LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...

Pagina creata da Stefano Vitali
 
CONTINUA A LEGGERE
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
LE VALLI DEI FORMAGGI:
            La culla dell’Arte Casearia

THE CHEESES VALLEYS:
    The cradle of the Orobic Cheese making Art

                  a cura di / edited by:
                   Giuseppe Biagini

              testi a cura di / text edited by:
                       Michele Corti
                     Francesco Maroni
                       Marta Torriani

                Editorial Project
               ITKI, US Chapter
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
LE VALLI DEI FORMAGGI: La culla dell’Arte Casearia
/ THE CHEESES VALLEYS: The cradle of the Orobic Cheese making Art

Stampato / Printed: Febbraio 2019
Texts / Testi: Michele Corti, Francesco Maroni, Marta Torriani
Crediti Fotografici / Photographic credits: archivio VisitBergamo; Matteo Zanga; archivio Latteria Sociale di Branzi;
archivio Storico Ribelle; archivio casa Arrigoni, archivio Ferdy
Grafica / Graphic: Luigi Biagini
Traduzioni / Translations: Gabriele Baldassini
Tutti i Diritti Riservati / All Rights Reserved
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata senza il permesso degli autori.
/ No part of this publication may be reproduced without permission from the authors.
Questo libro è stato sponsorizzato da:
/ This book has been sponsored by:

2
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
INDICE / CONTENTS
1.    Premessa / Foreword:
                 Sindaco di Bergamo / Mayor of Bergamo (Giorgio Gori)
                 Fondatore / Founder, ITKI, US Chapter (Giuseppe Biagini)
                 Presidente / President, Ass. San Matteo Le Tre Signorie (Francesco Maroni)
2.    Introduzione / Introduction (Francesco Maroni)
3.    Il Territorio e le Sue Unicità Gastronomiche / The Territory and its Gastronomic Uniqueness
                  La Valli Orobiche / The Orobic Valleys
                 I grandi D.O.P. and i Principi delle Orobie/ The Great D.O.P. and the Princes of the Orobie Alps
4.    Le origini dell’eccellenza / The Origins of its Excellence
                 Animali / Animals
                 Foraggio / Forage
                 Alpeggio, transumanza e pastorizia / Pastureland, Transhumance and Pastoralism
5.    Knowledge Keepers
                 I Bergamini / Bergamini
                 Agricoltori / Farmers
                 Stagionatori / Affineurs
6.    Traditional Knowledge
                 Tecniche di produzione / Production techniques
                 Tecniche di trasporto / Transport techniques
                 Strumenti / Tools
7.    Creatività e unicità dei Formaggi Orobici / Creativity and Uniqueness of Orobic Cheese
                 Progetti e iniziative a favore della formazione / Vocational education projects
                 La cultura gastronomica sul territorio / Gastronomic culture
                 Attività a supporto dell’industria creativa / Activities to support the creative industry
8.    Creative Knowledge Platform (CKP): CKP
                I grandi formaggi D.O.P. ed i Principi delle Orobie/The Great D.O.P. and the Princes of the Orobie Alps
9.    Percorsi di visita attuali / Routes
                 Percorso storico / Historic route
                 Percorso naturalistico / Naturalistic route
                 Percorso degustativo / Enogastronomic route
10.   Bibliografia e Riferimenti Web / Bibliography and Websites

                                                                                                                          3
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
Traditional knowledge of cheese
    production

4                PREFAZIONE
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
PREFAZIONE                                                             FOREWORD
      L’International Traditional Knowledge Institute (ITKI) è                The International Traditional Knowledge Institute (ITKI) was
stato fondato nel 2011 con l’obiettivo di raccogliere e salvare le       created in 2011 with the goal of collecting and saving Traditional
Tecniche Tradizionali e le Tecnologie Sostenibili, utilizzate dalle      Techniques and Sustainable Technologies used by ancient cultures
culture antiche, e incoraggiare le singole comunità a contribuire        and to encourage regional communities to contribute to the
alla conservazione delle proprie Conoscenze Tradizionali (TK).           preservation of their local Traditional Knowledge (TK).
      L’Istituto si adopera nello stimolare il ruolo cruciale della           The Institute strives to stimulate the crucial role of
Conoscenza Tradizionale nello sviluppo delle “economie circolari         Traditional Knowledge in the development of “sustainable
e sostenibili”, nell’accrescere la consapevolezza che esistono diverse   and circular economies”, to raise the awareness of cultural
identità culturali e nel promuovere il dialogo interculturale.           diversity and to promote intercultural dialogue. In the light
Alla luce dei cambiamenti che le società contemporanee stanno            of the changes that contemporary societies are experiencing
vivendo nell’ambito delle variazioni climatiche ed ambientali, i         with climate and environment, TK systems can prove an
sistemi TK possono rivelarsi una risorsa inestimabile per soluzioni      invaluable resource for sustainable solutions, which can be
sostenibili ed adattabili nelle diverse parti del mondo. In questo       adapted in different parts of the world. Within this broad
contesto ampio e complesso, il Chapter USA di ITKI negli Stati           and complex context, the USA Chapter of ITKI has decided
Uniti d’America ha deciso di intraprendere una serie di progetti         to undertake a series of editorial projects, which will focus
editoriali che si concentrano su diversi argomenti e sulla difficile     on different aspects and challenges of preserving Traditional
impresa di conservare il patrimonio della Conoscenza Tradizionale        Knowledge and the Cultural Landscape in which it flourished.
e del Paesaggio Culturale in cui essa è fiorita. Il terzo titolo della   The third title of the series focuses on the Traditional and
serie si concentra sulla Conoscenza Tradizionale e Creativa              Creative Knowledge of the Orobic Valleys (Bergamo, Lecco e
del sistema produttivo delle Valli Orobiche (Bergamo, Lecco,             Sondrio), who have demonstrated, for more than a thousand
Sondrio), che hanno dimostrato attraverso millenaria evoluzione,         years of evolution, that cheese is not a mere mixture of
come il formaggio non sia semplicemente un insieme di ingredienti        ingredients (milk, rennet and salt) or a set of tastes and
(latte, caglio e sale), di aromi e di sapori, ma sia un patrimonio       flavors. Cheese making is instead an anthropological and
antropologico fatto di persone, mestieri e saperi tramandati di          cultural heritage made of people, expertise and traditional
generazione in generazione e che includono l’instancabile moto di        practices that includes the continuous activity of men and
uomini e animali che, anno dopo anno, ha scandito le vite delle          animals which have marked the time and the lives of the
genti delle Valli Orobiche.                                              peoples of the Orobic Valleys years after years.
      A tutt’oggi il lavoro dei knowledge keepers delle Valli Orobiche        Still today the activity of the Knowledge Keepers that live in
sono un esempio splendido di economia circolare e sostenibile,           the Orobic Valleys is a splendid example of circular and sustainable
che si alimenta nella conservazione dell’ambiente attraverso il          economy, which favors the conservation of the special natural habitat
mantenimento dell’allevamento, dei pascoli e dell’ecosistema             by maintaining the animal husbandry practices, the pastures and
connesso.                                                                connected ecosystems.

                                                  Giuseppe Biagini                                                        Giuseppe Biagini
                                       Fondatore ITKI, US Chapter                                                Founder ITKI, US Chapter

     FOREWORD                                                                                                                                5
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
PREFAZIONE                                                                  FOREWORD
                    a cura di Francesco Maroni                                                  edited by Francesco Maroni

      In occasione di Forme 2018, svoltasi in P.za Vecchia lo scorso            During the presentation of Forme 2018 held at Vecchia Square in
settembre, abbiamo annunciato la candidatura di Bergamo a città          September of last year, we announced the candidacy of Bergamo as a city of
creativa per la produzione secolare dei suoi eccellenti formaggi,        creativity for its centuries-old tradition of producing excellent cheeses. This
con il sostegno in primis dal sindaco di Bergamo Giorgio Gori e          initiative was strongly supported by the Mayor of Bergamo, Giorgio Gori as
dei referenti delle città creative di Alba, Fabriano e Parma.            well as the representatives of the creative cities of Alba, Fabriano and Parma.
      Da quel momento sono stato inondato da numerose                           From that moment on, I have been inundated with questions:
domande: cos’è la rete di città creative Unesco? Cosa c’è di creativo    what is the network of the UNESCO creative cities? What is so creative
nel fare i formaggi? Cosa hanno di diverso i formaggi orobici            in making cheese? What distinguishes Orobic cheeses from other Italian
rispetto a quelli di altre regioni italiane o francesi? Cos’è successo   regional cheeses or the French ones? What happened in the past in the
sulle Orobie in passato per lasciare oggi questa eredità casearia?       Orobic mountains that left this profound cheese making heritage? What
Cosa comporta l’iter di candidatura e cosa accadrà in seguito? Chi       is the course of the candidacy and what will happen thereafter? Which are
sono i soggetti coinvolti? …                                             the parties involved? ...
      Essendo io un addetto del settore, mi stupisce in particolar              Being actively involved in the sector, what surprises me
modo il fatto che tale interesse non scaturisce solo dall’esterno,       is that this interest does not only come from outsiders, but
ma che questa sottovalutazione e scarsa conoscenza del nostro            this lack of understanding of our great culinary heritage is also
patrimonio si sente anche fra chi le Orobie le vive ogni giorno e        present in the locals who live and experience the greatness of
ne apprezza da sempre i suoi formaggi.                                   our cheeses.
      Con un certo disagio ho dovuto ammettere quanto poco sia                  With some reluctance, I must admit that there has been a
stato comunicato fino a oggi sui nostri formaggi, pur essendo da         certain lack of communication regarding our cheese products,
sempre convinto del contrario. Forse la strada intrapresa finora         even though I always thought otherwise. Perhaps the route
nel raccontare i nostri prodotti non è stata quella giusta o             followed to date in providing information about our products
piuttosto non abbiamo ben sottolineato quello che sta alle               has been wrong, or perhaps we have failed in providing adequate
loro origini.                                                            information as to what lies at the origin of these products.
      Ciò che è certo è che la sfida della candidatura ha                       What is certain that the challenge of the candidacy
stimolato non solo il sottoscritto, ma anche molti altri                 has stimulated not only me, but also many other operators
operatori ed esperti di storia e comunicazione, che da tempo             and experts in the sector, who have been advocating the
sostengono questa “emancipazione” della produzione casearia del          “emancipation” of the cheese production in our territory. A
nostro territorio. Quello che per decenni è stato bistrattato ed         sector which was for years looked down upon and labeled as
etichettato come un settore produttivo umile e di poco prestigio,        humble and of little prestige has experienced a cultural rebirth
negli ultimi anni sta vivendo una rivincita culturale e d’immagine       and is seen in a different light in the last years, not only to the
a beneficio di chi si occupa di tutta la filiera, dunque non solo        benefit of the cheese makers, but the whole production chain,
i casari ma anche gli allevatori e gli alpeggiatori. Sentire usare       from the breeders to the mountain inhabitants. To hear the term
il termine “bergamino” in accezione dispregiativa - quasi come           “Bergamino” used in a disparaging way – almost synonymous to
sinonimo di “scarpe grosse e cervello fino” - deve essere solo un        “big feet and small brain” – must become a distant memory, and
ricordo di anni in cui la scarsa conoscenza della vera storia del        this can only be due to the ignorance of the true history of the
bergamino ha portato a ignorare il senso, il valore e, oserei dire, il   Bergamino, the sense, the value and I would go as far as to say

6                                                                                                                                     PREFAZIONE
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
prestigio di questa figura.                                                the prestige of these peoples.
     Chi oggi continua a vivere e soprattutto a lavorare in                      Those people who today continue to live, but above all to work in
montagna, allevando il bestiame da latte e non solo, producendo e          the mountains, breeding cattle for milk and other products, producing
commercializzando i formaggi, occupandosi di turismo, di tutela            and distributing cheeses, involved in the tourism industry and the care of
e valorizzazione del paesaggio alpino non può che sentirsi fiero di        nature and the environment cannot help but being proud of the traditions
ereditare delle tradizioni e un territorio che molti altri luoghi ci       inherited as well as their territory, which many envy us. This would not
invidiano e che non sarebbe tale senza il suo passato.                     have been possible without acknowledging what was done in the past.
     Anche sulla scorta di questa convinzione ho sentito                         It is also as a result of this firm conviction that I felt the need to gather
l’importanza di riunire un team di esperti per dare vita a questa          a team of experts to give rise to this publication, the aim being to bring
pubblicazione, il cui scopo è fare luce e chiarezza su quanto sta          to light and clarify what is at the root of the creativity and uniqueness of
alla base della creatività e dell’unicità casearia orobica, dandole la     the Orobic cheese making industry, giving it the luster and respectability
giusta visibilità e rispettabilità.                                        which is its due.
     Solo attraverso la conoscenza passa il rispetto che questi                  Only the knowledge of past can give us an idea of the respect
prodotti e i loro artefici meritano. Queste pagine, suddivise in           which these products and their makers deserve. These pages, divided
capitoli tematici che coprono il vasto territorio della Cheese Valley      into theme chapters covering the vast territory of the Cheese Valley
e tutti i passaggi della filiera produttiva, intesa come elementi,         and all the production processes, its elements, subjects and knowledge,
soggetti e saperi, intendono illustrare, anche per immagini, il            aim at illustrating, with the help of images, the “behind the scenes”
“dietro le quinte” storico e contemporaneo del mondo della                 historical and contemporary production world of the Orobic cheese
produzione dei formaggi orobici, in particolare dei Principi delle         production, with particular focus on Princes of the Orobics and the
Orobie e delle D.O.P., che hanno fatto meritare a Bergamo il               DOP, which have earned Bergamo the title of European Cheese
titolo di Capitale Europea dei Formaggi.                                   Capital.
     Nessun traguardo prestigioso si raggiunge senza fatica e senza              Nothing of note is achieved without hard work and merit,
merito, dunque chi sottovaluta le ragioni di candidatura della             therefore anyone who underestimates the reasons for the candidacy of
Cheese Valley a città creativa per la gastronomia Unesco potrà             the Cheese Valley as UNESCO creative city in gastronomy can take
approfittare di questo volume per scoprire una pagina interessante         advantage of this volume to discover an interesting chapter, to some
e, per certi versi, ancora nascosta della storia e del presente orobico.   extent still hidden, of the history and the present of Orobic cheese.

     FOREWORD                                                                                                                                               7
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
Above: Bergamo, Venetian
    fortifications
    (VisitBergamo archive)

    Left: Lower and Upper City of
    Bergamo
    (VisitBergamo archive)

    Below: Monastery of Astino -
    Crespi d’Adda Village
    (VisitBergamo archive)

8            INTRODUZIONE
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
2. INTRODUZIONE                                                         2. INTRODUCTION
                    a cura di Francesco Maroni                                               edited by Francesco Maroni

        Da alcuni decenni la città di Bergamo vive una decisa e                  For some decades now, the city of Bergamo has been
progressiva fase di riattivazione del proprio tessuto urbano e           experiencing a progressive reactivation phase in its urban and
culturale e di riscoperta del proprio heritage, attirando un turismo     cultural fabric and the rediscovery of its heritage, resulting in not
non solo business, da sempre presente grazie alla florida rete di        only business and leisure tourism, which has always been present,
aziende bergamasche, o limitato a visite di piacere nel week end,        due to the great number of successful businesses in the Bergamo
ma anche una forma di riscoperta fatta di viaggiatori attenti alle       area, but also to a great increase in visitors wishing to discover an
bellezze di quell’Italia fuori dalle mete più battute. E Bergamo è       Italy far from the beaten tourist tracks. Bergamo is undoubtedly
una delle perle italiane da non perdere.                                 one of the Italian diamonds which cannot be missed.
        L’aeroporto internazionale di Orio al Serio “Il Caravaggio”              The “Il Caravaggio” Orio al Serio International airport has
ha contribuito non poco ad accrescere la fama di Bergamo grazie          contributed greatly to the marked increase in travel to Bergamo
alla facilità d’accesso, anche con voli low cost, dai principali scali   due to the number of flights from all over Europe carrying more
aeroportuali europei.                                                    than 1 million passengers per month.
        Bergamo non attrae unicamente per le sue bellezze storico                Bergamo does not only attract for its artistic excellence
- artistiche raccolte fra le Mura Venete, patrimonio Unesco dal          and historical architecture, among which is the Venetian Walls , a
2017. Questa città lombarda è sintesi di bellezze architettoniche,       UNESCO heritage since 2017. This Lombardy city encapsulates
aree verdi, spazi museali quali la prestigiosa Accademia Carrara,        architectural beauty, green spaces, museums such as the prestigious
eventi culturali di livello internazionale, memorie di un passato        Carrara Academy as well as international cultural events. The city
fatto di tradizioni contadine ma anche di personalità di spicco,         is steeped in memories of agricultural origins, but also musical
dalla musica, con il compositore Gaetano Donizetti al quale              geniuses such as Gaetano Donizetti, to whom is dedicated the
è dedicato un celebre teatro, all’imprenditoria, dalla medicina          famous theatre of Bergamo, as well as excellence in the fields of
all’innovazione tecnologica. Grandi famiglie industriali e centri        medicine and technological innovation. Great industrial families
di ricerca all’avanguardia hanno esportato il nome di Bergamo            and state of the art research centers have exported to the world
nel mondo con il meglio del Made in Italy: Agnelli Pentole,              the name of Bergamo with the best MADE IN ITALY brands:
Brembo, Cantieri Riva, Foppapedretti, Gewiss, Sanpellegrino,             Agnelli Pots, Brembo, Riva Shipyards, Foppapedretti, Gewiss,
Tenaris Dalmine, Trussardi e Zanetti, solo per citare alcune             Sanpellegrino, Tenaris Dalmine, Trussardi , Zanetti to cite but a
aziende, e nell’ambito ricerca e innovazione l’Istituto di Ricerche      few. In the field of research and innovation, there is the Mario
Farmacologiche Mario Negri, il Kilometro Rosso e la Valle della          Negri Research Institute, the Kilometro Rosso and the Biodiversity
Biodiversità dell’Orto botanico Lorenzo Rota presso il complesso         Valley Lorenzo Rota Botanical Garden near the centuries-old
monastico plurisecolare di Astino.                                       Monastery of Astino.
        Uscendo dalla città la provincia di Bergamo continua ad                  Leaving the city, the Bergamo Province continues to
affascinare, dalla pianura alla montagna, con borghi e paesi che         fascinate, from the lowlands to the mountains, with villages and
alternano storia e modernità, luoghi di fede e d’arte, persino un        towns that alternate the historical with the modern, places of
patrimonio Unesco, il villaggio industriale di fine ‘800 di Crespi       faith and art and yet another UNESCO heritage, the late 19th
d’Adda. A questo vasto patrimonio non manca l’enogastronomia,            Century Crespi D’Adda industrial village. In the midst of this
eredità del passato rurale basato sulle semplici materie prime           vast heritage, one should not overlook the wine and food culture,
che offriva il territorio: il presente enogastronomico continua a        inherited from a past where the simple ingredients offered by

       INTRODUCTION                                                                                                                          9
LE VALLI DEI FORMAGGI: Bergamo Città ...
Left: High Pastures, Pizzo Tre
                                                                                                                      Signori

                                                                                                                      Bottom Left: Valley Cheeses:
                                                                                                                      the 7 Princes

                                                                                                                      Bottom      Right:    Traditional
                                                                                                                      technique        of      cheese
                                                                                                                      production

vivere, crescere e ancora una volta a esportare la fama di Bergamo     the territory were used. At present, the wine and food culture
fuori dai confini locali e nazionali grazie all’intraprendenza         continues rising and exports the fame of Bergamo both nationally
di forti aziende del settore e di una ristorazione di qualità che      and outside our Italian borders. There are numerous restaurants of
vanta eccellenze stellate, una su tutte la famiglia Cerea con tre      excellent quality, including the 3 star Michelin rated one owned by
Stelle Michelin all’attivo. Sicuramente un’influenza positiva e        the Cerea family. Without doubt the unforgotten Luigi Veronelli
prestigiosa sulla cultura enogastronomica bergamasca è stata data      had a positive and prestigious influence with the way in which he
dall’indimenticato Luigi Veronelli, il quale ha rivoluzionato il       revolutionized the way of thinking and communicating the wealth
modo di pensare e comunicare il patrimonio di vini e prodotti          of local wines and products, fruits of the toil of the land. He passed
locali, frutto della fatica della terra, e che si è spento a Bergamo   on in Bergamo in 2004. As a destination, Bergamo includes an
nel 2004. Bergamo intesa come destinazione include un’area che         area stretching from the flatlands through to the Orobic mountain
si spinge dalla pianura alla catena montuosa delle Orobie, cornice     chain, the perfect frame for the skyline of Citta Alta (High City)
perfetta allo skyline di Città Alta e luogo ideale dove vivere         and the perfect setting for experiencing unparalleled hospitality and
esperienze di visita e soggiorno di benessere, con attività outdoor    wellness activities both indoor and outdoor at the origin of the great
alle origini del buon cibo locale.                                     local cuisine.
        La destinazione Bergamo così intesa è un vasto territorio              Bergamo as destination includes a vast territory surrounded
circoscritto nella Cheese Valley, ovvero le Valli orobiche che         by the Cheese Valley, being the Orobic valleys embracing Bergamo
abbracciano Bergamo da Ovest, quasi dal lago di Lecco con la           from the west, almost from lake Lecco with the Valsassina, passing
Valsassina, passando per le Valli bergamasche Imagna, Taleggio,        through the Bergamo valleys of Imagna, Taleggio, Brembana and
Brembana e Serina fino a Nord con la provincia di Sondrio e            Seriana up to the north bordering the province of Sondrio and
la Valgerola, per spostarsi a Est verso la Valle Seriana e la Valle    the Valgerola. It then stretches eastwards towards the Seriana and
Gandino fino quasi al lago di Lovere, con Bossico, e l’ultimo          Gandino valleys close to lake Lovere, with Bossico, and the last

10                                                                                                                        INTRODUZIONE
tratto bergamasco delle Orobie con la Valle di Scalve, sul confine         stretch of the Orobic mountains with the Scalve Valley on the
bresciano. Le zone montane di quest’area sono per altro interessate        border with Brescia. The mountainous areas of this area include the
dal Parco montano forestale delle Orobie Bergamasche e                     Forest Mountain Park of the Bergamo and Valtellina Orobics, being
Valtellinesi, enti di tutela dei paesaggi e delle specie rare, animali e   protected areas containing rare animal and botanic species, of great
botaniche, di ricerca scientifica e di valorizzazione delle tradizioni     scientific value and aimed at the enhancement of agricultural and cultural
agricole e culturali per un turismo rispettoso dell’ambiente.              traditions encouraging a tourism which respects the environment.
        La varietà dei paesi, grandi e piccoli, e dei paesaggi che                  The variety of towns, both big and small which cover the
ricopre la Cheese Valley può essere rappresentata da due simboli: il       Cheese Valley is best be represented by two symbolic ones: Pizzo
Pizzo Tre Signori, una vetta di 2.554 m s.l.m. sopra Ornica (Valle         Tre Signori, a peak at 2.554 meters A.S.L above Ornica (Brembana
Brembana), oggi confine naturale fra le province di Bergamo                Valley), today the natural boundary between the provinces of Bergamo
(Valle Brembana), Sondrio (Valgerola) e Lecco (Valsassina),                (Brembana Valley), Sondrio (Valgerola) and Lecco (Valsassina) whilst
mentre un tempo lo era fra i domini di Milano, Venezia e dei               some time ago, it constituted the border between the dominions of
Grigioni; il formaggio, risultato di sapiente e secolare lavorazione       Milano, Venice and the Grisons. The cheese, the result of a wise and
del latte, prodotto che come pochi altri mette d’accordo nobiltà e         centuries-old working of milk, produced in a way which has few
popolo, città e montagna, attorno a un tavolo che non conclude             equals, unites nobles and commoners, the city and the mountain in
il pasto senza un suo assaggio. Sempre il formaggio, insieme ad            such a way that no meal is concluded without a taste thereof. Always
altre produzioni artigianali quali tessuti e utensili in metallo, era      cheese, together with other artisanal products such as fabric or metal
un redditizio motivo per le genti schive delle valli orobiche per          tools was a lucrative and compelling reason attracting the normally
scendere in città: a Bergamo la storica fiera di Sant’Alessandro           reserved people of the valleys to descend to the city: in Bergamo
è stata per secoli la miglior piazza di scambio economico e di             the historical St. Alessandro Fair was for centuries the main place to
incontro culturale per domanda e offerta di ogni genere di                 exchange goods and wares as well as for a cultural exchanges and for
prodotto.                                                                  the purchase and sale of all types of goods.
        Oggi il re delle tavole orobiche è per Bergamo motivo di                    Today, the king of the Orobic eating experience is a source
vanto, poiché nessun’altra provincia europea, nemmeno nella                of great pride in that no other European province, not even the
blasonata Francia di pregiati vini e formaggi, annovera fra le sue         renowned regions of France can boast the total of 9 DOP (protected
produzioni casearie ben 9 D.O.P. e nessun altro territorio così            origin) cheese certifications which the Bergamo Province does.
circoscritto ha dato vita a una tale varietà di forme, stagionature e      In no other place has such a relatively small area given rise to such

       INTRODUCTION                                                                                                                                11
tipologie di formaggi come accaduto nelle Valli Orobiche. Queste           a vast range of shapes, seasoning periods and types of cheese as
sono da secoli patria di un rarissimo fenomeno di diversificazione         that in the Orobic Valleys. For centuries, these have been the home
ed espertizzazione casearia, ereditata da abili casari, che continuano     of a very rare phenomenon of diversification of cheese expertise, passed
a lavorare come secoli addietro quel puro latte di montagna,               on by master cheese making craftsmen from generation to generation.
frutto dell’allevamento vaccino e caprino portato avanti dalle             This tradition continues to this day, using the pure mountain milk,
centinaia di piccole e medie aziende agricole. Queste aziende, per         the “fruit” of the breeding of cows and goats by hundreds of small and
la stragrande maggioranza a conduzione familiare, resistono su             medium farming enterprises. These farms, largely family owned, resist
un territorio difficile, quello alpino, che è agli antipodi rispetto       in an hostile Alpine territory which is the antithesis of the vast farm
ai grandi allevamenti intensivi di pianura: ciò comporta tutti             holdings present on the plains. This is obviously disadvantageous in
gli svantaggi logistici ma, ovviamente, anche tutti i vantaggi in          terms of logistics, but certainly unparalleled in terms of the genuineness
termini di genuinità del prodotto e soprattutto di creazione di            of the product and, more importantly, the creation of employment in
posti di lavoro in aree disagiate e ad alto rischio di spopolamento.       areas which are sparsely populated.
        La rete diffusa di latterie e caseifici e soprattutto di aziende           The extensive network of dairies and cheese producers
agricole, che conferiscono loro il proprio latte ogni giorno,              but above all the farmers, who supply their milk on a daily
costituisce un tessuto economico e sociale fondamentale per tenere         basis, constitutes the fundamental basis for keeping together
in vita un’area vasta con una popolazione sempre più ridotta e in          the social fabric of an area with a declining population and job
crisi occupazionale. Anche dal punto di vista socio-economico,             opportunities. Besides the cheese making aspect, also on a socio-
oltre che caseario, questo territorio può essere considerato come un       economic level, this territory can be considered as a virtuous
modello virtuoso al quale altre aree marginali, e non solo, possono        model which can serve as an inspiration for other marginalized or
ispirarsi per lungimiranti forme occupazionali e di gestione del           out of the way areas where long term employment opportunities
territorio. Un ambiente ben tenuto e tutt’oggi vissuto come quello         would otherwise be scarce. A well kept environment such as that

                                                                                                                                      Mountain pastures

12                                                                                                                              INTRODUZIONE
delle Orobie ben si presta anche a forme di turismo verde a basso             of the Orobic mountains also lends itself to low impact green
impatto, attratto dalla vivacità culturale e gastronomica oltre che           tourism, attracted by the cultural and gastronomical vivacity ,
dal paesaggio.                                                                besides the breathtaking sceneries.
         Non va poi dimenticato che se tali produzioni restano                        It should be borne in mind that if this production persists
nelle valli e in quota per tutta la filiera non è meramente per il            in the valleys and mountains for the full production cycle, this is
desiderio filantropico di mantenere vivi i piccoli borghi, laddove            not merely a philanthropic exercise in keeping the villages alive
il capitale umano di lavorazione del latte e stagionatura del                 where this production could well be done in more accessible areas
formaggio potrebbe tranquillamente avvenire in aree di pianura                in the plains: there is obviously more. One of the elements that
più accessibili e servite. Vi è infatti un elemento che passa spesso          too often is overlooked, but is extremely relevant and makes a
inosservato, tuttavia è di grande rilevanza e fa la differenza sul prodotto   substantial difference to the end product: the mountain grass.
finale: l’erba di montagna. Che si tratti di quella consumata fresca dalle    Whether it be the fresh grass grazed during the summer months
vacche durante l’alpeggio estivo o di quella essiccata e conservata per       or the one which is dried and stored for winter fodder, the grass
la loro alimentazione nelle stalle in inverno, l’erba del pascolo alpino      from the Alpine pastures contains a variety of essences, and
presenta una varietà di essenze e, quindi, di sapori dati dalla purezza       consequently flavors due to the purity of the ground, the high
dei terreni, dall’abbondanza idrica e dall’insolazione estiva.                level of moisture and the summer sunshine.
         Il pascolo è sì un prodotto artificiale, frutto dello sfalcio e              The grazing is indeed an artificial product, fruit of human
del disboscamento umano, ma quello alpino non è sottoposto alle               destruction and stripping, but the Alpine pasture is not subjected
concimazioni chimiche e alle colture intensive che impoveriscono              to artificial fertilization or the intensive cultivation prevalent on the
i prati asettici della pianura. Il pascolo alpino per eccellenza è            plains. What is generally considered the topmost Alpine pasture is
noto come Triseteto, per via dell’alta presenza dell’avena bionda             known as the Triseteto, due to the high content of white oats (trisetum
(Trisetum flavescens), che regala non solo il fieno più pregiato, ma          flavescens) which provides not only the most precious hay, but also the
anche le fioriture più spettacolari, impossibili da ammirare se al            most spectacular blooms, which would be impossible to admire if the
posto del prato ritornasse il bosco per mancanza di manutenzione.             woods were to return to replace the grass through a lack of adequate
La presenza antropica in montagna, legata alla pratica dell’alpeggio,         maintenance. The anthropic presence in the mountains, linked to
si inserisce in modo armonioso e rispettoso all’interno del                   Alpine breeding blends perfectly and harmoniously with the Alpine
paesaggio alpino, anche a beneficio dei suoi visitatori.                      sceneries, also to the benefit of visitors.
         Le pagine che seguono, insieme alle immagini che le                          The following pages, together with the accompanying
completano, cercheranno di anticipare quanto il territorio della              images will try to anticipate what the Cheese Valley is able to
Cheese Valley può offrire. La storia dei suoi formaggi è diffusa nei          offer. The story of its cheeses is diffused in the most hidden of
luoghi più nascosti, gelosamente custodita dai casari e testimoniata          places, jealously guarded by the cheese makers and looked upon
da pietre silenziose, talvolta disposte negli ampi pascoli senza              by the silence of the stones, often scattered around the pastures
alcun senso chiaro per il visitatore.                                         without really having a clear meaning for the casual visitor.
         Se i formaggi comunicano al palato semplicemente e                           If cheese communicates with the palate in a simple and
schiettamente con la loro bontà, per carpire e comprendere il loro            straightforward way with its goodness, to understand and grasp
passato serve munirsi di pazienza e di una guida esperta, ed è ciò            its past, one needs patience and an expert guiding hand, and that
che questo libro cercherà di essere.                                          is what this book will try to achieve.

       INTRODUCTION                                                                                                                                  13
8.   CREATIVE KNOWLEDGE                                                                             8.   CREATIVE KNOWLEDGE
                   PLATFORM                                                                                            PLATFORM
         La piattaforma Creative Knowledge Platform                                                       The Creative Knowledge Platform (CKP), that
(CKP), sviluppata dall’International Traditional                                                   the International Traditional Knowledge Institute, US
Knowledge Institute, USA Chapter, offre diverse                                                    Chapter, is developing, offers a variety of opportunities
opportunità per esprimere l’unicità all’interno di ogni                                            to express the uniqueness within each City, and to
Città e implementare un modello locale di promozione.                             implement a local model of promotion.
         Ogni Città dispone di 3 tipi di “Concetti” per attirare un                       Each City has available 3 types of “Concepts” to attract a
visitatore (sia Expert che General Public) e lasciarlo/a con una                  visitor (both the Expert and the General Public type) and leave
memoria duratura:                                                                 him/her with a lasting memory:
         - Esperienza: vedere / sentire, conoscere, provare;                              - Experience: See/Hear, Know, Try;
         - Spazio: fisico, virtuale;                                                      - Space: Physical, Virtual;
         - Attività: permanente, temporaneo                                               - Activity: Permanent, Temporary
         I 3 “concetti” possono essere sperimentati in 5 tipi di “spazi”,                 The 3 “Concepts” can be experienced within 5 types of
che possono essere utilizzati in modo temporaneo o permanente,                    “Spaces”, which can be used either Temporarily or Permanently,
a seconda del progetto specifico che una Città desidera eseguire.                 depending on a specific project that a City wants to execute, and
Entrambi possono essere virtuali o fisici:                                        both can be either Virtual or Physical:
         - La Biblioteca, dove libri, documenti e in generale le                           - Library, where books, documents, and in general the
“storie” sulla creatività locale e specifica sono disponibili per la              local “stories” about the local unique Creativity are available for
lettura e lo studio;                                                              reading and studying;
         - Il Teatro, dove le “storie” vengono interpretate e raccontate                  - Theatre, where “stories” are performed and narrated to
ai visitatori; vi si mostrano film e documentari;                                 visitors; films and documentaries are shown;
         - Il Negozio, dove viene presentata la creatività speciale locale e              - Shop, where the local unique Creativity is presented and
sono messi in evidenza i Custodi di Conoscenze Locali contemporanei;              contemporary local knowledge keepers are highlighted;
         - L’ Atelier, dove esempi pratici di come creare oggetti,                        - Atelier, where practical examples of how to make items,
specifici della Città, vengono insegnati e dimostrati;                            specific to the City, are taught and demonstrated;
         - Il Convivium, per riunioni, presentazioni e degustazioni                       - Convivium, for meetings and tastings of local food
di specialità alimentari locali.                                                  specialties.
         A seconda della combinazione dei suddetti tipi, una Città può                    Depending of the mix of the above types, a City can design
progettare il proprio modello di business per attrarre e “fidelizzare” i propri   its own business model to attract and retain visitors, which we can
visitatori. Possiamo riassumere in un diagramma di flusso di una visita come:     summarize in a flowchart of a visit:

       Tipo di             Flusso              Spazio              Modo               Visitor Type        Experience         Space               Mode
      Visitatore        Esperenziale                                                                         Flow

       Expert          Vedere/Sentire         Biblioteca      Fisico e Virtuale         Expert            See/Hear          Library       Physical and Virtual
                         Conoscere             Atelier        Fisico e Virtuale                             Know            Atelier       Physical and Virtual

      General              Provare              Teatro             Fisico               General              Try            Theatre            Physical
      Public                                   Negozio                                                                       Shop
                                              Convivium                                                                    Convivium

14                                                                                                                     CREATIVE KNOWLEDGE PLATFORM
Siti web, applicazioni multimediali e ambienti di realtà                     Websites, Apps and virtual-realty environments engage
virtuale offrono sia al visitatore Expert che General Public                  both Expert and General visitor-types in a simulated, expanded
un’esperienza approfondita ed estesa, un modo per tenere con sè               and extended experience, to retain memory of the City, even after
la memoria della Città, anche dopo averla lasciata.                           the visit.
        È in questo ambito più ampio che l’International Traditional                 It is in this larger framework that the International
Knowledge Institute, USA Chapter, ha previsto l’utilizzo gratuito             Traditional Knowledge Institute, US Chapter, has envisioned the
della applicazione multimediale TRusT™ , così da aiutare le                   free use of the Web App TRusTTM to support local communities
comunità di artigiani ed agricoltori locali (i Knowledge Keepers)             of artisans and farmers (the Knowledge Keepers) in leveraging
nel mettere in evidenza le proprie Conoscenze Tradizionali e                  their unique Traditional Knowledge, and to help in reaching
contribuire al raggiungimento dell’obiettivo fissato dalle Nazioni            one of the objectives set by the United Nations 2030 Agenda,
Unite Agenda 2030, Obiettivo 8, cioè “promuovere una crescita                 Goal 8, that is, “To promote sustained, inclusive and sustainable
economica continua, inclusiva e sostenibile, una occupazione piena            economic growth, full and productive employment and decent
e produttiva e un lavoro dignitoso per tutti”.                                work for all”.
        In poche parole, TRusT™ offre funzionalità di narrazione e di                In brief, TRusTTM consists of a storytelling and a
tracciabilità. È facile da usare e consente una comunicazione chiara e        tracking feature. It is user-friendly and permits clear and direct
diretta tra i Knowledge Keepers ed i loro clienti, attraverso il semplice     communication among Knowledge Keepers and their customers
utilizzo di un QrCode. Basta seguire i collegamenti per esplorare le storie   through the simple use of a QrCode. Follow the links to explore

       CREATIVE KNOWLEDGE PLATFORM                                                                                                            15
specifiche dei prodotti realizzati dal Knowledge Keeper, la sequenza di    the specific stories of the products made by the Knowledge
produzione ed i luoghi dove sono avvenute, i metodi di preparazione e      Keepers, production timeline and locations, preparation methods
la propria biografia.                                                      and bios.
         Questo approccio innovativo di TRusTTM offre nuove                        This innovative approach of TRusTTM provides new
prospettive ai produttori e ai consumatori attraverso una documentazione   perspectives to producers and consumers through an engaging
accattivante, che mette in evidenza l’eccellenza, l’unicità e l’abilità    documentation, highlights on the excellent, unique and skillful
dell’artigiano. I consumatori beneficiano di TRusT™ accedendo a            craft. Consumers benefit from TRusTTM by accessing information
informazioni sui prodotti presentati attraverso un racconto convincente,   about the products presented in a compelling, behind-the-
con la storia vista da dietro le quinte e scopre un mondo ricco di         scenes narrative, and discovering a world rich with tradition and
tradizioni e informazioni.                                                 information.

16                                                                                                        CREATIVE KNOWLEDGE PLATFORM
8.1 PRESENTAZIONE DEI PRINCIPI                                              8.1 PRESENTATION OF THE
          DELLE OROBIE                                                           PRINCES OF OROBIE
          Agrì Valtorta, Presidio Slow Food                                    Agrì Valtorta, Presidio Slow Food

        Un tempo quando a                                                    In times gone by, Valtorta, a
Valtorta, piccolo centro della Val                                   small town in the Brembana Valley,
Brembana, i collegamenti con il                                      access to the bottom of the Valley
fondovalle erano tutt’altro che                                      was anything but convenient or
agevoli, le donne impastavano                                        easy. The women would knead what
quella che veniva chiamata “pasta di                                 was called “sour dough” due to its
agro” perché leggermente acidula e                                   slightly acid taste. They would then
la portavano a piedi sui sentieri della                              take this down the mountain trails
montagna dentro gerle e fagotti                                      on foot in bundles and panniers to
fino alla vicina Valsassina a Barzio (passando per Ceresola e i      the nearby Valsassina and Barzio (passing through Ceresola and
Piani di Bobbio) dove i commercianti di formaggio utilizzavano       Piani di Bobbio) where the local cheese traders used this dough
questa pasta per fare dei formaggini, molto simili agli attuali.     to make cheeses, quite similar to those of today.
        Fino al dopoguerra gli allevatori locali erano una                   Until the end of the second world war, there were about
quarantina e producevano in casa i piccoli agrì, poi con             40 breeders who would produce home-made limited quantities
l’industrializzazione delle aree intorno a Bergamo tutto è           of cheese. However, with the industrialization of the areas
cambiato.                                                            surrounding Bergamo, everything changed.
        Oggi nella vallata di Valtorta ci sono ancora 12 piccoli             Today in the Valtorta Valley, there are still small breeders
allevatori (ognuno possiede 10, 12 vacche di razza bruna             (each one possessing 10 or 12 cows of the Bruna Alpina as well as
alpina oltre alle pezzate rosse di Silvano Busi) che forniscono il   the red speckled Silvano Busi breeds) which supply fresh milk to
latte crudo alla piccola cooperativa del paese. Abramo Milesi,       the small cooperative of the town. Abramo Milesi, the historical

      PRESENTATION OF THE PRINCES OF OROBIE                                                                                            17
casaro storico della cooperativa, ha gestito la produzione per             cheese maker of the cooperative, has managed the production
oltre quarant’anni e ha tramandato a giovani casari l’arte di              for over forty years and has passed on to the younger generation
lavorare l’Agrì, lo Stracchino all’antica e il Formai de Mut.              the art of making Agrì, Stracchino and Formai de Mut in the old
       Il Presidio Slow Food dell’Agrì di Valtorta conta quindi un         fashioned way.
unico laboratorio di produzione, la cooperativa di Valtorta, che                   The Slow Food Presidium of the Valtorta accordingly has a
si trova proprio sulla piazza del piccolo paese e raccoglie il latte       single production facility which is situated in the main square of the
dei comuni di Valtorta e Ornica della Valle Stabina (Alta Valle            small town and collects milk from the villages of Valtorta and Ornica
Brembana). L’Agrì di Valtorta prodotto nell’Alta Valle Brembana            in the Stabina Valley (Upper Brembana Valley). The Valtorta Agrì,
è presente nell’elenco dei Prodotti Agroalimentari Tradizionali            produced in the Upper Brembana Valley is listed in the Traditional
della Regione Lombardia.                                                   Agricultural and Food Products of the Lombardy Region.

         Storico Ribelle, Presidio Slow Food                                        Storico Ribelle, Presidio Slow Food

        Il Presidio Slow Food dello                                               The Slow Food Presidium
Storico Ribelle è stato creato per                                         of the Historical Ribelle was
salvaguardare le antiche tecniche                                          created to safeguard the ancient
produttive. I caricatori, infatti,                                         production techniques. In fact,
sono impegnati nel mantenimento                                            the loaders are geared to maintain
di tutta una serie di pratiche                                             a series of traditional customs
tradizionali che esaltano la qualità                                       aimed at enhancing the quality
del formaggio, oltre a svolgere un                                         of the cheese, besides playing a
ruolo basilare nella conservazione                                         fundamental role in the preservation
dell’ambiente e della biodiversità                                         of the environment and Alpine
alpina. Presso la sede del consorzio di salvaguardia Gerola Alta si        biodiversity. At the offices of the consortium for the safeguarding
trova la “banca del formaggio”, dove si può investire in una forma         of Gerola Alta, we find the “cheese bank”, where one can invest in
fresca e lasciarla poi a stagionare presso la casera più anni, facendola   a fresh wheel and leave it to season at the dairy for as long as one
personalizzare con scritte o disegni.                                      wants, personalizing it with drawings or writing.

18                                                                                                 PRESENTAZIONE DEI PRINCIPI DELLE OROBIE
Formaggio Tipico Branzi                                                    Formaggio Tipico Branzi

         Branzi è uno dei più antichi e                                           Branzi is one of the oldest
tipici formaggi delle Orobie.                                             and typical cheeses of the Orobic
         La sua rinomata storia è                                         mountains. It’s renowned story
legata a quella di altri formaggi                                         is closely linked with other fatty
grassi prodotti negli alpeggi della                                       cheeses produced in the higher
zona, quali Bitto e Formai de Mut, e                                      regions of the area, such as Bitto and
commercializzati almeno dal primo                                         Formai de Mut, being traded as far
ottocento presso la celebre fiera                                         back as the late 18th century in the
casearia e zootecnica che si teneva                                       famous cheese and animal fair held
a fine settembre a Branzi. Da questo fiorente mercato nacque              at the end of September in Branzi. This flourishing market was the
l’impulso per definire le caratteristiche del prodotto e le tecniche      impulse which would define the characteristics of the product and
di lavorazione di quello che sarebbe poi diventato il tipico              the operative techniques of the cheese which would take the name
formaggio che prende il nome dalla località della fiera.                  of the town of the fair.
         Nel 1953 Giacomo Midali, casaro di Branzi, perseguì                      In 1953 Giacomo Midali , a cheese maker from Branzi set himself
l’obiettivo di produrre tutto l’anno un formaggio di alta qualità,        the objective of producing a high quality cheese throughout the year by
garantita dall’impiego delle tecniche tradizionali utilizzate in          the use of traditional techniques of the high-lying areas and utilizing milk
alpeggio e dal latte prodotto in valle: fondò la Latteria Sociale, cui    produced in the valleys. He thus founded the Social Dairy (Latteria
aderirono molti piccoli produttori, e dalle cui coldere uscirono le       Sociale) with the participation of numerous small producers and which
prime forme di quel particolare formaggio. Da oltre sessant’anni          tinkers produced the first wheels of that particular cheese. For more
il latte delle stalle della Valle Brembana e delle aree limitrofe viene   than 60 years, the milk from the cowsheds of the Brembana valley
raccolto quotidianamente e fatto confluire alla Latteria Sociale di       and surrounding areas is collected daily and brought to the Latteria
Branzi, dove è trasformato dopo meticolosi controlli.                     Sociale of Branzi, where it is transformed after rigorous controls.

       PRESENTATION OF THE PRINCES OF OROBIE                                                                                                        19
Formaggi di capra Orobica, Presidio Slow Food                              Formaggi di capra Orobica, Presidio Slow Food

        I ritrovamenti archeologici                                              Archeological         artifacts
dimostrano che l’allevamento delle                                        indicate that goat farming in the
capre era già praticato sulle Orobie                                      Orobic mountains dates back as
attorno al 7000 a.C. Divenne                                              far as 7000 B.C. This became a
una risorsa fondamentale per le                                           fundamental resource for the local
popolazioni qui stanziate vista                                           population due to goats’ ability to
l’adattabilità delle capre alle difficili                                 adapt to the difficult orographic
condizioni orografiche. Con il tempo                                      conditions. In time, a specialization
si creò una specializzazione di coloro                                    was born where herdsmen were able
che portavano al pascolo le capre e che sapevano controllarle con        to control the goats with whistles, hailing and with the measured
fischi, richiami e con l’uso sapiente del sale. Quello dei “caprai”      use of salt. The “goatsherd” became a full time job: each morning,
divenne un vero e proprio lavoro: tutte le mattine passavano per         they would pass from house to house in the various villages to
i paesi di casa in casa a ritirare le capre, portarle al pascolo e poi   pick up the goats, bring them to the feed and return them in the
riconsegnarle alla sera.                                                 evening.
        A fine Settecento lo sviluppo industriale comportò un                   Towards the end of the 18th Century, industrial
conflitto tra l’allevamento caprino e l’utilizzo dei boschi per fare     development led to a conflict between the goat breeders and the
legna da carbonella necessaria alle aziende. Iniziò in quel periodo      woodsmen who needed to make wood from charcoal which was
la “guerra alle capre” ma nei territori orobici la capra orobica dal     necessary for industry. Thus arose the “war of the goats”, but in
pelo e dalle corna lunghe continuò a essere allevata sia per la sua      the Orobic territories, the distinctive goat with its succulent meat
carne succulenta che per la bontà del suo latte.                         and excellent milk continued to be bred.

20                                                                                               PRESENTAZIONE DEI PRINCIPI DELLE OROBIE
Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana                                 Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana
                    D.O.P.                                                                 D.O.P.

       Il termine Formai del Mut                                              The term Formai de Mut
si potrebbe tradurre letteralmente                                     can literally be translated as “cheese
formaggio di monte, ma nel dialetto                                    from the mountains”, but in the
bergamasco la parola mut indica il                                     Bergamo dialect, the word “mut”
pascolo di monte e la si ritrova in                                    means mountain pastures and we
espressioni come ndà al mut (andare                                    find it in expressions such as “nda
in alpeggio) o cargà o descargà ’l mut                                 al mut” (going to the mountains)
(caricare cioè condurre o scaricare,                                   and other expressions typical of the
cioè far scendere il bestiame in                                       herdsmen and pastors of the Upper
alpeggio), tipiche del linguaggio dei mandriani, i bergamini,          Brembana Valley, in the Orobic alps in the province of Bergamo.
dell’Alta Valle Brembana che lavorano il latte nei caselli o casere,   The period in the high mountains varied from a minimum of 60
cioè le baite attrezzate per il ricovero dei mandriani e per la        to a maximum of 100 days.
lavorazione e prima stagionatura del formaggio. Il Formai de Mut
blu viene prodotto sugli alpeggi tra i 1200 e i 2300 metri di quota
dell’Alta Valle Brembana, nelle Alpi Orobiche in provincia di
Bergamo. il periodo di alpeggio varia da un minimo di 60 giorni
a un massimo di 100 giorni.

       PRESENTATION OF THE PRINCES OF OROBIE                                                                                        21
Stracchino all’Antica delle Valli Orobiche,                              Stracchino all’Antica delle Valli Orobiche,
                Presidio Slow Food                                                       Presidio Slow Food

        Il nome stracchino pare derivare                                           The name “stracchino” seems
dalla voce dialettale bergamasca                                          to derive from the Bergamo dialect
stracch, stanco, ed è riferito a quel                                     of “stracch”, tired, and refers to the
cacio che si produceva un tempo nei                                       cheese produced in those periods of
momenti di sosta lungo i percorsi di                                      transhumance from the plains to the
transumanza dalla pianura agli alpeggi                                    higher regions and vice versa , with
e viceversa, con il poco latte di animali                                 the little milk from the animals “tired”
“stracchi” per il viaggio. Doveva essere                                  from the trip. It was a product quick
un prodotto veloce da preparare,                                          to prepare, without having to heat the
senza dover scaldare il latte e senza tempi lunghi di coagulazione e di   milk and without lengthy periods of coagulation and cleaning. It is
spurgo. È nominato come strachì da viaz dall’abate Giova Battista         referred to as “strachi da viaz” by the abbot Giovan Battista Angelini in
Angelini nel suo Vocabolario scritto a metà del Settecento.               his dictionary written towards the middle of the 18th century.
        Della famiglia dello stracchino fanno parte varie tipologie                The stracchino family consists of different types of cheese,
di formaggi, tutti derivati dalla stessa “base casearia”: stracchinelli   all deriving from the same “dairy base”, tender stracchino derivates,
teneri, taleggio, quartirolo, salva, strachitunt e gorgonzola.            taleggio, quartirolo, salve, strachitunt and gorgonzola.
        Per secoli lo stracchino prodotto in Val Taleggio era                      For centuries, the stracchino produced in the Taleggio Valley
conisderato il migliore, come sottolinea la prima Guida                   was considered the best, as underlined by the first Gastronomical
gastronomica del Touring Club del 1931, e così si cominciò a              Guide of the Touring Club in 1931, and thus the name “taleggio”
chiamare con il nome Taleggio tutti i formaggi di quella tipologia,       was given to all those types of cheeses, even those not produced
anche se non prodotti in loco e con tecniche leggermente diverse.         on site and with slightly differing techniques.
        Il Presidio dello stracchino all’antica delle Valli Orobiche               The presidium of the old-fashioned stracchino of the
si propone di valorizzare questo formaggio in via d’estinzione            Orobic Valleys proposes to revalue this cheese which is on the
prodotto nelle aree d’origine: la Valle Brembana e quelle confluenti      road to extinction in its areas of origin: the Brembana Valley and
di Serina, Taleggio e Imagna.                                             the neighboring Serina, Taleggio and Imagna valleys.

22                                                                                                 PRESENTAZIONE DEI PRINCIPI DELLE OROBIE
Strachitunt D.O.P.                                                  Strachitunt D.O.P.
         Lo Strachítunt è l’antenato                                     Strachitunt is the forerunner
del gorgonzola e fa parte della                                   of gorgonzola cheese and is part of
famiglia degli stracchini, anzi ne è                              the stracchino family, in fact being a
il figlio.                                                        direct descendant.
         Pare infatti che sia nato per                                   It appears that it was
recuperare gli avanzi della lavorazione                           conceived to recoup the leftovers
dello stracchino, quando la cagliata                              of the stracchino production, when
non era sufficiente per fare un’intera                            the curd was not enough to create
forma e pertanto la si lasciava appesa                            a complete wheel and was thus left suspended awaiting the
aspettando la cagliata successiva e poi componendo una forma a    following curd and then forming a wheel in round layers, so as to
strati in fascere tonde, in modo da tenere la produzione “a due   keep a “two paste” production, distinct and recognizably different
paste” distinta e riconoscibile da quelle degli stracchini.       from the stracchino one.

      PRESENTATION OF THE PRINCES OF OROBIE                                                                                       23
24
Puoi anche leggere