, ad di tali modelli. In definitiva, per noi Non vogliamo imporre il nostro esempio, per la versione di Wikipedia l'importante è usare quei modelli di punto di vista creando un modello in swahili è necessario un modello intelligenza artificiale per rendere basato su Wikipedia in inglese e quindi per rilevare la qualità delle modifiche, migliore l'esperienza della comunità". applicandolo a Wikipedia in swahili". raccogliamo i dati di training relativi a ciò che viene considerato un buon Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Progressi nella traduzione automatica 12 Punti di svolta Discussione sulla relazione tra apprendimento automatico e lingua con Rafa Moral e Kajetan Malinowski di Lionbridge La traduzione è stata a lungo una parte Potenziamento della traduzione anche il concetto di vettorizzazione, con dell'intelligenza artificiale. Nel 1933, più automatica la possibilità di trasformare le parole di due decenni prima che l'intelligenza Come altre discipline dell'intelligenza in numeri, che possono includere il artificiale si affermasse come disciplina artificiale, la traduzione automatica ha significato semantico. L'incorporamento autonoma, lo scienziato sovietico subito molti cambiamenti nel corso consiste nell'identificare un numero Peter Troyanskii presentò la sua della sua storia. Questi cambiamenti o vettore da associare a una parola "macchina per la selezione e la stampa hanno aperto la strada agli straordinari in base al contesto". delle parole durante la traduzione progressi degli ultimi anni, con il passaggio da una lingua all'altra" all'Accademia della tecnologia da promettente disciplina Traduzione automatica neurale: delle Scienze dell'URSS. Alla Fiera di ricerca e sviluppo a vero e proprio un chiaro punto di svolta mondiale di New York del 1964, IBM strumento completo. Tra le principali rivoluzioni degli presentò uno strumento di traduzione ultimi anni c'è l'avvento della automatica in grado di tradurre tra Uno sviluppo rivoluzionario è il traduzione automatica neurale, che inglese e russo in modo rudimentale. concetto di word embedding o Moral definisce un "chiaro punto di incorporamento di parole. In ambito svolta" per il settore. La traduzione Sebbene sia facile considerare la di apprendimento automatico automatica neurale (NMT) differisce traduzione automatica solo come e apprendimento profondo, dalla traduzione automatica basata un'altra delle tante discipline l'incorporamento di parole si riferisce su regole (RbMT) e dalla traduzione secondarie che rientrano nell'ambito a un approccio alla rappresentazione automatica statistica (SMT) usate in dell'intelligenza artificiale, Rafa Moral, delle parole secondo cui le parole precedenza. Si tratta di un approccio VP of Innovation di Lionbridge, sostiene con significati simili possono essere completamente automatizzato alla che si tratta di uno dei temi centrali rappresentate in modi simili. Il processo traduzione automatica che si basa di questa tecnologia. "L'intelligenza di incorporamento di parole cattura sulle reti neurali, strumenti ispirati al artificiale consiste nell'imitare in modo naturale il significato delle cervello che sono in larga misura alla l'intelligenza umana e non c'è niente parole così da poter migliorare base del moderno apprendimento di più umano della lingua", spiega notevolmente il processo di traduzione, automatico. La traduzione automatica Moral ad AI Business. "Se quindi un distinguendosi dai precedenti neurale offre traduzioni migliori e più ricercatore in intelligenza artificiale approcci in cui parole diverse avevano accurate considerando il contesto sta cercando di creare qualcosa che rappresentazioni completamente delle parole usate anziché analizzando si comporti come un essere umano, diverse l'una dall'altra, anche nel caso in ogni parola isolatamente. Vengono deve necessariamente occuparsi del cui il loro significato fosse simile. esaminate non solo le parole, ma anche linguaggio. Penso che questo sia il la relazione tra di esse. motivo per cui fin dall'inizio la lingua "Prima dell'incorporamento, le parole ha avuto una posizione centrale per erano considerate come una stringa di La tecnologia come quella della l'intelligenza artificiale, rappresentando testo", spiega Moral. "Con il concetto traduzione automatica neurale ha probabilmente il concetto più di incorporamento è stato introdotto contribuito a potenziare i servizi di importante in quest'ambito". Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Progressi nella traduzione automatica 13 localizzazione offerti da aziende come Lionbridge, che la usano come parte dei loro strumenti per fornire traduzioni di alta qualità di documenti e altri testi. "Ci sono più contenuti di quanti potremmo mai tradurre, centinaia di volte più di quanto tutti i traduttori del mondo siano in grado di gestire", spiega ad AI Business Kajetan Malinowski, Product Leader e Strategist di Lionbridge. "In questo senso, la traduzione automatica ci sta aiutando a rivoluzionare il settore, consentendoci di gestire più contenuti e aiutando le persone a concentrarsi sugli aspetti in cui possono aggiungere più valore". Malinowski, come Moral, afferma che l'avvento di approcci come la traduzione automatica neurale è stato fondamentale per la traduzione automatica. Ma per ottenere una traduzione di alta qualità è necessario Una volta definito chiaramente il contenuto del sapere quale approccio usare, in quanto nostro cliente, possiamo identificare qual è il processo alcuni sono più adatti rispetto ad altri per determinati tipi di contenuti. migliore e quale flusso di lavoro applicare a quel Conoscenza dell'approccio da usare tipo di contenuto. Ciò include la scelta della migliore per ottenere risultati ottimali memoria di traduzione da applicare, del miglior motore "Ci sono tipi di contenuti diversi per scopi diversi", afferma Malinowski. di traduzione automatica da usare per la lingua o "Ci sono contenuti destinati ad avere breve durata e scarsa visibilità e che il dominio e del giusto set di strumenti per il tipo di quindi non richiedono una traduzione contenuto specifico. di altissima qualità per essere utilizzabili. Ci sono poi altri contenuti, Ciò include la scelta della migliore più leggibile, deve seguire un certo flusso come i testi di marketing, gli annunci memoria di traduzione da applicare, del e deve ispirare determinate emozioni pubblicitari o tipi molto specifici di miglior motore di traduzione automatica nel target. La traduzione automatica documenti legali o sanitari o normativi da usare per la lingua o il dominio e ancora non è in grado di ottenere questi che richiedono una qualità della del giusto set di strumenti per il tipo risultati". traduzione molto elevata. La traduzione di contenuto specifico". automatica ci consente di gestire più Mentre la soggettività della lingua e contenuti e assegnare agli esseri umani Intervento umano l'ambiguità in merito a ciò che costituisce le attività con più "valore aggiunto". In molti casi, come descritto una buona traduzione continuano a nell'articolo sulla traduzione aumentata rappresentare una sfida anche per In Lionbridge, ad esempio, vengono a pagina 5, l'opzione migliore prevede i migliori strumenti di traduzione usati strumenti basati sull'intelligenza una combinazione di traduzione automatica, la traduzione moderna artificiale per determinare l'approccio automatica ed esperienza umana. ottiene notevoli vantaggi dai progressi in da usare per ottenere risultati ottimali, questo campo. "L'umanità sta generando ancora prima di iniziare la traduzione. "I motori di traduzione automatica contenuti esponenzialmente più vasti sono diventati così efficaci da poter rispetto a quelli che abbiamo generato "Usiamo un processo ibrido che prende coprire tutti questi tipi di contenuti solo uno o due anni fa e il volume è in il meglio da ogni approccio e cerca di a bassa visibilità, in cui la qualità deve continua crescita", afferma Malinowski. identificare tutti questi aspetti: densità e essere sufficientemente buona", "La traduzione automatica e tutti gli diversità lessicali, complessità e variabilità, dichiara Malinowski. "Se invece serve strumenti di intelligenza artificiale e qualità", afferma Malinowski. "Questo è un livello di qualità leggermente di apprendimento automatico di cui il nostro punto di partenza. Una volta migliore, l'uomo può intervenire disponiamo ci aiutano a creare più definito chiaramente il contenuto del e migliorare quel contenuto. In contenuti, a rivolgerci a più persone nostro cliente, possiamo identificare qual questo modo, i professionisti possono e a gestire meglio ogni contenuto". è il processo migliore e quale flusso di concentrarsi sul contenuto di alto lavoro applicare a quel tipo di contenuto. valore che richiede più attenzione, ovvero sul contenuto che deve essere Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Case study 14 Lionbridge aiuta Volvo Cars a creare un marketplace online unificato Il nostro obiettivo era L'azienda era responsabile di circa 100 siti web diversi allontanarci da questo Quando Volvo Cars ha deciso di passare completamente alle vendite aspetto frammentario e poco uniforme e creare un unico brand con una singola aspetto frammentario online digitali e ai veicoli elettrici entro il 2030, ha collaborato con Lionbridge piattaforma". e poco uniforme e con il fornitore di servizi aziendali e soluzioni cloud Avanade per apportare La soluzione scelta Per ottimizzare il processo di traduzione, e creare un unico le modifiche necessarie. Tra le altre Volvo Cars ha usato il sistema di gestione cose, era necessario riorganizzare la delle traduzioni Smartling, che ha brand con una singola presenza online e riprogettare il sito consentito di ridurre di circa 1.000 ore il web come un marketplace digitale, piattaforma. anziché semplicemente come uno tempo dedicato alla gestione delle attività di traduzione. Nell'ambito di questo strumento di marketing. Era necessario processo è avvenuta la centralizzazione creare un'esperienza utente in grado dell'uso delle memorie di traduzione che di informare e soddisfare i potenziali in precedenza erano specifiche per ciascun clienti in tutto il mondo. mercato. L'azienda ha anche riprogettato il flusso di lavoro di traduzione, con un Il problema da risolvere passaggio aggiuntivo volto ad assicurare Prima della riorganizzazione,Volvo Cars l'adeguata ottimizzazione del contenuto per aveva una presenza sul web forte ma i requisiti SEO (Search Engine Optimization, estremamente frammentata. L'azienda ottimizzazione per i motori di ricerca) era responsabile di circa 100 siti web locali. in un totale di 45 lingue. Le pagine web venivano create da un team centrale Centralizzazione e localizzazione: e quindi passate ai team dei mercati una forza da non sottovalutare locali per la traduzione. Ciò influiva Dopo questi cambiamenti, il sito web di sulla coerenza complessiva del brand Volvo Cars ora appare ora uniforme nei in quanto mercati diversi si trovavano diversi mercati. Ciò significa che i clienti ad avere configurazioni del sito web che guardano le pagine dei prodotti nel e strategie di vendita diverse. Regno Unito, in Germania o in Belgio sperimentano tutti lo stesso percorso Centralizzando il proprio utente, ma con contenuti tradotti di alta sito web,Volvo Cars qualità. In questo modo per Volvo Cars 1.000 sperava di ottenere un risulta più semplice lanciare campagne maggiore controllo sul e prodotti in più territori. lavoro di localizzazione, con una supervisione "Abbiamo lanciato numerose campagne centralizzata della contemporaneamente, cosa che non ore di lavoro eliminate grazie traduzione e un contatto sarebbe stata possibile con il nostro ai nuovi sistemi diretto con coloro precedente assetto", afferma Ernby. che svolgevano questo importantissimo lavoro. Questo case study presenta "Con il passaggio alle vendite un'importante dimostrazione di come online, dovevamo riappropriarci la localizzazione e la centralizzazione del messaggio", spiega Cecilia Ernby, insieme possono fornire un'esperienza Production Lead for Global Online utente coerente, senza sacrificare i Digital presso Volvo Cars. "Il nostro vantaggi richiesti dai clienti locali. obiettivo era allontanarci da questo Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Cosa ci riserva il futuro? 15 Il futuro della tecnologia linguistica Analisi del potenziale di dispositivi indossabili, realtà aumentata e modelli linguistici incredibilmente vasti C'è una storia classica, forse apocrifa, Per quanto riguarda le funzionalità fine del 2017 e un supporto più esteso sui limiti della traduzione automatica. visive, c'è la funzionalità di realtà è stato disponibile solo più avanti. La Quando a uno dei primi strumenti di aumentata (AR) di Google Translate, situazione, tuttavia, potrebbe cambiare traduzione automatica è stato chiesto denominata Google Lens, che consente drasticamente con l'avvento di popolari agli utenti di puntare la fotocamera visori, come gli occhiali intelligenti. Grazie di tradurre la frase inglese "The spirit dello smartphone su un cartello, a questi dispositivi indossabili la realtà is willing, but the flesh is weak" (Lo un menu o un testo di altro tipo in aumentata non sarà più confinata in spirito è forte, ma la carne è debole) in un'altra lingua e vedere una traduzione telefoni e tablet e la visione aumentata russo, il risultato è stato "The whiskey sovrapposta sullo schermo del telefono, dell'ambiente circostante sarà più fluida is strong, but the meat is rotten" (Il spesso con lo stesso carattere del e onnipresente. Dal punto di vista whiskey è forte, ma la carne è marcia). testo originale. Tutto ciò è possibile della localizzazione, ciò significa che le grazie a strumenti di apprendimento traduzioni saranno disponibili molto più La traduzione automatica e la automatico integrati, il che significa che agevolmente. tecnologia linguistica hanno fatto Lens non richiede una connessione molta strada dagli albori del settore. Internet per funzionare. Nel gennaio Progressi nascosti Ma c'è ancora molta più distanza da 2021, la società ha dichiarato che Le demo rivolte al pubblico sono percorrere per la tecnologia linguistica l'app Google Lens autonoma è stata certamente un'impressionante per diventare una parte essenziale della scaricata oltre 500 milioni di volte dimostrazione dei progressi nelle nostra vita, come i sostenitori hanno sull'App Store Google Play. Google tecnologie linguistiche. Ma per coloro sempre creduto che accadesse. Lens supporta la maggior parte che richiedono una traduzione di alta delle lingue di Google Translate, che qualità, la vera innovazione rimane Alcune delle dimostrazioni più attualmente sono più di 100. nascosta, integrata in profondità nel straordinarie di tecnologia linguistica software, piuttosto che in auricolari di nuova generazione sono radicate Per quanto Google Lens possa sembrare o occhiali intelligenti. nell'hardware. Queste innovazioni, uno strumento avanzato, rappresenta la prima generazione di strumenti di Come spiegato nell'articolo "Che cos'è che spesso coinvolgono la categoria traduzione basati su realtà aumentata. la traduzione aumentata?" a pagina 5, in rapida crescita della tecnologia Il rilascio iniziale di Lens è avvenuto alla indossabile, promettono una traduzione l'immediato futuro della tecnologia fluida e onnipresente, senza che gli utenti finali se ne rendano conto. Questo concetto si avvicina a quello di un "traduttore universale", a lungo ipotizzato nella fantascienza, che consente una comprensione istantanea di qualsiasi lingua. La strada verso il traduttore universale Un esempio di questa tecnologia in azione sono gli auricolari per traduttori, che combinano l'elaborazione del parlato con la traduzione automatica per fornire la traduzione in tempo reale delle frasi pronunciate. Tra gli esempi più interessanti ci sono gli auricolari Pilot Smart Ear Buds (che forniscono anche una trascrizione scritta delle conversazioni), Google Pixel Buds e WT2 Plus AI Real-time Translator Ear Buds. Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Puoi anche leggere