Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge

Pagina creata da Michele Pozzi
 
CONTINUA A LEGGERE
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Il futuro della                               Serie di eBook

localizzazione

  Come fare della lingua e della cultura strumenti
          per la trasformazione digitale
                  In collaborazione con:
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Introduzione/Sommario

2

Il motore dell'espansione
aziendale
La localizzazione si occupa di adattare prodotti,
comunicazioni, servizi e altro ancora, in modo da
soddisfare le aspettative dei clienti in un particolare
luogo.
In un mondo globalizzato, la localizzazione consente
alle aziende di entrare nei mercati internazionali
per aumentare i ricavi, attingendo alle economie di
scala. La localizzazione è quindi al centro di qualsiasi
strategia aziendale che vada oltre il prodotto locale.            Introduzione ai servizi di
Anche per un'azienda il cui brand è strettamente
collegato a un'area geografica specifica, come nel
                                                             3    localizzazione moderni
                                                                  Lingua e cultura
caso di Apple che promette prodotti "progettati da
Apple in California", la localizzazione è importante              Panoramica di mercato
per attrarre i clienti oltre confine.
Naturalmente, la traduzione rimane una parte
                                                             4    Il ruolo centrale della
                                                                  localizzazione
fondamentale della localizzazione. Parte di questo                Uso dell'intelligenza artificiale
                                                             5
lavoro, come verrà discusso in questo eBook, è svolto
da linguisti professionisti. Altri aspetti sono affidati a        Che cos'è la traduzione
strumenti di traduzione automatica (MT) all'avanguardia.          aumentata?
Altri ancora vengono gestiti con un approccio ibrido,
detto traduzione aumentata (illustrato a pagina 5),               Case study
che comprende entrambe le metodologie.
                                                             7    Lionbridge aiuta Royal Caribbean a
                                                                  ottimizzare il lavoro di localizzazione
Ma la vera localizzazione va oltre la lingua. Per
introdurre con successo in un mercato un servizio                 Al servizio di un target internazionale
o un prodotto creato per un altro mercato, è
necessario comprendere le sottili sfumature di               8    Zynga usa la localizzazione per
                                                                  conquistare i cuori di milioni di gamer
ogni area geografica. "Fondamentalmente ricreiamo
un'esperienza in un'altra lingua", spiega ad AI Business          Pensiero locale
Inés Rubio, Senior Manager per i servizi linguistici
presso NI (National Instruments). "Non è una
questione di lingua, ma di cultura".
                                                             10   Uso dei servizi linguistici per
                                                                  migliorare Wikipedia

In questo eBook, sponsorizzato da Lionbridge,                     Progressi nella traduzione
specialista dei servizi di traduzione e localizzazione,
esaminiamo alcune delle sfide che le aziende
                                                             12   automatica
                                                                  Punti di svolta
internazionali devono affrontare e i vantaggi di una
corretta localizzazione. Intervistiamo gli esperti e              Case study
presentiamo i punti di vista di organizzazioni tra
cui Zynga, Royal Caribbean,Volvo e Wikimedia                 14   Lionbridge aiuta Volvo Cars a creare
                                                                  un marketplace online unificato
Foundation. Ci auguriamo che questa pubblicazione
vi fornisca le conoscenze necessarie per creare
                                                                  Cosa ci riserva il futuro?
prodotti e servizi davvero internazionali.
Luke Dormehl | Associate Editor | AI Business
                                                             15   Il futuro della tecnologia linguistica

eBook in collaborazione con:                                      La prospettiva accademica
                                                             17   Una questione di uguaglianza

Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Introduzione ai servizi di localizzazione moderni

                                                                                                                   3

Lingua e cultura
Non è una questione         La traduzione è importante, ma è ancora più importante
di lingua, ma di cultura.   comprendere il target a cui ci rivolgiamo
Quando parliamo, ad         Più comunemente, la localizzazione            che varia in base al luogo. Altri elementi
esempio, di spagnolo,       si riferisce alla traduzione linguistica      che variano da un luogo all'altro sono gli
a chi ci rivolgiamo?        di risorse come siti web, manuali di
                            istruzioni e applicazioni software,
                                                                          aspetti normativi o tecnici e persino il
                                                                          "tono di voce" o il registro.
Si tratta di spagnolo       in modo che possano essere letti o
                                                                          "Fondamentalmente ricreiamo
                            comunque compresi.
globale? Di spagnolo                                                      un'esperienza in un'altra lingua", spiega
europeo? Come si            "Il vero scopo della localizzazione
                            è conferire al prodotto o all'offerta
                                                                          ad AI Business Inés Rubio, Senior
                                                                          Manager per i servizi linguistici presso
rapporta al target          un sapore locale e per farlo è molto          NI (National Instruments). "Non è
                            importante parlare la lingua del              una questione di lingua, ma di cultura.
a cui ci rivolgiamo?        consumatore finale", spiega ad AI             Quando parliamo, ad esempio, di
Sicuramente non si          Business Kajetan Malinowski, Product          spagnolo, a chi ci rivolgiamo? Si tratta
                            Leader e Strategist di Lionbridge. Ma la      di spagnolo globale? Di spagnolo
tratta solo di tradurre     lingua è solo una parte del processo e        europeo? Come si rapporta al target
parole. È una questione     alcuni dei mercati più redditizi del mondo
                            richiedono competenze culturali.
                                                                          a cui ci rivolgiamo? Sicuramente non
                                                                          si tratta solo di tradurre parole. È una
molto più profonda.                                                       questione molto più profonda".
                            Oltre la traduzione
                            Avete mai sentito la frase "non è quello      La localizzazione può includere anche
                            che hai detto, ma come l'hai detto?" C'è      la traduzione di elementi grafici, come
                            un motivo per cui la localizzazione non       le icone dell'interfaccia, in base alle
                            è una semplice traduzione. Localizzare        preferenze del target. Le icone non
                            significa prendere in considerazione          hanno necessariamente significati
                            un'ampia gamma di aspetti della               universali o inequivocabili. Una lampadina
                            comunicazione locale. La linguistica è una    per indicare un'idea è ad esempio di uso
                            parte, ma altrettanto importanti sono le      comune in mercati come gli Stati Uniti
                            differenze regionali. Le unità di misura      e il Regno Unito, ma non ha lo stesso
                            sono un semplice esempio di standard          significato altrove. Un'emoji con il pollice
                                                                          rivolto verso l'alto ha connotazioni
                                                                          positive negli Stati Uniti e nel Regno
                                                                          Unito, ma è offensiva in America Latina,
                                                                          Medio Oriente e Africa occidentale.
                                                                          Anche le implicazioni dei colori variano.
                                                                          L'arancione in India è associato all'amore
                                                                          e al coraggio, mentre nelle culture
                                                                          mediorientali è più comunemente
                                                                          associato alla perdita e al lutto.
                                                                          Se la localizzazione viene svolta nel
                                                                          migliore dei modi, i vantaggi sono
                                                                          enormi. Se viene svolta male o se
                                                                          non si comprende l'importanza degli
                                                                          usi locali, i risultati possono essere
                                                                          estremamente dannosi. Si tratta di
                                                                          uno degli strumenti più importanti che
                                                                          qualsiasi azienda moderna dovrebbe
                                                                          utilizzare negli anni 2020.

                                                                       Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Panoramica di mercato

4

Il ruolo centrale della localizzazione
Quando sei agli inizi,       Analisi della portata del mercato della localizzazione
la localizzazione è          e dei fattori alla base della sua crescita
l'ultimo dei tuoi pensieri", La nascita della localizzazione moderna, multimediali e Life Science sono stati
afferma. "È qualcosa a       in inglese spesso abbreviata in "l10n"
                             dove il numero 10 si riferisce al
                                                                            i segmenti verticali in più rapida crescita
                                                                            e per il settore nel complesso si prevede
cui pensare all'ultimo       numero    di lettere tra  l ed n nella  parola
                             localization, risale agli anni '80. Questo
                                                                            una crescita fino al 10% nel 2021.

minuto. Non viene            è stato, non a caso, il decennio in cui        Secondo Statisa, l'Europa rappresenta
                                                                            circa la metà del mercato globale
                             il software informatico ha iniziato
affatto considerata          a diventare una presenza fissa negli           dei servizi linguistici, pur ospitando
                                                                            meno del 10% della popolazione
una questione centrale. uffici      e nelle case di tutto il mondo.
                             Per sfruttare questa opportunità               mondiale. Ciò è dovuto alla varietà
Imparando dagli errori,      di  mercato   in continua   crescita,
                             aziende hanno dovuto implementare
                                                                   le       di lingue parlate nella regione. Gli Stati
                                                                            Uniti rimangono invece leader per
ti rendi conto di quanto la localizzazione, che si trattasse di             le dimensioni del mercato.

sia più costoso apportare supportare       nuovi set di caratteri o di
                             aggiungere o modificare funzioni per
                                                                            La disparità non si osserva solo Paese
                                                                            per Paese. Mentre la localizzazione è
i cambiamenti in seguito determinati        mercati. Sebbene questa
                             attività venisse inizialmente svolta
                                                                            una disciplina matura in alcuni settori,
                                                                            in altri settori (in particolare i più
e l'azienda e l'intero       internamente, l'entità e l'importanza di       recenti) e per altre aziende sta ancora
                             un lavoro di questo tipo hanno portato consolidando la sua importanza.
team apprezzeranno           rapidamente allo sviluppo di un vero
                             e proprio settore della localizzazione.
i vantaggi.                                                                 Inés Rubio, Senior Manager per i
                                                                            servizi linguistici presso NI, suggerisce
                                           Più ampio che mai                             che l'impegno per la localizzazione
                                           Negli ultimi dieci anni, il mercato dei       può essere visto come un indicatore
                                           servizi linguistici, che comprende            di maturità. "Quando sei agli inizi,
                                           istruzione, traduzione e attività più ampie   la localizzazione è l'ultimo dei tuoi
                                           di localizzazione, è quasi raddoppiato.       pensieri", afferma. "È qualcosa a cui
                                           Secondo un recente rapporto di                pensare all'ultimo minuto. Non viene
                                           Slator, una pubblicazione leader per il       affatto considerata una questione
                                           settore dei servizi linguistici, il mercato   centrale. Imparando dagli errori, ti
                                           indirizzabile della traduzione, della         rendi conto di quanto sia più costoso
                                           localizzazione e dell'interpretariato         apportare i cambiamenti in seguito e
                                           ammontava a 23,8 miliardi di dollari          l'azienda e l'intero team apprezzeranno
                                           nel 2020.Tecnologia, gaming, contenuti        i vantaggi. Inizieranno quindi a
                                                                                         introdurre questi aspetti nel processo".
                                                                                         Grazie ai progressi tecnologici che
                                                                                         coinvolgono la localizzazione, gli
                                                                                         strumenti su cui questo settore si basa
                                                                                         stanno migliorando continuamente.
                                                                                         Le innovazioni moderne, come la
                                                                                         traduzione automatica neurale (NMT,
                                                                                         Neural Machine Translation), sono nate
                                                                                         solo negli ultimi anni, ma stanno già
                                                                                         avendo un impatto significativo. Queste
                                                                                         scoperte continueranno a trasformare
                                                                                         il mondo della localizzazione sia per
                                                                                         i clienti che per gli utenti finali.

Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Uso dell'intelligenza artificiale

                                                                                                                                  5

Che cos'è la traduzione aumentata?
Discussione sulla relazione tra esseri umani e macchine con Will Rowlands-Rees
e Jaime Punishill di Lionbridge
"La traduzione automatica è una               al coreano. La macchina può produrre         vengono usati per la traduzione iniziale
delle applicazioni fondamentali               risultati divertenti".                       è detto di post-editing. I segmenti non
dell'intelligenza artificiale", dichiara                                                   elaborati risultanti dalla traduzione
ad AI Business Will Rowlands-Rees,            L'importanza di una buona                    automatica vengono quindi consegnati
Chief Product Officer di Lionbridge.          traduzione                                   a linguisti professionisti che correggono
"La prima traduzione automatica risale        Leggere un articolo di notizie tradotto      eventuali errori commessi dai computer.
all'inizio degli anni '50. Già allora si      può essere accettabile se si vuole           Sebbene questo approccio in teoria
prevedeva che i traduttori umani non          solo comprendere il succo della              consenta di risparmiare tempo, ha
sarebbero stati più necessari. Quelle         storia. Ma ci sono altre situazioni in       anche alcuni limiti, tra cui il fatto che i
previsioni erano alquanto sbagliate".         cui "sufficientemente buono" non è           traduttori umani intervengono solo alla
                                              francamente sufficiente. Un prospetto        fine del processo.
Quasi 75 anni dopo, gli esseri umani          per un prodotto di investimento,
sono ancora una parte importante              un'etichetta di ricerca medica o un          Avvento della traduzione aumentata
del processo di traduzione. Ciò è             testo legale sono solo alcuni esempi in      La traduzione aumentata, un termine
vero anche nei casi in cui è coinvolta        cui la traduzione deve essere eseguita       coniato originariamente da CSA
la traduzione automatica. Sebbene i           perfettamente.                               Research, utilizza una gamma di
motori di traduzione gratuiti e disponibili                                                tecnologie per consentire ai linguisti
pubblicamente possano essere efficaci         "Se sto producendo un manuale per            umani di ottenere traduzioni di alta
in determinati scenari, raramente sono        un importante produttore di auto             qualità più velocemente, oltre a
appropriati per l'uso aziendale.              sportive e le istruzioni sono sbagliate,     migliorare la coerenza e l'accuratezza.
                                              possono risultare rischi per la salute e     La traduzione aumentata migliora
"È capitato a tutti noi di incollare del      la sicurezza", afferma Rowlands-Rees.        l'esperienza di traduzione combinando
testo e ottenere un risultato divertente,     "Oppure pensiamo alla ricerca clinica o      in modo più ottimale persone e
vero?" dichiara Jaime Punishill, Chief        a qualsiasi altra area che possa essere      tecnologia. Molti di questi approcci
Marketing Officer di Lionbridge, ad AI        considerata una questione di vita o di       sono stati esplorati in passato ma,
Business. "Si tratta di motori pubblici       morte. Dal punto di vista dell'azienda,      collegandoli tra loro, è possibile creare
non sottoposti a training. In un ambiente     tutto avrà anche implicazioni sul brand.     un quadro più completo. Molte attività
commerciale va un po' meglio, ma si           È importante che la traduzione sia           ritenute di scarso valore, ma che
verificano comunque strani problemi           corretta, altrimenti ne conseguirà un        richiedono grandi quantità di tempo,
linguistici tra due lingue. Cercare di        impatto negativo sul brand".                 vengono automatizzate, consentendo ai
tradurre dall'inglese al coreano non è        Tradizionalmente, il processo in cui gli     linguisti umani di utilizzare al meglio le
facile e lo è ancor meno dal tedesco          strumenti di traduzione automatica           proprie competenze.

                                                                                        Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Uso dell'intelligenza artificiale

6
                                                al coreano. Uno è appropriato per i          indirizzare il contenuto nel modo più
      La traduzione aumentata                   contenuti farmaceutici, un altro eccelle     appropriato, con risultati efficienti per
   riguarda sette aree principali:              nei contenuti di marketing. È necessario     noi e, ancora più importante, per i
   Memoria di traduzione                        combinare i motori di traduzione             nostri clienti".
   Traduzione automatica neurale                automatica. Serve una combinazione
                                                di capacità per alimentare un sistema        La traduzione aumentata può
   adattiva                                                                                  supportare il lavoro di traduzione
                                                di traduzione.
   Stima della qualità                                                                       anche in altri modi, come la capacità
   Arricchimento automatico dei                 "In Lionbridge, aiutiamo le aziende a        di usare l'analisi predittiva per valutare
   contenuti (ACE)                              configurare i sistemi e li e gestiamo per    quali parti di testo verranno tradotte
   Gestione della terminologia                  loro conto. Sono incluse tutte le attività   bene, consentendo miglioramenti
   Gestione dei progetti                        necessarie, dal training dei motori alla     nell'intero processo di creazione dei
   automatizzata                                gestione delle linee guida per il brand      contenuti. Consente anche di eseguire
   Sistema di gestione delle                    e lo stile, dei dizionari di terminologia    valutazioni complete di aree come
                                                e di tutte le risorse linguistiche che       l'ottimizzazione per i motori di ricerca
   traduzioni (TMS)
                                                consentono risultati ottimali. Non           (SEO) in altre lingue. Ciò può essere
                                                si tratta solo di tradurre bene, ma          di grande aiuto per la visibilità online.
Tutti questi elementi funzionano in             di essere effettivamente in grado di
                                                tradurre usando, ad esempio, la voce         La traduzione aumentata rappresenta
combinazione Ad esempio, la memoria
                                                di Apple o la voce di Microsoft".            l'avanguardia della traduzione automatica.
di traduzione può aiutare con le attività                                                    Usandola è possibile migliorare
di traduzione ripetitive. "Potremmo             Rowlands-Rees osserva: "Siamo                notevolmente la qualità dell'output.
dover tradurre ogni anno lo stesso              in grado di dire all'utente quando           Riunendo tecnologie come la traduzione
manuale di un prodotto", afferma                pensiamo che per un documento                e la stima della qualità (che fornisce
Punishill. "La maggior parte del manuale        sia preferibile la tradizione umana          una stima statistica del livello di qualità
del prodotto è uguale all'anno prima,           e di spiegarne i motivi oppure di            che una traduzione automatica può
ma nel precedente mondo analogico               consigliare la traduzione automatica         raggiungere) con i più recenti strumenti
l'azienda pagava per tradurlo due o             spiegando perché può offrire buoni           di traduzione automatica neurale
più volte. Le memorie di traduzione             risultati. Abbiamo compreso alcuni           adattiva, la traduzione aumentata è uno
sono progettate per cercare nel testo           dei motivi per cui è preferibile la          strumento prezioso per qualsiasi team
di origine e determinare se è presente          traduzione umana o quella automatica,        di localizzazione e si diffonderà sempre
una corrispondenza".                            a seconda della situazione. Siamo in         di più nei prossimi anni.
Se c'è una corrispondenza esatta, il testo      grado di capire questo aspetto quando
può essere inviato senza richiedere             riceviamo un lavoro e possiamo quindi
ulteriori modifiche. Se invece alcune
sezioni sono diverse, possono essere
contrassegnate per l'aggiornamento da
parte di un traduttore umano, che avrà
anche l'opportunità di controllare le
parole e le frasi circostanti per assicurarsi
che l'aggiunta non influenzi il contesto del
testo.
Un altro aspetto della traduzione
aumentata è la capacità di determinare
automaticamente le migliori risorse
umane e informatiche da usare per un
lavoro di traduzione specifico. In alcuni
casi può essere preferibile affidare il
lavoro a un traduttore umano, mentre
in altri è possibile determinare quale
motore di traduzione automatica
produrrà i risultati migliori.
Sfruttare al meglio i punti di forza
"Una delle cose che si imparano in
questo settore è che ogni motore di
traduzione è ottimale per contenuti
diversi", continua Punishill. "Uno
funziona meglio dall'inglese al tedesco,
un altro è preferibile dallo spagnolo

Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Case study

                                                                                                                                    7

Lionbridge aiuta Royal Caribbean
a ottimizzare il lavoro di
localizzazione
Una compagnia di crociere leader era alla ricerca di un modo per attrarre un target
internazionale
Una nave da crociera che gira tutto il        centralizzato per i contenuti, migliorare    automatizzare il processo di traduzione
mondo è, per definizione, internazionale.     i flussi di lavoro di traduzione e offrire   del sito web abbiamo potuto tradurre
Ogni anno, circa 5,3 milioni di               un'esperienza utente straordinaria.          migliaia di pagine web con la massima
viaggiatori di tutto il mondo salpano                                                      semplicità", ha dichiarato Ariadna
verso destinazioni esotiche con Royal         La soluzione scelta                          Castro, Product Content Optimization
Caribbean. Per offrire loro l'esperienza      La soluzione scelta consisteva in due        Manager per Royal Caribbean Cruise
che si aspettano e per mantenere              strumenti: Lionbridge Connector™ e           Lines. "Grazie alla tecnologia offerta
l'integrità del brand di Royal Caribbean,     Adobe Experience Manager™.                            da Lionbridge abbiamo
è necessaria una traduzione di alta           Questi strumenti                                          implementato un flusso
qualità per il sito web dell'azienda,         assicuravano sia flussi                                       di lavoro di traduzione
royalcaribbean.com. I clienti possono così    di lavoro efficienti                                            efficiente. L'account

                                                                            1.500
non solo prenotare la propria vacanza,        che le competenze                                                 team è stato
ma anche esplorare la gamma di navi,          multilingue                                                        eccellente e ha fatto
attività e destinazioni di Royal Caribbean.   necessarie non solo                                                 di tutto per aiutarci
                                              per aggiornare in                                                   a raggiungere i
Il problema da risolvere                      modo appropriato                 pagine tradotte in                 nostri obiettivi".
Per un brand prestigioso come Royal           i contenuti di Royal            7 lingue in 4 mesi da
Caribbean, un flusso di lavoro di             Caribbean, ma anche                   Lionbridge                   Lo scopo principale
traduzione dei contenuti difficile da         per ottimizzarli per                                              dei progetti di
gestire e ad hoc può avere un impatto         la ricerca locale. I                                           localizzazione deve
negativo sia sull'accuratezza che             materiali erano disponibili                                 essere quello di offrire
sulle capacità di comunicazione dei           nelle lingue necessarie,                                 una migliore esperienza
messaggi. Quando l'azienda ha deciso          in tempi accettabili, a un costo                   utente per i clienti. Servono
di aggiornare la sua piattaforma di           ragionevole e con un elevato livello di      tuttavia anche risultati tangibili che
contenuti, ha cercato l'aiuto di esperti      competenza. In soli quattro mesi, oltre      dimostrino perché l'investimento è
affermati nella localizzazione. Royal         l'80% dei contenuti esistenti di Royal       così vantaggioso per le aziende. Nel
Caribbean ha scelto di usare i servizi        Caribbean, per un totale di circa 1500       caso di Royal Caribbean, gli effetti sono
di Lionbridge, un'azienda con oltre 25        pagine, è stato tradotto in sette lingue.    stati evidenti quasi immediatamente.
anni di esperienza nei servizi linguistici.                                                In pochi anni, l'azienda ha registrato
Gli obiettivi erano aumentare sia il          "Usando il connettore Lionbridge             un aumento del 35% dei clic organici
traffico che le vendite con un sito           per Adobe Experience Manager per             e un aumento ancora maggiore, del
                                                                                           37%, delle impression nei risultati
                                                                                           delle ricerche organiche, oltre a uno
                                                                                           straordinario miglioramento di 3 volte
                                                                                           dei clic complessivi.

                                                                                            Con un'esperienza più personalizzata
                                                                                            per i clienti di tutto il mondo, tutte le
                                                                                            persone coinvolte hanno raccolto i
                                                                                            frutti di un'ottima riprogettazione del
                                                                                            processo di localizzazione.

                                                                                        Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Al servizio di un target internazionale

8

Zynga usa la localizzazione per
conquistare i cuori di milioni di gamer
Cerchiamo di non usare Bernard Kim, President of Publishing e Vineet Rajosi Sharma,
il termine localizzazione, Head of Strategic Partnership condividono le idee su come
preferiamo parlare         sviluppare videogiochi con un fascino internazionale
di "culturalizzazione",    I videogiochi sono universali e
                           attraggono le persone di tutto il
                                                                      è una forte attenzione all'adattamento
                                                                      dei prodotti per i mercati di tutto
afferma Bernard Kim,       mondo. Per prosperare nell'attuale
                           settore gaming, i grandi sviluppatori di
                                                                      il mondo. Dopotutto, coloro che
                                                                      parlano inglese come prima o seconda
President of Publishing    videogiochi devono seguire l'esempio.      lingua costituiscono meno di un
                           Fondata nel 2007, Zynga è tra i            dodicesimo della popolazione mondiale.
di Zynga. "Non ci          principali sviluppatori al mondo di        Un'esperienza di gioco disponibile solo
limitiamo a cambiare       videogiochi social usati da milioni di
                           persone in tutto il mondo ogni giorno.
                                                                      in inglese non raggiunge la maggior
                                                                      parte dei potenziali utenti. Offrire
la lingua del testo del    Uno dei suoi titoli più noti, FarmVille,   videogiochi in più lingue è una strategia
                           è stato lanciato su Facebook nel giugno commerciale vincente. Ma, come
prodotto, ma cerchiamo 2009 e ha raggiunto 10 milioni di utenti spiegano i dirigenti di Zynga ad AI
di adattare il videogioco attivi ogni giorno in poche settimane.
                           Più di un decennio dopo, con offerte
                                                                      Business, una localizzazione di successo
                                                                      va oltre la semplice traduzione del
in modo dinamico           destinate  principalmente   ai dispositivi
                           mobili, Zynga continua ad attrarre
                                                                      testo all'interno di un videogioco.

al mercato locale          decine di milioni di gamer ogni mese in Il fenomeno della
                                                                      "culturalizzazione"
                           più di 150 Paesi, con titoli come Zynga
per quanto riguarda        Poker, Words With Friends 2 - Parole       "Cerchiamo di non usare il termine
                           tra Amici, Game of Thrones Slot Casino localizzazione, preferiamo parlare di
l'esperienza e le          e Harry Potter: Enigmi & Magia.            "culturalizzazione", afferma Bernard
sensazioni di gioco        Uno dei segreti per rendere i suoi
                                                                      Kim, President of Publishing di Zynga.
                                                                      "Non ci limitiamo a cambiare la lingua
                                           "videogiochi per sempre" (come         del testo del prodotto, ma cerchiamo
                                           l'azienda ama chiamare i suoi titoli   di adattare il videogioco in modo
                                           duraturi) di così grande successo      dinamico al mercato locale per quanto
                                                                                  riguarda l'esperienza e le sensazioni
                                                                                  di gioco. In Corea, ad esempio, i
                                                                                  gamer si dedicano a un videogioco più
                                                                                  volte durante la giornata e possono
                                                                                  preferire un videogioco specifico.
                                                                                  Cerchiamo di creare offerte e sfide
                                                                                  per i gamer fatte su misura per il
                                                                                  mercato locale".
                                                                                  Vineet Rajosi Sharma, Head of
                                                                                  Strategic Partnership di Zynga, spiega
                                                                                  ad AI Business l'importanza di far
                                                                                  sentire ai gamer che i videogiochi
                                                                                  sono stati creati appositamente per
                                                                                  loro. "Se sono un utente e interagisco
                                                                                  con un'app, deve sembrarmi creata
                                                                                  apposta per me", afferma.

Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Al servizio di un target internazionale

                                                                                                                                     9
   Realizzare un videogioco che attiri          valute, misure, formati di data e altro.
milioni di utenti in più Paesi e allo           Ci sono poi le descrizioni degli App Store,
stesso tempo trasmetta la sensazione            i materiali di marketing e altro testo di
di essere personalizzato per ognuno             accompagnamento da tradurre. "C'è un
non è facile. Kim, un veterano del              traduttore, interno o esterno", spiega
settore gaming, spiega di avere                 Sharma. "Ciò su cui ci concentriamo
affrontato numerose sfide con titoli            davvero è la qualità della traduzione.
che non si prestavano alla traduzione           Svolgiamo un controllo della qualità della
per tutto il mondo. Ha imparato che             localizzazione, o "controllo della qualità
la localizzazione di un titolo per un           internazionale", come lo chiamiamo noi,
particolare mercato non può sembrare            che assicura che le traduzioni consegnate
un semplice passaggio aggiuntivo.               siano coerenti e sensate".
"I gamer sanno se un videogioco li              La lingua scritta e parlata è solo la
appassionerà per lungo tempo", afferma          punta dell'iceberg nel più ampio
Kim. "La sensazione, il linguaggio,             processo di culturalizzazione. Ci sono
il modo in cui vengono presentate               ad esempio alcuni simboli, modi di
le cose, se uno di questi aspetti               rivolgersi ai diversi generi e titoli
per un determinato mercato viene                che devono essere considerati. Lo
gestito all'ultimo minuto, si rifletterà        stesso vale per le integrazioni con le
negativamente sul numero di gamer               piattaforme di social media popolari a
che si appassioneranno".                        livello locale, sia per scopi di marketing,
                                                che di autenticazione o di condivisione
Per evitare che ciò succeda, Zynga              social. Kim afferma che uno dei dettagli
implementa la sua strategia di                  importanti che varia tra i mercati è la
localizzazione (o culturalizzazione) fin        "forma di un pacchetto per un acquisto
dall'inizio di ogni nuovo progetto. Si          in-app" all'interno di un videogioco,
tratta di "allargare la canalizzazione" in      che viene spesso modificata per
termini di numero di potenziali gamer.          attrarre maggiormente i gamer di un
                                                determinato luogo. In passato, l'azienda       appassioneranno solo ai titoli per cui
"Se si esaminano i nostri franchise                                                            hanno una forte affinità. Ciò significa
                                                ha ritardato l'uscita di videogiochi,
senza tempo, hanno un fascino globale",                                                        in genere videogiochi sviluppati
                                                come il titolo di Harry Potter in
afferma Sharma. Quando scegliamo                                                               usando un approccio localizzato.
                                                alcuni mercati asiatici, per assicurare
i concetti da sviluppare, "diamo la                                                            Con circa 3,8 miliardi di proprietari di
                                                un'esperienza ottimale.
massima priorità alla culturalizzazione",                                                      smartphone in tutto il mondo, secondo
aggiunge. "È necessario comprendere             "Questo è esattamente il motivo per            Statista, ovvero circa il 48,33% della
tutti gli aspetti della rappresentazione        cui abbiamo traduttori umani, che sono         popolazione mondiale, la localizzazione
dell'app sul mercato".                          specializzati nei nostri videogiochi con       è un investimento intelligente per uno
                                                cui collaborano e che lavorano con             studio che sviluppa videogiochi per
Lingua: un fattore importante,                  quei videogiochi per molto tempo",             dispositivi mobili.
ma non l'unico                                  afferma Kim.
La lingua è, comprensibilmente, un                                                             "Nel complesso, vediamo la
aspetto fondamentale per Zynga, che             L'importanza della localizzazione              culturalizzazione come un processo
ha studi in tutto il mondo, con uffici          in un mondo free-to-play                       creativo", afferma Kim. "Si estende dal
negli Stati Uniti, in Canada, in India, in      La localizzazione, osservano i dirigenti       primo momento in cui un utente sente
Irlanda e in Turchia. Sharma condivide          di Zynga, è ancora più importante              parlare del nostro videogioco, che si
un suggerimento che può semplificare            nel settore dei videogiochi free-              tratti di un annuncio pubblicitario o
il processo di localizzazione: ridurre la       to-play. A differenza di un titolo             di una campagna di marketing locale,
quantità di testo. "Se si inserisce troppo      premium che prevede l'addebito                 fino a quando diventa un gamer, con le
testo nel videogioco, si rende il lavoro        di un importo fisso per l'acquisto,            attività CRM (Customer Relationship
più difficile", afferma. "E inoltre a nessuno   i videogiochi "freemium" consentono            Management, gestione delle relazioni
piace dover leggere tanto testo". Ciò           di ricavare denaro invogliando i               con i clienti). I contatti avvengono
è particolarmente vero per gli schermi          gamer a ritornare. Ciò significa che           tramite e-mail o notifiche? Qual è il
più piccoli dei dispositivi mobili.             non è sufficiente concentrarsi su un           fuso orario, per non rischiare di inviare
                                                livello superficiale di localizzazione,        una notifica push a una persona che sta
Per rendere tutto più complesso, qualsiasi      ad esempio organizzando una buona              dormendo o di inviarla in una lingua
testo deve essere tradotto in modo da           campagna di marketing ma apportando            non appropriata? Tutti questi fattori
trasmettere la "voce" originale del titolo.     cambiamenti minimi all'interno del             fanno parte della culturalizzazione".
Insieme al testo e alle notazioni nel           videogioco. La strategia freemium,
videogioco, bisogna considerare anche           secondo Kim, assicura la qualità perché
elementi degli universi immaginari come         in un mercato affollato i gamer si

                                                                                          Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Il futuro della localizzazione - Come fare della lingua e della cultura strumenti - Lionbridge
Pensiero locale

10

Uso dei servizi linguistici per
migliorare Wikipedia
L'area in cui entra in                     Chris Albon, Director of Machine Learning di Wikimedia
gioco l'apprendimento                      Foundation, parla della missione del progetto e
automatico… è l'uso di                     dell'importanza dei dati locali.
modelli per migliorare                     La più grande enciclopedia al mondo
                                           generata dagli utenti deve essere
                                                                                         adottato un approccio che "prende
                                                                                         molto più in considerazione le opinioni
l'esperienza di lettori ed                 accessibile a più persone possibili.
                                           I servizi di localizzazione possono
                                                                                         delle comunità locali".

editor", afferma Albon.                    contribuire a rendere una risorsa             Apprendimento automatico
                                           preziosa ancora migliore per gli              localizzato
"Abbiamo ad esempio                        utenti di tutto il mondo? Questa è la         Wikipedia usa modelli di
                                           domanda che si sono posti i creatori
modelli che esaminano                      di Wikipedia, che vanta oltre 40 milioni
                                                                                         apprendimento automatico molto più
                                                                                         spesso di quanto gli utenti possano
e cercano di prevedere                     di articoli in 300 lingue diverse e un
                                           pubblico di 500 milioni di utenti ogni
                                                                                         pensare. "L'area in cui entra in gioco
                                                                                         l'apprendimento automatico… è l'uso
la qualità di una                          mese. La risposta: assolutamente.             di modelli per migliorare l'esperienza
                                                                                         di lettori ed editor", afferma Albon.
modifica e determinano                     Il modo più ovvio per far sì che ogni
                                           versione di Wikipedia sia il più completa     "Abbiamo ad esempio modelli che
                                                                                         esaminano e cercano di prevedere la
se una modifica sia                        possibile sarebbe unire tutti i contenuti e
                                           quindi eseguire la traduzione automatica      qualità di una modifica e determinano
dannosa o meno.                            per tradurre, ad esempio, gli articoli        se una modifica sia dannosa o meno".
                                           inglesi (la lingua inglese costituisce il
                                           Wiki più ampio) in altre lingue con           Wikipedia usa centinaia di "bot"
                                           una minore quantità di utenti.                con diversi livelli di complessità che
                                                                                         vengono sviluppati per svolgere
                                           La Wikimedia Foundation si occupa             attività di vario tipo, dal suggerire
                                           di alcuni aspetti a questo proposito,         possibili argomenti di articoli
                                           usando uno strumento di traduzione            all'evitare atti di vandalismo, in modo
                                           dei contenuti supportato dalla                che le pagine rimangano leggibili.
                                           Fondazione che fornisce una traduzione        Albon e i suoi colleghi (che non
                                           automatica iniziale di un articolo di         scrivono personalmente contenuti
                                           Wikipedia che quindi un editor umano          per Wikipedia) desiderano solo il
                                           revisiona, apportando i miglioramenti         meglio per l'enciclopedia gratuita e
                                           necessari, prima della pubblicazione.         non vogliono rischiare di incorporare
                                           Questo processo è fondamentale,               i propri pregiudizi nei modelli di
                                           perché le traduzioni automatiche senza        intelligenza artificiale da loro creati.
                                           supervisione possono causare problemi.
                                           Un errore simbolico è la traduzione           Cosa significa pregiudizio, quando si
                                           delle parole inglesi "village pump"           tratta di Wikipedia? In parole povere,
                                           (pompa dell'acqua della città) in "bomb       l'idea di una persona di San Francisco
                                           the village" (bombardare il villaggio) in     di ciò di cui Wikipedia ha bisogno, o di
                                           portoghese. L'intervento umano riduce         come deve essere un buon articolo di
                                           questo tipo di errori al minimo. A oggi, lo   Wikipedia, non può essere applicata
                                           strumento automatico è stato usato per        automaticamente a un utente di
                                           tradurre oltre mezzo milione di articoli.     Wikipedia in Kenya, che ha aspettative
                                                                                         culturali diverse.
                                           Tuttavia, come spiega ad AI Business
                                           Chris Albon, Director of Machine              "Le pagine di Wikipedia che ovviamente
                                           Learning di Wikipedia, invece che             ho letto di più sono quelle in inglese",
                                           affidarsi completamente alla traduzione       spiega Albon. "Quindi le mie idee su
                                           automatica, l'organizzazione ha               quale sarebbe un buon articolo

Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Pensiero locale

                                                                                                                                11
  o quale dovrebbe essere un
particolare argomento di un articolo
oppure ancora come dovrebbe essere
strutturato quell'articolo o il tipo di
tono da usare, sono tutte basate sulla
mia esperienza con una singola comunità
nel progetto Wikipedia. E queste
stesse idee non si possono applicare
globalmente a tutte le diverse comunità.
Facciamo tutti parte del progetto
Wikipedia, ma quando si tratta di
determinare se una modifica è di buona
qualità o se danneggia l'articolo oppure
di stabilire come gestire un argomento
specifico, il giudizio è di carattere
decisamente locale. La decisione deve
essere lasciata alla comunità locale in
quella lingua locale".

La localizzazione fa parte della
missione di Wikipedia
Wikipedia attualmente gestisce
circa 100 modelli di apprendimento
automatico di cui viene eseguito il           Uno dei modelli di apprendimento              articolo da quella comunità. Eseguiamo
training usando i dati della comunità         automatico usati in Wikipedia è               quindi il training del modello che è così
locale. I modelli sono distribuiti in circa   progettato per suggerire quando una           pronto per essere applicato".
30 Wiki diversi. "La localizzazione è         parola in un articolo deve contenere un
                                              collegamento a un'altra pagina. Perché,       Migliorando la qualità di queste diverse
fondamentale per noi della Fondazione                                                       versioni di Wikipedia le renderemo
ed è integrata nell'intero progetto",         in effetti, la maggior parte dei nomi in
                                              Wikipedia può avere una pagina dedicata       più utili per gli utenti, attirando
afferma Albon riferendosi all'obiettivo                                                     così più persone. Questi nuovi
di fornire a tutte le persone del mondo       e sarebbe possibile creare un articolo
                                              pieno di collegamenti ipertestuali,           utenti possono quindi fornire il loro
un'enciclopedia gratuita nella lingua                                                       feedback, migliorando così i modelli di
nativa di ognuno.                             rendendo la pagina confusa e distogliendo
                                              l'attenzione dai collegamenti che possono     apprendimento automatico sottoposti
Il training di ogni modello viene eseguito    essere davvero rilevanti per un potenziale    a training e rendendoli ancora più
con i dati locali perché gli utenti di        lettore. Di conseguenza,Wikipedia ha          localizzati. È un approccio unico alla
Paesi diversi possono avere aspettative       deciso di non fornire collegamenti a ciò      localizzazione basato su un "circolo
completamente differenti su ciò che           che si può definire come "conoscenza          virtuoso" che rende una preziosa
costituisce un buon articolo di Wikipedia.    comune", ovvero informazioni                  risorsa online ancora migliore.
                                              considerate così di base che i visitatori
"Questo è importante perché, ad                                                             "Ecco perché è così importante
                                              quasi sicuramente le conoscono già.
esempio, la comunità swahili potrebbe                                                       coinvolgere la comunità in attività
                                              Ma c'è un problema: ciò che si può
ritenere significativi o non significativi                                                  come questa", afferma Albon. "Perché
                                              considerare conoscenza comune varia
determinati articoli o collegamenti o                                                       se non lo facessimo saremmo solo un
                                              in base al luogo. È quindi fondamentale
argomenti inesplorati, diversi da ciò                                                       gruppo di persone di una certa regione
                                              che un modello di intelligenza artificiale
che viene percepito nella versione                                                          con una certa idea di come deve essere
                                              distribuito per questo scopo adotti un
di Wikipedia in inglese a causa del                                                         Wikipedia che impone il suo punto di
                                              approccio localizzato per determinare
contesto locale ", afferma Albon. "Ad                                                       vista a tutti gli altri. Le persone parlano
                                              quando un concetto si può considerare
esempio, nella versione di Wikipedia in                                                     di eliminare i pregiudizi attraverso
                                              conoscenza comune.
inglese, un concetto come un matatu                                                         modelli di apprendimento automatico.
(un minibus di proprietà privata) non         Lo standard di riferimento                    Questo è esattamente ciò che non
è realmente considerato importante.           Il nostro standard di riferimento per         vogliamo.Vogliamo che la comunità
Ma nella versione di Wikipedia in             la produzione di modelli prevede che          abbia voce in capitolo nei modelli a
swahili attira molto interesse. Si tratta     per eseguire il training di un modello        lei destinati, sia parte del processo
di un mezzo fondamentale nella vita           di apprendimento automatico usiamo i          di creazione di tali modelli e sia
quotidiana delle persone nell'Africa          dati della comunità a cui quel modello        parte anche del processo di gestione
orientale, meridionale e occidentale…         è destinato", afferma Albon. "Se, ad          di tali modelli. In definitiva, per noi
Non vogliamo imporre il nostro                esempio, per la versione di Wikipedia         l'importante è usare quei modelli di
punto di vista creando un modello             in swahili è necessario un modello            intelligenza artificiale per rendere
basato su Wikipedia in inglese e quindi       per rilevare la qualità delle modifiche,      migliore l'esperienza della comunità".
applicandolo a Wikipedia in swahili".         raccogliamo i dati di training relativi
                                              a ciò che viene considerato un buon

                                                                                         Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Progressi nella traduzione automatica

12

Punti di svolta
Discussione sulla relazione tra apprendimento automatico e lingua con
Rafa Moral e Kajetan Malinowski di Lionbridge
La traduzione è stata a lungo una parte        Potenziamento della traduzione                  anche il concetto di vettorizzazione, con
dell'intelligenza artificiale. Nel 1933, più   automatica                                      la possibilità di trasformare le parole
di due decenni prima che l'intelligenza        Come altre discipline dell'intelligenza         in numeri, che possono includere il
artificiale si affermasse come disciplina      artificiale, la traduzione automatica ha        significato semantico. L'incorporamento
autonoma, lo scienziato sovietico              subito molti cambiamenti nel corso              consiste nell'identificare un numero
Peter Troyanskii presentò la sua               della sua storia. Questi cambiamenti            o vettore da associare a una parola
"macchina per la selezione e la stampa         hanno aperto la strada agli straordinari        in base al contesto".
delle parole durante la traduzione             progressi degli ultimi anni, con il passaggio
da una lingua all'altra" all'Accademia         della tecnologia da promettente disciplina      Traduzione automatica neurale:
delle Scienze dell'URSS. Alla Fiera            di ricerca e sviluppo a vero e proprio          un chiaro punto di svolta
mondiale di New York del 1964, IBM             strumento completo.                             Tra le principali rivoluzioni degli
presentò uno strumento di traduzione                                                           ultimi anni c'è l'avvento della
automatica in grado di tradurre tra            Uno sviluppo rivoluzionario è il                traduzione automatica neurale, che
inglese e russo in modo rudimentale.           concetto di word embedding o                    Moral definisce un "chiaro punto di
                                               incorporamento di parole. In ambito             svolta" per il settore. La traduzione
Sebbene sia facile considerare la              di apprendimento automatico                     automatica neurale (NMT) differisce
traduzione automatica solo come                e apprendimento profondo,                       dalla traduzione automatica basata
un'altra delle tante discipline                l'incorporamento di parole si riferisce         su regole (RbMT) e dalla traduzione
secondarie che rientrano nell'ambito           a un approccio alla rappresentazione            automatica statistica (SMT) usate in
dell'intelligenza artificiale, Rafa Moral,     delle parole secondo cui le parole              precedenza. Si tratta di un approccio
VP of Innovation di Lionbridge, sostiene       con significati simili possono essere           completamente automatizzato alla
che si tratta di uno dei temi centrali         rappresentate in modi simili. Il processo       traduzione automatica che si basa
di questa tecnologia. "L'intelligenza          di incorporamento di parole cattura             sulle reti neurali, strumenti ispirati al
artificiale consiste nell'imitare              in modo naturale il significato delle           cervello che sono in larga misura alla
l'intelligenza umana e non c'è niente          parole così da poter migliorare                 base del moderno apprendimento
di più umano della lingua", spiega             notevolmente il processo di traduzione,         automatico. La traduzione automatica
Moral ad AI Business. "Se quindi un            distinguendosi dai precedenti                   neurale offre traduzioni migliori e più
ricercatore in intelligenza artificiale        approcci in cui parole diverse avevano          accurate considerando il contesto
sta cercando di creare qualcosa che            rappresentazioni completamente                  delle parole usate anziché analizzando
si comporti come un essere umano,              diverse l'una dall'altra, anche nel caso in     ogni parola isolatamente. Vengono
deve necessariamente occuparsi del             cui il loro significato fosse simile.           esaminate non solo le parole, ma anche
linguaggio. Penso che questo sia il                                                            la relazione tra di esse.
motivo per cui fin dall'inizio la lingua       "Prima dell'incorporamento, le parole
ha avuto una posizione centrale per            erano considerate come una stringa di           La tecnologia come quella della
l'intelligenza artificiale, rappresentando     testo", spiega Moral. "Con il concetto          traduzione automatica neurale ha
probabilmente il concetto più                  di incorporamento è stato introdotto            contribuito a potenziare i servizi di
importante in quest'ambito".
Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Progressi nella traduzione automatica

                                                                                                                                     13

   localizzazione offerti da aziende come
Lionbridge, che la usano come parte dei
loro strumenti per fornire traduzioni di
alta qualità di documenti e altri testi.
"Ci sono più contenuti di quanti
potremmo mai tradurre, centinaia di
volte più di quanto tutti i traduttori
del mondo siano in grado di gestire",
spiega ad AI Business Kajetan
Malinowski, Product Leader e Strategist
di Lionbridge. "In questo senso, la
traduzione automatica ci sta aiutando
a rivoluzionare il settore, consentendoci
di gestire più contenuti e aiutando le
persone a concentrarsi sugli aspetti
in cui possono aggiungere più valore".
Malinowski, come Moral, afferma
che l'avvento di approcci come la
traduzione automatica neurale è
stato fondamentale per la traduzione
automatica. Ma per ottenere una
traduzione di alta qualità è necessario
                                                  Una volta definito chiaramente il contenuto del
sapere quale approccio usare, in quanto           nostro cliente, possiamo identificare qual è il processo
alcuni sono più adatti rispetto ad altri
per determinati tipi di contenuti.                migliore e quale flusso di lavoro applicare a quel
Conoscenza dell'approccio da usare                tipo di contenuto. Ciò include la scelta della migliore
per ottenere risultati ottimali                   memoria di traduzione da applicare, del miglior motore
"Ci sono tipi di contenuti diversi per
scopi diversi", afferma Malinowski.               di traduzione automatica da usare per la lingua o
"Ci sono contenuti destinati ad avere
breve durata e scarsa visibilità e che
                                                  il dominio e del giusto set di strumenti per il tipo di
quindi non richiedono una traduzione              contenuto specifico.
di altissima qualità per essere
utilizzabili. Ci sono poi altri contenuti,        Ciò include la scelta della migliore            più leggibile, deve seguire un certo flusso
come i testi di marketing, gli annunci            memoria di traduzione da applicare, del         e deve ispirare determinate emozioni
pubblicitari o tipi molto specifici di            miglior motore di traduzione automatica         nel target. La traduzione automatica
documenti legali o sanitari o normativi           da usare per la lingua o il dominio e           ancora non è in grado di ottenere questi
che richiedono una qualità della                  del giusto set di strumenti per il tipo         risultati".
traduzione molto elevata. La traduzione           di contenuto specifico".
automatica ci consente di gestire più                                                             Mentre la soggettività della lingua e
contenuti e assegnare agli esseri umani           Intervento umano                                l'ambiguità in merito a ciò che costituisce
le attività con più "valore aggiunto".            In molti casi, come descritto                   una buona traduzione continuano a
                                                  nell'articolo sulla traduzione aumentata        rappresentare una sfida anche per
In Lionbridge, ad esempio, vengono                a pagina 5, l'opzione migliore prevede          i migliori strumenti di traduzione
usati strumenti basati sull'intelligenza          una combinazione di traduzione                  automatica, la traduzione moderna
artificiale per determinare l'approccio           automatica ed esperienza umana.                 ottiene notevoli vantaggi dai progressi in
da usare per ottenere risultati ottimali,                                                         questo campo. "L'umanità sta generando
ancora prima di iniziare la traduzione.           "I motori di traduzione automatica              contenuti esponenzialmente più vasti
                                                  sono diventati così efficaci da poter           rispetto a quelli che abbiamo generato
"Usiamo un processo ibrido che prende             coprire tutti questi tipi di contenuti          solo uno o due anni fa e il volume è in
il meglio da ogni approccio e cerca di            a bassa visibilità, in cui la qualità deve      continua crescita", afferma Malinowski.
identificare tutti questi aspetti: densità e      essere sufficientemente buona",                 "La traduzione automatica e tutti gli
diversità lessicali, complessità e variabilità,   dichiara Malinowski. "Se invece serve           strumenti di intelligenza artificiale e
qualità", afferma Malinowski. "Questo è           un livello di qualità leggermente               di apprendimento automatico di cui
il nostro punto di partenza. Una volta            migliore, l'uomo può intervenire                disponiamo ci aiutano a creare più
definito chiaramente il contenuto del             e migliorare quel contenuto. In                 contenuti, a rivolgerci a più persone
nostro cliente, possiamo identificare qual        questo modo, i professionisti possono           e a gestire meglio ogni contenuto".
è il processo migliore e quale flusso di          concentrarsi sul contenuto di alto
lavoro applicare a quel tipo di contenuto.        valore che richiede più attenzione,
                                                  ovvero sul contenuto che deve essere

                                                                                               Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Case study

14

Lionbridge aiuta Volvo Cars a
creare un marketplace online
unificato
Il nostro obiettivo era                    L'azienda era responsabile di circa 100 siti web diversi
allontanarci da questo                     Quando Volvo Cars ha deciso di
                                           passare completamente alle vendite
                                                                                          aspetto frammentario e poco uniforme
                                                                                          e creare un unico brand con una singola
aspetto frammentario                       online digitali e ai veicoli elettrici entro
                                           il 2030, ha collaborato con Lionbridge
                                                                                          piattaforma".

e poco uniforme                            e con il fornitore di servizi aziendali e
                                           soluzioni cloud Avanade per apportare
                                                                                          La soluzione scelta
                                                                                          Per ottimizzare il processo di traduzione,
e creare un unico                          le modifiche necessarie. Tra le altre          Volvo Cars ha usato il sistema di gestione
                                           cose, era necessario riorganizzare la          delle traduzioni Smartling, che ha
brand con una singola                      presenza online e riprogettare il sito         consentito di ridurre di circa 1.000 ore il
                                           web come un marketplace digitale,
piattaforma.                               anziché semplicemente come uno
                                                                                          tempo dedicato alla gestione delle attività
                                                                                          di traduzione. Nell'ambito di questo
                                           strumento di marketing. Era necessario         processo è avvenuta la centralizzazione
                                           creare un'esperienza utente in grado           dell'uso delle memorie di traduzione che
                                           di informare e soddisfare i potenziali         in precedenza erano specifiche per ciascun
                                           clienti in tutto il mondo.                     mercato. L'azienda ha anche riprogettato
                                                                                          il flusso di lavoro di traduzione, con un
                                           Il problema da risolvere                       passaggio aggiuntivo volto ad assicurare
                                           Prima della riorganizzazione,Volvo Cars        l'adeguata ottimizzazione del contenuto per
                                           aveva una presenza sul web forte ma            i requisiti SEO (Search Engine Optimization,
                                           estremamente frammentata. L'azienda            ottimizzazione per i motori di ricerca)
                                           era responsabile di circa 100 siti web         locali.
                                           in un totale di 45 lingue. Le pagine web
                                           venivano create da un team centrale            Centralizzazione e localizzazione:
                                           e quindi passate ai team dei mercati           una forza da non sottovalutare
                                           locali per la traduzione. Ciò influiva         Dopo questi cambiamenti, il sito web di
                                           sulla coerenza complessiva del brand           Volvo Cars ora appare ora uniforme nei
                                           in quanto mercati diversi si trovavano         diversi mercati. Ciò significa che i clienti
                                           ad avere configurazioni del sito web           che guardano le pagine dei prodotti nel
                                               e strategie di vendita diverse.            Regno Unito, in Germania o in Belgio
                                                                                          sperimentano tutti lo stesso percorso
                                                     Centralizzando il proprio            utente, ma con contenuti tradotti di alta
                                                       sito web,Volvo Cars                qualità. In questo modo per Volvo Cars

                       1.000
                                                         sperava di ottenere un           risulta più semplice lanciare campagne
                                                          maggiore controllo sul          e prodotti in più territori.
                                                          lavoro di localizzazione,
                                                           con una supervisione           "Abbiamo lanciato numerose campagne
                                                           centralizzata della            contemporaneamente, cosa che non
                    ore di lavoro eliminate grazie        traduzione e un contatto        sarebbe stata possibile con il nostro
                           ai nuovi sistemi               diretto con coloro              precedente assetto", afferma Ernby.
                                                        che svolgevano questo
                                                      importantissimo lavoro.             Questo case study presenta
                                                   "Con il passaggio alle vendite         un'importante dimostrazione di come
                                                 online, dovevamo riappropriarci          la localizzazione e la centralizzazione
                                            del messaggio", spiega Cecilia Ernby,         insieme possono fornire un'esperienza
                                         Production Lead for Global Online                utente coerente, senza sacrificare i
                                         Digital presso Volvo Cars. "Il nostro            vantaggi richiesti dai clienti locali.
                                         obiettivo era allontanarci da questo

Il futuro della localizzazione | www.lionbridge.com
Cosa ci riserva il futuro?

                                                                                                                                      15

Il futuro della tecnologia linguistica
Analisi del potenziale di dispositivi indossabili, realtà aumentata e modelli linguistici
incredibilmente vasti
C'è una storia classica, forse apocrifa,     Per quanto riguarda le funzionalità               fine del 2017 e un supporto più esteso
sui limiti della traduzione automatica.      visive, c'è la funzionalità di realtà             è stato disponibile solo più avanti. La
Quando a uno dei primi strumenti di          aumentata (AR) di Google Translate,               situazione, tuttavia, potrebbe cambiare
traduzione automatica è stato chiesto        denominata Google Lens, che consente              drasticamente con l'avvento di popolari
                                             agli utenti di puntare la fotocamera              visori, come gli occhiali intelligenti. Grazie
di tradurre la frase inglese "The spirit     dello smartphone su un cartello,                  a questi dispositivi indossabili la realtà
is willing, but the flesh is weak" (Lo       un menu o un testo di altro tipo in               aumentata non sarà più confinata in
spirito è forte, ma la carne è debole) in    un'altra lingua e vedere una traduzione           telefoni e tablet e la visione aumentata
russo, il risultato è stato "The whiskey     sovrapposta sullo schermo del telefono,           dell'ambiente circostante sarà più fluida
is strong, but the meat is rotten" (Il       spesso con lo stesso carattere del                e onnipresente. Dal punto di vista
whiskey è forte, ma la carne è marcia).      testo originale. Tutto ciò è possibile            della localizzazione, ciò significa che le
                                             grazie a strumenti di apprendimento               traduzioni saranno disponibili molto più
La traduzione automatica e la                automatico integrati, il che significa che        agevolmente.
tecnologia linguistica hanno fatto           Lens non richiede una connessione
molta strada dagli albori del settore.       Internet per funzionare. Nel gennaio              Progressi nascosti
Ma c'è ancora molta più distanza da          2021, la società ha dichiarato che                Le demo rivolte al pubblico sono
percorrere per la tecnologia linguistica     l'app Google Lens autonoma è stata                certamente un'impressionante
per diventare una parte essenziale della     scaricata oltre 500 milioni di volte              dimostrazione dei progressi nelle
nostra vita, come i sostenitori hanno        sull'App Store Google Play. Google                tecnologie linguistiche. Ma per coloro
sempre creduto che accadesse.                Lens supporta la maggior parte                    che richiedono una traduzione di alta
                                             delle lingue di Google Translate, che             qualità, la vera innovazione rimane
Alcune delle dimostrazioni più               attualmente sono più di 100.                      nascosta, integrata in profondità nel
straordinarie di tecnologia linguistica                                                        software, piuttosto che in auricolari
di nuova generazione sono radicate           Per quanto Google Lens possa sembrare             o occhiali intelligenti.
nell'hardware. Queste innovazioni,           uno strumento avanzato, rappresenta
                                             la prima generazione di strumenti di              Come spiegato nell'articolo "Che cos'è
che spesso coinvolgono la categoria          traduzione basati su realtà aumentata.            la traduzione aumentata?" a pagina 5,
in rapida crescita della tecnologia          Il rilascio iniziale di Lens è avvenuto alla
indossabile, promettono una traduzione                                                         l'immediato futuro della tecnologia
fluida e onnipresente, senza che gli
utenti finali se ne rendano conto.
Questo concetto si avvicina a quello
di un "traduttore universale", a lungo
ipotizzato nella fantascienza, che
consente una comprensione istantanea
di qualsiasi lingua.

La strada verso il traduttore
universale
Un esempio di questa tecnologia in
azione sono gli auricolari per traduttori,
che combinano l'elaborazione del
parlato con la traduzione automatica
per fornire la traduzione in tempo
reale delle frasi pronunciate. Tra gli
esempi più interessanti ci sono gli
auricolari Pilot Smart Ear Buds (che
forniscono anche una trascrizione
scritta delle conversazioni), Google
Pixel Buds e WT2 Plus AI Real-time
Translator Ear Buds.

                                                                                            Serie di eBook AI Business | aibusiness.com
Puoi anche leggere