Menu a la carte - Popilia Country Resort
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Me nu‘ a‘ la c ar te
Gli antipasti - Starters Il tentacolo di polpo* su friarielli all’aglio e pomodorini disidratati # € 16,00 Octopus tentacle* served on friarielli with garlic and dried cherry tomatoes # Le specialità del pescatore* con code di gambero croccanti ai fiocchi d’avena, carpaccio di pesce spada marinato alla cannella e tentacolo di polpo # € 18,00 Fisherman’s specialties* with crisp oatmeal shrimp tail, cinnamon marinated swordfish and octopus tentacle # I bocconcini di bufala con cruditè di gambero* rosso di Mazara e confettura di pere e peperoni # € 16,00 Bufala nuggets with Mazara red prawn crudités* served with a pear and pepper jam # La selezione di salumi e formaggi tipici del nostro territorio # € 13,00 Local cheese and cured meats selection # Lo sformato di zucca rossa con cuore fondente di ‘nduja, lamelle di mandorle e fonduta di pecorino crotonese # € 13,00 Red pumpkin pie with a melting ’nduja heart, almond slices and pecorino crotonese fonduta # # le portate indicate possono essere preparate senza glutine # the indicated courses may also be served as gluten free I prodotti della pesca serviti crudi sono previamente abbattuti come prescritto dal Reg. (CE) 853/2004. Le referenze indicate con “*” potrebbero essere abbattute, surgelate o congelate in base alla stagionalità ed alla disponibilità sul mercato. Alcuni dei prodotti serviti contengono allergeni. Pertanto, in caso di allergie e/o intolleranze alimentari, Vi preghiamo di rivolgerVi al nostro personale di sala per le informazioni necessarie. All fishery products served raw are previously freezed as prescribed by the Reg. (EC) 853/2004. Products marked with “*” may be blast chilled, deep-frozen or frozen depending on the season and availability on the market. Some of the products contain allergens. Please advise a member of our restaurant staff in case of food allergies or dietary requirements.
I primi piatti - Main courses I paccheri con ventresca di tonno Callipo, olive schiacciate e capperi panteschi # € 16,00 Paccheri with ventresca di tonno Callipo, crushed olives and Pantelleria’s capers # Le orecchiette fresche alle vongole veraci con pesto di scarola riccia e petali di pachino confit # € 14,00 Freshly made orecchiette with clams, escarole pesto and cherry tomatoes confit # Lo spaghetto quadro ai funghi porcini delle Serre e gambero* rosso di Mazara del Vallo # € 18,00 Spaghetto quadro with porcini mushrooms and Mazara red prawn* # Le perle di Carnaroli alla rapa rossa, granelle di noci con fonduta di pecorino del Poro # € 12,00 Carnaroli rice with red turnip, crumbled nuts with Poro pecorino fonduta # Il tagliolino calabrese con broccoli “affucati”, salsiccia nostrana e mollica “atturrata” # € 12,00 Calabrian tagliolino with broccoli “affucati”, local sausage and breadcrumb “atturrata” # # le portate indicate possono essere preparate senza glutine # the indicated courses may also be served as gluten free I prodotti della pesca serviti crudi sono previamente abbattuti come prescritto dal Reg. (CE) 853/2004. Le referenze indicate con “*” potrebbero essere abbattute, surgelate o congelate in base alla stagionalità ed alla disponibilità sul mercato. Alcuni dei prodotti serviti contengono allergeni. Pertanto, in caso di allergie e/o intolleranze alimentari, Vi preghiamo di rivolgerVi al nostro personale di sala per le informazioni necessarie. All fishery products served raw are previously freezed as prescribed by the Reg. (EC) 853/2004. Products marked with “*” may be blast chilled, deep-frozen or frozen depending on the season and availability on the market. Some of the products contain allergens. Please advise a member of our restaurant staff in case of food allergies or dietary requirements.
I secondi piatti - Second courses La coda di rospo* con croccante di mandorle e pistacchio su confettura di arance bio e perle di pepe rosa # € 14,00 Monkfish* with pistachio and almond brittle served with an organic orange jam and pink pepper # Il tonno* rosso nelle tre varianti: al pistacchio, al sesamo ed alle erbette # € 18,00 Bluefin Tuna* served in three different variations: pistachio, sesame and herbs # Il filetto di branzino al cartoccio in carta fata con conchigliferi e tocchetti di pachino # € 16,00 Seabass fillet baked in carta fata with mussels and cherry tomato bites # Il filetto di suino nero con funghi porcini scottati e gocce di miele d’acacia # € 14,00 Suino Nero pork fillet with porcini mushrooms and acacia honey drop # L’ hamburger di manzo alla griglia con caciocavallo silano fondente e rondelle di patate dorate # € 14,00 Grilled beef burger with melting silan caciocavallo cheese and potato slices # # le portate indicate possono essere preparate senza glutine # the indicated courses may also be served as gluten free I prodotti della pesca serviti crudi sono previamente abbattuti come prescritto dal Reg. (CE) 853/2004. Le referenze indicate con “*” potrebbero essere abbattute, surgelate o congelate in base alla stagionalità ed alla disponibilità sul mercato. Alcuni dei prodotti serviti contengono allergeni. Pertanto, in caso di allergie e/o intolleranze alimentari, Vi preghiamo di rivolgerVi al nostro personale di sala per le informazioni necessarie. All fishery products served raw are previously freezed as prescribed by the Reg. (EC) 853/2004. Products marked with “*” may be blast chilled, deep-frozen or frozen depending on the season and availability on the market. Some of the products contain allergens. Please advise a member of our restaurant staff in case of food allergies or dietary requirements.
I contorni - Side dishes
Le patate rosolate alle erbette # € 5,00
Browned herbs potatoes #
La grigliata di zucca e cipolla rossa di Tropea # € 5,00
Pumpkin and Tropea red onion mixed grill #
Gli spicchi di patate* casarecce # € 5,00
Rustic potatoes slices* #
Lo spinacino* saltato al burro con uvetta sultanina # € 5,00
Butter-fried spinach* with raisins #
L’ insalata di radicchio, pere, granelle di noci e miele # € 5,00
Radicchio, pears, crumbled nuts and honey #
Il menu Vegano - Menu Vegan
La millefoglie di verdure con vellutata di pomodoro datterino # € 10,00
Vegetables mille-feuille with plum tomatoes purée #
I maccheroni calabresi con broccoli freschi e lamelle di mandorle #
Calabrian maccheroni with fresh broccoli and almond slice # € 12,00
Il medaglione di zucca gialla con nido di cicorietta* all’aglio #
Yellow pumpkin medallion on a garlic chicory nest* # € 12,00
L’insalata di finocchi ,arance ed olive dolci #
Fennel, oranges and sweet olives salad # € 8,00
La zuppa del giorno #
The soup of the day # € 10,00
# le portate indicate possono essere preparate senza glutine
# the indicated courses may also be served as gluten free
I prodotti della pesca serviti crudi sono previamente abbattuti come prescritto dal Reg. (CE) 853/2004.
Le referenze indicate con “*” potrebbero essere abbattute, surgelate o congelate in base alla stagionalità ed alla disponibilità sul mercato.
Alcuni dei prodotti serviti contengono allergeni. Pertanto, in caso di allergie e/o intolleranze alimentari, Vi preghiamo di rivolgerVi al nostro
personale di sala per le informazioni necessarie.
All fishery products served raw are previously freezed as prescribed by the Reg. (EC) 853/2004.
Products marked with “*” may be blast chilled, deep-frozen or frozen depending on the season and availability on the market.
Some of the products contain allergens. Please advise a member of our restaurant staff in case of food allergies or dietary requirements.Puoi anche leggere