Journal 2017 2018 - Amini Carpets
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
2017 2018 Start From People company p3 index Woven Forms Exhibition LIMITED EDITION p4 Great Masters’ Legacy icons p 10 Setting new Trends of Colors edition p 36 Every Rug brings a Story inspired p 50 collection c a r p e t s B
Company Start From People chapter 1 A history of traditions, travels and hard-won conquests. A story made of people, whose passion and commitment towards their culture led them to become a competitive international reality. Le tradizioni della nazione d’origine, l’Afghanistan, sono un pa- The traditions of Afghanistan, the Amini’s homeland, represent trimonio culturale vivissimo e ineludibile che la famiglia Amini such a vivid and significant cultural heritage that the family not non solo mantiene vivo e protegge, ma pone al centro della only strives to keep it alive and well, but has also made it the fo- sua attività imprenditoriale da oltre mezzo secolo. Dagli esordi cus of its business for over half a century. From the company’s a oggi, nulla in fondo è cambiato nella visione dell’azienda: le salad days until today, nothing has changed at the heart of its tante, anche complesse, vicende vissute e superate negli anni corporate vision. Indeed, the many, sometimes difficult, events sempre con la medesima determinazione non hanno mai svia- it has lived through over the years and successfully overcome to la Amini dal suo progetto di partenza: creare e proporre dei thanks to the family’s traditional doggedness, have never diver- tappeti in grado di soddisfare, grazie all’eccellenza della rea- ted Amini from its starting project: to create and market rugs lizzazione, del sapere artigianale e dei materiali impiegati i più capable of exceeding the most stringent and rigorous selection severi, rigorosi criteri di selezione e di giudizio. Questa consa- criteria and standards, thanks to their excellent workmanship, pevolezza non solo di avere, ma, soprattutto, di sapere gestire the traditional know-how of master weavers, and the quality e fare crescere un così prezioso patrimonio di conoscenze e di of the materials used. This awareness of possessing and, above competenze permette oggi all’azienda di muoversi e di proporsi all, of skillfully managing and growing such a valuable weal- con originalità e autorevolezza in un panorama impegnativo th of knowledge and expertise allows the company to opera- che evolve incessantemente e in cui le mode e le tendenze si te with the utmost confidence and to offer an originality and succedono con enorme rapidità. Alla globalizzazione e all’ap- authority in today’s challenging and ever-changing economic piattimento che investono ormai anche l’interior decoration, milieu, in which fashions and trends replace one another with alla frenesia del sistema economico, al “tutto uguale dapper- astounding rapidity. In an effort to contrast the effects of glo- tutto”, alla quantità a discapito della qualità si frappone Ami- balization and the consequent uniformity that has now also ni: un progetto che vuole proporre una gamma diversificata di affected interior decoration, coupled with the frenzy of today’s tappeti, manufatti “out of the box”, agli antipodi degli schemi financial systems, the “same everywhere” aesthetics, and the imperanti negli interni domestici e pubblici d’oggi. Una propo- quest for quantity over quality, Amini has taken a clear stand: sta coraggiosa che mette insieme le origini, la tradizione e le its goal is to pursue a project that seeks to offer a diverse range istanze odierne. Così, se da un lato Afghanistan, Nepal, Persia, of carpets, “out of the box” artifacts that represent the exact India, Marocco, Turchia sono i paesi dove ancora si realizzano opposite of the prevailing patterns in today’s home and public i tappeti, perché lì si tramanda quella cultura arcaica che per- interiors. A bold proposal that brings together its cultural ori- mette di dar vita ad autentiche opere d’arte, dall’altro lato i gins, traditions and today’s furnishing needs. So, if on the one decori e le tecniche impiegati dichiarano l’assoluta contempo- hand Afghanistan, Nepal, Persia, India, Morocco, and Turkey raneità della visione di Amini. are the countries where carpets are still made today because they cherish the traditional craft, handed down across genera- tions, that allows to create true works of art, on the other side the decorations and techniques employed bear witness to the absolute contemporaneity of Amini’s vision. 3
Art meets rugs: Woven Forms Exhibition 1. Collaborare e confrontarsi con altre realtà, mettersi costan- Working alongside and confronting oneself with different re- temente in gioco anche in campi nuovi: è così che le azien- alities, constantly getting involved also in new sectors: this is de più dinamiche evolvono, migliorano e crescono. In questa how the most dynamic companies are able to evolve, improve prospettiva di feconda apertura Ferid Amini, responsabile della and grow. Against this backdrop of profitable openness, Ferid realtà Amini, sa bene per esperienza che le ispirazioni e le op- Amini, the mastermind behind the Amini project, knows from portunità più interessanti vengono proprio dialogando con cul- experience that the most interesting inspirations and the most ture e capacità artigiane e artistiche diverse dalla propria, così attractive opportunities stem from this ability to connect with collection come con altri stili, visioni creative e discipline. Consequenziale the most diverse traditional and artistic cultures and compe- è dunque l’ingresso di Amini nel mondo dell’arte: un ambito tences, as well as with different styles, creative visions and disci- che, da sempre imparentato con il grande artigianato, conti- plines. Therefore, Amini’s strategy of tapping into the art world 2. nua a manifestare sensibilità per il tappeto. Rispondono così is a natural consequence: this sector has always been bound up a questa visione le collaborazioni che vengono instaurate sia with the great craftsmanship tradition, and continues to show con artisti di fama internazionale sia con creativi emergenti, a keen interest towards carpet making. This vision is reflected che si concretizzano in progetti originali, in esemplari esclusivi in the partnerships that Amini has struck up with either inter- o in tirature limitatissime. E’ uno scambio di esperienze e di co- nationally renowned artists and budding creative designers, noscenze, una crescita comune verso soluzioni che da un lato yielding a slew of original projects, exclusive pieces or limited arricchiscono la proposta e il know-how del marchio, dall’al- edition collections. An exchange of experience and knowled- tro offrono agli artisti un medium nuovo per esprimersi. Nella ge, a common growth towards solutions that enrich the brand sua visione senza confini Amini amplia costantemente le sue proposals, offering artists a different means of expression. In its collaborazioni, oltre ad aggiornare il catalogo grazie a pezzi vision without boundaries Amini constantly expands its colla- ideati da artisti con cui già opera. È il caso degli Haas Brothers borations, as well as updating its catalog by adding pieces cre- che con ludica ispirazione reinventano il tappeto di pellame ated by artists with whom it already works. This is the case of animale per creare un bestiario dove paleontologia e fantasia the Haas Brothers whose playful inspiration has reinvented the si sovrappongono; ecco allora pelli di mammuth, dodo e tigri animal hide rug, creating a bestiary collection where paleonto- della Tasmania trasposti in lana con una palette psichedelica. logy and fantasy neatly overlap. Roll out the mammoth, dodo Il tema animalier è al centro anche delle creazioni del polie- and Tasmanian Tigers patterns, transposed onto wool thanks drico David Wiseman; innamorato di tutte le espressioni della to a psychedelic palette. The animal theme is also the leitmotiv natura, qui sceglie di interpretarla trasfigurandola in forme e of choice for David Wiseman; in love with all the expressions of composizioni in cui racconto fiabesco e poesia dialogano libe- nature, here he chooses to interpret it transforming its shapes ramente. Ancora la natura è al centro della proposta di Katie in forms and compositions in which fairy tales and poetry freely Stout, artista emergente che libera le classiche composizioni converse. Nature is also the focus of Katie Stout, an emerging floreali dalla trita compostezza. E nei suoi tappeti ferma il di- artist whose classic flower arrangements are rid of their usual 3. 1. Querini Benzon Palace, Venice. Interiors. 2. Querini Benzon Palace, Venice. View from Canal Grande. 3. Querini Benzon Palace, Venice. Interiors. 4 5
LIMITED EDITION chapter 2 The relations between the company and the world of architecture, fine art and designs is a vivid reality, strongly affecting Amini visions and inspirations. sordine naturale che ha riprodotto in frutti dipinti e disposti hackneyed composure. And in her carpet patterns she freezes 1. in un casuale collage. I tappeti di Renate Muller, dalle limpide in time the natural disorder that she has reproduced in pain- geometrie e con stilizzati animali, sono l’esito del lavoro che la tings and fruits arranged in a random collage. The carpets of designer tedesca conduce dagli anni 60, realizzando giochi per Renate Muller, with their clear geometrical patterns and styli- l’infanzia. A più di 80 anni Wendell Castle conserva la vitalità zed animals, are the outcome of the work spearheaded by this che lo ha reso il padre dell’”art furniture movement” america- German designer in the 1960s, when creating children’s games. collection no; un’energia che ha trasferito in composizioni astratte in cui Over 80 years old, Wendell Castle still boasts the vitality that il colore è la memoria vibrante del gesto che lo ha tracciato. made him the father of the American “art furniture move- Dal furniture d’artista viene anche il ceramista Hun Chung Lee ment”; an energy that he has channeled into abstract compo- che attinge alla tradizione coreana e ai mandala tibetani per sitions in which color represents the vibrant memory of the ge- tappeti che evocano gli smalti vitrei mentre si mescolano nella sture that traced it. The art furniture movement is also behind fornace. Luis Lleo, catalano a New York, governa con sapere the work of ceramist Hun Chung Lee, who draws on traditional classico la materia pittorica: riprendendo alcune sue opere che Korean craftsmanship and Tibetan mandalas to make carpets appaiono come veri paesaggi mentali, Amini ne restituisce ora reminiscent of glass enamels as they mix and blend in the fur- il progressivo digradare dei pigmenti sulla tela, ora la grafite nace. Luis Lleo, a Catalan in New York, governs the painted stesa su carte tibetane. Giovane artista del vetro Thaddeus material through classical learning: by drawing on some of his Wolfe ha ripreso le texture e i grafismi che traspone nelle sue works that truly look like mind-mapping landscapes, Amini sculture. Sono fasce di linee che formano geometrie concen- renders at times the gradual fading of the pigments on the triche dagli accenti quasi optical; oppure una griglia di linee canvas, as well as the graphite color on Tibetan cards. Young diagonali e colori che inventa la vista aerea di un’astratta geo- glass-making artist Thaddeus Wolfe reshaped the textures and grafia. Trasfondere in un tappeto l’opera scultorea di un artista graphic elements which he transposes into his sculptures. They speciale come Rogan Gregory è per Amini una vera scommes- are linear bands that form almost optically concentric geome- sa. Designer affermatosi nella moda, Gregory modella infatti tric patterns, or a grid of diagonal lines and colors that make forme organiche e antropomorfe, animate da giochi di pieni e up the aerial view of an abstract geography. Rendering as a di vuoti, suggestioni ancestrali, naturali: il tutto permeato da carpet pattern the sculptural work of unique artists like Rogan un senso di grande equilibrio ed eleganza. Gregory is a real challenge for Amini. Having become establi- shed as a fashion designer, Gregory molds organic and anthro- pomorphic shapes, animated by games of volumes and voids, along with untamed, ancestral influences: all are permeated by a sense of great balance and elegance. 1. R & Company, 82 Franklin Street, New York. 2. The Haas Brothers. Photo courtesy of Joe Kramm/R & Company. 2. 6 7
1. collection 2. 1. David Wiseman. Photo courtesy of Joe Kramm/R & Company. 2. Thaddeus Wolfe. Photo courtesy of Joe Kramm/R & Company. 3. Wendell Castle. Photo courtesy of Joe Kramm/R & Company. 3. 8 9
Icons Collection Chapter 3 icons Great Masters’ Legacy Maestri. Differenti per generazione, formazione, esperienze, lasciti, li accomuna uno stesso progetto: la libera, personale ricerca, anzi, scoperta ed elaborazione di una modernità dinamica e multiforme. Maestri che senza porre limiti alla loro indagine, hanno frequentato tutte le discipline artistiche e tecniche - dalla pittura, all’architettura, al design, alle arti applicate, all’editoria, al cinema e alla fotografia. Se Gio Ponti, uomo ancora dell’Ottocento, ha saputo rinnovarsi ogni decennio con fare onnivoro, giocoso e accattivan- te, Joe Colombo, che Ponti stimava in modo speciale, è stato invece una personalità senza legami con alcun passato ed è questo che rende le sue visioni così profetiche. Ai milanesi nel cuore e nel fare Ponti e Colombo fanno da contraltare i comaschi Ico Parisi e Manlio Rho, legati al movimento razionalista di Giu- seppe Terragni. E tuttavia i loro percorsi sono ben distinti e originali: se infatti da un lato Rho elabora una propria versione dell’astrazione geometrica rivestendola con i colori della natura, Parisi sperimenta ogni aspetto del progetto d’arredo cercando una integrazione con il mondo delle arti. Amini fa propria oggi la grande eredità dei Maestri, proponendola con assoluta fedeltà in una raffinata collezione di tappeti. Masters. While different with regard to generation, training, experience, and legacy, what unites them is a self-same project: a kind of unfettered, personal quest, indeed, a search for the discovery and de- velopment of a dynamic and multifaceted modernity. Masters without limiting their investigation, they have dabbled with all kinds of artistic and technical forms - painting, architecture, design, applied arts, publishing, film and photography. If Gio Ponti, still a 19th century man, was bent on outdoing himself with each passing decade in an all-consuming, playful and eye-catching display of genius, Joe Colombo, whom Ponti held in especially high esteem, was rather a personality who lacked any abiding connection with the past and that’s what makes his artistic visions so prophetic. True blue Milanesi like Ponti and Co- lombo are offset by small-town artists Ico Parisi and Manlio Rho, with ties to the rationalist movement in Como headed by Giuseppe Terragni. And yet their paths are well marked out, and highly original at that. Whereas Rho conceptualizes his own version of geometric abstraction embellishing it with nature’s colors, Parisi experiments with every aspect of the furnishing project seeking the key to integration with the world of the arts. Amini adopts today these Masters’ great legacy, presenting it with uttermost faithfulness to the originals in a fine collection of carpets. 10 11
Icons Collection Manlio rho Abstract lightness and graphic str ucture enhanced by polygonal intersecting f ig ures and v ibrant cromatic harmony. La scelta di realizzare dei tappeti riprendendo le forme pure e la tavolozza così particolare di Manlio Rho è un’ulteriore affermazione della intelligente ricerca che Amini conduce nel mondo dell’arte alla riscoperta e alla valorizzazione di grandi talenti. Perché gli esiti pittorici conseguiti dall’appartato maestro comense non sono spesso ricordati e al più si circoscrivono a un ambito locale, mentre più spesso si preferiscono autori anche storicizzati portati alla notorietà dalle mode del mercato e non dal loro rilievo artistico. Poco importa: la valenza assolutamente internazionale dell’astrattismo di Rho è indubbia, perché pur muo- vendosi nella medesima direzione degli artisti contemporanei del Bauhaus tedesco e del neo-plasticismo dell’olandese Mondrian sui quali era aggiornatissimo, ha sempre saputo evitare i raggelamenti più geo- metrici in cui l’astrazione pura può incappare, grazie al grande senso del colore e all’armonia delle forme. L’esperienza grafica e cartellonistica da un lato, dall’altro le ricerche in architettura dell’amico concittadi- no Giuseppe Terragni gli furono utili per imparare a dominare lo spazio della tela. Le figure poligonali che, volta per volta, si dispongono, si relazionano e s’intersecano nelle composizioni di Rho sviluppano questi rapporti secondo la divisione aurea, così da suscitare in chi guarda un senso di precisione e di armonia. Ma la soddisfazione più grande per Amini è quella di essere riuscita a restituire tutta la tavolozza di Rho, il tepore - viene da azzardare la mano quasi serica - dei colori che sono poi quelli della natura lombarda. Un’operazione questa della riproposizione del lavoro di Rho che, va sottolineato, non sarebbe stato pos- sibile realizzare senza la fondamentale collaborazione degli eredi dell’artista. The decision to make carpets reinterpreting the pure forms and unique color palette of Manlio Rho is a further testament to the intelligent research conducted by Amini into the art world on a quest to discover and popularize immense artistic talents. Indeed, the paintings signed by the taciturn maestro from Como are seldom remembered or, at the most, relegated to a small local fan-base, while more often than not even historicized auteurs enjoy greater popularity, despite it owing more to market trends than artistic merit. Never mind: the undeniably international relevance of Rho’s abstract art is never called into que- stion. Indeed, although moving in the same direction as contemporaries from the German Bauhaus and Mondrian’s Dutch Neo-plasticism, he always shrewdly shunned the more extreme geometric coldness into which pure abstraction may stumble, thanks to his impressive sense of color and to the harmony of forms. Thanks to his experience with graphic design and billboards, coupled with the architectural rese- arch pioneered by fellow Comasco Giuseppe Terragni, Rho learned to master the confines of the canvas. The polygonal figures that are arrayed, interlocked and intertwined in Rho’s compositions play out these relations according to the so-called golden ratio, so as to arouse a sense of precision and harmony in the viewer. But the greatest satisfaction for Amini is to have been able to replay the whole gamut of Rho’s pa- lette: the warmth - indeed, an almost silken touch - of colors that are actually borrowed from the outlying Lombard countryside. One has to stress that this operation focusing on the revival of Rho’s work would not have been possible without the heartfelt, comprehensive assistance of the artist’s heirs. Composizione 74, Manlio Rho Collection 12 13
“R ho’s knowledge of graphics and architecture makes Composizione 74 a timeless and always contemporar y opera .” 14 15
Icons Collection Chapter 3 Manlio Rho, Composizione 57 12 Manlio Rho, Composizione 57 10 quality 150.000 knots/sqm pile composition 100% Tibetan wool (hand spun wool hand quality 150.000 knots/sqm pile composition 100% Tibetan wool (hand spun wool hand carded) technique hand knotted finishing the carpets are hand washed, clipped and carved. carded) technique hand knotted finishing the carpets are hand washed, clipped and carved. The fringes are revolved on the backside and covered with cloth size bespoke sizes The fringes are revolved on the backside and covered with cloth size bespoke sizes 16 17
Icons Collection Gio ponti Play f ul freshness and lively colours sign the collection inspired by the great designer, master of composition and decoration. La grande armonia e il senso della misura che nascono dall’equilibrio tra disegno, forme e colore sono i tratti distintivi dei complementi della collezione Gio Ponti. Capolavori di lana tibetana e di seta naturale che portano nelle case la sobria eleganza con cui il maestro milanese ha improntato di sé tutti gli ambiti del progetto novecentesco. Decori che hanno l’aura dei classici senza tempo e che rimandano a tanti momenti della straordinaria avventura di Ponti: dal motivo del “Labirinto” realizzato quando era diret- tore artistico delle ceramiche Richard Ginori negli anni Venti e Trenta – e Labirinto si chiamava lo studio d’architettura che in quegli stessi anni Ponti aveva aperto con Lancia, Buzzi, Marelli, Venini e Chiesa – ai pattern di essenziali forme geometriche – una “semplicità che per l’architetto era sinonimo di “verità” – e che nei decenni del secondo dopoguerra sono un tema ricorrente in ogni suo progetto grande e piccolo (dal cristallo adamantino del grattacielo Pirelli ai decori dei servizi di piatti), infine alle forme più libere, de- licatamente arboree, ramages le “pennellate” con cui sovente decorava le sue lettere. Il contatto tuttora aperto con l’archivio Ponti è stato il passo naturale di un percorso intrapreso da chi crede in un progetto e vuole andare fino in fondo, da un’azienda che vuole scardinare i luoghi comuni ed è disposta ad affrontare sfide difficili. E Ferid Amini non nasconde la sua volontà di accostarsi ad alcuni frammenti della sua stra- ordinaria capacità progettuale, con l’umiltà dello studioso, ma anche con l’ambizione di reinterpretarla attraverso tappeti unici e dai disegni inimitabili. The great harmony and sense of measure, born from the balance between design, shapes and colors are the hallmarks of the furnishing complements from the Gio Ponti collection. Tibetan wool and natural silk masterpieces that regale homes with the sober elegance imbued by the Milanese master into virtually all aspects of his twentieth-century projects. Decorations whose aura of timeless classics hark back to the many defining moments of Ponti’s extraordinary artistic development. These include the “Labirinto” pattern made when he was artistic director at the Richard Ginori ceramics factory in the 1920s and 1930s - Labirinto being the name of the architecture firm he set up in those years with Lancia, Buzzi, Marelli, Ve- nini and Chiesa; or the essential geometrically shaped patterns - a simplicity that he held to be a byword for “truth” - and that in the decades after World war II are a recurring theme in every Ponti project - big or small (from the adamantine crystal in the Pirelli skyscraper to the decorations of dinner service dishes). Finally, another Ponti trademark are the free form, delicately woody, floral sprays known as “brushstrokes” which often decorated his letters. The still ongoing exchange with the Studio Ponti was the natural step of a process undertaken by those who believe in a project and are determined to go all the way, a natural choice coming from a company whose goal is to undermine lazy clichés and grapple with difficult challen- ges. And Ferid Amini does not hide his desire to approach some fragments of Ponti’s oeuvre, showing his extraordinary design skills, with the humbleness of the scholar, but also with the entrepreneur’s ambition to reinterpret them through unique carpets with inimitable designs. Sorrento, Gio Ponti Collection 18 19
“Sorrento colors palette recalls the light spirit of the Mediterrean, the deep blue of the sea and the whiteness of its ceramic heritage.” 20 21
Icons Collection Chapter 3 Gio Ponti, Riflessi, beige Gio Ponti, Diamantina, yellow grey Gio Ponti, Lettera Disegnata, grey Gio Ponti, Incroci, blue quality 120.000 knots/sqm pile composition 30% Pure Silk, 70% quality 120.000 knots/sqm pile composition 30% Pure Silk, 70% quality 56.000 knots/sqm pile composition 100% Tibetan wool quality 56.000 knots/sqm pile composition 100% Tibetan wool Tibetan wool (hand spun wool hand carded) technique hand Tibetan wool (hand spun wool hand carded) technique hand (hand spun wool hand carded) technique hand knotted (hand spun wool hand carded) technique hand knotted knotted finishing the carpets are hand washed, clipped and knotted finishing the carpets are hand washed, clipped and finishing the carpets are hand washed, clipped and carved. finishing the carpets are hand washed, clipped and carved. carved. The fringes are revolved on the backside and covered carved. The fringes are revolved on the backside and covered The fringes are revolved on the backside and covered with cloth. The fringes are revolved on the backside and covered with cloth. with cloth. size 200x300, 250x300 and bespoke sizes with cloth. size 200x300, 250x300 and bespoke sizes size 200x300, 250x300 and bespoke sizes size 200x300, 250x300 and bespoke sizes 22 23
Icons Collection ICO PARISI A n all-around ar tist: architect, painter, designer. A tribute to the f ine aesthetics of one among the greatest protagonists of the centur y. L’eccentrica personalità di Ico Parisi, la sua attività incentrata sul principio della integrazione delle arti non poteva non suscitare l’interesse di Ferid Amini, attento indagatore ed estimatore dei tanti, spesso ancora scarsamente illuminati e indagati, ambiti del progetto italiano. Come gli altri Maestri di cui la Icons Col- lection trasferisce in raffinati manufatti temi e disegni, Parisi non ha limitato la sua attività al semplice campo del design, ma è stato nello stesso tempo architetto; non solo, ma anche autore, ben in anticipo sui tempi, di pezzi unici d’arredo che faceva realizzare nelle ebanisterie della Brianza, ancora dedite all’in- taglio del mobile in stile; ceramista e artista del vetro a Murano; addirittura, nell’ultima parte della sua intensa attività Parisi diradò l’attività progettuale per dedicarsi a una ricerca artistica d’avanguardia e dai profondi risvolti socio-urbanistici che lo portò a essere più volte invitato a varie esposizioni internazionali, non ultima la Biennale d’arte di Venezia. I temi scelti per essere trasposti sui nuovi tappeti della Icons Col- lection sono stati tratti, con la preziosa collaborazione dell’Archivio del Design che cura l’opera di Parisi, proprio da alcuni quadri che il designer realizzò intorno agli anni 70 e anche successivamente. Un docu- mento importante per conoscere un periodo fecondo dell’attività di Parisi; un incontro di valori: la ricerca artistica e l’abilità della manifattura. The eccentric personality of Ico Parisi, whose activities focused on the principle of integration of the arts, could not fail to arouse the interest of Ferid Amini, attentive investigator and admirer of the many areas of the Italian project, often poorly researched and investigated on. Like other masters whose themes and designs have been turned into refined artworks by Amini’s Icons Collection, Parisi has not restricted his work merely to the field of design, but at the same time worked as an architect. Also, he personally designed, well ahead of his time, unique pieces of furniture that he then had made in the finest furnitu- re-making workshops in Brianza, still devoted to crafting inlaid period furniture. As well as being a cera- mist and glass artist in Murano, towards the end of his intense working life Parisi shelved project-based work, and devoted himself to cutting-edge artistic research with deep-rooted social-urban connotations. On account of this, he was invited several times to various international exhibitions, not least the Venice Bienniale. Thanks to the invaluable assistance of the Archivio del Design, curators of Parisi’s oeuvre, the themes selected for transposing onto the new carpets from Amini’s Icons Collection have been sourced from a number of paintings made by Parisi in the 1970s and later. An important document to learn about one of Parisi’s most prolific times, when such values as relentless artistic research and skillful manufactu- ring techniques came together. Utopia, Ico Parisi Collection 24 25
“ The play f ul graphic decoration of Utopia explores the ar t of making v isible the inv isible.” 26 27
Icons Collection Chapter 3 Ico Parisi, Onde, pearl Ico Parisi, Onde, rose Ico Parisi, Onde, blue Ico Parisi, Onde, green quality 100.000 knots/sqm pile composition 60% Pure Silk, 40% quality 100.000 knots/sqm pile composition 60% Pure Silk, quality 100.000 knots/sqm pile composition 60% Pure Silk, 40% quality 100.000 knots/sqm pile composition 60% Pure Silk, 40% Tibetan wool (hand spun wool hand carded) technique 40% Tibetan wool (hand spun wool hand carded) technique Tibetan wool (hand spun wool hand carded) technique Tibetan wool (hand spun wool hand carded) technique hand knotted finishing the carpets are hand washed, clipped hand knotted finishing the carpets are hand washed, clipped hand knotted finishing the carpets are hand washed, clipped hand knotted finishing the carpets are hand washed, clipped and carved. The fringes are revolved on the backside and carved. The fringes are revolved on the backside and carved. The fringes are revolved on the backside and carved. The fringes are revolved on the backside and covered with cloth size bespoke sizes and covered with cloth size bespoke sizes and covered with cloth size bespoke sizes and covered with cloth size bespoke sizes 28 29
Icons Collection JOE COLOMBO Colour gradations, rounded shapes and sinuous lines ref lect the f uturistic v isions of the modern and ingenious designer. Un blend di lane neozelandesi, taftate a mano e con un effetto finale che evoca con discrezione un clima anni 60 contraddistingue i tappeti della Collezione Joe Colombo: ed è un mix che al geniale designer sa- rebbe certamente piaciuto, lui sempre così informato e aggiornato sui materiali produttivi e sui dettagli tecnici e d’altro canto raffinato, attento cultore del bello. Punto di partenza per tradurre in materia, colore e nodi la visione inedita e futuribile dell’architetto milanese, alcuni dei suoi grafismi più ricorrenti, o di pro- getti particolarmente rappresentativi. Grazie all’attiva partecipazione dello Studio Joe Colombo tuttora attivo e diretto dall’architetto Ignazia Favata, tutto è studiato e riproposto in una scala diversa rispetto al disegno originale, così da divenire pezzo di arredo a sé stante, elemento saliente nel contesto in cui si integra. Bubbles e Isola sono le prime realizzazioni della collezione Joe Colombo, di cui sono già allo studio ampliamenti. Bubbles nasce da un suo progetto grafico del 1968 che Joe Colombo ha impiegato in vari ambiti come quello dell’illuminazione, per esempio con la lampada da tavolo Bolle già nel 1964. Il deco- ro è creato da cerchi di tre o quattro differenti diametri che disegnano ritmi e schemi dinamici. La serie Isola ripropone il segno grafico presente nei disegni tecnici che Joe Colombo firmò per l’allestimento dello stand Hoecht alla fiera della plastica di Dusseldorf nel 1970: l’elemento deciso e al contempo morbido è mantenuto integralmente, lo completano gradazioni di colore, talune già presenti nelle parti originali, altre invece nuove. I particolari accostamenti cromatici, unitamente alla forma circolare conferiscono al tappeto un effetto di movimento e al contempo di equilibrio. A blend of New Zealand wool varieties, hand tufted and with a finishing effect that discreetly harks back to a 1960s feel, are the distinguishing features of the carpets from the Joe Colombo Collection. This eclectic mix would have been certainly been to the liking of the brilliant designer, who was always well informed and up-to-date on manufacturing materials and technical details, at least as much as he was also sophisticated, and attentive lover of beauty. The starting point for translating this Milanese archi- tect’s novel, futuristic vision into material, color and knots, had to be digging up some of his most recur- rent graphic elements, or particularly representative projects. Thanks to the active participation of Studio Joe Colombo, still active today and headed by architect Ignazia Favata, everything has been examined and reproposed to a different scale from the original design, so as to become a piece of furniture in its own right. Bubbles and Isola are the first creations for the Joe Colombo collection, which is currently being developed further. Bubbles was born from his 1968 graphic design project that Joe Colombo undertook in various areas such as lighting, for example with the Bolle table lamp already in 1964. The pattern is crea- ted by circles made of three or four different diameters that create dynamic rhythms and patterns. The Isola series reintroduces the graphic design element visible in technical drawings penned by Joe Colombo for the Hoecht stand at the Dusseldorf plastics fair in 1970: the decisive yet smooth graphic design ele- ment is maintained in full, while it is completed by color gradations, some already present in the original sketches, others new. The particular color combinations, together with the round shape of the carpet lend to the ensemble an effect of continuous motion and at the same time of balance. Isola, Joe Colombo Collection 30 31
“Isola echoes Joe Colombo’s aesthetic, in which a strong sense of irony smooths its almost-science f ictional essence.” 32 33
Icons Collection Chapter 3 Joe Colombo, JC-1 Bubbles, cream Joe Colombo, JC-1 Bubbles, antracite pile composition 100% Wool technique hand tufted pile composition 100% Wool technique hand tufted finishing wool pile cut, hand washed and carved size 200x300, finishing wool pile cut, hand washed and carved size 200x300, 250x350 and bespoke sizes 250x350 and bespoke sizes 34 35
Edition Collection Chapter 4 edition Setting new Trends of Colors La collezione Edition è composta oggi da prodotti diversi per stile, fattura e materiali. Tappeti pensati per fornire soluzioni originali e di qualità alle esigenze d’arredo degli interni contemporanei, dagli spazi privati a quelli pubblici. Tutto questo è possibile grazie alla profonda conoscenza della lana, del lino, della seta, della pelle e di altri materiali naturali di prima qualità impiegati nella produzione Amini. E’ un sapere che va comunque sempre aggiornato: ecco perché l’azienda ha creato Amini Studio, un apposito reparto dedi- cato alla ricerca e allo sviluppo di proposte sempre nuove, rese possibili dalla combinazione tra le tecniche di lavorazione e dalla sperimentazione sul colore, analizzando e lavorando su palette e accostamenti. L’individuazione della cromia più giusta, in una sorta di vero omaggio al colore, è infatti per Amini fonda- mentale al punto che una specifica sezione del laboratorio è impegnata unicamente in questa ricerca. Un processo ispirato da un’attenzione alle tendenze più attuali nel mondo dell’interior design, in particolare le cromie e le texture di essenze lignee, pietre, finiture metalliche e tessuti. Un’attività complessa, resa possibile da un metodo collaudato, basato su uno specifico bagaglio di conoscenze tecniche e su una rete produttiva straordinariamente esperta. Perché la creatività non è nulla senza la definizione del processo realizzativo che traduce nel prodotto finale l’idea originaria. The Edition collection today consists of different products with regard to style, workmanship and mate- rials. These carpets are designed to provide original and quality solutions to the furnishing requirements of contemporary interiors, from private homes to public spaces. All this is possible thanks to the deep knowledge of wool, flax, silk, leather and other natural high quality materials used in the Amini production process. This knowledge requires a constant update: that is why the company has created Amini Studio, a special unit dedicated to the study and research of new proposals, made possible by the combination between processing techniques and colors exsperimentations, analyzing and working on pallets and ma- tchings. The identification of the proper color scheme, in a sort of tribute to colors, it is in fact essential to Amini to the point that a specific section of the laboratory is committed in this very research. A process inspired by a focus on the latest trends in the world of interior design, especially in the colors and textures of wood species, stones, metallic finishes and fabrics. A complex work that is made possible by a proven method, based on a specific technical know-how as much as on an extraordinarily skilled network of pro- ducers. Because creativity is nothing without defining the implementation process that will transform the original idea into the end product. 36 37
Edition Collection Chapter 4 A strong commitment to a constant and active research, based on the latest trends in the world of interior design. I tappeti annodati a mano sono la soluzione ideale per coniugare la migliore tradizione artigiana e la flessibilità d’esecuzione. Ancora oggi, i telai sono manuali ed è solo l’esperienza delle maestranze addette, nodo dopo nodo, a dare vita ai decori e alla composizione di ogni esemplare. Se si considera che i tappeti annodati a mano di Amini presentano per ogni metro quadrato 120 mila nodi è comprensibile che la loro realizzazione richieda almeno 3 mesi di lavoro; il fattore umano è determinante anche per il finissaggio, anch’esso manuale e che non ultimo comprende il lavaggio, se necessario realizzato anche con acqua salata, la tosatura e il taglio, così come la piegatura degli orli sul retro e la loro copertura con tessuto. I tappeti taftati a mano sono la soluzione migliore per chi cerca qualità, precisione e rapidità d’esecuzio- ne. Sono ideali per aree di grande passaggio, dalle strutture ricettive, ai negozi, agli spazi commerciali e ovunque sia richiesta una precisa certificazione anti fiamma: rispondono infatti agli standard di sicurezza richiesti per hotel, uffici, centri commerciali. Amini realizza questi tappeti con qualsiasi forma, dimensione e decoro. Un’altra tecnica impiegata dall’azienda è la loop&cut, che dà al vello il tipico colore disomo- geneo; è usata per la linea Whisper, la più agile, versatile e ricca di possibilità della collezione Amini. Le piccole irregolarità presenti sono una sorta di firma degli artigiani che tessono questi tappeti. Volutamen- te irregolari sono anche i decori della linea Anatolia Patchwork i cui tappeti sono realizzati assemblando frammenti di tappeti vintage annodati a mano. Hand-knotted rugs are the ideal solution for combining the finest artisan tradition with flexibility of ma- nufacturing. Looms are still hand-operated today, and only the experience of the weavers ensure that, knot after knot, the decorations and the overall composition of each carpet actually comes to life. If one consider that Amini’s hand-knotted carpets count 120’000 knots per meter square, it is understandable why they take upwards of 3 months of work to make; the human factor is also decisive with regards to their the finishing, which is also done by hand and includes washing (if necessary also done using salt water), shearing and cutting, as well as the bending of the rims onto the back and covering them with fabric. Hand-tufted rugs are the best solution for those looking for quality, precision and speed of execu- tion. They are ideal also for high traffic areas, ranging from hotel accommodation, to shops, commercial areas and wherever a special flame retardant certification is required. In fact, they meet the stringent safety standards required for hotels, offices, shopping centers. Amini makes these carpets in any kind of shape, size and decoration. Another Amini technique is the loop & cut, which gives rise to the typical mixed colored fleece; it is used for the WHISPER range, the most eclectic, versatile and adaptable in the Amini collection. Small irregularities in the weave are a kind of signature by the craftsmen who weave these carpets. Deliberately uneven are also the decorations in the Anatolia Patchwork line whose carpets Tibetan Bamboo, Pure Silk, red laquered wood, walnut wood are made by assembling fragments of vintage hand-knotted carpets. 38 39
Edition Collection Chapter 4 Bali Wool, Texture 72, Calacatta marble, light oak Outdoor, Whisper, Perla, black Marquina marble 40 41
42 43
Edition Collection Chapter 4 First qualit y materials and vegetal f ibers to of fer a selection of products of great value and exclusiv it y. Il complesso e affascinante settore dei materiali è per Amini un mondo senza segreti, in cui si muove con sicurezza trovando per ogni tappeto la fibra più idonea a esaltarne i decori e a garantirne inalterate nel tempo le caratteristiche cromatiche e tattili. Sono tutti materiali naturali, talvolta di origine sorprenden- te; per esempio, accanto alla morbidissima seta 100% naturale, Amini impiega anche la seta ricavata dal bambu che è stata adottata dopo un lungo processo di comparazione. Alternativa sostenibile e dal prezzo più contenuto è usata ad esempio per la nuova linea Tibetan Bamboo: il filato permette di creare tappeti morbidi e serici, dai colori luminosi e iridescenti, vicini agli effetti creati dalla seta. Un’altra fibra vegetale è la viscosa: tratta dalla lavorazione della polpa del legno è preferita da Amini per l’aspetto se- toso, la morbidezza della mano e la resa cromatica brillante. La lana resta la materia più impiegata per la sua praticità. Resiste allo sporco, alle macchie, alla fiamma, alle muffe, è idrorepellente. Per i tappeti annodati a mano Amini predilige la lana tibetana fornita da greggi che pascolano oltre i tremila metri, in ambienti incontaminati. Tutti i processi di raccolta e cardatura sono manuali, secondo la tradizione, così da creare un filato soffice e brillante di qualità unica. Lane di titolo superiore e con caratteristiche peculiari sono reperite anche in Nuova Zelanda. Impiegati su progetti di ampie dimensioni, in cui si usano diversi colori e decori, i filati neozelandesi respingono naturalmente lo sporco e riprendono l’aspetto originario dopo essere stati compressi. The complex and fascinating subject of materials represents a world without secrets for Amini, as they confidently move from place to place finding the most suitable yarns for each carpet, with a view to enhancing the decorations and ensuring their chromatic and tactile features do not fade over time . They are all natural materials, whose source is sometimes surprising; for example, next to the soft 100% natural silk Amini also uses silk made from bamboo which has been selected after a long process of comparison. A sustainable alternative, and marked at a lower price, it is also used for the new Tibetan Bamboo line: the yarn yields soft silken rugs with bright and iridescent colors, akin to the light effects created by silk. Another vegetable fiber is viscose: made from the processing of wood pulp, it is one of Amini’s favorite materials thanks to its soft, silky, feel and shiny color rendering. Wool remains the most oft-used mate- rial for its convenience. It withstands dirt, stains, fire, mold, and it is water repellent. When it comes to hand-knotted carpets, Amini prefers Tibetan wool sourced from flocks grazing at pastures over 3’000 me- ters high, in pristine environments. All collecting and carding processes are done by hand, in keeping with tradition, so as to create a soft and shiny yarn of unique quality. Superior title wool with distinctive featu- res is also found in New Zealand. Used in large-scale projects involving different colors and decorations, Aura, Tibetan Bamboo, bronze, brass, light oak New Zealand yarns are naturally dirt-resistant and resume their original appearance after being wrung. 44 45
46 47
Edition Collection Chapter 4 Whisper, Outdoor, Aura, Tibetan Bamboo, walnut wood Aura, Pure Silk, Tatami, Emperador marble, ash wood 48 49
Inspired Collection Chapter 5 INSPIRED Every Rug brings a Story Curioso viaggiatore tra mondi, popoli e culture, esploratore attento a cogliere temi e visioni, a respirare fragranze rare, magari sconosciute, e così con esse ricordi ed emozioni, Amini ha creato la Inspired Col- lection. Con questa nuova proposta l’azienda introduce una serie di tappeti declinati secondo differenti temi, che realizza traendo spunto da prodotti di tradizioni anche lontane nel tempo e nello spazio; si va dalle produzioni cariche di atmosfere esotiche del Nord Africa, a quelle decorate con arcane simbologie delle culture tribali; dai più classici motivi floreali, alle consunte tappezzerie degli antichi palazzi veneziani. Ogni esemplare della Inspired Collection va ben oltre la semplice riedizione, né nulla ha a che vedere con la copia, perché di quei manufatti cui si ispira Amini cattura l’essenza, cioè i decori e le peculiarità estetiche eliminando i limiti che spesso denunciano, dai difetti di realizzazione alle intrinseche fragilità strutturali. Distillata l’idea primigenia, Amini la fa realizzare in regioni differenti scegliendole in base alle competenze, cioè dove, caso per caso, meglio i tessitori sanno interpretarla con lavorazioni in cui esaltano il meglio di ogni fibra. I preziosi filati e le tecniche realizzative suggellano lo spirito della collezione. A sensitive traveler, weaving through different worlds, peoples and cultures, attentively seeking out si- ghts and themes, breathing in rare, perhaps unknown, fragrances as wildly out-of-place in our frantic, hyper-connected world as are memories and emotions, Amini is proud to present the new Inspired Col- lection. With Inspired, Amini presents a range of rugs in different themes, made by drawing inspiration from artifacts whose craftsmanship reaches back to long-standing traditions lost in time and space. Exotic atmospheres from North Africa to the heart of the African continent; dreamy natural paradises, or the lavish decorations of opulent Venetian palaces. They are more than just re-issues, or even less copies, because Amini has espoused the very own essence of these rugs, that is, their decorations and aesthetic features, while ridding them of their original limitations, such as the manufacturing flaws and a certain weakness in the workmanship that would go on to jeopardize the item’s durability. Having distilled the original concept, one is left with the aura, which Amini arranges to be crafted in different regions where the best weavers can successfully adapt it to modern working methods, interpreting it through work pro- cesses that bring out the best in every single yarn. 50 51
52 53
Inspired Collection Chapter 5 Natural hand-knotted silk waves evocative sceneries in a unique, customed made collection inspired by distant and exotic lands. La collezione Wild Silk si ispira alle suggestioni più evocative di grandi scenari naturali ed esotici, per declinarle con infinite combinazioni di forme e di colore, come la natura stessa fa. Così, addentrandosi letteralmente nelle tramature di Lake, Ocean, Flora, lo sguardo sembra cogliere livree, mantelli, tracce di misteriose fiere, profili floreali e arborei di paesaggi lontani. Studiati per ambientarsi in spazi contempo- ranei, sobri, dove il design è vissuto con intima passione, i tappeti Wild Silk seducono nonostante o forse grazie all’essere completamente fuori da ogni schema. Manufatti peculiari che portano in un ambiente le emozioni che normalmente si provano guardando quei dipinti che non descrivono banalmente la na- tura, ma evocano i particolari sentimenti che quelle visioni suscitano. C’è il sentimento della giungla, della foresta, del lago, di una natura incontaminata, lussureggiante. Realizzati con un filato mutevole e capace di creare motivi unici, tinto a mano in piú colori, il tappeto è annodato senza uno schema grafico preconcetto, ma creandolo mentre il manufatto prende forma. Ogni esemplare ha così una parte unica, essendo impossibile ripetere un disegno identico al precedente. I tappeti Wild Silk sono annodati a mano in seta naturale tecnica, esclusivamente su misura, secondo le esigenze del cliente: è un ulteriore tratto distintivo di questa linea, che garantisce a chi lo sceglie un pezzo unico, sia sotto l’aspetto del disegno sia nelle proporzioni. The Wild Silk collection draws inspiration from the most evocative suggestions of breath-taking, natu- ral and exotic scenery, declining them into endless combinations of form and color - as nature itself is wont to do. So, by looking deeper into the weaves of Lake, Ocean, and Flora, one’s gaze seems to dwell on liveries, coats and tracks left by mysterious beasts, as well as outlines of trees and flowers from fa- raway landscapes. Designed to blend into sober, contemporary spaces, where design is perceived with a fiercely intimate passion, the Wild Silk carpets are irresistibly seductive despite (or perhaps due to) being completely and utterly outside the box. These highly original artifacts bring such emotions to an interior environment that one would normally feel when gazing upon paintings that do not tritely describe na- ture, but arouse such stirring feelings as those same sights in nature rouse in the beholder. These include the feelings roused by the jungle, forest, lake, or lush, untamed wilderness. Made with a light-changing yarn that creates unique patterns, and hand dyed in several colors, the carpet is knotted without a pre- determined graphical scheme, as the pattern comes alive while the woven item takes shape. Each piece therefore features a unique part, for it is impossible to make a pattern identical to the previous one. The Wild Silk rugs are hand-knotted in natural technical silk, exclusively made-to-measure as per customer requirements. Therein lies a further distinguishing feature of this range, which guarantees its customers will take home a truly unique piece, both in look and size. Flora, Wild Silk Collection 54 55
56 57
Inspired Collection With shades of ivor y and brow n mix, Moroccan Touch is a timeless collection of car pets that maintain the aura of the nomadic culture. Tappeti capaci di parlare per simboli, per composizioni astratte e segni in codice. Figure geometriche ri- correnti che unite in diverse combinazioni esprimono la creatività e la storia di chi li ha intrecciati. Questa è l’essenza del tappeto berbero, una testimonianza dell’antica tradizione dei popoli nomadi del Nordafri- ca, per le quali il tappeto era parte integrante del patrimonio che in ogni famiglia si trasmetteva in eredità generazione dopo generazione. Paul Klee, Wassily Kandinsky, Yves Saint Laurent, Le Corbusier sono alcuni dei protagonisti del 900 che hanno reso questi manufatti un riferimento fondamentale per gli interni moderni il cui valore si mantiene invariato ancora oggi. Amini ripercorre e approfondisce questa storia in- tensa e ricca di possibili sviluppi creando una linea di tappeti che coniugano creatività progettuale e rigore esecutivo. Perché se è fondamentale ricordare che la realizzazione di ogni esemplare della linea Moroccan Touch è istintiva e dunque non risponde a schemi prestabiliti, d’altro lato va rimarcata come il successo di questi prodotti sia nella cura esecutiva del disegno, nella tessitura, nell’approvvigionamento delle materie prime e nella filatura della lana. Nella linea Moroccan Touch l’attenzione continua al dettaglio è palpabile: la lana viene asciugata al sole come da tradizione, garantendo così una brillantezza senza tempo, mentre il vello è tagliato a mano, per assicurare la precisione esecutiva che rende il prodotto unico. I Moroccan Touch, nei toni caldi dell’avorio del brown mix, sono al tempo stesso tappeti grafici e moderni, che man- tengono e donano all’ambiente in cui sono collocati l’essenza della cultura nomade che li ispira. These rugs can speak to us through symbols, abstract geometries and code signs. They boast recurring geometrical shapes that, when twined into different combinations, show off the creativity and history of their own weavers. This is the essence of the Berber rug, a testament to the ancient traditions of the nomadic peoples of North Africa, who regarded the carpet as an integral part of the family heritage that every household would hand down as an heirloom from one generation to another. Paul Klee, Wassily Kandinsky, Yves Saint Laurent, Le Corbusier are some of the 20th century figureheads who made these artifacts into a fundamental point of reference for modern interiors, and whose value remains unchanged even today. Amini retraces and explores this intense, rich history with a wealth of possible developments by creating a line of rugs that combine design creativity and rigorous workmanship. Because whether it is important to remember that the creation of each piece of the Moroccan Touch line is instinctive and therefore does not respond to established patterns, on the other hand it should be highlighted that the success of these products is in the care of the executive design, in weaving, in the supplying of raw mate- rials and in wool spinning. The constant attention to detail is palpable: the wool is traditionally sun-dried, thus ensuring a timeless brilliance, while the fleece is hand-sheared, to ensure the operating precision that makes this product unique. With their warm shades of ivory and brown mix, the Moroccan Touch rugs are both graphical and modern carpets that preserve the aura of the nomadic culture that inspired them, breathing some of it into any Western interiors they may be allowed to decorate. MT Border, Moroccan Touch Collection 58 59
60 61
Inspired Collection Chapter 5 Iridescent materials create lights and shadows in a sophisticated collection inspired by a modern rapresentation of reinassance tapestries. Un tema, quello del disegno floreale, che da sempre va oltre gli stili, attraversa le tendenze e, adattandosi con sobrietà a ogni ambiente, riesce sempre ad accendere atmosfere calde e accoglienti. Da questa gran- de tradizione nasce la collezione Flower Shade: ricca di memorie passate esalta gli interni contemporanei creando un linguaggio estetico nuovo, in cui il racconto polifonico delle storie degli oggetti definisce l’at- mosfera complessiva. Per Amini l’idea del tappeto floreale trova oggi la sua dimensione nelle declinazioni Bellagio e Luce: manufatti che conservano l’ispirazione del motivo organico e trovano una collocazione perfetta grazie all’intuizione del monocromo e del tono su tono. La versatilità cromatica è così l’elemento caratterizzante di Luce, linea di tappeti di lana e seta, e di Bellagio, di lana e viscosa, il cui aspetto tridi- mensionale è il frutto dell’impegno di grandi artigiani. A creare il movimento della superficie, oltre alla lavorazione a livelli diversi del vello, sono i materiali cangianti che creano giochi di luci e di ombre per mar- care e poi celare il disegno. Un motivo arricchito dall’alta qualità tecnica data dall’annodatura fittissima che permettono dettagli e precisione sorprendenti. Realizzati in laboratori esclusivamente per la famiglia Amini, i Flower Shade sono capolavori, risultato di una lunga tradizione, rinnovati nelle scelte dei colori e degli accostamenti inediti, senza rinunciare alla ricchezza del disegno e della manifattura. The theme of floral design has always gone beyond mere styles, crossing through trends and adapting itself with charm and simplicity to any environment, always succeeding in kindling warm and welco- ming atmospheres. From this great tradition the Flower Shade collection is born: rich in past memories it enhances contemporary interiors by creating a new aesthetic language, in which the polyphonic narrative surrounding the objects’ histories defines the overall atmosphere. Amini feels that today’s concept of the floral carpet finds its fruition in models such as Bellagio and Luce: these artifacts preserve the inspiring originality of the organic motif and find a perfect location thanks to its monochrome and tone-on-tone intuitions. The versatile color spectrum is the key element of Luce, a range of wool and silk carpets, and Bellagio, a wool and viscose blend, whose three-dimensional look owes greatly to the tireless dedication of traditional craftsmen. The optical illusion of movement on the surface, along with the working of the fleece at different levels, is brought on by the iridescent materials in the weave that create a playful game of shade and light to show up, then hide the pattern. Such a motif is made even more precious by the high technical quality ensured thanks to the thick knotting that allow amazing detail and accuracy. Made exclusively for the Amini family in dedicated workshops, the Flower Shade rugs are masterpieces, resulting from a long tradition, with all-new color choices and unusual combinations, without forsaking the rich- ness of the design and quality of the manufacturing. Luce, Flower Shade Collection 62 63
Puoi anche leggere