Catalogo Estate Summer Catalogue 2016 - Jager Hans
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Catalogo Estate Summer Catalogue 2016 Rifiano-Caines | S. Martino | S. Leonardo | Alta Val Passiria www.valpassiria.it
s Ta l d e r W e l k e da tm d ec eis te nt E r La valle preferita dai campioni del mondo w w w.pass eierta l .it Host Valley to World Champions Ritiro ufficiale 2014 della squadra nazionale di calcio tedesca. Official 2014 training camp of the German football team.
“Siamo arrivati come ospiti e siamo partiti come amici.” “We arrived as guests and went home as friends.” Joachim Löw 3 | Val Passiria
Indice · Index Attività Activities Profumi di primavera Spring is here! 08 Voglia di montagna Aim high! 10 Paradiso per sportivi Sporting thrills! 12 Il piacere del green Golf amidst spectacular scenery 14 Bambini in movimento Activities for kids 16 Highlights Highlights I luoghi da visitare Local highlights 18 Ricchezza culturale Cultural variety 20 La storia incontra il futuro The past meets the future 22 Un inno alla tradizione Inspired by tradition… 24 I sapori genuini della terra The art of enjoyment 26 Alla scoperta dei dintorni Passeier’s surroundings 28 Incantevole inverno A winter hit! 30 4 | Val Passiria
Buono a sapersi Useful information Eventi 2016 Events 2016 32 Settimane speciali 2016 Offer weeks 2016 35 Carte vantaggiose Advantage Cards 38 Come arrivare Ways of getting here 39 Piantina Map 42 Elenco Esercizi Accomodation Directory 44 Val Passiria | 5
La Val Passiria The Passeier Valley PASSO ROMBO / ÖTZTAL (A) CORVARA, 1.419 m STULLES, 1.300 m MOSO, 1.007 m PLATA, 1.140 m PLAN, 1.622 m MERANO 6 | Val Passiria
PASSO GIOVO / VIPITENO VALTINA, 1.262 m S. LEONARDO, 693 m S. MARTINO, 597 m SORGENTE, 510 m SALTUSIO, 490 m RIFIANO, 504 m CAINES, 600 m Val Passiria | 7
Con l’arrivo della primavera si risveglia la voglia di movimento all’aperto. La splendida natura della Val Passiria invita a compiere meravigliose escursioni alla scoperta del paesaggio. Piacevoli passeggiate lungo le rogge oppure impegnative escursioni alla conquista dei monti nel Parco Naturale Gruppo di Tessa – ce n’è per tutti i gusti! With the arrival of spring in early March awakes the desire to move outdoors. In April and May the apple trees are resplendent in pink and white and in June the alpine roses are in all their glory. It’s high season for hikers and mountain lovers, and the perfect time to discover the Hirzer Plateau and Texel Group National Park or enjoy the sunshine along the beautiful irrigation channel paths! TIPP E QUESTA CHE PIANTA È? >> Escursioni settimanali con l’esperta di erbe aromatiche Rosi at- traverso una natura incontaminata alla scoperta delle erbe aromatiche con cui preparare frullati, pesto, tè e unguenti. AND WHICH PLANT IS THIS? >> Weekly excursions through pristine nature with Rosi, our herbal expert, in discovering the herbs from which homemade smoothies, pesto, teas and ointments are produced. ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 9
Voglia di montagna Aim high! Più di 300 km di sentieri faranno la gioia di ogni escursionista. Piacevoli passeggiate lungo il Passirio, una bella escursione a tema organizzata dall’Associazione Turistica o spettacolari tour in cima alle vette – la proposta è davvero allettante! Godetevi la splendida vista panoramica sul paesaggio incontaminato della Valle e non mancate di fare sosta in una delle tipiche baite per gustare la classica merenda con speck Over 300 km of hiking trails offer something for everyone all year round, with leisurely walks along the river Passer or challenging climbs in the mountains of the Texel Group . Everyday life takes a back seat and body and soul find a new harmony in the Passeier Valley’s unspoilt natural scenery. Enjoy the breathtaking views and top up your strength with a hearty snack in one of the many alpine huts. TIPP ALLA CONQUISTA DI UNA VETTA >> Le nostre guide alpine vi accompagnano alla conquista delle cime della Val Passiria che non mancano di regalare un panorama mozzafiato. L’associazione turistica organizza settimanalmente un tour d’alta quota. CONQUERING THE SUMMITS >> Our mountain guides take you to the top of the mountains above the Passeier Valley, with breath-taking views. The local Tourist Office organizes mountain tours on a weekly basis. 1 0 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 1
Paradiso per sportivi Sporting thrills! 1 2 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
La Val Passiria offre un ampio ventaglio di proposte per chi ama praticare sport all’aria aperta: Nordic Walking, arrampicata, equitazione, beachvolley, nuoto, gite in bici di vario livello o ancora spettacolari tour di rafting sul Passirio, canyoning oppure fantastici voli in parapendio sopra l’incantevole paesaggio della conca meranese – a voi la scelta! Test out your sporting abilities with Nordic walking, climbing, riding, beach volleyball, canyoning… The pools in St. Leonhard and S t. Martin are refreshing on hot days, while the cycle path along the river Passer promises an unforgettable time for all the family. For the adventurous there is spectacular wild water rafting on the Passer or paragliding over the breathtaking Meran basin. TIPP 10,5 KM, 1.255 M DI DISLIVELLO, QUASI 250 PARTECIPANTI >> Il 7 agosto 2016 tutti ai blocchi di partenza per il 18° Stettiner Cup by Salewa, la corsa in montagna che prevede la salita da Plan al Rifugio Petrarca. TOTALLING 10.5 KM IN LENGTH, OVER A 1,255 M DIFFERENCE IN ALTITUDE AND WITH ALMOST 250 ENTRANTS TAKING PART >> On 07 August 2016 just about everyone is heading to the start of the 18th Stettiner Cup Mountain Race by Salewa, starting at Pfelders in the Passeier Valley up to the "Stettiner Hütte". ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 3
Il piacere del green… Golf amidst spectacular scenery Il bellissimo campo da golf a 18 buche del Golf Club Passiria.Merano si inserisce armoniosa- mente nell’incantevole paesaggio. Il clima mite assicura ottime condizioni di gioco da febbraio a dicembre. L’offerta si presenta ricca e variegata non solo per golfisti esperti ma anche per prin- cipianti che potranno approfittare di una vasta proposta di corsi e di lezioni individuali. This beautiful and challenging 18-hole course blends perfectly with the landscape, and the valley’s warm climate promises ideal playing conditions from February to December. The golf school, with its two experienced PGA professionals , enjoys an excellent reputation with a range of lessons and courses. The club also has great dining and socialising facilities. TIPP VOGLIA DI GOLF? >> Campo da golf Passiria.Merano aperto tutto l’anno. Da marzo a ottobre ogni mercoledí “torneo degli ospiti”. GOLF >> 18 holes Passeier. Meran open almost all year. Guest competition: March – October on Wednesdays. 1 4 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 5
Bambini in movimento Activities for kids 1 6 | Val Passiria ATTIVITÀ / ACTIVITIES
La proposta di attività per bambini non potrebbe essere più ricca e diversificata: piacevoli escur- sioni con Murmi Sepp, gite alla scoperta del bosco e dei suoi animali, una visita al maneggio o alla miniera e tanto altro ancora. Anche quest’anno la Val Passiria aspetta i suoi piccoli ospiti con un allettante programma di animazione con tanto di giochi, tornei di calcio, gite in carrozza e notti al castello… There are exciting outdoor adventures , such as walks with Murmi Sepp, the marmoset, and loads to discover - the inhabitants of t he forest, horses at the stables, the mine, and much, much more. This year too there are surprise activities galore for our little ones, with bread making, jousting, football, games, coach rides and ghostly nights at Jaufenburg castle. Bored? No chance! TIPP INTRODUZIONE ALL’ARRAMPICATA PER BAMBINI E FAMIGLIE >> Nei mesi di luglio, agosto e settembre, ogni mercoledì una guida alpina tiene un corso introduttivo all’arrampicata presso il Bunker Mooseum. Attrezzatura a disposizione. CHILDREN’S AND FAMILY INTRODUCTORY CLIMBING COURSE >> In the months of July, August and September a qualified mountain guide holds introductory climbing courses on Wednesdays at the Bunker Mooseum. Participants are issued with the necessary equipment. ATTIVITÀ / ACTIVITIES Val Passiria | 1 7
I luoghi da visitare Local highlights NOVITÀ: IL LABIRINTO DI PIETRE DI PLAN, A 2.000 – 2.500 m troviamo la Miniera di Monteneve (miniera più alta d’Europa). Altre attrazio- VICINO ALLA STAZIONE A MONTE DELL’IMPIANTO GRÜNBODEN-EXPRESS. ni imperdibili sono il Bunker Mooseum a Moso che offre scorci di storia locale e l’Avventura Passo Rombo , un progetto unico che supera i confini naturali della montagna. NEW: THE STONE LABYRINTH AT PFELDERS The Schneeberg Mining Experience guides visitors through 800 years of mining history. Other NEAR THE GRÜNBODEN-EXPRESS MOUNTAIN STATION. highlights: the Bunker Mooseum in Moos, which provides a glimpse of local history, the “Tim- melsjoch Experience” , a unique cross-border project. TIPP "PASSERSCHLUCHT" (PERCORSO) >> Il nuovo sentiero da S. Leonardo a Moso costeggia il fiume e permette di ammirare da vicino spettacolari vortici e conformazioni rocciose, sospesi sopra rocce e gole profonde attraversando ponti e strettoie artificiali. "PASSERSCHLUCHT" (HIKING TRAIL) >> Suspended above the rocks and winding through the deep gorges and narrow man-made bridges, the new river trail from St. Leonhard to Moos takes hikers to unusual rock formations and spectacular whirlpools. 1 8 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 1 9
Ricchezza culturale Cultural variety 2 0 | Val Passiria HIGHLIGHTS
La Val Passiria è una terra ricca di tesori culturali e storici che si fanno testimoni di un passato interessante e travagliato. L’immagine della valle è caratterizzata da antiche chiese, monumenti storici e vecchi casali contadini. Tra i luoghi di maggiore interesse vi sono Castel Giovo sopra S. Leonardo, i masi dello scudo e il MuseoPassiria presso il Sandhof. The Passeier Valley has a richly eventful and interesting past. Cultural treasures include the ancient Rhaetian places of worship found above the village of Stuls, the numerous churches and old farms that shape the valley landscape, the Painters’ House in St. Martin, and of course the Sandhof , the birthplace of Andreas Hofer, probably the most famous of all Tyrolean freedom fighters. TIPP IL PROFUMO DEL PANE APPENA SFORNATO >> Una volta al mese, al MuseoPassiria è il pane a farla da padrone. Preparato secondo le antiche ricette della valle e cotto al forno: degustarlo sarà un vero piacere. THE SCENT OF FRESHLY BAKED BREAD >> Once a month, homemade bread takes pride of place at the MuseumPasseier. Learn how bread was baked according to traditional Passeier Valley recipes. With final tasting. HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 1
Andreas Hofer … nacque il 22 novembre 1767 presso il maso Sandwirt a S. Leonardo in Passiria. Durante le guerre della liberazione guidò la rivolta dei tirolesi contro le truppe napo- leoniche e diventò reggente del Tirolo. La pace di Schönbrunn spinse Andreas Hofer ad una nuova insurrezione che si concluse però con la sconfitta dei tirolesi sul Berg isel a Innsbruck. Hofer dovette fuggire. Tradito, fu preso prigioniero nella baita della malga Pfandler Alm sopra S. Martino in Passiria e venne fucilato a Mantova il 20 febbraio 1810. … was born on 22nd November 1767 at the Sandhof in St. Leonhard in Passeier. In the Tyrolean freedom wars of 1809 he led his countrymen to victory three times in the fight against Napoleon’s troops, and beca- me commander- in-chief of the Tyrolean army. However, a further uprising after the Treaty of Schönbrunn ended in their defeat at Bergisel near Innsbruck. Andreas Hofer fled to the Pfandler Alm above St. Martin in Passeier, but was betrayed, captured and executed by firing squad in Mantua in northern Italy on 20th February 1810. La storia incontra il futuro The past meets the future Le insurrezioni dei tirolesi contro l’esercito bavarese nel 1809 sono un pezzo di storia ben radicato nel territorio della Passiria che diede i natali ad Andreas Hofer, il noto comandante delle truppe tirolesi. Situato a S. Leonardo, il Maso Sandhof ospita il MuseoPassiria con il moderno percorso “Eroi & Hofer”, la quale racconta in che modo il barbuto oste e commerciante di bestiame divenne l'eroe popolare. Nel 2012 la mostra venne candi- data al prestigioso premio del museo europeo. La mostra “Eroi & Noi” mette in luce l'appassionante tema di cosa significhi essere un modello. Un maso nell’area all’aperto invita a soffermarsi e illustra la cultura popolare della valle attraverso una mostra innovativa, filmati e una raccolta di musiche tradizionali. The 1809 Tyrolean struggles for freedom against the Bavarian Army are a piece of history rooted in the Passeier Valley, the birthplace of Andreas Hofer, who was the famous commander of the Tyrolean rebel forces. The Sandhof Farm is home to the MuseumPasseier: The parcours “Helden & Hofer” re- counts how the bearded innkeeper and cattle trader went down in history as a folk hero at the helm of the Tyrolean rebellion. The exhibition was nomi- nated for the prestigious European Museum Award in 2012. The exhibition “Heroes & Us” presents large light cones to illuminate the fascinating topic of the function of role models. Spanning various typical buildings, the folkloristic exhibition in the history museum recounts life in the Passeier Valley, utilising innovative methods including video and a collection of traditional music. TIPP “MIËR PSAIRER” >> Questo il titolo della nuova mostra dedicata alla popolazione della Val Passiria che propone una breve introduzione al dialetto locale e svela i segreti più intimi dei valligiani. La storia locale prende vita. "MIËR PSAIRER" >> Is the title of a new exhibition about the people of the Passeier Valley, with a brief explanation of the local dialect and reveals some of the innermost secrets of the valley. Here, local history is brought to life. 2 2 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 3
Un inno alla tradizione Inspired by tradition… 24 | Val Passiria HIGHLIGHTS
Gli abitanti della Val Passiria sono molto fieri delle loro tradizioni e usanze che rivivono in occasione di feste, processioni e sagre paesane . Tra le ricorrenze più significative spiccano indubbiamente la Festa del Sacro Cuore e il rientro del bestiame dagli alpeggi nel mese di settembre. Customs and traditions are very important to the valley’s inhabitants. The many festivals, proces- sions and church feast days are a welcome opportunity to wear traditional costume, sing, dance, eat and drink. Examples are the Herz Jesu festival when many small fires illuminate the surroun- ding peaks and September’s cattle drive when the cattle return to the valley for the winter. TIPP IL “SCHUACHPLATTLN” >> è un ballo folcloristico eseguito da giovani uomini in abiti tradizionali che a ritmo di musica le mani sui tradizionali pantaloni in pelle. THE "SCHUACHPLATTLN" >> is performed by young men dressed in the traditional leder hosen, dancing to folk music. HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 5
I sapori genuini della terra The art of enjoyment La Val Passiria è un vero paradiso per buongustai. La proposta gastronomica spazia dai sapori inconfondibili della tradizione ai raffinati piatti della cucina mediterranea. Ottimi formaggi dal caseificio bio della Val Passiria, accompagnati da pregiati vini o una birra fresca, prodotta in una delle due birrerie del posto – cosa si può volere di più? Enjoyment is an art that needs to be mastered on a holiday in the Passeier Valley. The huge variety of culinary treats will satisfy even the most demanding palate. A delicious cheese from the Passeier Valley bio mountain dairy , excellent wines from the sunny vineyards or a fresh draft beer from one of the two local breweries – what more could you ask for? TIPP “GRAPPA & CIOCCOLATO” >> Ogni lunedì e venerdì, Jochen guida gli ospiti in una visita alla sua distilleria privata “Wezl”. Una volta illustrati i metodi di produzione segue una degustazione per assaporare il connubio perfetto tra i pregiati distillati e il cioccolato fondente. "GRAPPA & CHOCOLATE" >> On Mondays and Fridays, Jochen takes guests on a guided tour of "Wezl", his private distillery. After demonstrating his production method, guests are treated to a delightful pairing of his premium distillates with fine dark chocolate. 26 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 7
Alla scoperta dei dintorni Passeier’s surroundings 2 8 | Val Passiria HIGHLIGHTS
La posizione particolarmente favorevole della Val Passiria invita alla scoperta dei centri limi- trofi. La città di Merano è famosa per le sue splendide passeggiate, le Terme , il centro storico e i fantastici Giardini Botanici , mentre il capoluogo di Bolzano è un’ottima meta per gli amanti di cultura e storia che avranno modo di rivivere la storia alpina al Museo di Archeolo- gia o al Messner Mountain Museum . Why not visit the many jewels that lie within easy distance of the Passeier Valley? These include the spa town of Merano with its promenades, medieval arcades, racecourse, spa baths , old quarter and botanical gardens , the regional capital of Bolzano with its Ötzi Museum , Verona, Lake Garda, the Messner Mountain Museum and the region’s fortresses and castles. TIPP MONDOTRENO A RABLÀ È LA PIÙ GRANDE INSTALLAZIONE DIGITALE DI FERROVIE IN MINIATURA D‘ITALIA >> Plastici sorprendenti, riproduzioni in scala 1:87 (H0) complete di nu- merosi dettagli ed elementi interattivi che suscitano nei visitatori grande stupore. THE RABLAND TRAIN WORLD NEAR MERAN IS THE LARGEST DIGITAL RAILWAY- SCALE MODEL INSTALLATION IN ITALY >> With its numerous and surprisingly reali- stic components, the stunning 1:87 (H0) scale interactive models has become a hit with visitors. HIGHLIGHTS Val Passiria | 2 9
Incantevole inverno A winter hit! La Val Passiria è conosciuta anche come vero paradiso per gli amanti degli sport sulla neve . Piste di vario livello e impianti di risalita dell’ultima generazione non mancheranno di soddisfare le aspettative di sciatori, fondisti e appassionati di snow board. Chi preferisce la quiete, potrà godersi una splendida passeggiata attraverso il paesaggio sommerso dalla neve. The idyllic villages of the Passeier Valley have plenty to offer in winter too! As one of the snowiest areas in the region, the resorts of Jaufen – Ratschings and Pfelders , with their wonderful slopes and modern lifts, are perfect for downhillers and cross country skiers, and offer plenty to do for walkers too. Bewitching landscapes, deep blue skies and sunshine – welcome to winter paradise! TIPP LA VARIETÀ DELL’INVERNO IN VAL PASSIRIA >> Escursioni con le ciaspole, sci da discesa e di fondo, slittino e passeggiate in carrozza: tante emozioni destinate a lasciare il segno. DIFFERENT KINDS OF OUTDOOR WINTER ACTIVITIES IN THE PASSEIER VALLEY >> Snowshoeing, cross-country skiing and skiing down the slopes, sledging and carriage rides: there are myriad emotions that will surely leave their mark. 30 | Val Passiria HIGHLIGHTS
HIGHLIGHTS Val Passiria | 31
Eventi 2016 · Events 2016 02.01.-03.12. 05.02.-07.02. 03.04. Mercato contadino Campionato Europeo di slittino Fine stagione / Season End Farmers' Market European Luge Natural Track A Plan / In Pfelders Ogni primo sabato del mese a S. Martino. Championships Prodotti di qualità proposti dai contadini locali, A Bergkristall presso Plan specialità tipiche e artigianato sudtirolese. In Bergkristall near Pfelders 01.05. First Saturday in every month in St. Martin. Andreas Hofer Golf Cup Quality produce from local farmers, regional deli- Presso il campo da golf Passiria.Merano cacies and authentic South Tyrolean handicrafts. 23.03. At the Passeier.Meran golf course Mercato di bestiame e mercerie Cattle and Peddlers’ Market 13.01.-16.01. A S. Leonardo / In St. Leonhard 8° Giornate Invernali Musicali 8th Bohemian Winter Days A Plan / In Pfelders 01.05.-02.10. Le domeniche di Talle / Tallner Sunntig 26.03.-28.03. Ogni prima domenica del mese nel centroescur- "Osterkitz & Spargelspitz" sioni Hirzer. Tra escursioni, relax e buona cucina, (Capretto di Pasqua & asparagi) la funivia e le osterie del posto invitano a tras- 17.01. (Easter Fawn & Asparagus Tips) correre una domenica in compagnia. Riduzioni e Campionato dei Contadini Le specialità tipiche del periodo pasquale sono tariffe speciali presso gli impianti di risalita. Farmers’ Championship le protagoniste delle tradizionali giornate gas- First Sunday of every month in the Hirzer hiking A Corvara in Val Passiria / In Rabenstein tronomiche nel villaggio di Valtina. Ospitalità, region. The cable car and local landlords invite prodotti genuini e piatti che sanno di primavera. you to come hiking and enjoy culinary treats. Taking this as their theme, at Easter the traditional Exceptional price reductions on the lifts. Passeier Valley speciality days will be held in the gourmet and hiking village of Walten. Great hospi- tality, a breath of spring and down-to-earth dishes. 04.05.-05.10. "Riffiner Dorfmarktl" (Mercato di Rifiano) (The Riffian Market) Ogni primo mercoledì del mese a Rifiano. Dalle 23.01.-30.01. 18.00 alle 22.00 circa, Piazza Raiffeisen si anima di 16a Settimana Bianca con il gruppo bancarelle con prodotti contadini e preziosi manu- “Orig. Südtiroler Spitzbuam” fatti artigianali. Non mancano l’accompagnamento 16th Winter Fun Week with the “Original musicale e le delizie del palato come gli strauben Südtiroler Spitzbuam” group 02.04. preparati dalle contadine del posto. A Plan / In Pfelders 6a “Lederhousn Plouderfescht” The first Wednesday of each month in Riffian. 6th “Lederhousn Plouderfescht” From about 6 p.m. to 10 p.m., the Raiffeisen Festival square comes alive with stalls selling farmer’s 29.01.-31.01. A Plan / In Pfelders wares and prized handicrafts. There’s live music UIAA Iceclimbing Worldcup and culinary specialities (such as the delicious A Corvara in Val Passiria / In Rabenstein strauben) made by the local farmers. Info: www.eisklettern.it 32 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
06.05.-27.05. "Mortiner Dorfrunde" Ogni venerdì sera a S. Martino. Cucina tipica, buonumore e musica in tutti gli esercizi gastronomici del paese. Every Friday evening in St. Martin. Typical food, good atmosphere and music in all of St. Martin’s hostelries. 19.06. Festa musicale “Radio Tirol Aufg'spielt” 07.08. “Radio Tirol Aufg'spielt” music festival 18a Corsa in montagna Stettiner Cup A Plan / In Pfelders 18th Stettiner Cup Mountain Race A Plan / In Pfelders Luglio & agosto / July & August Tour musicale per il paese di Rifiano 15.08. Musical trip round the village in Riffian Sagra del paese Il gruppo “Riffiner Pehmische” gira per i Pfelders Church Festival 27.05.-29.05. ristoranti e le locande di Caines e Rifiano A Plan / In Pfelders "Oldtimer Festival Passeiertal" allietando gli ospiti con le loro note musicali. (Festival di auto d’epoca in Val Passiria) Le date esatte saranno comunicate a breve. (Passeier Valley Vintage Car Festival) The “Riffiner Pehmische” passes through the A S. Martino e S. Leonardo hostelries of Kuens and Riffian with verve and In St. Martin and St. Leonhard good cheer. Precise dates yet to be announced. Giugno - agosto / June - August Luglio & agosto / July & August "Hinterpasseier erleben" Programma di animazione per bambini (Vivere l’Alta Val Passiria) Kids’ programme (Experience the Upper Passeier Valley) A S. Martino, S. Leonardo e Moso 04.09. A Moso, Plata, Plan e Stulles. Usanze, cultu- In St. Martin, St. Leonhard and Moos Tradizionale festa d’autunno ra, tradizioni, natura e piaceri gastronomici Traditional Autumn Festival nell’ambito di un allegro brindisi mattutino. A Rifiano / In Riffian Le date esatte saranno comunicate a breve. 03.07. In Moos, Platt, Pfelders and Stuls. Customs, "Panorama Wanderfest" culture, tradition, nature and culinary treats A Plan / In Pfelders 10.09.-11.09. during an entertaining early morning Festa del paese “Frühschoppen” or morning drink. Precise St. Martin’s Village Festival dates yet to be announced. 15.07.-19.08. A S. Martino. Ad attendere i partecipanti "Psairer Fraitige" oltre 20 bancarelle con musica, bevande e (Venerdì lungo) delizie per il palato. 04.06. Ogni venerdì sera a S. Leonardo. Gruppi musi- In St. Martin. Over 20 stalls with music, food Mercato di bestiame e mercerie cali, prelibatezze gastronomiche e negozi aperti and drink and a great programme of events Cattle and Peddlers’ Market fino alle ore 22.00. await visitors. A S. Leonardo / In St. Leonhard Every Friday in St. Leonhard. Various bands play whilst the shops stay open until 10 pm. BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 33
Metà settembre / Mid September "Passeirer Almabtrieb" (Rientro del bestiame dagli alpeggi) (Alpine Livestock Drive) A Plan. Dopo un’estate trascorsa sui pascoli della malga di Lazins, le mucche addobbate a festa rientrano a valle. In Pfelders. The festively decorated cows return 29.09. 04.12.-31.12. from their summer break on the Lazinser Alp Mercato di bestiame e mercerie "Liechtr'zeit" - Quando vien Natale a back into the valley Cattle and Peddlers’ Market S. Leonardo A S. Leonardo / In St. Leonhard "Liechtr'zeit" – Christmas Time in St. Leonhard 23.09. A S. Leonardo. Musica in piazza sotto un turbinio Sapori d’alta quota 14.10.-16.10. & 21.10.-23.10. di luci; un fienile si trasforma in cinema, cabaret Tastings at high altitude "Wildwochen" natalizio e visita di San Nicolò in persona, un A Plan. Evento introduttivo alla rassegna Settimane della selvaggina momento di gioia e raccoglimento tra paesani, “Bauernkuchl 2016” in fondo alla Val Passiria. A Valtina. Piatti di selvaggina e pietanze nel fienile d’Avvento. Spettacolare evento in cabinovia al calar del sole tipiche della stagione preparate con i migliori In St. Leonhard. Music in the square under a cas- con le specialità locali. ingredienti della natura dagli osti di Valtina. cade of lights; a barn is transformed into a movie In Pfelders. Opening of the "Bauernkuchl 2016" at In Walten. Game dishes and autumnal treats house, the Christmas cabaret and a personal the bottom of the Passeier Valley. Don’t miss the from nature's menu from Walten’s landlords. visit by St. Nicholas held in the Advent barn is highlight event with a spectacular sunset cableway joyously commemorated by the villagers. ride where local culinary specialties are served. 05.11. Mercato di bestiame e mercerie Cattle and Peddlers’ Market A S. Leonardo / In St. Leonhard 12.11. 23.09.-09.10. Mercato di bestiame e mercerie "Bauernkuchl im Hinterpasseier" Cattle and Peddlers’ Market (Cucina contadina in Alta Val Passiria) A S. Martino / In St. Martin 08.12., 10.12. & 11.12., 17.12. & 18.12. (Farmhouse Kitchen in the Upper “Mårtiner Sternstundn” – Passeier Valley) Natale d’incanto / a magical Christmas A Moso, Plan, Stulles e Corvara. Specialità con- 03.12. A S. Martino. Lo stile di vita passirese da assa- tadine e pietanze tipiche della tradizione locale L’Avvento a Moso porare, vivere e regalare. Mercatino natalizio nel proposte nelle osterie dell’Alta Val Passiria. Advent in Moos centro paese: ore 14.00-19.00. In Moos, Pfelders, Stuls and Rabenstein. A Moso. Sfilata dell’albero di Natale illuminato In St. Martin. Passeier Valley way of life to taste, With traditional and sophisticated dishes, the verso la piazza del paese. A seguire serata in experience and give as a gift! Advent market in landlords of the Upper Passeier Valley invite compagnia con l’accompagnamento musicale di the village: 2 pm - 7 pm. visitors to come and indulge themselves. diverse bande locali. In Moos. The musical parade takes place under the bright lights of the Christmas tree as the procession makes its way towards the town square. The following evening, there’s live music featuring several local bands. 25.09. 9° Mercato dei masi 9th Passeier Farmers’ Market Per ulteriori informazioni: www.valpassiria.it A Saltusio / In Saltaus For more informations: www.passeiertal.it 34 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Settimane speciali 2016 Offer weeks 2016 „Psairer Langis“ – risveglio primaverile in Val Passiria the arrival of spring in the Passeier Valley Fascino alpino, offerte a misura di famiglia, un pieno di natura, ricchezze culturali, attività e svaghi per ogni gusto ed esigenza: ecco come si presenta la Val Passiria all’arrivo della bella stagione. Da aprile a maggio diverse settimane a tema propongono escursioni ed eventi gastronomici per gli amanti della montagna e della buona tavola. From alpine to family-friendly, from culture to nature, from active to pure entertainment – the Passeier Valley is a genuine spring paradise. From April to May, unique offer weeks are arranged on the themes of hiking and indulgence. 09.04.-24.04. 09.04.-24.04. Tempo di primavera, tempo di fioritura – Springtime, time of flowers in bloom — the Springtime risveglio di primavera a Rifiano e Caines Awakening in Riffian and Kuens in the Passeier Valley Quando la neve si scioglie sotto i caldi raggi del sole primaverile, la As the snow melts under the warm rays of the spring sun, the valley valle si tinge nuovamente di bianco. Ma al posto dei fiocchi che is again tinged with white. Instead of the snowflakes falling from cadono dal cielo, a coprire gli alberi di bianco è uno spettacolo che the sky, there’s the seasonal white spectacle of apple blossoms la natura offre ogni anno in questa stagione: la fioritura dei meli. blanketing the trees. To celebrate the arrival of spring, the Passeier Per festeggiare l’arrivo della primavera, l’associazione turistica della Valley Tourist Office holds the following weeklong hiking and Val Passiria organizza una settimana di escursioni e attività outdoor events programme in the Passeier Valley: all’aperto a contatto con la natura nella Val Passiria anteriore: Princess Sissi’s pathways: a guided tour of Meran and the Sulle tracce della principessa Sissi: visita guidata alla città e ai Trauttmansdorff Castle Gardens giardini di Castel Trauttmansdorff di Merano Mountains & hay barns: guided tours exploring the local Montagne & fienili: escursioni guidate alla scoperta della natura landscape and culture e della cultura del posto Walks through the orchards tracing this diverse apple-growing Passeggiata tra i frutteti alla scoperta del variegato mondo della mela environment Dalla vigna al bicchiere: breve seminario enologico e visita alla From the vineyard to the glass: a short wine seminar and a visit rinomata distilleria privata Wezl con degustazione di grappa to the renowned Wezl private distillery including brandy tastings BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 35
01.05.-22.05. Alpin Gourmet – Sapori di montagna, tradizioni tutte da assaporare a S. Martino e S. Leonardo Il fascino della primavera sta nei suoi contrasti: mentre nelle zone in quota è ancora la neve a farla da padrona, più a sud ci si prepara al periodo della fioritura. In primavera in Val Passiria il sole splende generoso e permette di godersi l’arrivo della bella stagione con una rilassante passeg- giata o un giro in bicicletta. Meleti in fiore, sentieri esposti al sole e molti eventi interessanti all’insegna del “Risveglio di primavera in Val Passiria”: Concerto di "Marc Pircher" in Piazza Raiffeisen a S. Leonardo Escursione sull’Alta Via di Merano con sosta in rifugio Escursione alla scoperta delle erbe aromatiche con Rosi – degustazione e preparazione di tè, pane e diverse varietà di sale Merenda e 1a edizione delle malghe in festa – le malghe della valle si presentano e le contadine deliziano i palati dei visitatori con "Krapfen" fatti in casa Il magico mondo delle api: ammirare e toccare con mano il piccolo universo all’interno di un’arnia. Uno sguardo dietro le quinte della produzione, del raccolto e della lavorazione del miele Escursione con sosta alla malga Fartleis lungo il nuovo sentiero “Erlweg” Serata folcloristica in onore degli ospiti abituali Delizie in alta quota: escursione alla malga di Stulles con finger food di montagna, cucina dimostrativa e degustazione di specialità locali Concerto del gruppo “Die Trenkwalder” in Piazza Raiffeisen a S. Leonardo Mele e dintorni: escursione e guida all’Hotel della Mela Torgglerhof con degustazione di finger food a base di mela e dello speciale spumante di mela di produzione propria Assaporando la storia: visita ad un tradizionale maso degli scudieri con pranzo a base di specialità contadine Alla scoperta della “gola del Passirio”: sulle tracce dell’acqua lungo il nuovo sentiero da S. Leonardo a Moso. Gran finale con degustazione 01.05.-22.05. Alpin Gourmet - Mountain fragrances: savouring tradition in St. Martin and St. Leonhard in the Passeier Valley The charm of spring partly lies in its contrasts: while snow reigns supreme at higher altitudes, the areas further to the south are already readying themselves for the blossoms. In springtime, there is abundant sunshine in the Passeier Valley, permitting relaxing walks or bicycle rides in anticipation of summer. The apple orchards are in bloom; the trails are bathed in sunshine and there are a series of interesting events being held during the Springtime Awakening in the Passeier Valley: Concert with "Marc Pircher" in Raiffeisen square in St. Leonhard Merano High Mountain Trail with a stopover at a Alpine shelter Guided tour with Rosi in discovery of herbs – tastings and different ways of making tea, bread and various types of salt Stop for a snack at the first-ever festival on the Alpine pastures – the inhabitants of the mountain pastures in the valley are glad to introduce themselves and the farmwomen delight visitors with their sumptuous variety of homemade doughnuts The magical world of bees: where you can admire and even touch the small universe on the inside of a beehive. Glimpse into the world of beekeeping, harvesting and the making of honey as it is done here behind the scenes Excursion along the new Erlweg trail with a stopover at the Fartleis Alpine shelter Folk music evening in honour of the regulars Mountain fragrances: a hike up to the „Stuller Mahder“ Alpine hut, with tastings of mountain-style finger food, cooking demonstrations and degustation of local specialties "Die Trenkwalder" concert in Raiffeisen square in St. Leonhard Apples and surroundings: hiking and guided tour of the Apple Hotel Torgglerhof, with apple-based finger food and special sparkling apple-wine tastings Savouring history: a visit to a traditional estate farm with rustic lunch specialties Exploring the Passer gorge: on the new waterside trail from St. Leonhard to Moos. Event closes with degustation 36 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Estate / Summer L’estate in Val Passiria è una stagione davvero magica – verdeggianti prati ricoperti di fiori, natura incontaminata, pascoli d’alta quota baciati dal sole e una cornice di montagna a dir poco straordinaria. Summer in the Passeier Valley is something truly special – green, flourishing meadows, unspoilt nature, sunny alpine pastures and magnificent mountains. 04.06.-11.06. 04.06.-11.06. Alla scoperta dell’Alta Val Passiria con Hanspeter Eisendle Hanspeter Eisendle Week in the Upper Passeier Valley Escursione alla scoperta delle montagne della Val Passiria in compa- Hikes into the Passeier mountains with South Tyrolean extreme gnia dell’alpinista estremo nonché guida alpina Hanspeter Eisendle mountaineer and mountain guide, Hanspeter Eisendle 11.06.-18.06. 11.06.-18.06. Erbe e rododendri alpini nell’Alta Val Passiria Alpine Rose and Herb Week in the Upper Passeier Valley Escursioni guidate nell’Alta Val Passiria Guided hikes in the upper Passeier Valley Produzione di grappe e formaggi nonché degustazioni Schnapps and cheese production and tasting sessions 18.06.-25.06. 18.06.-25.06. Settimana “escursioni & musica” nell’Alta Val Passiria Music and Hiking Week in the Upper Passeier Valley tra l’altro con la festa musicale Among other things with the “Radio Tirol Aufg'spielt“music “Radio Tirol Aufg'spielt” a Plan festival in Pfelders L’autunno in Val Passiria Autumn in the Passeier Valley L’autunno è la stagione dei colori cangianti, delle passeggiate in montagna e del Törggelen. Preparatevi a scoprire l’incanto di questa splendida stagione e godetevi i suoi panorami mozzafiato, assaporate i suoi frutti e lasciatevi coinvolgere dalle sue tradizioni. Dopo una bella cammina- ta fra paesaggi tinti di giallo, arancio e rosso, il palato si rallegra all’assaggio delle specialità tipiche del posto proposte nelle baite della valle. Autumn is the time for hiking, new wine (Törggelen) and colourful forests. Discover quiet trails and grand panoramas. Get to know the traditional “Törggelen” or new wine, taste the local, regional dishes and enjoy real culinary pleasures. After spectacular autumn hikes, there are cosy stop-offs on rustic alpine pastures with sturdy home cooking. 10.10.-29.10. 10.10.-29.10. L’autunno in Val Passiria – Autumn in the Passeier Valley – malghe, rifugi e specialità tipiche Rustic Alpine Pastures and Hearty Home-Style Cooking A Rifiano, S. Martino e S. Leonardo In Riffian, St. Martin and St. Leonhard BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 37
Carte vantaggiose Advantage Cards GuestCard Musei, funivie e strutture per il tempo libero a tariffe agevolate grazie a questa speciale tessera rilasciata gratuitamente dall’hotel o esercizio ricettivo al vs. arrivo. Museums, cable cars, sport & leisure facilities in Merano and surroundings offer GuestCard holders exclusive discounts. The GuestCard is available free from your host on your day of arrival. Umgebung BusCard Merano e dintorni / BusCard Meran and Environs Meran und orni o e dint Meran Questa BusCard collega Merano e le località limitrofe ed è valida per sette giorni. Adulti e sa rt entwerte n • obliterar e ad ogni cor bambini da 6 anni: 15 € Bei jeder Fah zona BusCard The local BusCard Meran and Environs connects Meran to the surrounding towns and vil- bilcard di bilcard | Mo Lokale Mo lages and is valid for seven days. Adults and children over 6 years €15.00 rni 7 Tage | 7 gio Mobilcard Utilizzo gratuito e illimitato di tutti i mezzi di trasporto pubblico in Alto Adige per un, tre o sette giorni consecutivi. The Mobilcard allows unlimited use of all public transport throughout South Tyrol on one, A IA AUTONOM E three or seven consecutive days. PROVINC - ALTO ADIG E PROVINZ DI BOLZANO AUTONOM L e Mobilità SÜDTIRO Ripartizion BOZEN - ität Mobil Abteilung museumobil Card Un’unica tessera per usufruire gratuitamente di tutti i mezzi di trasporto pubblico in Alto Adige per tre o sette giorni consecutivi e per accedere a più di 70 musei e collezioni. The Museumobil Card allows all public transport to be used on three or seven consecutive days and over 70 museums and collections to be visited throughout the region with a single card. bikemobil Card Utilizzo gratuito e illimitato di tutti i mezzi di trasporto pubblico in Alto Adige per un, tre o sette giorni consecutivi + 1 bici a noleggio in un giorno a scelta. The Bikemobil Card allows unlimited use of all public transport throughout South Tyrol on one, three or seven consecutive days. Plus, rental bike available with the card on one day of your choice. FuniCard Merano e dintornI / Meraner Land cable car ticket Un'unica tessera per usufruire di ben 15 funivie e seggiovie nell’area meranese. Valida da aprile a novembre; in vendita presso le casse degli impianti di risalita aderenti. The Meraner Land cable car ticket allows the use of 15 different cable cars & chairlifts in the region from April to November. Tickets from the ticket office of each participating lift. Informazioni sui prezzi presso gli uffici informazioni / Price info from the information offices 38 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Come arrivare Ways of getting here Ecco tutte le informazioni per arrivare in Val Passiria All information on getting here at a glance Sulle prossime pagine trovate tutte le istruzioni per arrivare in Val Passiria con la macchina, l'aereo, l'autobus o il treno. The following pages contain information on the different ways of getting to the Passeier Valley by car, plane, bus or train. München Rosenheim Salzburg BO DE N SE E Bregenz Zürich Innsbruck Vaduz Sterzing / Vipiteno Spittal an Chur der Drau Bruneck / Brunico Glurns / Brixen / Bressanone Glorenza Meran / Merano M IT I D O LO Cortina Bozen / Bolzano Trento Udine Lugano A RD Bergamo GA Treviso DI GO LA Milano Brescia Venezia Verona Consiglio meteo / Weather info Per avere informazioni affidabili e sempre aggiornate sulle condizioni meteorologiche in Alto Adige visitate il sito http://www.provinz.bz.it/wetter/home.asp. Qui potete scaricare anche l’app gratuita di Meteo Alto Adige. Need reliable information on the weather in South Tyrol? Then visit http://www.provinz.bz.it/wetter/home.asp. You can also download the free South Tyrol weather app here. BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 39
Arrivare in macchina / Getting here by car DA SUD Autostrada del Brennero A22 – uscita autostrada: Bolzano sud (svincolo per la Superstrada Bolzano-Merano) – uscita Superstrada: Merano sud – direzione Passo Giovo / Passo Rombo / Val Passiria DA OVEST Attraverso il Passo Resia – SS 40 | Attraverso il Passo dello Stelvio – SS 38 (solo in estate) DA EST Attraverso il Passo Monte Croce (imbocco in Val Pusteria, SS 49) | Attraverso la Val di Landro (imbocco in Val Pusteria, SS 49) FROM THE NORTH München – Rosenheim – Kufstein (A 12 Inntal Freeway, obligatory toll) – Innsbruck (A 13 Brenner Freeway, obligatory toll) – Brenner (A 22 Brenner Freeway, obligatory toll) – Bozen (Exit Bozen South) – Meran (MEBO-Highway, Exit Meran South) – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley München – Garmisch – Innsbruck – Brenner (A 22 Brenner Freeway, obligatory toll) – Bozen (Exit Bozen South) – Meran (MEBO-Highway, Exit Meran South) – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley Alternativ: Ötztal – Timmelsjoch – Passeier Valley | Brenner – Sterzing – Jaufenpass – Passeier Valley FROM THE WEST Ulm – Kempten – Füssen – Fernpass – Imst – Landeck – Reschenpass (State Road 40 + 38) – Meran – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley Bregenz – Feldkirch – Arlberg – Landeck – Reschenpass (State Road 40 + 38) – Meran – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley St. Moritz – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Meran – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley Zürich – Landquart – Klosters – Vereinatunnel – Zernez – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Meran – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley FROM THE EAST Lienz – Innichen – Pustertal (State Road 49) – (A 22 Brenner Freeway, obligatory toll) Bozen – Meran (MEBO-Highway, Exit Meran South) – Jaufenpass / Timmelsjoch / Passeier Valley Arrivare in aereo / Getting here by airplane Aeroporto di Bergamo (Orio al Serio) Low cost airlines fly into nearby airports: Informazioni e prenotazione: www.sacbo.it Ryanair: www.ryanair.com British Airways: www.britishairways.com Aeroporto di Verona (Valerio Catullo): easyJet: www.easyjet.com Informazioni e prenotazione: www.aeroportoverona.it bmi: www.bmiregional.com Aeroporto di Venezia (Marco Polo): AIRPORT TRANSFERS Informazioni e prenotazione: www.veniceairport.it Find the range of bus transfers connecting South Tyrol with the airports of Bergamo, Aeroporto di Treviso (Canova): Verona, Malpensa-Milano (ITA) as well as Informazioni e prenotazione: www.trevisoairport.it the airport of Munich (GER). www.altoadigebus.com TRANSFER AEREOPORTO www.busgroup.eu Utilizzate i bus navetta che collegano gli aeroporti di Bergamo, Verona, Malpensa e Monaco di Baviera (D) con l'Alto Adige. www.altoadigebus.com www.busgroup.eu 40 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
Bolletino del traffico: Centrale viabilità Traffic information: Tel. +39 0471 200 198 Arrivare in autobus / Getting here by bus Il Servizio Trasporto Integrato dell’Alto Adige consente di utilizzare la corriera, il treno e l'autobus urbano utilizzando un unico biglietto (carta valore disponibili da 5, 10 e 25 €). Particolarmente conveniente per gli ospiti è il biglietto settimanale al prezzo di 25 € per 30 corse e senza limite di percorrenza, che vale solo per le autocorriere. Le carte-valore ed i biglietti sono disponibili presso le tabaccherie, le biglietterie e all'interno degli autobus per il trasporto extraurbano. Il biglietto settimanale si trova nelle biglietterie e presso gli uffici turistici. From Germany – Munich: Meraner Land Express Every Saturday and Wednesday from 12.03. till 12.11.2016 Booking: at the tourist office Passeier Valley From Germany – Stuttgart: Südtirol Tours Saturdays from Ulm – Fernpass – Landeck – Reschensee – Passeier Valley Booking: Südtiroltours - Helmut Klopfer · Tel. +49 (0)7195 78 84 · Fax. +49 (0)7195 74 43 9 www.suedtiroltours.de · info@suedtiroltours.de From Germany and Austria: MeinFernbus.de Daily bus service from various German and Austrian cities to Meran. Booking: www.meinfernbus.de From Switzerland: Südtirol-Express Saturdays from 02.04. till 29.10.2016 Booking: Südtirol Express · Tel. +41 (0)71 298 09 19 · Fax. +41 (0)71 298 11 12 www.suedtirolexpress.ch · info@suedtirolexpress.ch Arrivare in treno / Getting here by train Collegamenti principali: Milano – Verona – Bolzano – Merano Venezia – Verona – Bolzano – Merano Roma – Bologna – Verona – Bolzano – Merano | Informazioni su orari e biglietti: www.trenitalia.com From Germany: http://reiseauskunft.bahn.de · www.dbautozug.de From Austria: www.oebb.at From Switzerland: www.sbb.ch Mountainbus – „Wanderbus Passeiertal“ Da giugno a metà ottobre l’Associazione Turistica Val Passiria propone il “Mountainbus” per le seguenti corse: Passo Rombo, Ulvas, Magdfeld Tirolo-Vernurio. From the beginning of June to the middle of October the tourist office Passeier Valley offers the “Mountainbus” fo the following destinations: Timmelsjoch, Ulfas, Magdfeld , Dorf Tirol-Vernuer. BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 4 1
Wansertal Alm 1641 Seebergalm 1712 Enzianhütte Jaufen Alm 2000 1850 Auerhof 67b Skigebiet Ratschings 1340 Zona sciistica Racines Bärengrüblalm 1874 Flecknerhütte St. Anna 2100 Pfistradalm 21 1358 SO NNE Ruine N Schnitzerhof RU Jaufenburg Prantacher A ND 1450 GA NG STUBAIER 20 ST. ALPEN G .- C .- FUC RB AN B H 11a A R A WEG 28 DR A EA S-ST KA MME S- R. HO RL FE IM AN D R- RU ND WE 2 G Pfeiftal 3 23 NORGGENSTEIG P.P.T HE Jaufenblick IN E R B EDA -W 5 EBER Christl 1130 -ST R G GAR BERWE . 35 42a TEUF ELS STE INW 3 145 14 Stuller Ulfaser Alm 32 11 Wasserfälle 1601 Valtelehof 1 Morx Puite Untere Gostalm 1500 1854 N A T U R P A R K T E X E L G R U P P E 45 59 10 Obere Gostalm 1990 154 P H I N T E R - f P A S S E I E R 55 Schönau e Timmelsalm l 96a 1979 d e Faltmaralm r 1682 98 e r T a Bergkristall Seeberalm 1842 l 1566 Seeber See 10b Timmelsjoch 2491 Passo del Rombo Ö T Z T A L E R A L P E N Österreich/Austria 42 | Val Passiria BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION
I Hotel, Gasthof Bio-Käserei Kratzberger Hotel, albergo Bio-Caseificio See Pension, Garni Museum Pass. A.Hofer Pensione, garni Museo Passiria A.Hofer Anteransee Ferienwohnungen Schildhof Appartamenti Maso storico Privatzimmer Franzosenfriedhof Affittacamere Cimitero dei francesi 2670 Urlaub am Bauernhof Bibliothek Agriturismo Biblioteca Plattenspitzen Fahrradverleih 2610 2680Schutzhütte, Rifugio, malga Alm Noleggio biciclette Hönigspitz Bar, Restaurant, Jausenst. Sportplatz 2695 Bar, Ristorante, ristoro Campo sportivo Tourismusbüro Schwimmbad Ufficio turismoOswaldscharte Piscina Parkplatz 2323 Golfplatz Parcheggio Campo golf Bus-Haltestelle Tennisplatz Fermata corriera Campo tennis WLAN-Station Trimm-dich-Pfad Surfpoint Itinerario ginnico Postamt Kinderspielplatz Ufficio Postale Campo giochi Reitstall Mahdalm Bank Equitazione Banca Grosser Ifinger 1990 Haashof Picco Ivigna Kegelbahn Alm Lebensmittelgeschäft Bowling Negozio alimentari 2581 Gompm Alm Videgg Tankstelle Sauna, Heubad 1808 Sauna, bagnofieno 1536 Distributore Schießstand Arztambulatorium Tiro a segno Ambulatorio Klettergarten Apotheke Palestra di roccia Farmacia Rodelbahn Weißes Kreuz Pista slittini Croce Bianca Langlaufloipe Pista di fondo Skilift Fahrradweg Sciovia Pista ciclabile Sessellift Beach Volley Seggiovia Wanderwege Gite, passeggiate Seilbahn Ortsbereich Funivia Zona abitata Schennaberg Taser 1450 Ve Hirz rd ins er S er Se eilba 5 ilb Tas 3b ah Bucherkeller hn n e r S ei lba hn 03 Verdins 9 Verdines 47 166 842 15 37 WEG 19a 5 PA 01 SSEIRER SC HILDH ÖF EWE 2 G L U F E Magdfeld R W E G 158 3 154 Naserhof 2 Schloss Thurn Hochegger l 124 Ta 30 82 28 20 62 Riffian i e R KIR r 44 C H 57 36 Riffiano se W d e 13 SSL E G 4 J AU 504 8 r b e r g Brunner 9 RI RÖ W E G 7 FE NS 6 3 au FF 17 T R 14 BREITERWEG AS lt IA 31 6 S25 NE 40 E 1 S SE Vernuer R 14 12 10 a W AA 40 10 S LGA Vernurio LW 38 36 9 5 2 H EG 40 HO 23 25 5 1 38 A i Oberöberst Unteröberst 22 EN S T R A S S c h F E 1 AU 34 21 Bergrast J b Gfeis 43 Kuens Gaves Caines 592 e Obere Obisellalm Walde 24 Schloss Auer r g Faglssee 2160 SS E A G TR RS WE 64 EN SE Dorf Tirol Obisellsee AL KU Tirolo WA 594 R SE EN Valser Alm l KU 1928 a T N A T U R P A R K Brunnenburg h mut T E X E L G R U P P E r och e Schloss Tirol nH s bah n Seil o r 31 p S Mutspitz 2294 5 Spronser Rötelspitz 14a 2625 Vellau Schneidalm Tschigat 3000 Velloi 2159 966 I BUONO A SAPERSI / USEFUL INFORMATION Val Passiria | 43
Associazione Turistica Val Passiria Tourist Office Passeier Valley Via Passiria 40 · 39015 S. Leonardo in Passiria Tel. +39 0473 656 188 · Fax +39 0473 656 624 www.valpassiria.it · info@valpassiria.it INFORMATOR 24h > servizio di prima accoglienza turistica 24-HOUR INFORMATION > information and search for available accommodation
Puoi anche leggere