ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#

Pagina creata da Salvatore Marconi
 
CONTINUA A LEGGERE
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
ART
                JOURNAL
                                CAMPARI GALLERY
                                               # 13
LEONETTO CAPPIELLO, IL MAESTRO DELLA FANTASIA | LEONETTO CAPPIELLO, THE MASTER OF IMAGINATION
                          Testo di Cesare Facchetti / Text by Cesare Facchetti
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
Lo Spiritello è non solo una delle icone più
importanti del marchio Campari ma anche uno
dei manifesti pubblicitari più citati e riprodotti di
tutti i tempi. Questo si deve a una combinazione
di due fattori: uno è la politica dell’azienda,
guidata da Davide Campari verso un’espansione
internazionale, perseguita anche attraverso una
politica di marketing e comunicazione innovativa
e all’avanguardia. L’altro è la personalità
dell’autore del manifesto: Leonetto Cappiello
(1875-1942), uno dei più grandi grafici pubblicitari
attivi in Europa all’inizio del Novecento, il cui
gusto spigliato e cosmopolita era il mezzo di
espressione perfetto per il messaggio di Campari.

    In Galleria Campari è presente un raro
esemplare d’epoca di questo Manifesto, è una
litografia a sette colori, ma sembrano molti
meno: prevalgono infatti i toni rossi e aranciati,
a richiamare il colore inconfondibile del Bitter
Campari. Siamo davanti a un manifesto prodotto
in serie, che utilizza però ancora la tecnica
artigianale delle stampe d’arte. Questo personaggio
rappresenta bene l’anima di Campari: briosa e
vitale, che si sprigiona da una profumata scorza
d’arancia tagliata a spirale (è l’immagine di un
aroma!). La spirale, con la sua forma dinamica,
funge quasi da molla che spinge fuori il buffo
Spiritello. Infine, il fondo nero: usare fondi scuri
di colore uniforme è una strategia che Cappiello
attua sistematicamente per fare emergere le
proprie figure. Il prodotto, tenuto in mano dallo
Spiritello, passa quasi in secondo piano rispetto al
personaggio, ma questo non diminuisce l’efficacia
comunicativa dell’idea di Cappiello, che è anzi
diventata un caso di studio. Un importante valore
aggiunto di questa immagine è la sua sintonia
con lo spirito del tempo, in quanto rappresenta la
scatenata energia dei “folli” anni Venti, attraverso le
linee scattanti dell’Art Déco.

Copertina / Cover: Manifesto / Poster Lo Spiritello,
Leonetto Cappiello, 1921. Archivio / Archive Galleria
Campari

Fotografie d’epoca di scorci di Ferrara con affiche Lo
Spiritello / historical photos of Lo Spiritello in Ferrara,
1920-30
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
The Spiritello is not only one of    unmistakable hue of Campari Bitter.
Campari’s brand icons but also one of    This is a mass-produced poster yet one
the most widely cited and frequently     that was still printed using the craft
reproduced advertising posters of        technique of art prints. The character
all time. This is due to a combination   depicted well represents the soul of
of two factors: one is the company       Campari: vibrant and oozing life,
policy – under the guidance of Davide    he emerges from a fragrant orange
Campari – towards international          peel cut into a spiral (the very image
expansion, also implemented              of an aroma!). The dynamic shape
through an innovative and avant-         of the spiral almost acts as a spring,
garde marketing and communication        pushing out the endearing Spiritello.
policy. The other is the personality     Lastly, there is the background: using
of the creator of the poster: Leonetto   dark uniform colours is a strategy
Cappiello (1875–1942), one of the        Cappiello systematically employed
greatest graphic designers in Europe     to make his figures stand out. The
in the early twentieth century, whose    product, held in the Spiritello’s hand,
easy-going, cosmopolitan taste           almost takes a back seat compared to
provided the perfect medium for          the character, but this does not lessen
Campari’s messaging.                     the communicative effectiveness of
                                         Cappiello’s idea, which indeed was to
   There is an original vintage          become a case study. A major added
example of this poster in Galleria       value given to this image is how
Campari. It is a lithograph using        much it is in tune with the zeitgeist,
seven colours, although it would         representing the unbridled energy of
appear to use fewer: red and orange      the ‘roaring’ 1920s through its use of
tones predominate, recalling the         sharp Art Deco lines.
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
La campagna pubblicitaria del                                           The 1921 advertising campaign
1921 per cui lo Spiritello fu creato                                   for which the Spiritello was created
fu un’operazione ambiziosa: non                                        was a ambitious undertaking: not
solo varcò i confini nazionali per                                     only did it cross national borders to
tappezzare i muri delle più importanti                                 plaster the walls of Europe’s major
città europee, ma fu un’operazione                                     cities, but it was a pervasive operation
pervasiva per fare entrare l’immagine                                  designed to place the image in all
in tutti i contesti possibili, modulò le                               possible contexts, modulating the
dimensioni del manifesto per adattarlo                                 size of the poster to adapt it to a wide
agli spazi più disparati, fino alla scala                              range of spaces, blowing it right up to
monumentale: si conservano infatti                                     monumental scale: in fact, there are
fotografie che mostrano un manifesto                                   still photographs of it showing a poster
tale da coprire l’altezza di tre piani                                 that could cover the height of three
di un palazzo. La “potenza di fuoco”                                   storeys. The ‘firepower’ of advertising
delle campagne pubblicitarie, oltre                                    campaigns, along with the artistic
alla qualità artistica dei manifesti, fu                               quality of the posters, was an idea
un’idea che Campari svilupperà ancora                                  that Campari was to develop even
di più grazie all’opera di Fortunato                                   further thanks to the work of Fortunato
Depero, che porterà la potenza e la                                    Depero, who would bring Futurist
dinamicità futuriste nei suoi lavori                                   power and dynamism to his advertising
pubblicitari per Campari.                                              work for Campari.

    Le motivazioni che hanno                                               The reasons behind this operation
determinato questa operazione                                          emerge when looking back at the
emergono ripercorrendo la strategia                                    strategy adopted by the captain
del capitano d’azienda. Davide                                         of the company. Davide Campari,
Campari che non si sentiva più                                         who no longer felt he was just a
solo un liquorista come il padre,                                      liqueurist like his father, decided to
decise di ampliare il suo campo                                        expand his field of action to industry,
d’azione all’industria, dal locale                                     from the local to the international
all’internazionale. All’epoca dello                                    level. At the time of the Spiritello,
Spiritello, Davide “Barba di Rame”                                     Davide ‘Copperbeard’ Campari had
Campari aveva preso importanti                                         made some important decisions:
decisioni: abbandonare il tradizionale                                 abandoning the company’s traditional
sperimentalismo nella creazione di                                     experimentalism in the creation of
liquori variegati, per concentrarsi sulla                              wide-ranging liqueurs, concentrating
produzione di Bitter e Cordial nel                                     instead on the production of Bitter
primo stabilimento Campari, aperto                                     and Cordial alone in Campari’s first
a Sesto San Giovanni nel 1904; aprire                                  factory, founded in Sesto San Giovanni
un nuovo impianto di produzione                                        in 1904; inaugurating a new industrial
industriale a Viganello, presso Lugano,                                production facility in Viganello near
fondato nel 1921 e, infine, aprire uffici                              Lugano in 1921, and lastly, opening
di rappresentanza all’estero, nel 1923 a                               representative offices abroad, such as
Parigi.                                                                that in Paris in 1923.

Fotografie d’epoca di scorci di Milano con affiche
Lo Spiritello / historical photos of Lo Spiritello in Milan, 1920-30
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
È proprio Parigi il punto di contatto               And Paris no less was the point
tra Campari e Cappiello, perché è                    of contact between Campari and
in questa città che il maestro viveva                Cappiello, for it was in this city that
(prenderà anche la cittadinanza                      the maestro lived (he would even
francese) ed è qui che è nata l’arte del             become a French citizen) and it was
manifesto. Vale la pena di ripercorrere              here that poster art originated. It
la vicenda e la fisionomia di questo                 is worth retracing the story and the
artista che, sebbene abbia al suo attivo             figure of this artist, one who despite
la realizzazione di pitture da cavalletto            producing easel paintings and even
e persino affreschi, fu innanzitutto                 frescoes, was first and foremost
un cartellonista. La città che gli                   a poster artist. He was born in
diede i natali, nel 1875 è Livorno,                  Livorno in 1875, a city bustling with
fervida di commerci grazie al suo                    commerce thanks to its port, one
porto, frequentata anche dal turismo                 which had been frequented by seaside
balneare sin dall’inizio dell’Ottocento:             tourists since the beginning of the
questa apertura al mondo la rendeva                  nineteenth century: this openness to
terreno fertile per la cultura. Livorno              the world made it a fertile breeding
aveva dato i natali a Giovanni Fattori,              ground for culture. Livorno was the
il più rimarchevole tra i Macchiaioli,               birthplace of Giovanni Fattori, the
che fecero testa a testa con                         most noteworthy of the Macchiaioli,
l’impressionismo nella tecnica veloce                who took Impressionism head on with
ed immediata nel guardare la realtà                  their rapid and daring technique
senza filtri e senza fronzoli: non è un              and an unfiltered, no-frills approach
caso che i due più grandi artisti nati a             to reality. It is no coincidence that
Livorno nella generazione successiva                 the two greatest artists from Livorno
a Fattori abbiano il dono della sintesi,             in the generation following that of
della forma definita da poche linee                  Fattori had the gift of synthesis, with
eppure inconfondibile: sono Amedeo                   forms defined by no more than a few
Modigliani e, appunto Leonetto                       decisive lines: Amedeo Modigliani and
Cappiello.                                           Leonetto Cappiello.

Fotografie d’epoca di scorci di Parigi con affiche
Lo Spiritello / historical photos of Lo Spiritello
in Paris, 1920-30
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
Dal 1898 il giovane grafico lavora                    From 1898, the young graphic
in Francia dove impiega la sua                       designer worked in France where
abilità di caricaturista per illustrare              he used his skills as a caricaturist to
pubblicazioni umoristiche e per                      illustrate humorous publications as
i primi manifesti: ha imparato la                    well as on early posters: he learnt a
lezione del grande Toulouse Lautrec,                 lot from the great Toulouse-Lautrec,
il maestro postimpressionista                        the post-Impressionist master who
che aveva portato nell’arte del                      had brought the lesson of Japanese
manifesto la lezione della semplicità                simplicity and the ability to observe
giapponese, la capacità di osservare                 the people of the world with great
con immediatezza le persone che                      immediacy to the art of posters.
popolano il mondo. Da Lautrec il                     Above all, the Livorno maestro learnt
maestro livornese impara soprattutto                 the ability from Lautrec to create
la capacità di creare personaggi                     unforgettable characters, full of
indimenticabili, pieni di ironia e                   irony and sagaciousness: it was not
sagacia: poco importa che appaiano                   important for them to come across
perfettamente “belli” secondo                        as ‘beautiful’ in keeping with the
i canoni del periodo: devono                         canons of the day, but they had to be
essere espressivi, particolari,                      expressive, particular, immediately
immediatamente riconoscibili anche                   recognisable even when sketched with
se tratteggiati in pochi segni, che                  no more than a few strokes, which
bastano a dar loro vita, moto ed                     would be enough to infuse them with
espressione.                                         life, movement and expression.

   Cappiello pubblica i suoi disegni                    Cappiello published his drawings
tra le influenti pagine delle riviste                among the influential pages of the
Le Rire, Le cri de Paris, La Rampe,                  magazines Le Rire, Le cri de Paris,
Le Sourire, Le Figaro, Le Journal e                  La Rampe, Le Sourire, Le Figaro, Le
la Revue Blanche. Tra i protagonisti                 Journal and Revue Blanche. Among
delle sue grafiche si ritrovano anche                the protagonists of his graphics are
anche Puccini, Sarah Berhardt,                       also Puccini, Sarah Berhardt, Matilde
Matilde Serao, Oscar Wilde e molti                   Serao, Oscar Wilde and many other
altri protagonisti della Belle Époque.               protagonists of the Belle Époque.

Leonetto Cappiello nel suo studio / in his studio,
Walter E. Ellis, 1904
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
Nel 1900 inizia formalmente       ciò che balza agli occhi sono
ad applicare il suo estro all’arte    le caratteristiche che Davide
del manifesto pubblicitario           Campari voleva trasmettere:
italiano e francese. Ma se            aroma e unicità.
Toulouse Lautrec era un artista
prestato alla pubblicità, Cappiello       Lo Spiritello per Cappiello
è quasi un designer della             è il punto di arrivo di tutta una
comunicazione di massa, sa che        progenie di creature bizzarre
“l’estetica della strada” ha le sue   e soprannaturali: diavoletti
leggi, che richiedono immagini        verdi o neri che pubblicizzano
estremamente evidenti, colorate,      liquori, uomini sputafuoco
facili da leggere. In questo senso    che pubblicizzano pomate
per Cappiello è fondamentale la       dal benefico tepore. Queste
lezione di Jules Chéret, maestro      creature, così come gli animali
della pubblicità Art Nouveau,         simbolici tanto cari a quest’autore,
che dava vita alle sue creazioni      costituiscono un messaggio
avvalendosi della litografia a soli   universale, rivolto a tutti: parlano
cinque colori.                        infatti dell’anima del prodotto,
                                      non dell’utilizzatore finale. Questa
    Perseguendo l’ideale              modalità di comunicazione di
dell’evidenza dell’immagine il        massa distingue Cappiello da altri
nostro autore ama stagliare le        suoi grandi contemporanei che
sue figure su un fondo scuro,         lavoravano o avevano lavorato per
che le fa balzar fuori, mentre        Campari. Si Pensi a Hohenstein,
per comunicare efficacemente          che all’inizio del secolo raffigura
il messaggio pubblicitario            i due gentiluomini che osservano
concepisce la pratica dell’Idea       l’effervescenza del getto di seltz
Arabesca, cioè la formulazione        nel Bitter, o alle eleganti signore
di immagini che non descrivono        e agli impeccabili ufficiali che
il prodotto, ma raccontano            degustano Cordial nel manifesto
quello che fa, incarnandolo in        di Dudovich del 1913. Questi due
un personaggio. Lo Spiritello         manifesti rappresentano il target
è una realizzazione perfetta di       del manifesto: il consumatore
questo metodo: mostra il Bitter       elegante, per ceto o per
Campari in formato ridotto e nella    disposizione d’animo.
parte alta della composizione;
Manifesto / Poster Lo Spiritello, Leonetto Cappiello,
1921. Archivio / Archive Galleria Campari

Manifesto / Poster Bitter Campari, Adolf Hohenstein,
1901. Archivio / Archive Galleria Campari\

    In 1900 he formally began                           real prominence is given to the
to apply his inspiration to the                         characteristics that Davide
art of the Italian and French                           Campari wanted to convey:
advertising poster. But while                           aroma and uniqueness.
Toulouse-Lautrec was an artist on
loan to the world of advertising,                          For Cappiello, the Spiritello
Cappiello was practically a mass                        marked the culmination of a
media designer, and thus knew                           whole series of bizarre and
that ‘street aesthetics’ had its                        supernatural creatures: little
own rules: ones that demanded                           green or black devils advertising
imagery to be extremely clear,                          liqueurs, fire-breathing
colourful and easy to interpret. In                     men promoting warming
this sense, Cappiello attributed                        ointments. These creatures,
great importance to the teachings                       like the symbolic beasts so
of Jules Chéret, the master of                          dear to this artist, provide a
Art Nouveau advertising, who                            universal message, addressed
would bring his creations to life                       to everyone: they narrate the
using no more than a five-colour                        very soul of the product, not
lithography technique.                                  the end user. This approach to
                                                        mass communication is what
    Pursuing the ideal of image                         distinguished Cappiello from
prominence, our artist loved to                         his other great contemporaries
set his figures against a dark                          who worked or had worked for
background to make them stand                           Campari. Think of Hohenstein,
out, while in order to effectively                      who at the beginning of the
bring home the advertising                              century depicted two gentlemen
message, he came up with the                            observing the effervescence of
technique of the Idea Arabesca,                         the soda stream in the Bitter,
i.e. the formulation of images that                     or the elegant ladies and
do not describe the product but                         impeccable officers sipping
state what it does, embodying it                        Cordial in Dudovich’s 1913 poster.
in a character. The Spiritello is a                     These two posters represent the
perfect example of this method:                         product’s target audience: the
it shows Campari Bitter in a                            elegant consumer, be it by class
small format and in the upper                           or disposition.
part of the composition; however,
Il grado di perfezione de Lo              The degree of perfection achieved
Spiritello del 1921 si deve anche al      by the 1921 Spiritello is also due to
fatto che l’autore aveva già avuto        the fact that its creator had already
modo di lavorare per Campari e            worked for Campari and was familiar
conoscerne obiettivi e strategie di       with its objectives and marketing
marketing. Già nel 1909 era stato         strategies. An early poster had
realizzato un primo manifesto: L’uomo     already been produced in 1909: the
sul lampione. Qui l’accensione del        man on the streetlamp. Here, the glow
lampione fa il paio con l’accensione      of the lamp is matched by the red in
di rosso nei capelli dell’uomo,           the man’s hair as he recklessly climbs
rocambolescamente arrampicato sul         to the top of the streetlamp: this is
lampione: il rosso del Bitter, ma forse   of course the red of Campari Bitter,
anche il rosso dei capelli di Davide      but perhaps also the red of Davide
Campari, che aveva preso questo           Campari’s hair, a characteristic he had
tratto dalla madre.                       inherited from his mother.
Il repertorio di figure
clownesche prodotte da Cappiello
per Campari, oltre allo Spiritello
comprende altri manifesti del 1921,
altrettante “idee arabesche” e
personificazioni di Campari. Una
di queste è il “Campari Bifronte”,
pierrot dal doppio profilo e dal
doppio colore, bianco e rosso,
perché due erano i prodotti che
costituivano l’anima di Campari:
il Cordial e il Bitter, la bottiglia
bianca, chiara, e la bottiglia rossa.
Un’altra immagine attribuita a
Cappiello (l’opera non è firmata)
è il Pierrot 1, per Cordial Campari.
È una litografia a soli tre colori,
ideale contraltare dello Spiritello
che era invece pensato per il
Bitter.

    In addition to the Spiritello,
Cappiello’s repertoire of clownish
figures produced for Campari
includes other posters from 1921,
with other idee arabesche and
personifications of Campari.
One of these is the ‘two-faced
Campari’: a Pierrot figure with a
double profile and double colour,
white and red, reflecting the two
products at the heart of Campari’s
soul: Cordial and Bitter, the white,
clear bottle and the deep red
one. Another image attributed to                Manifesto / Poster Dame e Ufficiali, Marcello
Cappiello (the work is not signed)              Dudovich, 1913. Archivio / Archive Galleria Campari

is the Pierrot for Campari Cordial.             Disegno preparatorio / preliminary drowing,
It is a lithograph in just three                Uomo sul lampione / Man on the lightstreet, Leonetto
                                                Cappiello, 1909, Archivio / Archive Galleria Campari
colours, the ideal counterpart to the
Spiritello, designed for the Bitter.

    1 Vedi: Guido Vergani, “Thirty Years and
One Century of the Campari Company
(Milano 1990) vol. III, pag 94 / See: Guido
Vergani, Thirty Years and One Century of the
Campari Company (Milan 1990) vol. III, p. 94.
Manifesto / Poster Campari Bifronte, Leonetto Cappiello,
1921. Archivio / Archive Galleria Campari
Qui vediamo un personaggio caro
all’immaginario dell’epoca, a quello della musica
per esempio, che raccontava le malinconie
di questi uomini nascondevano con il trucco
pesante del volto: pensiamo all’Opera “i
Pagliacci” di Ruggero Leoncavallo o al Pierrot
Lunaire di Schoenberg, ma anche a quello della
pittura, dove queste figure circensi erano state
soggetto dei quadri di Toulouse-Lautrec, Seurat e
del grande Picasso.

   Insieme ai personaggi teatrali Cappiello
ama rappresentare animali magici, da bestiario
medievale, da circo. Come non ricordare
ad esempio la zebra utilizzata nel 1910 per
pubblicizzare un vermouth e nel 1919 per una
marca di cioccolato. Lo zoo favoloso di Cappiello
costituirebbe da solo un interessante argomento
di studio.

   Here we see a character dear to the imagery of
the day, to that of music for example, recounting
the sense of melancholy of such figures, hidden
beneath their layers of makeup: think of Ruggero
Leoncavallo’s Pagliacci or Schoenberg’s Pierrot
Lunaire, or in paintings, where these circus
figures were the subject of works by Toulouse-
Lautrec, Seurat and even the great Picasso.

   Alongside his theatrical characters, Cappiello
liked to represent magical animals, from medieval
bestiaries to the circus. For example, how can we
forget the zebra used in 1910 to advertise a brand
of vermouth and in 1919 for one of chocolate?
Cappiello’s fantastical zoo alone would prove a
fascinating subject of study.
Due sono i manifesti per Campari
in cui Cappiello usa gli animali; uno
è il Bacco sul Gallo (1921) dove sono
presenti due figure incongrue: la
divinità, il Bacco festoso che regge la
bottiglia di Campari, e una sorta di coq
francais che lo regge. Cappiello aveva
già usato figure bacchiche ridanciane
nel 1909 e nel 1910 per la pubblicità
di altri alcolici, al fine di connettere la
modernità alla mitologia.

    There are two posters for Campari
in which Cappiello uses animals; one
is the Bacchus on the Rooster (1921)
where there are two incongruous
figures: the godhead, the festive
Bacchus holding the bottle of Campari,
and a sort of coq français that supports
him. Cappiello had already used
laughing Bacchic figures in 1909 and
1910 for the advertising of other spirits,
bridging mythology and modernity.

Manifesto / Poster La zebra Cinzano Vermouth
Torino, Leonetto Cappiello, 1910. Archivio /
Archive Galleria Campari
L’altro manifesto con figura di                     The other animal poster is Il
animale è Il San Bernardo, realizzato                San Bernardo (‘The St Bernard’),
in due versioni. L’immagine di questo                produced in two versions. This dog is a
cane è una presenza tradizionale                     traditional presence in the company’s
nell’immaginario dell’azienda, e                     imagery, and serves to convey an idea
serve a veicolare un’idea di cui                     that many liqueur manufacturers liked
molti fabbricanti di liquori amavano                 attribute to themselves: that of the
ammantarsi: quella delle proprietà                   ‘warming’ properties of their products.
“riscaldanti” dei loro prodotti. Il cane             The dog carries a little barrel flask of
porta il Cordial sotto il collo, in una              Cordial attached to his collar for no
botticella, proprio per ridonare vita                other reason than to bring back life
e calore a chi fosse stremato dal                    and warmth to those exhausted by the
freddo. L’immagine compare per la                    cold. The image appeared for the first
prima volta in un manifesto del 1894                 time in an 1894 poster by Mora, which
firmato Mora, che racconta con grande                with great pathos depicts the drama
pathos il dramma dell’uomo travolto                  of a man swept away by an avalanche
dalla valanga tra le vette alpine,                   on the Alpine peaks, providentially
provvidenzialmente salvato dal cane                  saved by the dog thanks to the
grazie al benefico liquore.                          beneficial liqueur.

   Nel 1900 Adolf Hohenstein aveva                      In 1900, Adolf Hohenstein had
affrontato lo stesso tema con maggiore               addressed the same theme with
eleganza, ma sempre con vena                         greater elegance but once more with a
narrativa, così come farà, in seguito,               narrative vein, just as Ugo Mochi would
anche Ugo Mochi con le sue silhouettes.              later do with his silhouettes. Cappiello,
Cappiello invece affronta il tema con                on the other hand, tackles the theme
una sintesi totale, sfrondando l’animale             with outright synthesis, stripping the
da tutti i dettagli narrativi e dallo                animal of all narrative detail and
sfondo. L’animale acquisisce così la                 even background. The animal thus
semplicità e l’immediata riconoscibilità             acquires the simplicity and immediate
di un marchio.                                       recognisability of a trademark.

    Per concludere, lo Spiritello,                      In conclusion, as part of Cappiello’s
inserendosi in un ricco campionario di               rich array of fantastical figures, the
figure fantastiche di Cappiello, si porta            Spiritello carries with him a great deal
dietro tanta storia non solo dell’azienda            of history, not only that of the company
ma anche della comunicazione e                       but also of advertising and art; it is such
dell’arte, è un’opera amata al punto                 a beloved work that it is still reproduced
da essere tuttora riprodotta dal                     in merchandising and has been the
merchandising e da essere stata oggetto              subject of countless interpretations to
di moltissime interpretazioni fino ai                this day. Campari knows that it is not
giorni nostri. Campari sa che non basta              enough to protect the intangible image
tutelare l’immagine immateriale, o come              – or as we would say now the ‘non-
si direbbe ora il Non Fungible Token,                fungible token’ – but also the physical
ma anche il manifesto fisico, il bene                poster, the cultural asset and historical
culturale, il documento storico.                     document.

San Bernardo, Leonetto Cappiello, 1921. Archivio /
Archive Galleria Campari
Tutti i diritti sono riservati. E’ vietato l’utilizzo, la distribuzione e la risproduzione totale
                 o parziale dei contenuti inseriti nella presente pubblicazione
Puoi anche leggere