I SEGNALI DISCORSIVI NELLA LINGUA DEL WEB - Studio di un corpus di recensioni negative TripAdvisor

Pagina creata da Vanessa Rubino
 
CONTINUA A LEGGERE
I SEGNALI DISCORSIVI                                                           NELLA
LINGUA DEL WEB
Studio di un corpus di recensioni negative in
TripAdvisor

Aantal woorden: 14.762

Tine Demets
Studentennummer: 01402679

Promotor: Prof. dr. Linda Badan

Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Meertalige
Communicatie Nederlands - Engels - Italiaans

Academiejaar: 2017 – 2018
I SEGNALI DISCORSIVI                                                           NELLA
LINGUA DEL WEB
Studio di un corpus di recensioni negative in
TripAdvisor

Aantal woorden: 14.762

Tine Demets
Studentennummer: 01402679

Promotor: Prof. dr. Linda Badan

Masterproef voorgelegd voor het behalen van de graad master in de richting Meertalige
Communicatie Nederlands - Engels - Italiaans

Academiejaar: 2017 – 2018
Verklaring i.v.m. auteursrecht
De auteur en de promotor(en) geven de toelating deze studie als geheel voor consultatie beschikbaar
te stellen voor persoonlijk gebruik. Elk ander gebruik valt onder de beperkingen van het auteursrecht,
in het bijzonder met betrekking tot de verplichting de bron uitdrukkelijk te vermelden bij het aanhalen
van gegevens uit deze studie.

Het auteursrecht betreffende de gegevens vermeld in deze studie berust bij de promotor(en). Het
auteursrecht beperkt zich tot de wijze waarop de auteur de problematiek van het onderwerp heeft
benaderd en neergeschreven. De auteur respecteert daarbij het oorspronkelijke auteursrecht van de
individueel geciteerde studies en eventueel bijhorende documentatie, zoals tabellen en figuren.
Ringraziamenti
Vorrei esprimere la mia gratitudine verso tutti coloro che mi hanno aiutato nella realizzazione della
mia tesi di laurea.

In primo luogo desidero ringraziare la professoressa Linda Badan per la sua disponibilità nel caso di
qualsiasi dubbio. Senza la sua continua assistenza e guida sapiente questa tesi non esisterebbe. In
secondo luogo, vorrei ringraziare i miei genitori per avermi dato la possibilità di intraprendere questi
studi all’Università di Gent. Per ultimi, ringrazio di cuore i miei amici e la mia famiglia per il loro
incoraggiamento e sostegno.
Indice

Lista di tabelle e figure .......................................................................................................................... 13
1.     Introduzione .................................................................................................................................. 15
     1.1.     Scopo della ricerca ................................................................................................................ 15
2.     Metodologia .................................................................................................................................. 17
3.     I segnali discorsivi .......................................................................................................................... 19
     3.1.     Proprietà generali .................................................................................................................. 19
     3.2.     Funzioni ................................................................................................................................. 20
       3.2.1.        Funzioni interazionali .................................................................................................... 20
       3.2.2.        Funzioni metatestuali .................................................................................................... 21
     3.3.     Le interiezioni ........................................................................................................................ 23
     3.4.     Posizione sintattica e intonazione ......................................................................................... 25
       3.4.1.        Posizione sintattica ........................................................................................................ 25
       3.4.2.        Intonazione .................................................................................................................... 26
4.     La lingua del web ........................................................................................................................... 27
     4.1.     Scrittura elettronica e Computer Mediated Communication ................................................ 28
     4.2.     Scrittura del web: la scrittura unidirezionale e la scrittura interattiva ................................. 28
       4.2.1.        Caratteristiche della scrittura unidirezionale ................................................................ 29
       4.2.2.        Caratteristiche della scrittura interattiva ...................................................................... 29
5.     Analisi quantitativa dei segnali discorsivi nel corpus .................................................................... 33
     5.1.     Frequenza assoluta delle funzioni dei segnali discorsivi ....................................................... 33
       5.1.1.        Meccanismi di modulazione .......................................................................................... 34
       5.1.2.        Focalizzatori ................................................................................................................... 36
       5.1.3.        Demarcativi ................................................................................................................... 37
       5.1.4.        Interiezioni..................................................................................................................... 38
       5.1.5.        Riempitivi ....................................................................................................................... 39
       5.1.6.        Indicatori di riformulazione ........................................................................................... 40
       5.1.7.        Prese di turno ................................................................................................................ 41
       5.1.8.        Richieste di conferma .................................................................................................... 42
       5.1.9.        Fatismi ........................................................................................................................... 43
       5.1.10.       Presentativi.................................................................................................................... 43
     5.2.     Frequenza assoluta dei segnali discorsivi .............................................................................. 44
6.     Analisi qualitativa dei segnali discorsivi nel corpus....................................................................... 49
     6.1.     Le funzioni delle diverse presenze di proprio e davvero ....................................................... 49

                                                                                                                                                       11
6.2.      La Teoria della Pertinenza e la funzione testuale dei segnali discorsivi ................................ 50
       6.2.1.         Demarcativi ................................................................................................................... 51
       6.2.2.         Indicatori di riformulazione ........................................................................................... 52
       6.2.3.         Riempitivi ....................................................................................................................... 54
       6.2.4.         Focalizzatori ................................................................................................................... 56
       6.2.5.         Interiezioni..................................................................................................................... 59
       6.2.6.         Meccanismi di modulazione .......................................................................................... 61
       6.2.7.         Prese di turno ................................................................................................................ 62
       6.2.8.         Richieste di conferma .................................................................................................... 63
       6.2.9.         Presentativi.................................................................................................................... 63
       6.2.10.        Fatismi ........................................................................................................................... 64
7.     Discussione .................................................................................................................................... 65
8.     Conclusione ................................................................................................................................... 67
Bibliografia............................................................................................................................................. 69
Appendice.............................................................................................................................................. 71

12
Lista di tabelle e figure

Istogramma 1: la frequenza assoluta dei meccanismi di modulazione su -mente ............................... 35
Istogramma 2: la frequenza assoluta dei meccanismi di modulazione ................................................ 36
Istogramma 3: la frequenza assoluta dei focalizzatori ……………………………………………………………………. 37
Istogramma 4: la frequenza assoluta dei demarcativi …………………………………………………………………….. 38
Istogramma 5: la frequenza assoluta delle interiezioni …………………………………………………………………… 39
Istogramma 6: la frequenza assoluta dei riempitivi ………………………………………………………………………… 40
Istogramma 7: la frequenza assoluta degli indicatori di riformulazione ………………………………………….. 41
Istogramma 8: la frequenza assoluta delle prese di turno ………………………………………………………………. 42
Istogramma 9: la frequenza assoluta delle richieste di conferma …………………………………………………… 42
Istogramma 10: la frequenza assoluta dei fatismi …………………………………………………………………………… 43
Istogramma 11: la frequenza assoluta dei presentativi …………………………………………………………………… 44
Istogramma 12: i 20 SD più frequenti nel corpus ................................................................................. 45

Tabella 1: funzioni interazionali dei segnali discorsivi.......................................................................... 22
Tabella 2: funzioni metatestuali dei segnali discorsivi.......................................................................... 23
Tabella 3: frequenza delle funzioni dei segnali discorsivi..................................................................... 33
Tabella 4: la frequenza assoluta dei SD che non appartengono al top 20............................................ 46

                                                                                                                                 13
14
1. Introduzione

Tradizionalmente, la lingua scritta italiana è stata studiata e considerata come completamente distinta
dall’italiano parlato. Negli ultimi decenni, però, è aumentato notevolmente l’interesse per la lingua
parlata e la sua relazione con quella scritta (Fonzari, 2006). La ricerca di questa tesi ha come oggetto
lo studio e l’analisi dei segnali discorsivi (SD) in recensioni negative pubblicate sul sito web
Tripadvisor.it. Le recensioni di TripAdvisor sono un ottimo campione per lo studio della lingua del web
in quanto sono molto più colloquiali che professionali. La lingua del web è infatti particolarmente
interessante in quanto mescola caratteristiche della lingua parlata e scritta. Più specificamente, i SD
normalmente vengono associati alla lingua parlata, ma di fatto sono presenti in misura significativa
nella lingua scritta del web.

A partire dagli anni ottanta del secolo scorso, l’italiano parlato è diventato sempre più oggetto di studi
specifici grazie alla pubblicazione di lavori nei quali il parlato non viene più considerato una varietà
informale della lingua scritta, ma una modalità d’uso di per se (Albano Leoni, 2001). Grazie
all’emergente attenzione verso la lingua parlata, i linguisti hanno cominciato ad interessarsi anche ai
SD, che è l’argomento di ricerca della presente tesi. Uno studio sui segnali discorsivi in un contesto
scritto come TripAdvisor è fino ad oggi inesistente.

Nella sezione seguente verrà spiegato in dettaglio lo scopo di questa tesi.

    1.1.    Scopo della ricerca

L’importanza di Internet come mezzo comunicativo è inequivocabile. L’avvento del web infatti viene
considerato una rivoluzione nella storia dell’interazione umana (Gheno, 2012) poiché ha cambiato in
modo radicale il modo di comunicare. I nuovi mezzi di comunicazione che sono nati grazie a Internet
usano immagini, video e musica, e naturalmente la lingua scritta. Come menzionato sopra, numerosi
studi hanno dimostrato che la lingua scritta sul web, però, è diversa rispetto a quella convenzionale,
poiché essa mescola tratti di entrambe le modalità, sia scritta che orale (Fiorentino, 2007 & Gheno,
2012 & Pistolesi, 2005) (si veda la sezione 4). Inoltre, i SD normalmente vengono associati alla lingua
parlata, ma di fatto sono presenti nella lingua scritta del web in modo molto produttivo (Bazzanella,
2001). È da questi fenomeni che hanno origine le domande di ricerca di questa tesi:

In che misura sono presenti i segnali discorsivi nell’italiano scritto nel web?
- Che segnali discorsivi vengono usati?
- Quali sono i più frequenti?
- Che funzioni hanno?
- Che tipo di attitudine esprimono?

                                                                                                       15
Per tentare di rispondere a queste domande, essendo i testi del web un universo troppo vasto per
essere esaminato nella sua completezza, in questa tesi ci si concentrerà su un particolare fenomeno:
si confronteranno recensioni turistiche negative trovate su TripAdvisor.

16
2. Metodologia

Per questo studio è stato composto un corpus originale che contiene 200 recensioni turistiche negative
pubblicate su TripAdvisor. Si sono scelte recensioni negative dato che sono più espressive rispetto a
quelle positive. Si tratta di 100 recensioni di alberghi a Milano e 100 recensioni di alberghi a Napoli.1
Con recensioni negative, si intendono le recensioni con un punteggio di una o due stelle su un totale
di cinque. Su TripAdvisor, queste recensioni indicano che il servizio è stato definito come pessimo o
scarso. Nelle sezioni seguenti verrà riferito alle recensioni del corpus con un codice. Per ogni città, le
recensioni sono numerate da 01 a 100. A Milano riferiamo con MI e per Napoli, si usa l’abbreviazione
NA. Più specificamente, per le recensioni degli alberghi a Milano, le recensioni sono numerate da MI01
a MI100. Per Napoli, il corpus contiene recensioni numerate da NA01 a NA100. Tutte le recensioni
scelte sono in lingua italiana, le traduzioni da altre lingue non sono state considerate. In questo studio,
il momento di pubblicazione della recensione è irrilevante.

La tesi è organizzata come segue: nel capitolo 3 viene spiegato cosa sono i segnali discorsivi, quali sono
le sue caratteristiche e quali funzioni possono svolgere. Nel capitolo 4 si illustrerà l’italiano del web, le
cui caratteristiche vengono discusse sulla base del corpus. Per rispondere alle altre sotto-domande,
viene fornita un’analisi quantitativa dei segnali discorsivi del corpus nel capitolo 5 e un’analisi
qualitativa nel capitolo 6 sulla base della Teoria della Pertinenza di Sperber e Wilson (1986).
Rispondendo alle sotto-domande, si tenterà di offrire una risposta anche alla domanda di ricerca
principale generale sulla presenza dei segnali discorsivi nell’italiano scritto del web.

1
  Si sono scelte recensioni di alberghi a Milano e a Napoli perché in questo modo si dispone di un corpus di
recensioni di alberghi dell’Italia del Nord e dell’Italia del Sud. Non c'è, però, una differenza linguistica globale
tra le recensioni delle due città dato che le recensioni di entrambe le città sono scritte da persone provenienti
da tutta Italia.

                                                                                                                   17
18
3. I segnali discorsivi

L’attenzione verso i segnali discorsivi (SD) in italiano si è particolarmente sviluppata soprattutto in anni
recenti, specialmente grazie agli studi di Bazzanella (1995, 2001, 2006). I SD possono essere definiti
come segue:

    “(...) quegli elementi che, svuotandosi in parte del loro significato originario, assumono dei valori
    che servono a sottolineare la strutturazione del discorso, a connettere elementi frasali, inter-
    frasali, extra-frasali ed a esplicitare la collocazione dell'enunciato in una dimensione
    interpersonale, sottolineando la struttura interattiva del testo.” (Bazzanella, 1995, p. 225)

    3.1.    Proprietà generali

I SD possono appartenere a diverse categorie grammaticali, sono dunque caratterizzati da
eterogeneità categoriale (Bazzanella, 2006). Per esempio, possono essere congiunzioni (ma), avverbi
(ecco), sintagmi verbali (guarda). La loro appartenenza ad una determinata classe non può dunque
essere stabilita semplicemente su base lessicale o morfologica, ma anche sulla base della loro funzione
che svolgono all’interno di un contesto (Bazzanella, 2001). Segnali discorsivi con significato diverso
possono assumere la stessa funzione e possono essere intercambiabili, ad esempio vero? può essere
sostituito da no? come richiesta di conferma. (Bazzanella, 2001).

I SD sono multifunzionali. Possono assumere diverse funzioni a seconda della loro posizione e
intonazione all’interno di una frase ( si vedano le sezioni 3.4.1. e 3.4.2.), e a seconda del contesto
linguistico più ampio in cui si trovano (Bazzanella, 1995 & Jucker e Ziv, 1998). I SD, inoltre, possono
essere eliminati da una frase senza intaccarne la grammaticalità: i SD non cambiano le condizioni di
verità dell’enunciato e, di conseguenza, possono essere eliminati dalla frase senza che il contenuto
proposizionale venga modificato. Inoltre, i SD non sono strettamente legati alla situazione della quale
si parla, ma alla situazione enunciativa. Non sono dunque necessariamente correlati all’argomento del
discorso, ma al contesto in cui avviene l’atto comunicativo (Bazzanella, 2001). Un’altra caratteristica
fondamentale dei SD è il fatto che servono ad esprimere proprietà ed atteggiamenti emozionali e
modali (Bazzanella, 2006), cioè il punto di vista del parlante.

L’uso dei SD può variare a seconda dell’età, del gruppo al quale il parlante appartiene, del mezzo di
comunicazione utilizzato, del luogo di provenienza del parlante. Spesso, un certo SD caratterizza il
parlante quando usa quel SD come riempitivo ( si veda la discussione sotto nella sezione 3.2.1.),
ripetendolo in continuazione senza accorgersene. (Bazzanella, 2006)

                                                                                                         19
È possibile l’uso di cumuli, cioè la sequenza di vari SD con funzione uguale o molto simile. I SD di questo
tipo sono molto spesso riempitivi ( si veda la sezione 3.2.1.).

     (1) A: Mi parli dei neogrammatici!

        B: Sì - dunque allora i neogrammatici cioè [silenzio]. (Bazzanella, 2011)

Un altro uso dei SD è quello nelle cosiddette catene, ovvero la sequenza di vari SD con funzioni diverse.
(Bazzanella, 2001)

     (2) Ecco, cioè, voglio dire, non sono del tutto d’accordo. (Bazzanella, 1995, p. 231)

Il tempo verbale dei SD è sempre il presente indicativo, in quanto essi fanno sempre riferimento al
contesto dell’enunciato condiviso. Esempi di questi SD verbali sono capisci, senti e guarda, che non
possono essere declinati in nessun altro tempo verbale (Bazzanella, 2001).

     3.2.    Funzioni

Le funzioni dei SD possono essere suddivise in due gruppi: SD di tipo interazionale e SD con valore
metatestuale. All’interno di queste funzioni, si trovano più funzioni specifiche, illustrate nelle sezioni
3.2.1. e 3.2.2.. I SD possono essere usati sia da parte del parlante in corso, sia da parte
dell’interlocutore che risponde all’interno di una conversazione (Bazzanella, 1995). Poiché questa tesi
si serve del corpus di recensioni turistiche di TripAdvisor, le risposte ad esse non sono previste (e se ci
sono, sono molto rare) e, di conseguenza, verranno analizzate esclusivamente le funzioni di SD usati
da parte del parlante che scrive le recensioni. Per la stessa ragione, non vengono menzionati neanche
i SD che possono essere usati da parte del parlante in corso quando c’è presente un interlocutore che
può rispondere immediatamente.

     3.2.1. Funzioni interazionali

I SD con funzione interazionale evidenziano lo sviluppo dell’interazione e della costruzione
dell’enunciato. Una prima funzione interattiva dei SD è quella di presa di turno, cioè essi servono a
prendere la parola ed a stabilire il contatto. Ecco, allora, dunque, beh, boh e ma(h) sono esempi di SD
che possono svolgere tale funzione.

     (3) Allora, sapete che il 7 dicembre abbiamo fatto questo consiglio di classe.
         (Bazzanella, 1995, p. 233)

Un altro tipo di SD con una funzione interattiva sono i riempitivi, cioè SD utilizzati per mantenere la
parola, come, per esempio, come dire e diciamo. Questi SD sono spesso usati seguiti o preceduti da
pause, le quali indicano che il parlante non riesce a trovare le parole appropriate.

20
(4) Siamo molto felici di averla in trasmissione. Non le nascondiamo in una certa, ee, come dire,
        una certa apprensione. (Bazzanella, 1995, p. 235)

I SD possono essere usati anche come richiesta di attenzione. In tal caso, si tratta di forme imperative
come senti, guarda e dimmi. Qualche volta, i SD del genere possono svolgere anche un’altra funzione,
cioè quella di cambiare argomento, di spostare l’attenzione da un argomento a quello successivo.

    (5) Guardi, Lei dica quello che vuole, io me ne vado. (Bazzanella, 1995, p. 236)

Una quarta funzione è quella fàtica. I SD con funzione fàtica sono generalmente allocutivi, vocativi e
SD che evidenziano la conoscenza condivisa come (come) sai.

    (6) Tu dormi troppo, Giovanni! (Bazzanella, 1995, p. 236)

Certi SD vengono spesso usati come meccanismi di modulazione sia con funzione attenuativa, sia con
funzione rafforzativa. Per diminuire il grado di impegno a sottoscrivere l’enunciato, si trovano fra l’altro
gli indicatori praticamente, diciamo, per così dire e in qualche modo. Indicatori che rafforzano
l’enunciato, invece, sono per esempio davvero, appunto e proprio (Bazzanella, 1995). Tipo, però, può
svolgere entrambe le funzioni. Può essere usato sia come hedger, cioè come parola che delimita la
forza pragmatica dell’enunciato, sia come alerter, cioè come parola che segnala il focus dell’enunciato
(Voghera, 2013). Tra i SD che funzionano come meccanismi di modulazioni, troviamo anche quelli che
diminuiscono o aumentano il potere e l’autorità del parlante, come secondo me, se non sbaglio, se mi
consente e per conto mio. Esistono inoltre meccanismi di modulazione come direi, che vengono usati
per evitare conflitti. Altri, invece, intensificano il contrasto, come insomma.

    (7) È una situazione per così dire volontaristica. (Bazzanella, 1995, p. 238)

    3.2.2. Funzioni metatestuali

I SD con funzione metatestuale indicano le riformulazioni e i punti più importanti e organizzano la
struttura dell’enunciato. I demarcativi sono SD con funzioni metatestuali che vengono usati dal
parlante per strutturare il testo, più specificamente per segnalare l’apertura, il proseguimento e la
chiusura dell’enunciato (Bazzanella, 1995). Perciò, questi SD possono essere sottocategorizzati in tre
tipi: gli iniziatori come per primo e allora, i proseguitori come poi in (8) e i finalizzatori come finalmente
e dopo tutto (Nigoević & Sučić, 2011).

    (8) Sì, sì per lo più il suo ritmo, ma anche i testi sono molto  interessanti. Poi Biagio Antonacci
        un po’, alcuni band che trovo su You Tube o qualcosa. (Nigoević & Sučić, 2011, p. 108)

I focalizzatori sono quei SD che il parlante usa per sottolineare un elemento, come proprio, appunto,
dico e ecco e per orientare l’elaborazione dell’informazione come devo dire, ma e si.

                                                                                                           21
(9) Dico, ma non capite in che pericolo siamo? (Bazzanella, 1995, p. 247)

Gli indicatori di riformulazione sono quei SD con cui il parlante segnala una riformulazione. Sono
generalmente divisi in tre gruppi: gli indicatori di parafrasi come cioè, di correzione come voglio dire e
di esemplificazione come per esempio in (10). (Bazzanella, 1995) Ognuno di essi contribuisce ad una
migliore comprensione dell’enunciato (Nigoević & Sučić, 2011).

     (10) Non so, per me, per esempio, è più importante di rilassarmi e quando io vado a vacanza, io
         non voglio di, di andare alle, alle gite o voglio rilassarmi.
         (Nigoević & Sučić, 2011, p. 110)

Le tabelle seguenti riproducono la classificazione proposta da Bazzanella (1995) delle funzioni illustrate
sopra nelle sezioni 3.2.1. e 3.2.2. con degli esempi di SD. Anche qui vengono elencate le funzioni dei
SD usati solo da parte di colui che scrive il commento, data l’assenza dell’interlocutore:

Tabella 1: funzioni interazionali dei segnali discorsivi

 Presa di turno                                 Allora, dunque, ecco, ma, e, pronto, sì (al telefono),
                                                ma, beh, vedo
 Riempitivi                                     Ehm, ee, mmm, non so, come (posso) dire? Che dire?
                                                Per così dire, diciamo
 Richiesta di attenzione                        Senti, senti un po’, mi segui, dimmi, dica, ehi, guarda,
                                                guardate, vedi, vedete, senta, ma
 Fatismi                                        Vocativi parentetici: caro ragazzo, signorina mia, caro
                                                mio, capo Sai
                                                Allocutivi: lei dice, come dice lei
                                                Richiamo/richiesta a/di conoscenza condivisa: come
                                                sai, lo sapete, eh
 Meccanismi di modulazione                      Praticamente, circa, in qualche modo, in un certo
                                                senso, a dire poco, diciamo, per così dire, come la
                                                volete chiamare, appunto, davvero, proprio, sì,
                                                secondo me, per conto mio, direi, mi sembra, forse,
                                                magari, se non sbaglio, penso io, dicono, certamente,
                                                naturalmente, come tutti sanno, lo dicono tutti, se lei
                                                mi permette, se mi consente, se mi è consentito, vero,
                                                ecco, se vuole, un po’, insomma, nah, bè, oh
 Controllo della ricezione                      Eh, capisci , capito

22
Richiesta di accordo e/o conferma                No? Vero? Non è vero? Ti pare? Non è così? Dico
                                                  male? Eh? Ne-?
 Cessione del turno                               No? Prego

Tabella 2: funzioni metatestuali dei segnali discorsivi

 Demarcativi, articolazione in parti              Apertura: allora
                                                  Proseguimento: allora, a proposito
                                                  Chiusura: ma insomma
 Focalizzatori                                    Ma, sì, proprio, appunto, ecco dico, voglio dire
 Indicatori di riformulazione                     Indicatore di parafrasi: Cioè, diciamo, voglio dire, in
                                                  altre parole
                                                  Indicatore di correzione: Anzi, insomma, cioè, non so,
                                                  no, voglio dire, diciamo, quelle cose lì
                                                  Indicatore di esemplificazione: Mettiamo, facciamo,
                                                  prendiamo, diciamo, ecco, per esempio

    3.3.      Le interiezioni
Le interiezioni sono un tipo di segnali discorsivi, che da Poggi (1995) vengono definite come parola-
frasi:

         “L’interiezione è [...] una “parola-frase”: un tipo di voce lessicale che trasmette in modo
         convenzionalizzato, depositato nel lessico, un atto linguistico completo. Possiamo dire che essa
         utilizza un linguaggio olofrastico, contrapposto a quello che più spesso usiamo, il cosiddetto
         linguaggio articolato. Nel linguaggio olofrastico un’unità lessicale ha il significato di un’intera
         frase. Nel linguaggio articolato, invece, un’unità lessicale è solo una parte della frase, per cui il
         significato di una frase intera può essere trasmesso solo da più unità lessicali.” (Poggi, Le
         interiezioni, 1995, p. 403)

Le interiezioni possono trasmettere l’informazione di un’intera frase, il che significa che esse possono
costituire un atto linguistico completo da solo. Nel dialogo seguente, ad esempio, la risposta del
parlante B toh! può essere parafrasata dalla frase ‘questo mi sorprende’:

    (11) Parlante A: Sai, è tornata Rosario.
           Parlante B: Toh!
         (Poggi, Le interiezioni, 1995, p. 403)

                                                                                                            23
In quanto atto linguistico completo, un interiezione può stare da sola, come in (11), può quindi essere
usata in totale assenza di contesto linguistico. Per di più, un’interiezione può avere diverse posizioni in
una frase a seconda del loro significato. Ah in (12), ad esempio, indica che il parlante esprime una
conoscenza nuova e si trova in posizione iniziale di frase. Altre interiezioni occupano invece una
posizione sintattica a fine frase come per esempio toh nell’esempio (13):

     (12) Ah, hai ridipinto le tapparelle.
         (Poggi, Le interiezioni, 1995, p. 409)
     (13) Chi vuoi che sia al telefono? È Luciano, toh.
         (Poggi, Le interiezioni, 1995, p. 409)

È inaccettabile, invece, collocare interiezioni che esprimono dubbi o esitazioni a fine frase. Infatti esse
o stanno da sole, quando non viene risolta l’esitazione, oppure vengono usate in posizione interna di
una frase come in (14):

     (14) Fra le ragazze della festa, Marta era quella col vestito ... dunque ... grigio.
         (Poggi, Le interiezioni, 1995, p. 410)

A seconda della loro forma, le interiezioni possono essere suddivise in:

     -   proprie o primarie, cioè interiezioni che non hanno un proprio significato lessicale come: (ah!,
         eh!, oh!, boh!, ahimè!);
     -   improprie o secondarie, che possono essere costituite da diverse categorie lessicali, come
         nomi o aggettivi utilizzati come vocativi (zitto!, peccato!, cavolo!, mostro!);
     -   locuzioni interiettive, quando sono costituite da più parole (mio Dio!, per amor del cielo!, porca
         miseria!, povero me!, al fuoco!, al ladro!) (Poggi, 1981).

Ci sono due maniere in cui possono essere classificate le interiezioni: dal punto di vista pragmatico e
da quello semantico. Per quanto riguardo il punto di vista pragmatico, esistono quattro classi di
interiezioni, classificate secondo il loro valore illocutivo. La maggioranza delle interiezioni usate nella
lingua italiana sono espositive, cioè le interiezioni che informano l’interlocutore. Un esempio di un’
interiezione di questa classa è uffa, che significa ‘ti informo che sono stanco o annoiato’. Una seconda
classe riguarda le interiezioni esercitive di domanda come no?, che chiedono informazioni, spiegazioni
e conferme. Le interiezioni che ordinano qualcosa, come silenzio, vengono chiamate le esercitive
richiedenti un’azione. Infine, abbiamo le interiezioni comportative che includono i saluti, e le formule
augurali e di cortesia come auguri (Poggi, 1995, p. 414).

Dal punto di vista semantico, le interiezioni espositive vengono classificate: (i) a seconda dello stato
delle conoscenze del parlante, per esempio come ah che informa che si tratta di una nuova conoscenza

24
per il parlante; (ii) a seconda dello stato dello scopo del parlante, come brr che indica freddo; (iii) o a
seconda della realizzazione dello scopo del parlante, come mmm che indica il provare un piacere
gustativo. Nella categoria delle interiezioni esercitive di domanda, troviamo: (i) le richieste di conferma
come no?; (ii) le richieste di ripetizione di un’informazione che non si è capita o di cui si è sorpresi come
eh?; (iii) le richieste di spiegazione come beh?. Per quanto riguarda le interiezioni esercitive richiedenti
un’azione, vengono classificate a seconda di quanto tale azione sia esplicita. Così, in alcuni casi, viene
menzionato esplicitamente quello che vuol raggiungere il parlante, come aiuto!. Altre interiezioni,
invece, segnalano l’illocuzione, come dai che esprime un incitamento. Altre incitano a cominciare,
terminare, ripetere o continuare come basta e avanti. Delle interiezioni comportative, infine, si fa una
distinzione fra le espressioni di cortesia, come grazie e auguri e gli appelli a persone assente dal
contesto in cui viene comunicato, come ragazzi e mamma (mia). Casi eccezionali sono i vocativi come
ragazzi! e le voci lessicali trasgressive come merda che possono essere considerati sia interiezioni
espositive che comportative (Poggi, Le interiezioni, 1995, pp. 415-416).

    3.4.      Posizione sintattica e intonazione

    3.4.1. Posizione sintattica

Certi SD come per esempio diciamo, insomma, ecco e guarda si possono trovare sia in posizione
iniziale, che in posizione mediana e finale dell’enunciato. Con la loro posizione, però, può cambiare
anche la loro funzione. A inizio frase, hanno la funzione di presa di turno o interruttore. In posizione
mediana, funzionano come correttore sia di un elemento singolo che dell’enunciato completo. Quando
non vengono accentati, indicano incertezza o funzionano come SD di modulazione. Alla fine
dell’enunciato, SD come diciamo e insomma, vengono usati per rinforzare le parole precedenti o il
discorso in generale del parlante (Bazzanella, 1990).

Altri SD, come senti e ascolta, si trovano soprattutto a inizio enunciato per richiedere l’attenzione come
si vede in (15), o anche come interruttore. Possono però anche essere usati per cambiare l’argomento
del discorso come nell’esempio (16). In quel caso, si trovano in posizione mediana (Bazzanella, 1990).

    (15) Senti, venite a trovarci una di queste sere.
        (Bazzanella, 1990, p. 637)
    (16) Sono tutti a VEROLI! Senti, Vincenza in questi giorni vi sono stati molti turisti?
           (Bazzanella, 1990, p. 634)

                                                                                                          25
3.4.2. Intonazione

I SD sono spesso caratterizzati da pause. Molto spesso infatti, se in posizioni iniziali, sono seguiti da
pause, che nella lingua scritta vengono indicate con la virgola. Quando si trovano in posizione mediana
possono essere sia preceduti che seguiti da pause. Se non ci sono pause, vengono generalmente
pronunciati in linea con la prosodia generale della frase in cui si trovano. Possono, però, anche essere
accentati, ad esempio in posizione iniziale, funzionando come presa di turno. (Bazzanella 1990, 1995).

Per le ‘question tags’ come vero? e no?, la voce cala se il parlante presuppone l’accordo del ricevente.
Se la voce sale, l’uso della question tag è quello delle interrogative. Questi sono i tipici esempi che
chiariscono il ruolo importante dell’intonazione sulle funzioni di un SD in un determinato contesto
(Bazzanella, 1990).

Si nota inoltre che i SD monosillabici come eh e oh, comunemente definiti “interiezioni”, assumono
significati completamente diversi sulla base della prosodia con cui vengono pronunciati rispetto alla
frase in cui si trovano. Ad esempio l’interiezione eh seguita da un punto esclamativo come in (17) può
fra le altre cose indicare meraviglia, mentre la stessa interiezione seguita da un punto interrogativo
come in (18) può indicare che non si è capito qualcosa:

     (17) Eh, che bel panorama!
        (Trifone & Palermo, 2014, p. 233)
     (18) Eh? Non ho sentito!
        (Trifone & Palermo, 2014, p. 233)

26
4. La lingua del web

In Italia, come in altri parti del mondo, Internet è diventato un mezzo di intrattenimento, di
informazione e di comunicazione indispensabile alla vita quotidiana dei cittadini. Ciò viene sostenuto
dagli studi sul numero di utenti online di Audiweb (Migliaro, 2018) e sul social network Facebook di
Vincenzo Cosenza (2017). Il numero di utenti online mensili nel mese di novembre 2017 è pari a 33,3
milioni, ovvero 60,6% della popolazione italiana (Migliaro, 2018). Secondo Cosenza (2017), più di 30
milioni di italiani visitano Facebook almeno una volta al mese, un numero che rappresenta la metà
degli italiani. In media, 24 milioni degli italiani lo visitano ogni giorno. Con il diffondersi di Internet, il
fruitore non rappresenta più solo il destinatario e il pubblico passivo. Anzi, soprattutto con l’avvento
del Web 2.0, ossia il web caratterizzato da un alto grado di interazione, l’utente viene praticamente
costretto ad avere un ruolo attivo, il che ha fatto sì che le maniere di comunicazione si siano
moltiplicate (Gheno, 2012).

Per comunicare attraverso il computer si fa uso di uno schermo, il che rende la lettura più faticosa e
più lenta. Ciò viene osservato da Scavetta (1992), che attribuisce queste caratteristiche fra le altre cose
alla differenza delle dimensioni della pagina, al diverso senso di contatto diretto che schermo e carta
inducono e per il diverso senso di coinvolgimento (Scavetta, 1992). Queste differenze rispetto alla
lettura su carta implicano che nei testi creati al computer ci siano ripetizioni in abbondanza e una lingua
corretta a livello locale, ovvero nel capoverso, che rappresenta lo spazio leggibile sullo schermo. Ciò
porta alla creazione di un linguaggio meno coeso a livello globale, legato al fatto che sullo schermo non
è possibile vedere il testo nel suo insieme (Fiorentino, 2007).

Una possibile definizione della lingua del web viene data da Fiorentino (2007):

    [...] la comunicazione via computer rappresenta una forma di comunicazione ibrida che mescola
    tratti di entrambe le modalità, scritta e orale. Essa consente di accorciare le distanze spazio-
    temporali tra utenti potendo realizzarsi anche in modalità sincrona [...]; spesso rimanda a contesti
    di tipo privato e familiare, in cui l’utente sperimenta un alto coinvolgimento emotivo; può essere
    altamente dipendente dal contesto e consente il riferimento a un ego, hic et nunc situazionale
    condiviso, ammette una molteplicità di utenti, ed infine può svilupparsi anche in forma di dialogo,
    in tempo quasi reale. (p. 177)

In linea di massima, come indica Fiorentino (2007), quando si definisce la lingua del web, ritorna nella
maggior parte dei casi la caratteristica di fondere insieme aspetti del parlato con quelli dello scritto.
Per questo fenomeno, l’espressione magari più usata è il parlato scritto. Gaetano Berruto (2005), però,
cita molte altre definizioni utilizzate dagli studiosi: written speech, electronic discourse, e-linguaggio,

                                                                                                            27
visibile parlare, scrittura conversazionale. Le caratteristiche tipiche del parlato che si trovano nella
lingua del web saranno illustrate nella sezione 4.2.2..

     4.1.    Scrittura elettronica e Computer Mediated Communication

Il computer non sempre viene usato per accedere al web. Perciò, è necessario fare una distinzione tra
l’uso del computer come un mezzo di scrittura e l’uso del computer per la comunicazione online.
Quando si usa il computer per scrivere testi usando word processor, la scrittura viene definita
elettronica o videoscrittura. La scrittura per la comunicazione online, invece, viene comunemente
detta Computer Mediated Communication (CMC) o scrittura per il web (Fiorentino, 2007). Tali usi si
differiscono anche nel senso che testi creati usando Word generalmente diventano prodotti cartacei
finali, mentre il consumo dei testi di Computer Mediated Communication avviene in maggior parte
online (Fiorentino, 2007).

     4.2.    Scrittura del web: la scrittura unidirezionale e la scrittura interattiva

È interessante notare che una particolarità della scrittura del web ha a che vedere con la dimensione
relativa all’interattività. Si distingue infatti la scrittura unidirezionale da quella interattiva. Con la
scrittura unidirezionale si intende la lingua scritta indirizzata a utenti generici e indistinti. In questo tipo
di testi, infatti, viene accentuata l’unidirezionalità dello scambio, come ad esempio una pagina di un
sito web. La scrittura interattiva invece è la scrittura per la comunicazione caratterizzata dallo scambio
dialogico, come ad esempio nel caso delle chat (Fiorentino, 2007).

Come già detto, la scrittura interattiva viene caratterizzata dal dialogo e l’interazione. Gli esempi più
conosciuti di questo tipo sono, come menzionato sopra, le chat, ma anche i forum e i blog in cui è data
la possibilità di reagire. Per quanto riguarda la lingua, Fiorentino (2007) osserva che in questi testi essa
è piuttosto colloquiale, ma per la maggior parte corretta, sia a livello lessicale sia a livello sintattico.

Le scritture del web potrebbero anche essere viste come disposte lungo l’asse della dimensione
temporale che va dal sincrono, o meglio semisincrono, all’asincrono: dalle chat ai social network alle
piattaforme di instant messaging, e poi ai forum, ai gruppi di discussione e infine ai blog. Dal punto di
vista della diamesia, si tratta sempre di varietà di lingua trasmessa, con una maggior vicinanza al
parlato nei canali semisincroni e allo scritto in quelli asincroni. La variabilità però è molto alta (Gheno,
2012). Nonostante non si parli di TripAdvisor come un mezzo sincrono, ha tante caratteristiche del
parlato come appunto i segnali discorsivi e l’uso delle lettere maiuscole che vengono usate per
esprimere nella lingua scritta un tono di voce alto.

28
4.2.1. Caratteristiche della scrittura unidirezionale

La scrittura unidirezionale, come ad esempio i testi che si trovano su un sito web, è divenuta una vera
e propria disciplina, su cui ci sono tanti studi. Uno dei più importanti è quello di Jakob Nielsen
sull’usabilità dei siti web, la cosiddetta web usability. Ciò significa che i testi presenti su un sito web
devono essere coerenti, chiari, affidabili e facilmente navigabili (Fiorentino, 2007).

Inoltre, è importante fare attenzione al fatto che la lettura sullo schermo è più lenta e faticosa rispetto
a quella su carta. Perciò, la lingua presenta ridotta complessità sintattica, frasi perlopiù breve che sono
per la maggior parte indipendenti, poche nominalizzazioni e una prevalenza di modi verbali espliciti.
Un’altra conseguenza della stanchezza che la lettura allo schermo porta è che la gente non legge
l’intero testo, ma usa la tecnica di scanning. Significa che il lettore cerca le informazioni di cui ha
bisogno saltando da un punto ad un altro nel testo. Per aiutare il lettore, infatti, vengono spesso
sottolineate le parole chiave e vengono usati degli elenchi puntati per rendere il sito web più leggibile.
Altre motivazioni per l’uso dello scanning sono la mancanza di tempo e il fatto che il web è un medium
user-driven, il che vuol dire che l’utente vuol essere un attore attivo quando sta usando il web
(Fiorentino, 2007).

Infine, è importante esprimere un’idea per paragrafo e ordinare le idee seguendo un processo detto
‘la piramide capovolta’. Con questa espressione si vuole indicare che la lettura di un testo spesso parte
dalla conclusione, cogliendo prima le informazioni principali, e andando poi verso le informazioni più
dettagliate (Fiorentino, 2007).

    4.2.2. Caratteristiche della scrittura interattiva

Come già menzionato, la lingua del web “mescola tratti di entrambe le modalità, scritta e orale”
(Fiorentino, 2007, p. 177). Tale forma di ‘parlato scritto’ si trova soprattutto nella scrittura interattiva.
Per ottenere l’effetto parlato, definito “fonicità” da Fiorentino (2007, p. 182), si utilizza tra le altre cose
una profusione di interiezioni e vengono prolungate le vocali o consonanti per imitare effetti sonori
diversi. Entrambe le caratteristiche sono presenti nel corpus analizzato in questa tesi, come illustrato
dagli esempi seguenti:

    (19) Ah! altra nota fastidiosa! La richiesta della carta di credito a garanzia!
        (esempio tratto dal corpus MI12)
    (20) e PER DI PIU' dice al mio cliente di cambiare agenzia perché la colpa era di chi aveva
        prenotato!!! OHHHHHH ma dov'è finito il rispetto, il buon senso e la lealtà?!
        (esempio tratto dal corpus MI55)

                                                                                                            29
Inoltre, utilizzando gli emoticon, si vuole ripetere il più possibile la vivacità espressiva di quello che si
ha appena detto. Le faccine, emoticon o smiley sono una delle caratteristiche della Computer Mediated
Communication più conosciute. Vengono spesso usate per rendere esplicito o enfatizzare quanto
scritto. Si parla di emoticon orizzontali quando il tratto della bocca viene allungato, il che equivale a
intensificarne il senso (Fiorentino, 2007 & Gheno, 2012). Gli emoticon orizzontali non sono presenti
nel corpus usato in questa tesi.

     (21) Il mio ragazzo ha poggiato una tuta sulla scrivania e quando l'ha presa sotto era bianca di
         polvere -.-
         (esempio tratto dal corpus MI21)
     (22) buonanotte, uomo delle camicie oviesse ;PPP
         (Gheno, 2012, p. 200)

Per di più, l’uso delle lettere maiuscole per un’intera parola o frase indica che le parole sono intese
come pronunciate con un tono alto, ossia vengono interpretate come se fossero urlate. Anche l’uso
generalizzato delle lettere minuscole, anche quando sarebbe scorretto per le regole di scrittura
standard, viene interpretato in un modo specifico. L’assenza di lettere maiuscole, infatti, spesso indica
la volontà di risparmiare tempo, perché digitare le maiuscole può diventare fastidioso, come per
esempio quando si usa il tastierino del cellulare (Gheno, 2012).

     (23) Arriviamo e cosa succede? La camera per disabili NON è DISPONIBILE. Follia!
         (esempio tratto dal corpus MI01)
     (24) ho prenotato direttamente per spiegare che avevamo bisogno di una camera a 3 letti.
         dovevamo arrivare verso le 14.00 ma a causa di un incidente siamo arrivate intorno alle 18.
         qui inizia la triste vicenda la camera da 3 non aveva il terzo letto(non avevano indicazioni...mi
         chiedo dove pensassero di far dormire la 3 persona...) mi chiedono a che ora ho effettuato la
         prenotazione..
         (esempio tratto dal corpus MI06)

Degno di nota è anche l’uso particolare della punteggiatura nella lingua del web. Vi si trovano
moltissimi punti interrogativi e esclamativi, mentre vengono spesso omessi le virgole e i punti alla fine
della frase. I puntini di sospensione, però, vengono usati in un numero variabile, anche se di norma
dovrebbero essere tre (Fiorentino, 2007 & Gheno, 2012).

     (25) Ovviamente allego le foto, le asciugamani pulite erano pieni di peletti e qualche capello... Che
         ho dovuto rifare la doccia!!! La colazione si offre in una stanza larga 1.80m per 4 metri di
         lunghezza praticamente uno stanzino !! Con 5 tavolini per due persone a tavolino .. Molto
         scomodo !!!

30
(esempio tratto dal corpus MI03)
    (26) [...] non parliamo del bagno vasca da bagno antichissima cornetta per fare la doccia rotta e
         l'acqua schizzava dovunque proprio una disavventura l'unico vantaggio Che si trova a due passi
         dal duomo[...]
         (esempio tratto dal corpus MI94)
    (27) Arrivo in hotel tardo pomeriggio ma la camera non c'è.... era ancora occupata!! erano le 19.00
         quando entro in camera...
         (esempio tratto dal corpus NA04)

Un’altra caratteristica della lingua del web riguarda l’ortografia. Visto che la scrittura interattiva nella
maggior parte dei casi viene scritta molto velocemente, si incontrano spesso errori ortografici. Si tratta
fra le altre cose di errori sugli accenti, ovvero l’omissione o la distinzione dell’accento acuto o grave.
Sono anche molto frequenti gli errori nella scrittura delle interiezioni beh, boh e mah, spesso scritte
come bhe, bho e mha. Nonostante le recensioni su TripAdvisor generalmente non richiedano una
scrittura rapida, nel corpus si trovano numerosi errori di questo tipo. Ciò conferma che le imprecisioni
possono anche essere il risultato di una conoscenza scarsa di alcuni aspetti della lingua italiana (Gheno,
2012).

    (28) Scopro all’improvviso che in una sessione congressuale tipo ‘point/counterpoint’ in cui dovrò
         argomentare in favore di una posizione già difficile di per sè il mio ‘opponent’ sarà un guru
         globale totale dellargomento, uno di quelli che ti fanno un mazzo tanto.
         (Gheno, 2012, p. 186)
    (29) [...] quindi diciamo che vi deve piacere e dovete gradire il fare TUTTO in bagno con la porta un
         pò aperta che dà sulla camera da letto e chiunque ci sia lì in camera ad osservare le vostre
         gesta nel bagno .. MHA .. NO COMMENT
         (esempio tratto dal corpus MI19)

Enumerando gli aspetti della lingua del web, è necessario menzionare il multilinguismo. Visto che
l’inglese è la lingua per la comunicazione generale più usata al mondo, si nota che, per quanto riguarda
l’italiano del web, è presente soprattutto il codeswitching tra l’italiano e l’inglese, ovvero il passaggio
dall’italiano all’inglese all'interno del discorso di uno stesso parlante (Fiorentino, 2007).

    (30) Nice hotel in a very dangerous place
         L'hotel è pulito e situato in un palazzo di cui sono stati parzialmente conservate le strutture
         in pietra originarie.
         (esempio tratto dal corpus NA54)

                                                                                                         31
Quando non si ha molto tempo o spazio per scrivere un messaggio, il che spesso accade quando si
scrive qualcosa sul web, sono utili le abbreviazioni, ad esempio asp per ‘aspetta’ e impo per
‘importante’. Un’altra tecnica molto diffusa è l’uso degli acronimi. Nel contesto di CMC, vengono usati
soprattutto da giovani e nella maggior parte dei casi si tratta di acronimi inglesi come asap per ‘as soon
as possible’ ( appena possibile) e omg per ‘oh my God’ ( o mio Dio) (Gheno, 2012).

     (31) RAGA QUALCUNO HA UN LINK PER LO STREAMING? RISP È IMPO.
         (Gheno, 2012, p. 193)

Inoltre, nel linguaggio giovanile ricorrono i fonosimboli, cioè l’uso di sequenze di suoni come haha che
indica una risata e ehm che indica un’esitazione. La metà degli utenti della popolazione online hanno
un’età tra 18 e 34 anni (Gheno, 2012). Ciò fa sì che anche nella lingua del web si trovino tanti
fonosimboli come bla bla e brr. Nell’esempio seguente, viene usato il fonosimbolo meh, che indica
disincanto nei confronti dell’enunciato precedente.

     (32) Sono delusa, mi aspettavo tutta sta figata, e invece.. meh.
         (Gheno, 2012, p. 201)

Per di più, nella lingua del web certe lettere vengono spesso sostituite con altre. Nell’esempio (25), in
sostituzione di ch, viene utilizzata la lettera k. Altri esempi sono la sostituzione della i dalla y, ad
esempio anzyano, e l’aggiunta dell’h in fondo a tante parole, come trocah invece di droga (Gheno,
2012).

     (33) Ma siamo impazziti un albergo a 4 stelle ke ti serve un mottino a 2 €???
         (esempio tratto dal corpus NA14)

Infine, un’ultima caratteristica della lingua del web sono le tachigrafie, ovvero contrazioni di parole.
Questa tecnica riguarda l’omissione di una parte o di tutte le vocali, spesso solo in fine della parola.

     (34) avevo fame e volevo qlcs da mangiare mi hanno proposto un cornetto anzi è dire troppo un
         mottino orribile minuscolo a 2 € ???
         (esempio tratto dal corpus NA14)

32
5. Analisi quantitativa dei segnali discorsivi nel corpus

La presente sezione presenta un’analisi quantitativa dei segnali discorsivi trovati nel corpus che è stato
composto per questa tesi. Come menzionato nella sezione 2, il corpus contiene 200 recensioni negative
trovate su TripAdvisor, riguardanti 100 di alberghi a Milano e 100 di alberghi a Napoli. In totale, da
queste recensioni si sono trovati 740 segnali discorsivi.

L’analisi quantitativa nella presente tesi è organizzata come segue: in primo luogo viene calcolata la
frequenza assoluta delle diverse funzioni svolte dai SD analizzati e in secondo luogo vengono elencati
i SD più frequenti nel corpus.

È interessante notare che sono presenti nel corpus SD che svolgono più di una funzione all’interno di
determinati contesti. Nell’analisi quantitativa, però, si è assegnata soltanto una funzione ad ogni SD,
cioè la funzione principale. Un’analisi più dettagliata viene fornita nell’analisi qualitativa nel capitolo
6.

     5.1.      Frequenza assoluta delle funzioni dei segnali discorsivi

La tabella seguente dà una visualizzazione del numero di SD che svolgono le diversi funzioni descritte
nel capitolo 3.2.:

 Tabella 3: frequenza delle funzioni dei segnali discorsivi

                                       Frequenza Percentuale
            demarcativo                        75            10,1
            fatismo                              2              ,3
            focalizzatore                      98            13,2
            indicatore di correzione           20             2,7
            indicatore di                        6              ,8
            esemplificazione
            indicatore di parafrasi            21             2,8
            interiezione                       43             5,8
            meccanismo di                     421            56,9
            modulazione
            presa di turno                       6              ,8
            presentativo                         2              ,3

                                                                                                        33
richiesta di conferma                   4              ,5
         riempitivo                            42             5,7
         Totale                               740             100

     5.1.1. Meccanismi di modulazione

Dalla tabella 3 emerge che la stragrande maggioranza dei SD trovati nel corpus, cioè 421, svolgono la
funzione di meccanismo di modulazione. Ciò è pari al 56,9% di tutti i SD presenti. Qui, però, è
necessario notare che Bazzanella (1995) osserva che i SD davvero e proprio che svolgono la funzione
di meccanismo di modulazione agiscono allo stesso tempo anche da focalizzatori. Nella tabella, però,
questi SD sono considerati quasi sempre come meccanismi di modulazione. È dunque importante
notare che il corpus contiene 62 presenze di davvero e 35 presenze di proprio. Ogni presenza di davvero
è considerata un SD che svolge la funzione di meccanismo di modulazione, al pari di 6 delle 35 presenze
di proprio. Le altre 29 presenze di proprio sono state considerate in primo luogo SD che svolgono la
funzione di focalizzatore. Un’analisi dettagliata di questo fatto viene offerta nel capitolo 6.

La metà dei meccanismi di modulazione presenti nel corpus viene costituita da avverbi su -mente. Più
specificamente si tratta di praticamente, assolutamente, assolutissimamente, veramente,
sicuramente, naturalmente, francamente, sinceramente, certamente, decisamente, vivamente,
onestamente, personalmente, evidentemente e ovviamente. Questi avverbi includono 221 dei 421
meccanismi di modulazione. L’istogramma seguente mostra la loro frequenza assoluta:

34
Puoi anche leggere