Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca DEFR Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione SEFRI Formazione professionale di base Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base Spiegazioni, terminologia, coordinamento della traduzione Nuova edizione 2015, v. 2 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base Indice Introduzione ............................................................................................................................................................................................................................................... 3 1 Traduzione dei testi normativi della formazione professionale di base ................................................................................................................................. 3 1.1 Struttura dei piani di formazione ..................................................................................................................................................................................................... 4 1.1.1 Variante 1: piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione» ............................................................................................. 4 1.1.2 Variante 2: piani di formazione redatti secondo un’altra struttura ............................................................................................................................................. 5 2 Direttive per la redazione di testi ufficiali ................................................................................................................................................................................... 5 2.1 Pari trattamento linguistico ............................................................................................................................................................................................................. 6 2.2 Terminologia ................................................................................................................................................................................................................................... 6 2.3 Verifica della coerenza linguistica................................................................................................................................................................................................... 6 3 Coordinamento dei servizi linguistici ......................................................................................................................................................................................... 6 3.1 Servizi linguistici della SEFRI ......................................................................................................................................................................................................... 7 Allegati ........................................................................................................................................................................................................................................................ 8 A.1. Indice delle abbreviazioni ............................................................................................................................................................................................................... 8 A.2. Glossario ......................................................................................................................................................................................................................................... 9 A.3. Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo un’altra struttura (variante 2) ................................................................................................. 13 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 2/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base Introduzione La presente guida è stata redatta ad uso delle organizzazioni del mondo del lavoro (oml) e dei loro servizi di traduzione. Lo scopo della guida è fornire ai diretti interessati tutte le informazioni necessarie per il corretto trattamento linguistico dei piani di formazione che, insieme alle ordinanze in materia di formazione, costituiscono le basi giuridiche per la formazione di base di ciascuna professione. I piani di formazione fanno stato in ogni versione linguistica (i, d, f). Di conseguenza le traduzioni devono essere impeccabili, condizione indispensabile per la loro approvazione da parte della SEFRI. La presente guida si applica sia ai piani di formazione nuovi (creazione di una nuova formazione professionale o riforma di una formazione professionale preesi- stente) sia alla revisione parziale o totale dei piani di formazione. Il capitolo 1 spiega la relazione tra ofor e piano di formazione, illustra le particolarità di entrambi i testi e specifica gli elementi da considerare per la traduzione dei piani di formazione. Il capitolo 2 precisa alcuni aspetti redazionali e terminologici dei testi ufficiali e descrive il sistema di controllo della qualità delle traduzioni dei piani di formazione mediante verifica della coerenza linguistica. Il capitolo 3 è dedicato alla collaborazione tra i servizi linguistici della Confederazione e i servizi esterni incaricati della traduzione dei piani di formazione. Nell’allegato alla guida, infine, sono riportati un glossario trilingue (d, f, i) e altri testi che fungono da riferimento terminologico. 1 Traduzione dei testi normativi della formazione professionale di base La formazione professionale di base è disciplinata da due testi normativi specifici per ogni professione: l’ordinanza della SEFRI sulla formazione professionale di base (ordinanza in materia di formazione; ofor) e il piano di formazione. L’ofor contiene le disposizioni legali che definiscono il quadro generale di attuazione della formazione ed è emanata dalla SEFRI. La traduzione dell’ofor nelle lingue ufficiali è curata dai servizi linguistici della Confederazione (v. cap. 3). Il piano di formazione specifica le disposizioni dell’ofor, in particolare il profilo di qualificazione della professione e i contenuti della formazione. Il piano di formazione è redatto ed emanato dalle oml ed è approvato dalla SEFRI. La traduzione del piano di formazione nelle lingue ufficiali è curata dalle oml tramite i propri servizi di traduzione o tramite traduttori freelance di propria scelta. Per loro natura, l’ofor e il piano di formazione sono strettamente connessi sia sul piano dei contenuti sia su quello terminologico. È dunque importante che in ogni lingua ufficiale sia rispettata non solo la coerenza testuale del piano di formazione, ma anche quella intertestuale tra piano di formazione e ofor, nonché la terminologia specifica della professione e della formazione professionale. Per la traduzione dei piani di formazione è indispensabile consultare parallela- mente il testo dell’ofor sia nella lingua di partenza sia nella lingua d’arrivo e concordare con il servizio di traduzione responsabile dell’ofor il necessario coordinamento (cfr. cap. 3). 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 3/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base 1.1 Struttura dei piani di formazione Le ofor e i piani di formazione presentano una struttura più o meno standardizzata, ottimizzata nel corso degli ultimi anni. Questa evoluzione nel tempo spiega la coesistenza di standard diversi per la ripartizione delle disposizioni tra i due testi normativi a seconda di quando essi sono stati redatti. Poiché la traduzione può riguardare sia un piano di formazione nuovo sia una revisione (parziale o totale), è importante riconoscere la struttura del testo da tradurre e il modello di riferimento da rispettare nella traduzione. Fondamentalmente, si distinguono due varianti: 1. variante 1, piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione»; e 2. variante 2, piani di formazione redatti secondo un’altra struttura. Le due varianti sono descritte più in dettaglio nei paragrafi successivi. 1.1.1 Variante 1: piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione» Nella variante 1 la struttura dell’ofor e del piano di formazione è definita dai seguenti modelli: «Testo di riferimento ofor» e «Modello di riferimento piano di forma- zione». Entrambi i modelli sono disponibili nelle tre lingue ufficiali ai seguenti indirizzi: IT: http://www.sbfi.admin.ch/berufsbildung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=it DE: http://www.sbfi.admin.ch/berufsbildung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=de FR: http://www.sbfi.admin.ch/berufsbildung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=fr. L’ofor è suddivisa in 11 sezioni e contiene tutte le disposizioni giuridiche. Nella sezione 2 riporta gli obiettivi e le esigenze della formazione professionale espressi sotto forma di competenze operative raggruppate in campi di competenze operative. Il piano di formazione illustra e specifica i contenuti della formazione e le disposizioni relative alla sicurezza sul lavoro e alla protezione della salute e dell’ambiente. Si compone dunque di una parte generale che spiega l’approccio pedagogico dell’orientamento alle competenze operative e di una parte specifica alla profes- sione, in cui sono riportati il profilo di qualificazione, i campi di competenze operative, le competenze operative e gli obiettivi di valutazione per ogni luogo di formazione. I piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione» hanno la seguente struttura: 1. Introduzione 2. Fondamenti pedagogico-professionali 3. Profilo di qualificazione 4. Campi di competenze operative, competenze operative e obiettivi di valutazione suddivisi per luogo di formazione Approvazione ed entrata in vigore Allegati Glossario 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 4/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base I capitoli 1 (Introduzione) e 2 (Fondamenti pedagogico-professionali) sono parti testuali standard che vengono adeguate a ciascuna professione mediante alcune integrazioni. Tali parti predefinite vanno riprese, con le dovute modifiche, dal «Modello di riferimento piano di formazione» disponibile nelle tre lingue ufficiali. I capitoli 3 (Profilo di qualificazione) e 4 (Campi di competenze operative, competenze operative e obiettivi di valutazione) sono specifici di ciascuna professione. Il «Modello di riferimento piano di formazione» riporta la terminologia di base e un esempio di profilo di qualificazione. Nell’elaborazione di questi due capitoli è im- portante rispettare le indicazioni terminologiche fornite dal modello e armonizzare la traduzione dei campi di competenze operative e delle competenze operative con le designazioni contenute nella sezione 2 dell’ofor (le formulazioni devono essere identiche in entrambi i testi). Il «Modello di riferimento piano di formazione» include un glossario dei termini principali della formazione professionale. È essenziale che questa terminologia sia usata coerentemente in tutto il piano di formazione. Per ulteriori riferimenti terminologici si veda il capitolo «Terminologia» della presente guida. 1.1.2 Variante 2: piani di formazione redatti secondo un’altra struttura Alcuni piani di formazione sono stati redatti secondo un’altra struttura, meno standardizzata. Per la traduzione è opportuno tenere presente che l’armonizzazione con l’ofor, oltre che alla designazione delle competenze operative della formazione e alla terminologia generale, si estende anche ad altri elementi cardine oggetto di disposizioni in entrambi i testi. In particolare, la coerenza intertestuale deve riguardare i seguenti elementi: competenze professionali, metodologiche, sociali e personali, parti svolte dai luoghi di formazione (nell’ofor) e griglia delle lezioni, corsi interaziendali (nel piano di formazione), procedura di qualificazione [campi di qualificazione, LPP/LPI, durata, forma (esame scritto, orale), calcolo e ponderazione delle note]. Come aiuto alla traduzione dei piani di formazione redatti secondo la variante 2, l’allegato A.3 della presente guida riporta alcuni esempi per la traduzione delle competenze metodologiche, sociali e personali nonché degli obiettivi di valutazione ispirati alla tassonomia di Bloom. Inoltre, per la terminologia della formazione professionale si veda il cap. 2.2 «Terminologia». 2 Direttive per la redazione di testi ufficiali Trattandosi di testi normativi approvati dalla SEFRI, i piani di formazione devono rispettare le direttive per la redazione di testi ufficiali. In particolare si raccomanda la consultazione degli strumenti messi a disposizione sul sito della Cancelleria federale: www.bk.admin.ch nella rubrica Temi > Lingue > Strumenti per la traduzione e redazione. 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 5/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base 2.1 Pari trattamento linguistico Il testo di riferimento per un uso corretto del linguaggio di genere nei testi normativi è la «Guida al pari trattamento linguistico di donna e uomo nei testi ufficiali della Confederazione» (http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/04850/05005/index.html?lang=it). Nel caso specifico dei piani di formazione l’uso della doppia designazione al femminile e al maschile è richiesta per l’indicazione del titolo professionale protetto (p. es. orafa AFC/orafo AFC). Negli altri casi è raccomandato l’uso del maschile inclusivo nella forma plurale (p. es. gli orafi; cfr. Guida al pari trattamento linguistico di donna e uomo nei testi ufficiali della Confederazione, cap. 3). N.B. Queste regole d’uso sono specifiche per l’italiano e differiscono da quelle valevoli per le versioni tedesca e francese del piano di formazione. 2.2 Terminologia Per un uso corretto della terminologia della formazione professionale, conforme alla legislazione in materia, si raccomanda il riferimento alle seguenti fonti: - glossario della presente guida (v. allegato A.2), - glossario del «Modello di riferimento piano di formazione» (v. sopra, cap. 1.1.1), - Lessico della formazione professionale (i, d, f, e): http://www.lex.berufsbildung.ch/dyn/11034.aspx 2.3 Verifica della coerenza linguistica Per assicurare la qualità dei testi normativi che disciplinano le formazioni professionali di base in tutte le lingue ufficiali, prima di approvare un piano di formazione la SEFRI ne sottopone le traduzioni a una verifica della coerenza linguistica. Tale controllo di qualità è effettuato nel caso di una nuova professione, di una riforma professionale o di una revisione totale; a seconda della portata delle modifiche può essere effettuato anche nel caso di una revisione parziale. La verifica della coe- renza linguistica è compiuta per ogni lingua ufficiale da un servizio linguistico accreditato su mandato e a spese dell’unità Formazione professionale di base della SEFRI. La verifica avviene secondo criteri prestabiliti (cfr. foglio informativo «Verifica della coerenza linguistica» al link http://www.sbfi.admin.ch/berufsbil- dung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=it) e concerne i seguenti aspetti: - armonizzazione dell’ofor e del piano di formazione, - rispetto della terminologia specifica della formazione professionale, - completezza, comprensibilità e coerenza interna del testo, - correttezza linguistica generale (sintassi, lessico, ortografia, punteggiatura). L’approvazione dei piani di formazione da parte della SEFRI è subordinata alla buona qualità della traduzione, attestata mediante la verifica della coerenza linguistica. 3 Coordinamento dei servizi linguistici Per assicurare l’armonizzazione della traduzione dell’ofor e del relativo piano di formazione è opportuno un tempestivo coordinamento tra i servizi linguistici coinvolti. L’oml responsabile della traduzione del piano di formazione e/o il suo servizio di traduzione sono invitati a comunicare ai servizi linguistici della SEFRI indicati qui 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 6/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base sotto le coordinate della persona incaricata della traduzione e a stabilire il contatto fra quest’ultima (traduzione del piano di formazione) e il servizio linguistico della SEFRI (traduzione dell’ofor). I servizi linguistici della SEFRI sono inoltre a disposizione per fornire consulenza terminologica. 3.1 Servizi linguistici della SEFRI Servizio linguistico italofono (SLI) Segreteria generale del Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca DEFR Stefano Fiore, caposervizio, tel. 058 46 49140 E-mail: sefri-ital@gs-wbf.admin.ch Servizio linguistico francofono e germanofono Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione SEFRI Bernhard Rothen, caposervizio, tel. 058 462 99 65 E-mail: traduction@sbfi.admin.ch 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 7/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.1 Indice delle abbreviazioni base Allegati A.1. Indice delle abbreviazioni Abbreviazione Significato AFC attestato federale di capacità CFP certificato federale di formazione pratica DEFR Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca LPI lavoro pratico individuale LPP lavoro pratico prestabilito ofor ordinanza sula formazione professionale di base oml organizzazione del mondo del lavoro SEFRI Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 8/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.2 Glossario base A.2. Glossario DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO Abschlussprüfung examen final esame finale allgemeinbildender Unterricht (ABU) enseignement de la culture générale (ECG) insegnamento della cultura generale Allgemeinbildung culture générale cultura generale Arbeitssicherheit sécurité au travail sicurezza sul lavoro Arbeitstechniken und Problemlösen techniques de travail et résolution de problèmes tecniche di lavoro e risoluzione dei problemi Aufsichtskommission commission de surveillance commissione di sorveglianza Ausführungsbestimmungen zum dispositions d’exécution relatives à la procédure de quali- disposizioni esecutive per la procedura di qualifica- Qualifikationsverfahren fication zione Belastbarkeit résistance au stress capacità di lavorare sotto pressione berufliche Grundbildung formation professionnelle initiale formazione professionale di base berufliche Handlungskompetenzen compétences opérationnelles competenze operative Berufsbild profil de la profession profilo professionale Berufsbildner formateur formatore Berufsbildungsverantwortliche/r responsable de la formation professionnelle responsabile della formazione professionale Berufsfachschule école professionnelle scuola professionale Berufskenntnisse connaissances professionnelles conoscenze professionali berufskundlicher Unterricht enseignement des connaissances professionnelles insegnamento delle conoscenze professionali betrieblich organisierte Grundbildung formation initiale en entreprise formazione di base organizzata dall’azienda Beurteilungsmassstab critère d’évaluation scala di valutazione Bewertung évaluation valutazione Bildungsbericht rapport de formation rapporto di formazione Bildungsplan plan de formation piano di formazione Bildungsverordnung ordonnance sur la formation professionnelle initiale ordinanza sulla formazione professionale di base Bildungsziel objectif de la formation obiettivo di formazione BiVo orfo ofor Branchenkunde connaissance de la branche conoscenze del ramo eigenverantwortliches Handeln autonomie et responsabilité autonomia e senso di responsabilità Erfahrungsnote note d’expérience nota relativa all’insegnamento professionale 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 9/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.2 Glossario base Erfahrungsnote (mehr als ein Lernort) note d’expérience nota dei luoghi di formazione (se la nota si riferisce alle prestazioni in più luoghi di formazione) Europäischer Qualifikationsrahmen (EQR) Cadre européen des certifications (CEC) Quadro europeo delle qualifiche (QEQ) Fachkompetenz compétences professionnelles competenza professionale Fachrichtung orientation indirizzo professionale Fremdsprache langue étrangère lingua straniera Handlungskompetenz compétence opérationnelle competenza operativa Handlungskompetenzbereich domaine de compétences opérationnelles campo di competenze operative individuelle praktische Arbeit (IPA) travail pratique individuel (TPI) lavoro pratico individuale (LPI) Informations- und Kommunikationsstrategien stratégies d’information et de communication strategie d’informazione e di comunicazione Kommunikationsfähigkeit capacité à communiquer capacità di comunicazione Kompetenzen-Ressourcen-Methode méthode compétences-ressources metodo competenze-risorse Kompetenznachweis contrôle de compétence controllo delle competenze Kompetenzstufe niveau de compétence livello di competenza Konfliktfähigkeit capacité à gérer des conflits capacità di gestire i conflitti kreatives Denken und Handeln approche et action créatives modo di pensare e di agire creativo Kreativitätstechniken techniques de créativité tecniche di creatività Kurskommission commission des cours commissione dei corsi Landessprache langue nationale lingua nazionale lebenslanges Lernen apprentissage tout au long de la vie apprendimento permanente Lehrbetrieb entreprise formatrice azienda di tirocinio Lehrbetriebsverbund réseau d’entreprises formatrices rete di aziende di tirocinio Lehrperson enseignant docente Leistungsziel objectif évaluateur obiettivo di valutazione Leistungszielkatalog catalogue des objectifs évaluateurs elenco degli obiettivi di valutazione Leitziel objectif général obiettivo fondamentale Lektionentafel tableau des périodes d’enseignement de l’école griglia delle lezioni della scuola professionale professionnelle Lern- und Leistungsdokumentation dossier de formation et dossier des prestations documentazione dell’apprendimento e delle presta- zioni lernende Person personne en formation persona in formazione Lernende(r) personne en formation persona in formazione Lernorte lieux de formation luoghi di formazione 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 10/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.2 Glossario base Lernstrategien stratégies d’apprentissage strategie di apprendimento Lernstrategien für das lebenslange Lernen stratégies pour un apprentissage tout au long de la vie strategie per l’apprendimento permanente Methodenkompetenz compétences méthodologiques competenza metodologica NQR Berufsbildung CNC formation professionnelle QNQ formazione professionale ökologisches Verantwortungsbewusstsein und conscience et comportement écologiques consapevolezza e modo di operare ecologici Handeln ökologisches Verhalten comportement écologique comportamento ecologico Organisation der Arbeitswelt (OdA) organisation du monde du travail (Ortra) organizzazione del mondo del lavoro (oml) pädagogisch-didaktische Modelle modèles pédagogiques et didactiques modelli pedagogico-didattici Position point d’appréciation voce Positionsnote note se rapportant au point d’appréciation nota della voce d’esame Praktikum stage periodo di pratica/stage aziendale Präsentationstechniken techniques de présentation tecniche di presentazione prozessorientiertes, vernetztes Denken und approche et action interdisciplinaires axées sur les approccio reticolare, orientato ai processi, a livello Handeln processus teorico e operativo Qualifikationsbereich domaine de qualification campo di qualificazione Qualifikationsprofil profil de qualification profilo di qualificazione Qualifikationsverfahren procédure de qualification procedura di qualificazione qualitätsorientiertes Denken und Handeln approche et action centrées sur la qualité modo di pensare e di agire improntato alla qualità Reformkommission commission de réforme commissione di riforma Richtziel objectif particulier obiettivo operativo Schlussqualifikation qualification finale qualificazione finale schulisch organisierte Grundbildung formation initiale en école formazione di base organizzata dalla scuola Schweizerische Kommission für Commission suisse pour le développement professionnel Commissione svizzera per lo sviluppo professionale Berufsentwicklung und Qualität (Kommission et la qualité (CSDPQ) e la qualità (Commissione SP&Q) B&Q) Schwerpunkt domaine spécifique orientamento Sozial- und Selbstkompetenz compétences sociales et personnelles competenza sociale e personale Staatssekretariat für Bildung, Forschung und Secrétariat d’Etat à la formation, à la recherche et à Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e Innovation (SBFI) l’innovation (SEFRI) l’innovazione (SEFRI) systematisches Denken und Handeln approche et action systématiques modo di pensare e di operare sistematico systemisches Denken approche systémique pensiero sistemico Taxonomie der Leistungsziele taxonomie des objectifs évaluateurs tassonomia degli obiettivi di valutazione 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 11/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.2 Glossario base Taxonomiestufe niveau taxonomique livello tassonomico Teamfähigkeit aptitude au travail en équipe capacità di lavorare in gruppo Träger organe responsable organo responsabile Trägerschaft organe responsable organo responsabile Triplex-Methode méthode Triplex metodo Triplex überbetriebliche Kurse cours interentreprises corsi interaziendali Übersicht der beruflichen vue d’ensemble des compétences opérationnelles tabella delle competenze operative Handlungskompetenzen Umgangsformen civilité forme comportamentali Umgangsformen und Auftreten civilité et présentation forme comportamentali e modo di presentarsi Unterricht in den Berufskenntnissen enseignement des connaissances professionnelles insegnamento delle conoscenze professionali vorgegebene praktische Arbeit (VPA) travail pratique prescrit (TPP) lavoro pratico prestabilito (LPP) Zielebenen objectifs obiettivi 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 12/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) A.3. Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo un’altra struttura (variante 2) (cfr. cap. 1.1.2 Variante 2: piani di formazione redatti secondo una struttura precedente) Muster für Methoden-, Sozial- und Définition des compétences Modello per la definizione delle Selbstkompetenzen méthodologiques, sociales et competenze metodologiche, sociali e personnelles personali 1. Methodenkompetenz 1. Compétences méthodologiques 1. Competenze metodologiche 1.1 Arbeitstechniken und Problemlösen: 1.1 Techniques de travail et résolution de 1.1 Tecniche di lavoro e risoluzione di problemi problèmes Zur Lösung von beruflichen und persönlichen Afin de s’acquitter des tâches professionnelles et Per risolvere i compiti di carattere professionale e Aufgaben setzen [Berufsbezeichnung] Methoden personnelles, les [dénomination de la profession au personale, i/gli [denominazione professionale] und Hilfsmittel des Problemlösens ein, die ihnen masc.] mettent en œuvre des méthodes et des applicano metodi e ausili che consentono loro di erlauben, Ordnung zu halten, Prioritäten zu setzen, moyens auxiliaires qui leur permettent de travailler lavorare con ordine, fissare priorità, determinare Abläufe systematisch und rationell zu gestalten und de manière organisée, de fixer des priorités, de procedure in maniera sistematica e razionale e die Arbeitssicherheit zu gewährleisten. Sie planen mettre en place des processus de manière garantire la sicurezza sul lavoro. Pianificano le fasi ihre Arbeitsschritte, arbeiten zielorientiert und systématique et rationnelle et de garantir la sécurité del proprio lavoro, lavorano in modo efficiente e effizient. au travail. Ils planifient leurs tâches selon différentes funzionale. étapes, travaillent en suivant des objectifs et de manière efficace. 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 13/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) 1.2 Prozessorientiertes, vernetztes Denken und 1.2 Approche et action interdisciplinaires axées 1.2 Approccio reticolare, orientato ai processi, Handeln: sur les processus a livello teorico e operativo Wirtschaftliche Abläufe können nicht isoliert Les processus économiques ne peuvent être I processi economici non possono essere betrachtet werden. [Berufsbezeichnung] kennen und considérés isolément. Les [dénomination de la considerati isolatamente. I/Gli [denominazione verwenden Methoden, um ihre Tätigkeiten im profession au masc.] connaissent et appliquent des professionale] conoscono e utilizzano metodi per Zusammenhang mit anderen Aktivitäten im méthodes leur permettant de concevoir le rôle de mettere le proprie attività in relazione con altre Unternehmen zu sehen und vor- und nachgelagerte leurs activités au sein de l’entreprise et par rapport attività aziendali e considerare i punti d’interazione Schnittstellen zu berücksichtigen. Sie sind sich der aux différents processus situés en amont et en aval. che precedono e che seguono la loro attività. Sono Auswirkungen ihrer Arbeit auf ihre Arbeitskollegen Ils sont conscients des incidences de leurs activités consapevoli delle conseguenze del loro lavoro per i und auf den Erfolg des Unternehmens bewusst. sur leurs collègues et sur le succès de l’entreprise. colleghi e per i risultati dell’azienda. 1.3 Informations- und 1.3 Stratégies d’information et de 1.3 Strategie d’informazione e di Kommunikationsstrategien: communication comunicazione Die Anwendung der modernen Mittel der Les [dénomination de la profession au masc.] seront L’applicazione dei moderni mezzi d’informazione e Informations- und Kommunikationstechnologie der de plus en plus amenés à utiliser les nouvelles di comunicazione dei [denominazione [Berufsbezeichnung] wird in Zukunft immer wichtiger. technologies de l’information et de la communication. professionale] assumerà in futuro un’importanza [Berufsbezeichnung] sind sich dessen bewusst und Les [dénomination de la profession au masc.] en sont sempre maggiore. I/Gli [denominazione helfen mit, den Informationsfluss im Unternehmen zu conscients et participent à l’optimisation de la professionale] ne sono consapevoli e optimieren und den Einsatz neuer Systeme zu transmission des informations au sein de l’entreprise contribuiscono ad ottimizzare il flusso delle realisieren. Sie beschaffen sich selbständig et à la mise en place de nouveaux systèmes. Ils se informazioni all’interno dell’azienda e a sostenere Informationen und nutzen diese im Interesse von procurent des informations de manière autonome et l’introduzione di nuovi sistemi. Si procurano Kunden und des Betriebes en font un usage profitable aux clients et à informazioni in modo autonomo e le utilizzano l’entreprise. nell’interesse della clientela e dell’azienda. 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 14/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) 1.4 Lernstrategien: 1.4 Stratégies d’apprentissage 1.4 Strategie di apprendimento Zur Steigerung des Lernerfolgs und des Différentes stratégies permettent d’apprendre plus Per aumentare l’efficacia dell’attività di lebenslangen Lernens stehen verschiedene efficacement et de se former tout au long de la vie. apprendimento e dell’apprendimento continuo Strategien zur Verfügung. Da Lernstile individuell Comme les styles d’apprentissage varient d’une possono essere utilizzate diverse strategie. Poiché i verschieden sind, reflektieren [Berufsbezeichnung] personne à l’autre, les [dénomination de la metodi d’apprendimento differiscono da persona a ihr Lernverhalten und passen es unterschiedlichen profession au masc.] remettent en question leur persona, i/gli [denominazione professionale] Aufgaben und Problemstellungen situativ an. Sie manière d’apprendre et l’adaptent aux différentes riflettono sul proprio metodo di apprendimento e lo arbeiten mit für sie effizienten Lernstrategien, welche tâches et problématiques. Ils adoptent les stratégies adattano a seconda delle situazioni, dei problemi e ihnen beim Lernen Freude, Erfolg und Zufriedenheit d’apprentissage qui leur conviennent le mieux de dei compiti assegnati. Lavorano con strategie bereiten und damit ihre Fähigkeiten für das manière à apprendre avec plaisir et efficacement tout efficaci che procurano loro piacere, successo e lebenslange und selbständige Lernen stärken. en approfondissant leurs compétences, tant en soddisfazione nell’apprendere e rafforzano le loro termes d’apprentissage tout au long de la vie qu’en capacità di apprendimento autonomo e duraturo. termes d’apprentissage individuel. 1.5 Kreativitätstechniken: 1.5 Techniques de créativité 1.5 Tecniche creative Offenheit für Neues und für unkonventionelle Les [dénomination de la profession au masc.] doivent L’apertura alle novità e a procedimenti non Vorgehensweisen sind wichtige Kompetenzen von être ouverts à la nouveauté et aux méthodes non- convenzionali sono competenze importanti per i/gli [Berufsbezeichnung]. Deshalb sind sie fähig, bei conventionnelles. Ils sont dès lors capables de sortir [denominazione professionale]. Esse permettono offenen Problemen herkömmliche Denkmuster zu des sentiers battus et, grâce aux techniques de loro di affrontare eventuali problemi abbandonando verlassen und mit Kreativitätstechniken zu neuen créativité, d’apporter des solutions novatrices. gli abituali schemi mentali e di contribuire a trovare und innovativen Lösungen beizutragen. soluzioni nuove e innovative applicando tecniche creative. 1.6 Ökologisches Verhalten: 1.6 Comportement écologique 1.6 Comportamento ecologico Ökologisches Verhalten ist aus dem heutigen Aujourd’hui, on ne peut travailler sans tenir compte Oggigiorno il comportamento ecologico è diventato Arbeitsalltag nicht mehr wegzudenken. des problèmes écologiques. Les [dénomination de la un elemento imprescindibile nel lavoro quotidiano. [Berufsbezeichnung] sind bereit, betriebliche profession au masc.] sont disposés à prendre des I/Gli [denominazione professionale] sono pronti ad Umweltschutzmassnahmen anzuwenden und mesures de protection de l’environnement en applicare misure aziendali per la protezione Verbesserungspotenziale zu erkennen. entreprise et à identifier les potentiels d’amélioration dell’ambiente e a individuare eventuali possibilità di dans ce domaine. miglioramento. 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 15/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) 2. Sozial- und Selbstkompetenz 2. Compétences sociales et personnelles 2. Competenze sociali e personali 2.1 Eigenverantwortliches Handeln: 2.1 Autonomie et responsabilité 2.1 Autonomia e senso di responsabilità Im [Branchenbezeichnung] sind die Dans le domaine [de la / du + dénomination de la Nel / nella [denominazione del ramo] i/gli [Berufsbezeichnung] mitverantwortlich für die branche], les [dénomination de la profession au [denominazione professionale] sono corresponsabili betrieblichen Abläufe. Sie sind bereit, in eigener masc.] sont responsables des processus de dei processi dell’azienda. Sono pronti, sotto la loro Verantwortung Entscheide zu treffen und production. Ils sont disposés à assumer des responsabilità, a prendere decisioni e ad agire gewissenhaft zu handeln. décisions et à agir consciencieusement. coscienziosamente. 2.2 Lebenslanges Lernen: 2.2 Apprentissage tout au long de la vie 2.2 Apprendimento permanente Im [Branchenbezeichnung] ist der Wandel Le domaine [de la / du + dénomination de la branche] Il/La [denominazione del ramo] è soggetto/a a allgegenwärtig. Anpassungen an die sich rasch est en perpétuel changement. Il est nécessaire de costanti cambiamenti. È indispensabile adeguarsi a wechselnden Bedürfnisse und Bedingungen sind s’adapter à des changements rapides des besoins esigenze e condizioni estremamente mutevoli. I/Gli eine Notwendigkeit. [Berufsbezeichnung] sind sich ou de la situation. Les [dénomination de la profession [denominazione professionale] ne sono consapevoli dessen bewusst und bereit, laufend neue Kenntnisse au masc.] en sont conscients et sont disposés à e sono pronti ad acquisire nuove conoscenze e und Fertigkeiten zu erwerben und sich auf acquérir en permanence de nouvelles capacità predisponendosi all’apprendimento lebenslanges Lernen einzustellen. Sie sind offen für connaissances et à apprendre tout au long de la vie. permanente. Sono aperti alle novità e al Neuerungen, gestalten diese und den Wandel auch Ils sont ouverts aux nouveautés, ils abordent cambiamento, che affrontano anche con creatività, mit kreativem Denken mit, stärken ihre l’innovation et les changements avec un état d’esprit e rafforzano la propria personalità e competitività Arbeitsmarktfähigkeit und ihre Persönlichkeit. créatif, ils augmentent leur compétitivité sur le sul mercato del lavoro. marché du travail et affirment leur personnalité. 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 16/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) 2.3 Kommunikationsfähigkeit: 2.3 Capacité à communiquer 2.3 Capacità di comunicare Die adressatengerechte und situativ angemessene Dans le domaine [de la / du + dénomination de la La capacità di comunicare in maniera adeguata alla Kommunikation ist wichtig in der branche], une communication adaptée aux situazione e al proprio interlocutore è importante nel [Branchenbezeichnung]. [Berufsbezeichnung] destinataires et à la situation revêt un rôle primordial. /nella [denominazione del ramo]. I/Gli zeichnen sich aus durch Offenheit und Spontaneität. Les [dénomination de la profession au masc.] font [denominazione professionale] dimostrano grande Sie sind gesprächsbereit und setzen die Regeln der preuve de franchise et de spontanéité. Ils sont spontaneità e apertura. Sono aperti al dialogo, gelungenen Kommunikation im Kontakt mit ihren ouverts au dialogue et appliquent d’une manière conoscono e applicano in modo consapevole le Arbeitskollegen, Vorgesetzten und Kunden réfléchie les règles d’une communication réussie, regole per una comunicazione efficace con colleghi, durchdacht um. que ce soit avec leurs collègues, leurs supérieurs ou superiori e clienti. les clients. 2.4 Konfliktfähigkeit: 2.4 Capacité à gérer des conflits 2.4 Capacità di gestire i conflitti Im beruflichen Alltag des [Berufsbezeichnung], wo Alors que des personnes parfois très différentes sont Nel lavoro quotidiano dei / degli [denominazione sich viele Menschen mit unterschiedlichen amenées à collaborer sur un même lieu de travail, il professionale], in cui sono frequenti i contatti con Auffassungen und Meinungen begegnen, kommt es n’est pas rare de voir surgir des situations persone di mentalità e opinioni diverse, insorgono immer wieder zu Konfliktsituationen. conflictuelles. Les [dénomination de la profession au spesso situazioni di conflitto. I/Gli [denominazione [Berufsbezeichnung] sind sich dessen bewusst und masc.] en sont conscients et réagissent de manière professionale] ne sono consapevoli e reagiscono reagieren in solchen Fällen ruhig und überlegt. Sie calme et réfléchie dans pareils cas. Ils sont ouverts con calma e ponderazione. Partecipano alla stellen sich der Auseinandersetzung, akzeptieren au dialogue, sont prêts à accepter d’autres points de discussione, accettano altri punti di vista, discutono andere Standpunkte, diskutieren sachbezogen und vue, s’expriment avec pertinence et recherchent des in maniera obiettiva e cercano soluzioni costruttive. suchen nach konstruktiven Lösungen. solutions constructives. 2.5 Teamfähigkeit: 2.5 Aptitude au travail en équipe 2.5 Capacità di lavorare in gruppo Berufliche und persönliche Aufgaben können allein Les tâches professionnelles et personnelles peuvent I compiti nell’ambito professionale e privato oder in einer Gruppe gelöst werden. Von Fall zu Fall être résolues de manière individuelle ou en groupe. possono essere risolti da soli o in gruppo. Bisogna muss entschieden werden, ob für die Lösung des On décidera en fonction de la situation qui de la esaminare caso per caso prima di decidere se la Problems die Einzelperson oder das Team personne concernée ou du groupe est le plus à soluzione di un determinato problema dev’essere geeigneter ist. [Berufsbezeichnung] sind fähig, im même de résoudre le problème. Les [dénomination affidata a una sola persona o a un gruppo. I/Gli Team zu arbeiten, sie kennen die Regeln und haben de la profession au masc.] sont capables de travailler [denominazione professionale] sono in grado di Erfahrung in erfolgreicher Teamarbeit. en équipe; ils connaissent les règles du travail lavorare in gruppo, conoscono le regole di questo d’équipe et en ont une expérience réussie. tipo di lavoro e hanno già esperienza in tal senso. 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 17/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) 2.6 Umgangsformen: 2.6 Civilité 2.6 Forme comportamentali [Berufsbezeichnung] pflegen bei ihrer Tätigkeit die Au cours de l’exercice de leur profession, les I/Gli [denominazione professionale] curano, nel loro unterschiedlichsten Kontakte mit Mitmenschen, die [dénomination de la profession au masc.] lavoro, contatti svariati con persone che hanno jeweils bestimmte Erwartungen an das Verhalten entretiennent des contacts avec des personnes aux precise aspettative sul loro comportamento e stile. und die Umgangsformen ihrer Kontaktperson hegen. attentes variées en termes de comportement et de I/Gli [denominazione professionale] sono capaci di [Berufsbezeichnung] können ihre Sprache und ihr courtoisie. Les [dénomination de la profession au adattare linguaggio e comportamento a ogni genere Verhalten der jeweiligen Situation und den masc.] adaptent leur langage et leur comportement di situazione e alle esigenze dell’interlocutore e Bedürfnissen der Gesprächspartner anpassen und aux différentes situations et aux besoins de leurs sono puntuali, ordinati e affidabili. sind pünktlich, ordentlich und zuverlässig. partenaires; ils sont ponctuels et consciencieux, ils ont une bonne présentation. 2.7 Belastbarkeit: 2.7 Résistance au stress 2.7 Capacità di lavorare sotto pressione Die Erfüllung der verschiedenen Anforderungen im Dans le domaine [de la /du + dénomination de la Soddisfare le diverse esigenze del [denominazione [Branchenbezeichnung] ist mit körperlichen und branche], l’accomplissement de certaines tâches del ramo] implica un affaticamento fisico e mentale. geistigen Anstrengungen verbunden. exige des efforts tant physiques qu’intellectuels. Les I/Gli [denominazione professionale] sono in grado di [Berufsbezeichnung] können mit Belastungen [dénomination de la profession au masc.] sont sopportare la fatica assolvendo con calma e ponde- umgehen, indem sie die ihnen zugewiesenen und capables d’y faire face en appréhendant les tâches razione i compiti loro assegnati. In situazioni critiche zufallenden Aufgaben ruhig und überlegt angehen. In qui leur incombent d’une manière calme et réfléchie. sanno sempre mantenere la visione d’insieme. kritischen Situationen bewahren sie den Überblick. Ils gardent la vue d’ensemble dans les situations critiques. 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 18/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) Lernziele zur kognitiven Taxonomie (Bereich Denken) Kognitive Fähigkeiten Verben zur Beschreibung Lernzielbeispiele der Fähigkeiten A) Reproduktion von Wissen 1. Wissen nennen - Halbfabrikate verschiedener Werkstoffe nennen. Fähigkeit, gespeichertes Wissen wiederzugeben und in gleichartigen Situationen aufzählen - Acht verschiedene Schmierstoffe aufzählen. abzurufen, wobei der Lernende nicht zeigen muss, dass er dieses auch weiter wiedergeben - Elemente der Spritzgussmaschine bezeichnen. verarbeitet hat. Im Einzelnen: reproduzieren - Vier Trennverfahren aufzählen. - Begriffe, Definitionen, Fakten, Daten, Namen, Ereignisse nennen. bezeichnen - Klassifikationen, Abläufe, Merkmale, Kriterien, Verfahrensweisen und ausfüllen Methoden wiedergeben. nachschlagen - Verallgemeinerungen, Regeln, Gesetzmässigkeiten, Theorien wiedergeben. Jeder Stoff kann als Wissen abgefragt werden, wenn er vorher so unterrichtet/vermittelt worden ist, dass man ihn direkt abfragen kann. 2. Verstehen Fähigkeit, Sachverhalte nicht nur wiederzugeben, sondern deren Inhalt auch zu er- - Den Begriff „Extruder" erläutern. fassen. Im Einzelnen: beschreiben - Die Bedeutung der „Schnecke" beschreiben. - Einen Sachverhalt in eigenen Worten erklären. erläutern / auslegen - Einfache Fertigungsunterlagen interpretieren. - Symbole, Skizzen, graphische Darstellungen, Statistiken in Worte umsetzen. erklären /darstellen - Einfache Texte übersetzen. interpretieren /deuten - Beispiele und Analogien zu einem gegebenen Sachverhalt anführen. - Einen Sachverhalt in eigenen Worten zusammenfassen. übersetzen - Wesentliches in mündlichen und schriftlichen Darstellungen festhalten. erörtern / definieren verdeutlichen / formulieren aufzeichnen Wenn wir Wissensstoff als Verstehensstoff aufbereiten und entsprechend prüfen, erzielen wir einen Nebeneffekt: Das Wissen wird kognitiv eingebettet und vernetzt und bekommt so einen Kontext. Damit bleibt es länger im Gedächtnis und kann leichter aktiviert werden. 3. Anwenden Fähigkeit, etwas Gelerntes in einer neuen Situation anwenden zu können. Die An- anwenden / verwenden - Systematisches Vorgehen der Werkzeugdemontage wendungssituation ist vorher im Betrieb oder Unterricht nicht vorgekommen. Dabei transferieren / exportieren anwenden. geht es darum, dass das Gelernte umzuformen ist, so, dass es auf die neuen Be- verändern / umsetzen - Die richtigen Hilfsmittel für die Montage verwenden. dingungen passt. abstrahieren - Einen Sachverhalt, Ablauf, Struktur in einer neuen Situation anwenden gebrauchen - Gelerntes transferieren von einer alten Situation in eine neue. umformen ergänzen 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 19/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) - Teile des Gelernten (Struktur, Sachverhalt etc.) werden verändert zur Anwendung gebracht. - Abstraktionen (Prinzipien, Modelle, Techniken, Problemlöseverfahren) werden in konkreten Situationen eingesetzt. Nicht jedes praktische Tun ist Anwenden. Für uns Erwachsene ist Autofahren kein Anwenden mehr! Ebenso ist die Rechnung 2x2 = 4 für Erwachsene lediglich noch eine Reproduktion von Wissen und nicht die Anwendung der Multiplikationsregeln. B) Bearbeiten von Problemen Fähigkeit, bereits gespeichertes Wissen zu verknüpfen und auf für den Lernenden neuartige Situation zu übertragen sowie Wissen zu erarbeiten, um Probleme (einfache bis hochkomplexe Fragestellungen) zu lösen. Bei der Bearbeitung von Problemen kann das Hauptgewicht auf unterschiedlichen Fähigkeiten (Analyse, Synthese, Bewertung) liegen, auch wenn meistens alle drei Fähigkeiten gefordert werden. 4. Analyse Fähigkeit, bestimmtes Material (z.B. Situationen, Aussagen, eigenes Wissen) in analysieren - Unterschiede zwischen „Spritzgiessen und Extrudieren“ seine aufbauenden Elemente zu zergliedern, die Beziehungen zwischen diesen ableiten am Beispiel XY ableiten. Elementen aufzudecken und Merkmale, nach denen Elemente und Beziehungen unterscheiden - Hausinterne Qualitätssysteme vergleichen. organisiert sind, herauszufinden. Im Einzelnen: ermitteln - Maschineneinstelldaten unter Berücksichtigung der - Sachverhalte (Fakten, Meinungen, Aussagen, Daten, Situationen, Probleme, aufdecken Qualitätsvorschrift ermitteln. Ereignisse) in Teile gliedern. gliedern - Kriterien ermitteln bestimmen - Wesentliches und Unwesentliches unterscheiden. identifizieren - Besonderes aufdecken vergleichen - Fakten von Meinungen unterscheiden. zuordnen - Widersprüche aufdecken zerlegen - Feststellungen und Folgerungen unterscheiden 5. Synthese bewerten - Ein Entsorgungskonzept für den Betrieb entwickeln. Fähigkeit, einzelne Elemente zu kombinieren und zu einer Ganzheit (z. B. Konzepte, beurteilen Pläne, Vorschläge) zusammenzuführen. Dabei soll das Resultat in Bezug auf die - Vorschläge für ein Pneumatiksystem vorschlagen. bemessen Voraussetzungen des Lernenden originell, neuartig und brauchbar sein. Im entscheiden Einzelnen: auswählen - Divergente Ideen sowie Lösungswege vorschlagen. Im Einzelnen: - Pläne, Strukturen, Gliederungen und Schemata entwerfen. begründen - Begründete Hypothesen, Vermutungen, Annahmen formulieren. abwägen - Originelle und umfassende Verallgemeinerungen ziehen. 6. Bewertung 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 20/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) bewerten - Einfache Mischungen bewerten. Fähigkeit, bestimmtes Material (z.B. Situationen, Aussagen, Vorschläge, Konzepte, beurteilen Grundsätze) in Bezug auf bestimmte Kriterien zu beurteilen. Im Einzelnen: - Die Bedeutung der Einstellparameter beurteilen. bemessen - Einen Sachverhalt anhand innerer Kriterien (inhaltliche und logische Richtigkeit, entscheiden Folgerichtigkeit, Genauigkeit, Sorgfalt) und äusserer Kriterien (Normen, Werte, auswählen Ideen) beurteilen. begründen - Alternativen gegeneinander abwägen und auswählen. - Entschlüsse fassen und begründen. abwägen 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 21/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo base un’altra struttura (variante 2) Taxonomie cognitive: objectifs (domaine de la pensée) Compétences cognitives Verbes permettant de décrire les Objectifs (exemples) compétences A) Restituer un savoir nommer - nommer les semi-produits composant un matériau 1. Savoir énumérer - énumérer huit lubrifiants différents Restituer des informations mémorisées et s’y référer dans des situations restituer - désigner différents éléments de la presse d’injection similaires sans pour autant avoir modifié ces informations. Concrètement: reproduire - énumérer quatre méthodes de coupage - nommer des concepts, des définitions, des faits, des données techniques, désigner des noms, des évènements remplir (formulaires, rapports) - énumérer des classifications, des processus, des caractéristiques, des consulter critères, des procédures et des méthodes - citer des règles générales, des normes, des lois, des théories Chaque matière peut faire l’objet d’une interrogation si elle a été enseignée/transmise de manière appropriée. 2. Comprendre Non seulement décrire une situation donnée, mais également en comprendre la - expliquer le terme « extrudeuse » teneur. Concrètement: décrire - décrire l’importance de la « vis sans fin » - expliquer une situation avec ses propres mots commenter/exposer - interpréter des instructions de montage simples - expliquer des symboles, des schémas, des graphiques, des statistiques expliquer/présenter - traduire des textes simples interpréter/clarifier - citer des exemples et des analogies en rapport avec une situation donnée - résumer une situation avec ses propres mots traduire - effectuer des résumés oraux et écrits discuter/définir expliciter/formuler consigner Lorsque la matière est traitée comme un thème devant être compris et qu’elle est contrôlée comme telle, on constate que le savoir est intégré sur le plan cognitif et qu’il est « mis en relation »; il s’inscrit dès lors dans un contexte, il est ainsi mémorisé plus longtemps, et l’on peut s’y référer plus facilement. 3. Appliquer Être capable de transférer des connaissances à une situation nouvelle. La appliquer/mettre en pratique - appliquer la procédure systématique du démontage des situation nouvelle ne s’est pas présentée auparavant dans l’entreprise ou pendant transférer/exporter outils les cours. Il s’agit de transformer les connaissances acquises afin de les adapter modifier/mettre en œuvre - utiliser les accessoires adéquats pour le montage à la situation. Concrètement: conceptualiser - appliquer une situation donnée, un processus, une structure à une nouvelle utiliser situation convertir 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243 22/27
Puoi anche leggere