ART JOURNAL CAMPARI GALLERY - 13#
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
ART JOURNAL CAMPARI GALLERY # 13 LEONETTO CAPPIELLO, IL MAESTRO DELLA FANTASIA | LEONETTO CAPPIELLO, THE MASTER OF IMAGINATION Testo di Cesare Facchetti / Text by Cesare Facchetti
Lo Spiritello è non solo una delle icone più importanti del marchio Campari ma anche uno dei manifesti pubblicitari più citati e riprodotti di tutti i tempi. Questo si deve a una combinazione di due fattori: uno è la politica dell’azienda, guidata da Davide Campari verso un’espansione internazionale, perseguita anche attraverso una politica di marketing e comunicazione innovativa e all’avanguardia. L’altro è la personalità dell’autore del manifesto: Leonetto Cappiello (1875-1942), uno dei più grandi grafici pubblicitari attivi in Europa all’inizio del Novecento, il cui gusto spigliato e cosmopolita era il mezzo di espressione perfetto per il messaggio di Campari. In Galleria Campari è presente un raro esemplare d’epoca di questo Manifesto, è una litografia a sette colori, ma sembrano molti meno: prevalgono infatti i toni rossi e aranciati, a richiamare il colore inconfondibile del Bitter Campari. Siamo davanti a un manifesto prodotto in serie, che utilizza però ancora la tecnica artigianale delle stampe d’arte. Questo personaggio rappresenta bene l’anima di Campari: briosa e vitale, che si sprigiona da una profumata scorza d’arancia tagliata a spirale (è l’immagine di un aroma!). La spirale, con la sua forma dinamica, funge quasi da molla che spinge fuori il buffo Spiritello. Infine, il fondo nero: usare fondi scuri di colore uniforme è una strategia che Cappiello attua sistematicamente per fare emergere le proprie figure. Il prodotto, tenuto in mano dallo Spiritello, passa quasi in secondo piano rispetto al personaggio, ma questo non diminuisce l’efficacia comunicativa dell’idea di Cappiello, che è anzi diventata un caso di studio. Un importante valore aggiunto di questa immagine è la sua sintonia con lo spirito del tempo, in quanto rappresenta la scatenata energia dei “folli” anni Venti, attraverso le linee scattanti dell’Art Déco. Copertina / Cover: Manifesto / Poster Lo Spiritello, Leonetto Cappiello, 1921. Archivio / Archive Galleria Campari Fotografie d’epoca di scorci di Ferrara con affiche Lo Spiritello / historical photos of Lo Spiritello in Ferrara, 1920-30
The Spiritello is not only one of unmistakable hue of Campari Bitter. Campari’s brand icons but also one of This is a mass-produced poster yet one the most widely cited and frequently that was still printed using the craft reproduced advertising posters of technique of art prints. The character all time. This is due to a combination depicted well represents the soul of of two factors: one is the company Campari: vibrant and oozing life, policy – under the guidance of Davide he emerges from a fragrant orange Campari – towards international peel cut into a spiral (the very image expansion, also implemented of an aroma!). The dynamic shape through an innovative and avant- of the spiral almost acts as a spring, garde marketing and communication pushing out the endearing Spiritello. policy. The other is the personality Lastly, there is the background: using of the creator of the poster: Leonetto dark uniform colours is a strategy Cappiello (1875–1942), one of the Cappiello systematically employed greatest graphic designers in Europe to make his figures stand out. The in the early twentieth century, whose product, held in the Spiritello’s hand, easy-going, cosmopolitan taste almost takes a back seat compared to provided the perfect medium for the character, but this does not lessen Campari’s messaging. the communicative effectiveness of Cappiello’s idea, which indeed was to There is an original vintage become a case study. A major added example of this poster in Galleria value given to this image is how Campari. It is a lithograph using much it is in tune with the zeitgeist, seven colours, although it would representing the unbridled energy of appear to use fewer: red and orange the ‘roaring’ 1920s through its use of tones predominate, recalling the sharp Art Deco lines.
La campagna pubblicitaria del The 1921 advertising campaign 1921 per cui lo Spiritello fu creato for which the Spiritello was created fu un’operazione ambiziosa: non was a ambitious undertaking: not solo varcò i confini nazionali per only did it cross national borders to tappezzare i muri delle più importanti plaster the walls of Europe’s major città europee, ma fu un’operazione cities, but it was a pervasive operation pervasiva per fare entrare l’immagine designed to place the image in all in tutti i contesti possibili, modulò le possible contexts, modulating the dimensioni del manifesto per adattarlo size of the poster to adapt it to a wide agli spazi più disparati, fino alla scala range of spaces, blowing it right up to monumentale: si conservano infatti monumental scale: in fact, there are fotografie che mostrano un manifesto still photographs of it showing a poster tale da coprire l’altezza di tre piani that could cover the height of three di un palazzo. La “potenza di fuoco” storeys. The ‘firepower’ of advertising delle campagne pubblicitarie, oltre campaigns, along with the artistic alla qualità artistica dei manifesti, fu quality of the posters, was an idea un’idea che Campari svilupperà ancora that Campari was to develop even di più grazie all’opera di Fortunato further thanks to the work of Fortunato Depero, che porterà la potenza e la Depero, who would bring Futurist dinamicità futuriste nei suoi lavori power and dynamism to his advertising pubblicitari per Campari. work for Campari. Le motivazioni che hanno The reasons behind this operation determinato questa operazione emerge when looking back at the emergono ripercorrendo la strategia strategy adopted by the captain del capitano d’azienda. Davide of the company. Davide Campari, Campari che non si sentiva più who no longer felt he was just a solo un liquorista come il padre, liqueurist like his father, decided to decise di ampliare il suo campo expand his field of action to industry, d’azione all’industria, dal locale from the local to the international all’internazionale. All’epoca dello level. At the time of the Spiritello, Spiritello, Davide “Barba di Rame” Davide ‘Copperbeard’ Campari had Campari aveva preso importanti made some important decisions: decisioni: abbandonare il tradizionale abandoning the company’s traditional sperimentalismo nella creazione di experimentalism in the creation of liquori variegati, per concentrarsi sulla wide-ranging liqueurs, concentrating produzione di Bitter e Cordial nel instead on the production of Bitter primo stabilimento Campari, aperto and Cordial alone in Campari’s first a Sesto San Giovanni nel 1904; aprire factory, founded in Sesto San Giovanni un nuovo impianto di produzione in 1904; inaugurating a new industrial industriale a Viganello, presso Lugano, production facility in Viganello near fondato nel 1921 e, infine, aprire uffici Lugano in 1921, and lastly, opening di rappresentanza all’estero, nel 1923 a representative offices abroad, such as Parigi. that in Paris in 1923. Fotografie d’epoca di scorci di Milano con affiche Lo Spiritello / historical photos of Lo Spiritello in Milan, 1920-30
È proprio Parigi il punto di contatto And Paris no less was the point tra Campari e Cappiello, perché è of contact between Campari and in questa città che il maestro viveva Cappiello, for it was in this city that (prenderà anche la cittadinanza the maestro lived (he would even francese) ed è qui che è nata l’arte del become a French citizen) and it was manifesto. Vale la pena di ripercorrere here that poster art originated. It la vicenda e la fisionomia di questo is worth retracing the story and the artista che, sebbene abbia al suo attivo figure of this artist, one who despite la realizzazione di pitture da cavalletto producing easel paintings and even e persino affreschi, fu innanzitutto frescoes, was first and foremost un cartellonista. La città che gli a poster artist. He was born in diede i natali, nel 1875 è Livorno, Livorno in 1875, a city bustling with fervida di commerci grazie al suo commerce thanks to its port, one porto, frequentata anche dal turismo which had been frequented by seaside balneare sin dall’inizio dell’Ottocento: tourists since the beginning of the questa apertura al mondo la rendeva nineteenth century: this openness to terreno fertile per la cultura. Livorno the world made it a fertile breeding aveva dato i natali a Giovanni Fattori, ground for culture. Livorno was the il più rimarchevole tra i Macchiaioli, birthplace of Giovanni Fattori, the che fecero testa a testa con most noteworthy of the Macchiaioli, l’impressionismo nella tecnica veloce who took Impressionism head on with ed immediata nel guardare la realtà their rapid and daring technique senza filtri e senza fronzoli: non è un and an unfiltered, no-frills approach caso che i due più grandi artisti nati a to reality. It is no coincidence that Livorno nella generazione successiva the two greatest artists from Livorno a Fattori abbiano il dono della sintesi, in the generation following that of della forma definita da poche linee Fattori had the gift of synthesis, with eppure inconfondibile: sono Amedeo forms defined by no more than a few Modigliani e, appunto Leonetto decisive lines: Amedeo Modigliani and Cappiello. Leonetto Cappiello. Fotografie d’epoca di scorci di Parigi con affiche Lo Spiritello / historical photos of Lo Spiritello in Paris, 1920-30
Dal 1898 il giovane grafico lavora From 1898, the young graphic in Francia dove impiega la sua designer worked in France where abilità di caricaturista per illustrare he used his skills as a caricaturist to pubblicazioni umoristiche e per illustrate humorous publications as i primi manifesti: ha imparato la well as on early posters: he learnt a lezione del grande Toulouse Lautrec, lot from the great Toulouse-Lautrec, il maestro postimpressionista the post-Impressionist master who che aveva portato nell’arte del had brought the lesson of Japanese manifesto la lezione della semplicità simplicity and the ability to observe giapponese, la capacità di osservare the people of the world with great con immediatezza le persone che immediacy to the art of posters. popolano il mondo. Da Lautrec il Above all, the Livorno maestro learnt maestro livornese impara soprattutto the ability from Lautrec to create la capacità di creare personaggi unforgettable characters, full of indimenticabili, pieni di ironia e irony and sagaciousness: it was not sagacia: poco importa che appaiano important for them to come across perfettamente “belli” secondo as ‘beautiful’ in keeping with the i canoni del periodo: devono canons of the day, but they had to be essere espressivi, particolari, expressive, particular, immediately immediatamente riconoscibili anche recognisable even when sketched with se tratteggiati in pochi segni, che no more than a few strokes, which bastano a dar loro vita, moto ed would be enough to infuse them with espressione. life, movement and expression. Cappiello pubblica i suoi disegni Cappiello published his drawings tra le influenti pagine delle riviste among the influential pages of the Le Rire, Le cri de Paris, La Rampe, magazines Le Rire, Le cri de Paris, Le Sourire, Le Figaro, Le Journal e La Rampe, Le Sourire, Le Figaro, Le la Revue Blanche. Tra i protagonisti Journal and Revue Blanche. Among delle sue grafiche si ritrovano anche the protagonists of his graphics are anche Puccini, Sarah Berhardt, also Puccini, Sarah Berhardt, Matilde Matilde Serao, Oscar Wilde e molti Serao, Oscar Wilde and many other altri protagonisti della Belle Époque. protagonists of the Belle Époque. Leonetto Cappiello nel suo studio / in his studio, Walter E. Ellis, 1904
Nel 1900 inizia formalmente ciò che balza agli occhi sono ad applicare il suo estro all’arte le caratteristiche che Davide del manifesto pubblicitario Campari voleva trasmettere: italiano e francese. Ma se aroma e unicità. Toulouse Lautrec era un artista prestato alla pubblicità, Cappiello Lo Spiritello per Cappiello è quasi un designer della è il punto di arrivo di tutta una comunicazione di massa, sa che progenie di creature bizzarre “l’estetica della strada” ha le sue e soprannaturali: diavoletti leggi, che richiedono immagini verdi o neri che pubblicizzano estremamente evidenti, colorate, liquori, uomini sputafuoco facili da leggere. In questo senso che pubblicizzano pomate per Cappiello è fondamentale la dal benefico tepore. Queste lezione di Jules Chéret, maestro creature, così come gli animali della pubblicità Art Nouveau, simbolici tanto cari a quest’autore, che dava vita alle sue creazioni costituiscono un messaggio avvalendosi della litografia a soli universale, rivolto a tutti: parlano cinque colori. infatti dell’anima del prodotto, non dell’utilizzatore finale. Questa Perseguendo l’ideale modalità di comunicazione di dell’evidenza dell’immagine il massa distingue Cappiello da altri nostro autore ama stagliare le suoi grandi contemporanei che sue figure su un fondo scuro, lavoravano o avevano lavorato per che le fa balzar fuori, mentre Campari. Si Pensi a Hohenstein, per comunicare efficacemente che all’inizio del secolo raffigura il messaggio pubblicitario i due gentiluomini che osservano concepisce la pratica dell’Idea l’effervescenza del getto di seltz Arabesca, cioè la formulazione nel Bitter, o alle eleganti signore di immagini che non descrivono e agli impeccabili ufficiali che il prodotto, ma raccontano degustano Cordial nel manifesto quello che fa, incarnandolo in di Dudovich del 1913. Questi due un personaggio. Lo Spiritello manifesti rappresentano il target è una realizzazione perfetta di del manifesto: il consumatore questo metodo: mostra il Bitter elegante, per ceto o per Campari in formato ridotto e nella disposizione d’animo. parte alta della composizione;
Manifesto / Poster Lo Spiritello, Leonetto Cappiello, 1921. Archivio / Archive Galleria Campari Manifesto / Poster Bitter Campari, Adolf Hohenstein, 1901. Archivio / Archive Galleria Campari\ In 1900 he formally began real prominence is given to the to apply his inspiration to the characteristics that Davide art of the Italian and French Campari wanted to convey: advertising poster. But while aroma and uniqueness. Toulouse-Lautrec was an artist on loan to the world of advertising, For Cappiello, the Spiritello Cappiello was practically a mass marked the culmination of a media designer, and thus knew whole series of bizarre and that ‘street aesthetics’ had its supernatural creatures: little own rules: ones that demanded green or black devils advertising imagery to be extremely clear, liqueurs, fire-breathing colourful and easy to interpret. In men promoting warming this sense, Cappiello attributed ointments. These creatures, great importance to the teachings like the symbolic beasts so of Jules Chéret, the master of dear to this artist, provide a Art Nouveau advertising, who universal message, addressed would bring his creations to life to everyone: they narrate the using no more than a five-colour very soul of the product, not lithography technique. the end user. This approach to mass communication is what Pursuing the ideal of image distinguished Cappiello from prominence, our artist loved to his other great contemporaries set his figures against a dark who worked or had worked for background to make them stand Campari. Think of Hohenstein, out, while in order to effectively who at the beginning of the bring home the advertising century depicted two gentlemen message, he came up with the observing the effervescence of technique of the Idea Arabesca, the soda stream in the Bitter, i.e. the formulation of images that or the elegant ladies and do not describe the product but impeccable officers sipping state what it does, embodying it Cordial in Dudovich’s 1913 poster. in a character. The Spiritello is a These two posters represent the perfect example of this method: product’s target audience: the it shows Campari Bitter in a elegant consumer, be it by class small format and in the upper or disposition. part of the composition; however,
Il grado di perfezione de Lo The degree of perfection achieved Spiritello del 1921 si deve anche al by the 1921 Spiritello is also due to fatto che l’autore aveva già avuto the fact that its creator had already modo di lavorare per Campari e worked for Campari and was familiar conoscerne obiettivi e strategie di with its objectives and marketing marketing. Già nel 1909 era stato strategies. An early poster had realizzato un primo manifesto: L’uomo already been produced in 1909: the sul lampione. Qui l’accensione del man on the streetlamp. Here, the glow lampione fa il paio con l’accensione of the lamp is matched by the red in di rosso nei capelli dell’uomo, the man’s hair as he recklessly climbs rocambolescamente arrampicato sul to the top of the streetlamp: this is lampione: il rosso del Bitter, ma forse of course the red of Campari Bitter, anche il rosso dei capelli di Davide but perhaps also the red of Davide Campari, che aveva preso questo Campari’s hair, a characteristic he had tratto dalla madre. inherited from his mother.
Il repertorio di figure clownesche prodotte da Cappiello per Campari, oltre allo Spiritello comprende altri manifesti del 1921, altrettante “idee arabesche” e personificazioni di Campari. Una di queste è il “Campari Bifronte”, pierrot dal doppio profilo e dal doppio colore, bianco e rosso, perché due erano i prodotti che costituivano l’anima di Campari: il Cordial e il Bitter, la bottiglia bianca, chiara, e la bottiglia rossa. Un’altra immagine attribuita a Cappiello (l’opera non è firmata) è il Pierrot 1, per Cordial Campari. È una litografia a soli tre colori, ideale contraltare dello Spiritello che era invece pensato per il Bitter. In addition to the Spiritello, Cappiello’s repertoire of clownish figures produced for Campari includes other posters from 1921, with other idee arabesche and personifications of Campari. One of these is the ‘two-faced Campari’: a Pierrot figure with a double profile and double colour, white and red, reflecting the two products at the heart of Campari’s soul: Cordial and Bitter, the white, clear bottle and the deep red one. Another image attributed to Manifesto / Poster Dame e Ufficiali, Marcello Cappiello (the work is not signed) Dudovich, 1913. Archivio / Archive Galleria Campari is the Pierrot for Campari Cordial. Disegno preparatorio / preliminary drowing, It is a lithograph in just three Uomo sul lampione / Man on the lightstreet, Leonetto Cappiello, 1909, Archivio / Archive Galleria Campari colours, the ideal counterpart to the Spiritello, designed for the Bitter. 1 Vedi: Guido Vergani, “Thirty Years and One Century of the Campari Company (Milano 1990) vol. III, pag 94 / See: Guido Vergani, Thirty Years and One Century of the Campari Company (Milan 1990) vol. III, p. 94.
Manifesto / Poster Campari Bifronte, Leonetto Cappiello, 1921. Archivio / Archive Galleria Campari
Qui vediamo un personaggio caro all’immaginario dell’epoca, a quello della musica per esempio, che raccontava le malinconie di questi uomini nascondevano con il trucco pesante del volto: pensiamo all’Opera “i Pagliacci” di Ruggero Leoncavallo o al Pierrot Lunaire di Schoenberg, ma anche a quello della pittura, dove queste figure circensi erano state soggetto dei quadri di Toulouse-Lautrec, Seurat e del grande Picasso. Insieme ai personaggi teatrali Cappiello ama rappresentare animali magici, da bestiario medievale, da circo. Come non ricordare ad esempio la zebra utilizzata nel 1910 per pubblicizzare un vermouth e nel 1919 per una marca di cioccolato. Lo zoo favoloso di Cappiello costituirebbe da solo un interessante argomento di studio. Here we see a character dear to the imagery of the day, to that of music for example, recounting the sense of melancholy of such figures, hidden beneath their layers of makeup: think of Ruggero Leoncavallo’s Pagliacci or Schoenberg’s Pierrot Lunaire, or in paintings, where these circus figures were the subject of works by Toulouse- Lautrec, Seurat and even the great Picasso. Alongside his theatrical characters, Cappiello liked to represent magical animals, from medieval bestiaries to the circus. For example, how can we forget the zebra used in 1910 to advertise a brand of vermouth and in 1919 for one of chocolate? Cappiello’s fantastical zoo alone would prove a fascinating subject of study.
Due sono i manifesti per Campari in cui Cappiello usa gli animali; uno è il Bacco sul Gallo (1921) dove sono presenti due figure incongrue: la divinità, il Bacco festoso che regge la bottiglia di Campari, e una sorta di coq francais che lo regge. Cappiello aveva già usato figure bacchiche ridanciane nel 1909 e nel 1910 per la pubblicità di altri alcolici, al fine di connettere la modernità alla mitologia. There are two posters for Campari in which Cappiello uses animals; one is the Bacchus on the Rooster (1921) where there are two incongruous figures: the godhead, the festive Bacchus holding the bottle of Campari, and a sort of coq français that supports him. Cappiello had already used laughing Bacchic figures in 1909 and 1910 for the advertising of other spirits, bridging mythology and modernity. Manifesto / Poster La zebra Cinzano Vermouth Torino, Leonetto Cappiello, 1910. Archivio / Archive Galleria Campari
L’altro manifesto con figura di The other animal poster is Il animale è Il San Bernardo, realizzato San Bernardo (‘The St Bernard’), in due versioni. L’immagine di questo produced in two versions. This dog is a cane è una presenza tradizionale traditional presence in the company’s nell’immaginario dell’azienda, e imagery, and serves to convey an idea serve a veicolare un’idea di cui that many liqueur manufacturers liked molti fabbricanti di liquori amavano attribute to themselves: that of the ammantarsi: quella delle proprietà ‘warming’ properties of their products. “riscaldanti” dei loro prodotti. Il cane The dog carries a little barrel flask of porta il Cordial sotto il collo, in una Cordial attached to his collar for no botticella, proprio per ridonare vita other reason than to bring back life e calore a chi fosse stremato dal and warmth to those exhausted by the freddo. L’immagine compare per la cold. The image appeared for the first prima volta in un manifesto del 1894 time in an 1894 poster by Mora, which firmato Mora, che racconta con grande with great pathos depicts the drama pathos il dramma dell’uomo travolto of a man swept away by an avalanche dalla valanga tra le vette alpine, on the Alpine peaks, providentially provvidenzialmente salvato dal cane saved by the dog thanks to the grazie al benefico liquore. beneficial liqueur. Nel 1900 Adolf Hohenstein aveva In 1900, Adolf Hohenstein had affrontato lo stesso tema con maggiore addressed the same theme with eleganza, ma sempre con vena greater elegance but once more with a narrativa, così come farà, in seguito, narrative vein, just as Ugo Mochi would anche Ugo Mochi con le sue silhouettes. later do with his silhouettes. Cappiello, Cappiello invece affronta il tema con on the other hand, tackles the theme una sintesi totale, sfrondando l’animale with outright synthesis, stripping the da tutti i dettagli narrativi e dallo animal of all narrative detail and sfondo. L’animale acquisisce così la even background. The animal thus semplicità e l’immediata riconoscibilità acquires the simplicity and immediate di un marchio. recognisability of a trademark. Per concludere, lo Spiritello, In conclusion, as part of Cappiello’s inserendosi in un ricco campionario di rich array of fantastical figures, the figure fantastiche di Cappiello, si porta Spiritello carries with him a great deal dietro tanta storia non solo dell’azienda of history, not only that of the company ma anche della comunicazione e but also of advertising and art; it is such dell’arte, è un’opera amata al punto a beloved work that it is still reproduced da essere tuttora riprodotta dal in merchandising and has been the merchandising e da essere stata oggetto subject of countless interpretations to di moltissime interpretazioni fino ai this day. Campari knows that it is not giorni nostri. Campari sa che non basta enough to protect the intangible image tutelare l’immagine immateriale, o come – or as we would say now the ‘non- si direbbe ora il Non Fungible Token, fungible token’ – but also the physical ma anche il manifesto fisico, il bene poster, the cultural asset and historical culturale, il documento storico. document. San Bernardo, Leonetto Cappiello, 1921. Archivio / Archive Galleria Campari
Tutti i diritti sono riservati. E’ vietato l’utilizzo, la distribuzione e la risproduzione totale o parziale dei contenuti inseriti nella presente pubblicazione
Puoi anche leggere