Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base

Pagina creata da Alberto Mazzola
 
CONTINUA A LEGGERE
Dipartimento federale dell’economia,
                                             della formazione e della ricerca DEFR
                                             Segreteria di Stato per la formazione,
                                             la ricerca e l’innovazione SEFRI
                                             Formazione professionale di base

Guida della SEFRI
alla traduzione dei piani di formazione
della formazione professionale di base

Spiegazioni, terminologia, coordinamento della traduzione

Nuova edizione 2015, v. 2

 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base

Indice
Introduzione ............................................................................................................................................................................................................................................... 3
1           Traduzione dei testi normativi della formazione professionale di base ................................................................................................................................. 3
1.1         Struttura dei piani di formazione ..................................................................................................................................................................................................... 4
1.1.1          Variante 1: piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione» ............................................................................................. 4
1.1.2          Variante 2: piani di formazione redatti secondo un’altra struttura ............................................................................................................................................. 5
2           Direttive per la redazione di testi ufficiali ................................................................................................................................................................................... 5
2.1         Pari trattamento linguistico ............................................................................................................................................................................................................. 6
2.2         Terminologia ................................................................................................................................................................................................................................... 6
2.3         Verifica della coerenza linguistica................................................................................................................................................................................................... 6
3           Coordinamento dei servizi linguistici ......................................................................................................................................................................................... 6
3.1         Servizi linguistici della SEFRI ......................................................................................................................................................................................................... 7
Allegati ........................................................................................................................................................................................................................................................ 8
A.1.    Indice delle abbreviazioni ............................................................................................................................................................................................................... 8
A.2.    Glossario ......................................................................................................................................................................................................................................... 9
A.3.    Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo un’altra struttura (variante 2) ................................................................................................. 13

 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                                                                                                  2/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base

Introduzione
La presente guida è stata redatta ad uso delle organizzazioni del mondo del lavoro (oml) e dei loro servizi di traduzione. Lo scopo della guida è fornire ai diretti
interessati tutte le informazioni necessarie per il corretto trattamento linguistico dei piani di formazione che, insieme alle ordinanze in materia di formazione,
costituiscono le basi giuridiche per la formazione di base di ciascuna professione. I piani di formazione fanno stato in ogni versione linguistica (i, d, f).
Di conseguenza le traduzioni devono essere impeccabili, condizione indispensabile per la loro approvazione da parte della SEFRI.
La presente guida si applica sia ai piani di formazione nuovi (creazione di una nuova formazione professionale o riforma di una formazione professionale preesi-
stente) sia alla revisione parziale o totale dei piani di formazione.
Il capitolo 1 spiega la relazione tra ofor e piano di formazione, illustra le particolarità di entrambi i testi e specifica gli elementi da considerare per la traduzione
dei piani di formazione.
Il capitolo 2 precisa alcuni aspetti redazionali e terminologici dei testi ufficiali e descrive il sistema di controllo della qualità delle traduzioni dei piani di formazione
mediante verifica della coerenza linguistica.
Il capitolo 3 è dedicato alla collaborazione tra i servizi linguistici della Confederazione e i servizi esterni incaricati della traduzione dei piani di formazione.
Nell’allegato alla guida, infine, sono riportati un glossario trilingue (d, f, i) e altri testi che fungono da riferimento terminologico.

1              Traduzione dei testi normativi della formazione professionale di base
La formazione professionale di base è disciplinata da due testi normativi specifici per ogni professione: l’ordinanza della SEFRI sulla formazione professionale di
base (ordinanza in materia di formazione; ofor) e il piano di formazione. L’ofor contiene le disposizioni legali che definiscono il quadro generale di attuazione della
formazione ed è emanata dalla SEFRI. La traduzione dell’ofor nelle lingue ufficiali è curata dai servizi linguistici della Confederazione (v. cap. 3). Il piano di
formazione specifica le disposizioni dell’ofor, in particolare il profilo di qualificazione della professione e i contenuti della formazione. Il piano di formazione è
redatto ed emanato dalle oml ed è approvato dalla SEFRI. La traduzione del piano di formazione nelle lingue ufficiali è curata dalle oml tramite i propri servizi di
traduzione o tramite traduttori freelance di propria scelta.
Per loro natura, l’ofor e il piano di formazione sono strettamente connessi sia sul piano dei contenuti sia su quello terminologico. È dunque importante che in ogni
lingua ufficiale sia rispettata non solo la coerenza testuale del piano di formazione, ma anche quella intertestuale tra piano di formazione e ofor, nonché la
terminologia specifica della professione e della formazione professionale. Per la traduzione dei piani di formazione è indispensabile consultare parallela-
mente il testo dell’ofor sia nella lingua di partenza sia nella lingua d’arrivo e concordare con il servizio di traduzione responsabile dell’ofor il necessario
coordinamento (cfr. cap. 3).

 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                       3/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base

1.1            Struttura dei piani di formazione
Le ofor e i piani di formazione presentano una struttura più o meno standardizzata, ottimizzata nel corso degli ultimi anni. Questa evoluzione nel tempo spiega la
coesistenza di standard diversi per la ripartizione delle disposizioni tra i due testi normativi a seconda di quando essi sono stati redatti. Poiché la traduzione può
riguardare sia un piano di formazione nuovo sia una revisione (parziale o totale), è importante riconoscere la struttura del testo da tradurre e il modello di
riferimento da rispettare nella traduzione.
Fondamentalmente, si distinguono due varianti:
      1. variante 1, piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione»; e
      2. variante 2, piani di formazione redatti secondo un’altra struttura.
Le due varianti sono descritte più in dettaglio nei paragrafi successivi.

1.1.1          Variante 1: piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione»

Nella variante 1 la struttura dell’ofor e del piano di formazione è definita dai seguenti modelli: «Testo di riferimento ofor» e «Modello di riferimento piano di forma-
zione». Entrambi i modelli sono disponibili nelle tre lingue ufficiali ai seguenti indirizzi:
IT: http://www.sbfi.admin.ch/berufsbildung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=it
DE: http://www.sbfi.admin.ch/berufsbildung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=de
FR: http://www.sbfi.admin.ch/berufsbildung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=fr.
L’ofor è suddivisa in 11 sezioni e contiene tutte le disposizioni giuridiche. Nella sezione 2 riporta gli obiettivi e le esigenze della formazione professionale espressi
sotto forma di competenze operative raggruppate in campi di competenze operative.
Il piano di formazione illustra e specifica i contenuti della formazione e le disposizioni relative alla sicurezza sul lavoro e alla protezione della salute e dell’ambiente.
Si compone dunque di una parte generale che spiega l’approccio pedagogico dell’orientamento alle competenze operative e di una parte specifica alla profes-
sione, in cui sono riportati il profilo di qualificazione, i campi di competenze operative, le competenze operative e gli obiettivi di valutazione per ogni luogo di
formazione. I piani di formazione redatti secondo il «Modello di riferimento piano di formazione» hanno la seguente struttura:
      1. Introduzione
      2. Fondamenti pedagogico-professionali
      3. Profilo di qualificazione
      4. Campi di competenze operative, competenze operative e obiettivi di valutazione suddivisi per luogo di formazione
      Approvazione ed entrata in vigore
      Allegati
      Glossario

 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                      4/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base

I capitoli 1 (Introduzione) e 2 (Fondamenti pedagogico-professionali) sono parti testuali standard che vengono adeguate a ciascuna professione mediante alcune
integrazioni. Tali parti predefinite vanno riprese, con le dovute modifiche, dal «Modello di riferimento piano di formazione» disponibile nelle tre lingue
ufficiali.

I capitoli 3 (Profilo di qualificazione) e 4 (Campi di competenze operative, competenze operative e obiettivi di valutazione) sono specifici di ciascuna professione.
Il «Modello di riferimento piano di formazione» riporta la terminologia di base e un esempio di profilo di qualificazione. Nell’elaborazione di questi due capitoli è im-
portante rispettare le indicazioni terminologiche fornite dal modello e armonizzare la traduzione dei campi di competenze operative e delle competenze
operative con le designazioni contenute nella sezione 2 dell’ofor (le formulazioni devono essere identiche in entrambi i testi).

Il «Modello di riferimento piano di formazione» include un glossario dei termini principali della formazione professionale. È essenziale che questa terminologia sia
usata coerentemente in tutto il piano di formazione. Per ulteriori riferimenti terminologici si veda il capitolo «Terminologia» della presente guida.

1.1.2          Variante 2: piani di formazione redatti secondo un’altra struttura

Alcuni piani di formazione sono stati redatti secondo un’altra struttura, meno standardizzata. Per la traduzione è opportuno tenere presente che l’armonizzazione
con l’ofor, oltre che alla designazione delle competenze operative della formazione e alla terminologia generale, si estende anche ad altri elementi cardine oggetto di
disposizioni in entrambi i testi. In particolare, la coerenza intertestuale deve riguardare i seguenti elementi:
 competenze professionali, metodologiche, sociali e personali,
 parti svolte dai luoghi di formazione (nell’ofor) e griglia delle lezioni, corsi interaziendali (nel piano di formazione),
 procedura di qualificazione [campi di qualificazione, LPP/LPI, durata, forma (esame scritto, orale), calcolo e ponderazione delle note].

Come aiuto alla traduzione dei piani di formazione redatti secondo la variante 2, l’allegato A.3 della presente guida riporta alcuni esempi per la traduzione delle
competenze metodologiche, sociali e personali nonché degli obiettivi di valutazione ispirati alla tassonomia di Bloom. Inoltre, per la terminologia della formazione
professionale si veda il cap. 2.2 «Terminologia».

2              Direttive per la redazione di testi ufficiali
Trattandosi di testi normativi approvati dalla SEFRI, i piani di formazione devono rispettare le direttive per la redazione di testi ufficiali. In particolare si raccomanda
la consultazione degli strumenti messi a disposizione sul sito della Cancelleria federale: www.bk.admin.ch nella rubrica Temi > Lingue > Strumenti per la traduzione
e redazione.

 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                              5/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base

2.1            Pari trattamento linguistico
Il testo di riferimento per un uso corretto del linguaggio di genere nei testi normativi è la «Guida al pari trattamento linguistico di donna e uomo nei testi ufficiali della
Confederazione» (http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/04850/05005/index.html?lang=it).
Nel caso specifico dei piani di formazione l’uso della doppia designazione al femminile e al maschile è richiesta per l’indicazione del titolo professionale protetto (p.
es. orafa AFC/orafo AFC). Negli altri casi è raccomandato l’uso del maschile inclusivo nella forma plurale (p. es. gli orafi; cfr. Guida al pari trattamento linguistico di
donna e uomo nei testi ufficiali della Confederazione, cap. 3).
N.B. Queste regole d’uso sono specifiche per l’italiano e differiscono da quelle valevoli per le versioni tedesca e francese del piano di formazione.

2.2            Terminologia
Per un uso corretto della terminologia della formazione professionale, conforme alla legislazione in materia, si raccomanda il riferimento alle seguenti fonti:
    - glossario della presente guida (v. allegato A.2),
    - glossario del «Modello di riferimento piano di formazione» (v. sopra, cap. 1.1.1),
    - Lessico della formazione professionale (i, d, f, e): http://www.lex.berufsbildung.ch/dyn/11034.aspx

2.3            Verifica della coerenza linguistica
Per assicurare la qualità dei testi normativi che disciplinano le formazioni professionali di base in tutte le lingue ufficiali, prima di approvare un piano di formazione la
SEFRI ne sottopone le traduzioni a una verifica della coerenza linguistica. Tale controllo di qualità è effettuato nel caso di una nuova professione, di una riforma
professionale o di una revisione totale; a seconda della portata delle modifiche può essere effettuato anche nel caso di una revisione parziale. La verifica della coe-
renza linguistica è compiuta per ogni lingua ufficiale da un servizio linguistico accreditato su mandato e a spese dell’unità Formazione professionale di base della
SEFRI. La verifica avviene secondo criteri prestabiliti (cfr. foglio informativo «Verifica della coerenza linguistica» al link http://www.sbfi.admin.ch/berufsbil-
dung/01587/01595/01596/01603/index.html?lang=it) e concerne i seguenti aspetti:
    - armonizzazione dell’ofor e del piano di formazione,
    - rispetto della terminologia specifica della formazione professionale,
    - completezza, comprensibilità e coerenza interna del testo,
    - correttezza linguistica generale (sintassi, lessico, ortografia, punteggiatura).
L’approvazione dei piani di formazione da parte della SEFRI è subordinata alla buona qualità della traduzione, attestata mediante la verifica della coerenza
linguistica.

3              Coordinamento dei servizi linguistici
Per assicurare l’armonizzazione della traduzione dell’ofor e del relativo piano di formazione è opportuno un tempestivo coordinamento tra i servizi linguistici coinvolti.
L’oml responsabile della traduzione del piano di formazione e/o il suo servizio di traduzione sono invitati a comunicare ai servizi linguistici della SEFRI indicati qui

 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                6/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di base

sotto le coordinate della persona incaricata della traduzione e a stabilire il contatto fra quest’ultima (traduzione del piano di formazione) e il servizio linguistico della
SEFRI (traduzione dell’ofor). I servizi linguistici della SEFRI sono inoltre a disposizione per fornire consulenza terminologica.

3.1            Servizi linguistici della SEFRI
Servizio linguistico italofono (SLI)
Segreteria generale del Dipartimento federale dell’economia,
della formazione e della ricerca DEFR
Stefano Fiore, caposervizio, tel. 058 46 49140
E-mail: sefri-ital@gs-wbf.admin.ch

Servizio linguistico francofono e germanofono
Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione SEFRI
Bernhard Rothen, caposervizio, tel. 058 462 99 65
E-mail: traduction@sbfi.admin.ch

 312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                7/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                   A.1 Indice delle abbreviazioni
base

Allegati

    A.1.             Indice delle abbreviazioni

Abbreviazione                         Significato
 AFC                                  attestato federale di capacità
 CFP                                  certificato federale di formazione pratica
 DEFR                                 Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca
 LPI                                  lavoro pratico individuale
 LPP                                  lavoro pratico prestabilito
 ofor                                 ordinanza sula formazione professionale di base
 oml                                  organizzazione del mondo del lavoro
 SEFRI                                Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                      8/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                                                           A.2 Glossario
base

    A.2.             Glossario
                          DEUTSCH                                                         FRANÇAIS                                               ITALIANO
Abschlussprüfung                                               examen final                                                  esame finale
allgemeinbildender Unterricht (ABU)                            enseignement de la culture générale (ECG)                     insegnamento della cultura generale
Allgemeinbildung                                               culture générale                                              cultura generale
Arbeitssicherheit                                              sécurité au travail                                           sicurezza sul lavoro
Arbeitstechniken und Problemlösen                              techniques de travail et résolution de problèmes              tecniche di lavoro e risoluzione dei problemi
Aufsichtskommission                                            commission de surveillance                                    commissione di sorveglianza
Ausführungsbestimmungen zum                                    dispositions d’exécution relatives à la procédure de quali-   disposizioni esecutive per la procedura di qualifica-
Qualifikationsverfahren                                        fication                                                      zione
Belastbarkeit                                                  résistance au stress                                          capacità di lavorare sotto pressione
berufliche Grundbildung                                        formation professionnelle initiale                            formazione professionale di base
berufliche Handlungskompetenzen                                compétences opérationnelles                                   competenze operative
Berufsbild                                                     profil de la profession                                       profilo professionale
Berufsbildner                                                  formateur                                                     formatore
Berufsbildungsverantwortliche/r                                responsable de la formation professionnelle                   responsabile della formazione professionale
Berufsfachschule                                               école professionnelle                                         scuola professionale
Berufskenntnisse                                               connaissances professionnelles                                conoscenze professionali
berufskundlicher Unterricht                                    enseignement des connaissances professionnelles               insegnamento delle conoscenze professionali
betrieblich organisierte Grundbildung                          formation initiale en entreprise                              formazione di base organizzata dall’azienda
Beurteilungsmassstab                                           critère d’évaluation                                          scala di valutazione
Bewertung                                                      évaluation                                                    valutazione
Bildungsbericht                                                rapport de formation                                          rapporto di formazione
Bildungsplan                                                   plan de formation                                             piano di formazione
Bildungsverordnung                                             ordonnance sur la formation professionnelle initiale          ordinanza sulla formazione professionale di base
Bildungsziel                                                   objectif de la formation                                      obiettivo di formazione
BiVo                                                           orfo                                                          ofor
Branchenkunde                                                  connaissance de la branche                                    conoscenze del ramo
eigenverantwortliches Handeln                                  autonomie et responsabilité                                   autonomia e senso di responsabilità
Erfahrungsnote                                                 note d’expérience                                             nota relativa all’insegnamento professionale

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                        9/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                                                A.2 Glossario
base

Erfahrungsnote (mehr als ein Lernort)                          note d’expérience                                 nota dei luoghi di formazione (se la nota si riferisce
                                                                                                                 alle prestazioni in più luoghi di formazione)
Europäischer Qualifikationsrahmen (EQR)                        Cadre européen des certifications (CEC)           Quadro europeo delle qualifiche (QEQ)
Fachkompetenz                                                  compétences professionnelles                      competenza professionale
Fachrichtung                                                   orientation                                       indirizzo professionale
Fremdsprache                                                   langue étrangère                                  lingua straniera
Handlungskompetenz                                             compétence opérationnelle                         competenza operativa
Handlungskompetenzbereich                                      domaine de compétences opérationnelles            campo di competenze operative
individuelle praktische Arbeit (IPA)                           travail pratique individuel (TPI)                 lavoro pratico individuale (LPI)
Informations- und Kommunikationsstrategien                     stratégies d’information et de communication      strategie d’informazione e di comunicazione
Kommunikationsfähigkeit                                        capacité à communiquer                            capacità di comunicazione
Kompetenzen-Ressourcen-Methode                                 méthode compétences-ressources                    metodo competenze-risorse
Kompetenznachweis                                              contrôle de compétence                            controllo delle competenze
Kompetenzstufe                                                 niveau de compétence                              livello di competenza
Konfliktfähigkeit                                              capacité à gérer des conflits                     capacità di gestire i conflitti
kreatives Denken und Handeln                                   approche et action créatives                      modo di pensare e di agire creativo
Kreativitätstechniken                                          techniques de créativité                          tecniche di creatività
Kurskommission                                                 commission des cours                              commissione dei corsi
Landessprache                                                  langue nationale                                  lingua nazionale
lebenslanges Lernen                                            apprentissage tout au long de la vie              apprendimento permanente
Lehrbetrieb                                                    entreprise formatrice                             azienda di tirocinio
Lehrbetriebsverbund                                            réseau d’entreprises formatrices                  rete di aziende di tirocinio
Lehrperson                                                     enseignant                                        docente
Leistungsziel                                                  objectif évaluateur                               obiettivo di valutazione
Leistungszielkatalog                                           catalogue des objectifs évaluateurs               elenco degli obiettivi di valutazione
Leitziel                                                       objectif général                                  obiettivo fondamentale
Lektionentafel                                                 tableau des périodes d’enseignement de l’école    griglia delle lezioni della scuola professionale
                                                               professionnelle
Lern- und Leistungsdokumentation                               dossier de formation et dossier des prestations   documentazione dell’apprendimento e delle presta-
                                                                                                                 zioni
lernende Person                                                personne en formation                             persona in formazione
Lernende(r)                                                    personne en formation                             persona in formazione
Lernorte                                                       lieux de formation                                luoghi di formazione

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                            10/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                                                       A.2 Glossario
base

Lernstrategien                                                 stratégies d’apprentissage                                strategie di apprendimento
Lernstrategien für das lebenslange Lernen                      stratégies pour un apprentissage tout au long de la vie   strategie per l’apprendimento permanente
Methodenkompetenz                                              compétences méthodologiques                               competenza metodologica
NQR Berufsbildung                                              CNC formation professionnelle                             QNQ formazione professionale
ökologisches Verantwortungsbewusstsein und                     conscience et comportement écologiques                    consapevolezza e modo di operare ecologici
Handeln
ökologisches Verhalten                                         comportement écologique                                   comportamento ecologico
Organisation der Arbeitswelt (OdA)                             organisation du monde du travail (Ortra)                  organizzazione del mondo del lavoro (oml)
pädagogisch-didaktische Modelle                                modèles pédagogiques et didactiques                       modelli pedagogico-didattici
Position                                                       point d’appréciation                                      voce
Positionsnote                                                  note se rapportant au point d’appréciation                nota della voce d’esame
Praktikum                                                      stage                                                     periodo di pratica/stage aziendale
Präsentationstechniken                                         techniques de présentation                                tecniche di presentazione
prozessorientiertes, vernetztes Denken und                     approche et action interdisciplinaires axées sur les      approccio reticolare, orientato ai processi, a livello
Handeln                                                        processus                                                 teorico e operativo
Qualifikationsbereich                                          domaine de qualification                                  campo di qualificazione
Qualifikationsprofil                                           profil de qualification                                   profilo di qualificazione
Qualifikationsverfahren                                        procédure de qualification                                procedura di qualificazione
qualitätsorientiertes Denken und Handeln                       approche et action centrées sur la qualité                modo di pensare e di agire improntato alla qualità
Reformkommission                                               commission de réforme                                     commissione di riforma
Richtziel                                                      objectif particulier                                      obiettivo operativo
Schlussqualifikation                                           qualification finale                                      qualificazione finale
schulisch organisierte Grundbildung                            formation initiale en école                               formazione di base organizzata dalla scuola
Schweizerische Kommission für                                  Commission suisse pour le développement professionnel     Commissione svizzera per lo sviluppo professionale
Berufsentwicklung und Qualität (Kommission                     et la qualité (CSDPQ)                                     e la qualità (Commissione SP&Q)
B&Q)
Schwerpunkt                                                    domaine spécifique                                        orientamento
Sozial- und Selbstkompetenz                                    compétences sociales et personnelles                      competenza sociale e personale
Staatssekretariat für Bildung, Forschung und                   Secrétariat d’Etat à la formation, à la recherche et à    Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e
Innovation (SBFI)                                              l’innovation (SEFRI)                                      l’innovazione (SEFRI)
systematisches Denken und Handeln                              approche et action systématiques                          modo di pensare e di operare sistematico
systemisches Denken                                            approche systémique                                       pensiero sistemico
Taxonomie der Leistungsziele                                   taxonomie des objectifs évaluateurs                       tassonomia degli obiettivi di valutazione

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                   11/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                                           A.2 Glossario
base

Taxonomiestufe                                                 niveau taxonomique                                livello tassonomico
Teamfähigkeit                                                  aptitude au travail en équipe                     capacità di lavorare in gruppo
Träger                                                         organe responsable                                organo responsabile
Trägerschaft                                                   organe responsable                                organo responsabile
Triplex-Methode                                                méthode Triplex                                   metodo Triplex
überbetriebliche Kurse                                         cours interentreprises                            corsi interaziendali
Übersicht der beruflichen                                      vue d’ensemble des compétences opérationnelles    tabella delle competenze operative
Handlungskompetenzen
Umgangsformen                                                  civilité                                          forme comportamentali
Umgangsformen und Auftreten                                    civilité et présentation                          forme comportamentali e modo di presentarsi
Unterricht in den Berufskenntnissen                            enseignement des connaissances professionnelles   insegnamento delle conoscenze professionali
vorgegebene praktische Arbeit (VPA)                            travail pratique prescrit (TPP)                   lavoro pratico prestabilito (LPP)
Zielebenen                                                     objectifs                                         obiettivi

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                       12/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                 A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                        un’altra struttura (variante 2)

    A.3.             Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo un’altra struttura (variante 2)
    (cfr. cap. 1.1.2 Variante 2: piani di formazione redatti secondo una struttura precedente)

      Muster für Methoden-, Sozial- und                                      Définition des compétences                             Modello per la definizione delle
            Selbstkompetenzen                                                méthodologiques, sociales et                         competenze metodologiche, sociali e
                                                                                     personnelles                                             personali

1. Methodenkompetenz                                                1. Compétences méthodologiques                              1. Competenze metodologiche

1.1 Arbeitstechniken und Problemlösen:                              1.1 Techniques de travail et résolution de                  1.1 Tecniche di lavoro e risoluzione di problemi
                                                                    problèmes

Zur Lösung von beruflichen und persönlichen                         Afin de s’acquitter des tâches professionnelles et          Per risolvere i compiti di carattere professionale e
Aufgaben setzen [Berufsbezeichnung] Methoden                        personnelles, les [dénomination de la profession au         personale, i/gli [denominazione professionale]
und Hilfsmittel des Problemlösens ein, die ihnen                    masc.] mettent en œuvre des méthodes et des                 applicano metodi e ausili che consentono loro di
erlauben, Ordnung zu halten, Prioritäten zu setzen,                 moyens auxiliaires qui leur permettent de travailler        lavorare con ordine, fissare priorità, determinare
Abläufe systematisch und rationell zu gestalten und                 de manière organisée, de fixer des priorités, de            procedure in maniera sistematica e razionale e
die Arbeitssicherheit zu gewährleisten. Sie planen                  mettre en place des processus de manière                    garantire la sicurezza sul lavoro. Pianificano le fasi
ihre Arbeitsschritte, arbeiten zielorientiert und                   systématique et rationnelle et de garantir la sécurité      del proprio lavoro, lavorano in modo efficiente e
effizient.                                                          au travail. Ils planifient leurs tâches selon différentes   funzionale.
                                                                    étapes, travaillent en suivant des objectifs et de
                                                                    manière efficace.

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                                  13/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                              A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                     un’altra struttura (variante 2)

1.2 Prozessorientiertes, vernetztes Denken und                      1.2 Approche et action interdisciplinaires axées         1.2 Approccio reticolare, orientato ai processi,
Handeln:                                                            sur les processus                                        a livello teorico e operativo

Wirtschaftliche Abläufe können nicht isoliert                       Les processus économiques ne peuvent être                I processi economici non possono essere
betrachtet werden. [Berufsbezeichnung] kennen und                   considérés isolément. Les [dénomination de la            considerati isolatamente. I/Gli [denominazione
verwenden Methoden, um ihre Tätigkeiten im                          profession au masc.] connaissent et appliquent des       professionale] conoscono e utilizzano metodi per
Zusammenhang mit anderen Aktivitäten im                             méthodes leur permettant de concevoir le rôle de         mettere le proprie attività in relazione con altre
Unternehmen zu sehen und vor- und nachgelagerte                     leurs activités au sein de l’entreprise et par rapport   attività aziendali e considerare i punti d’interazione
Schnittstellen zu berücksichtigen. Sie sind sich der                aux différents processus situés en amont et en aval.     che precedono e che seguono la loro attività. Sono
Auswirkungen ihrer Arbeit auf ihre Arbeitskollegen                  Ils sont conscients des incidences de leurs activités    consapevoli delle conseguenze del loro lavoro per i
und auf den Erfolg des Unternehmens bewusst.                        sur leurs collègues et sur le succès de l’entreprise.    colleghi e per i risultati dell’azienda.

1.3 Informations- und                                               1.3 Stratégies d’information et de                       1.3 Strategie d’informazione e di
Kommunikationsstrategien:                                           communication                                            comunicazione

Die Anwendung der modernen Mittel der                               Les [dénomination de la profession au masc.] seront      L’applicazione dei moderni mezzi d’informazione e
Informations- und Kommunikationstechnologie der                     de plus en plus amenés à utiliser les nouvelles          di comunicazione dei [denominazione
[Berufsbezeichnung] wird in Zukunft immer wichtiger.                technologies de l’information et de la communication.    professionale] assumerà in futuro un’importanza
[Berufsbezeichnung] sind sich dessen bewusst und                    Les [dénomination de la profession au masc.] en sont     sempre maggiore. I/Gli [denominazione
helfen mit, den Informationsfluss im Unternehmen zu                 conscients et participent à l’optimisation de la         professionale] ne sono consapevoli e
optimieren und den Einsatz neuer Systeme zu                         transmission des informations au sein de l’entreprise    contribuiscono ad ottimizzare il flusso delle
realisieren. Sie beschaffen sich selbständig                        et à la mise en place de nouveaux systèmes. Ils se       informazioni all’interno dell’azienda e a sostenere
Informationen und nutzen diese im Interesse von                     procurent des informations de manière autonome et        l’introduzione di nuovi sistemi. Si procurano
Kunden und des Betriebes                                            en font un usage profitable aux clients et à             informazioni in modo autonomo e le utilizzano
                                                                    l’entreprise.                                            nell’interesse della clientela e dell’azienda.

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                               14/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                       un’altra struttura (variante 2)

1.4 Lernstrategien:                                                 1.4 Stratégies d’apprentissage                             1.4 Strategie di apprendimento

Zur Steigerung des Lernerfolgs und des                              Différentes stratégies permettent d’apprendre plus         Per aumentare l’efficacia dell’attività di
lebenslangen       Lernens      stehen    verschiedene              efficacement et de se former tout au long de la vie.       apprendimento e dell’apprendimento continuo
Strategien zur Verfügung. Da Lernstile individuell                  Comme les styles d’apprentissage varient d’une             possono essere utilizzate diverse strategie. Poiché i
verschieden sind, reflektieren [Berufsbezeichnung]                  personne à l’autre, les [dénomination de la                metodi d’apprendimento differiscono da persona a
ihr Lernverhalten und passen es unterschiedlichen                   profession au masc.] remettent en question leur            persona, i/gli [denominazione professionale]
Aufgaben und Problemstellungen situativ an. Sie                     manière d’apprendre et l’adaptent aux différentes          riflettono sul proprio metodo di apprendimento e lo
arbeiten mit für sie effizienten Lernstrategien, welche             tâches et problématiques. Ils adoptent les stratégies      adattano a seconda delle situazioni, dei problemi e
ihnen beim Lernen Freude, Erfolg und Zufriedenheit                  d’apprentissage qui leur conviennent le mieux de           dei compiti assegnati. Lavorano con strategie
bereiten und damit ihre Fähigkeiten für das                         manière à apprendre avec plaisir et efficacement tout      efficaci che procurano loro piacere, successo e
lebenslange und selbständige Lernen stärken.                        en approfondissant leurs compétences, tant en              soddisfazione nell’apprendere e rafforzano le loro
                                                                    termes d’apprentissage tout au long de la vie qu’en        capacità di apprendimento autonomo e duraturo.
                                                                    termes d’apprentissage individuel.

1.5 Kreativitätstechniken:                                          1.5 Techniques de créativité                               1.5 Tecniche creative

Offenheit für Neues und für unkonventionelle                        Les [dénomination de la profession au masc.] doivent       L’apertura alle novità e a procedimenti non
Vorgehensweisen sind wichtige Kompetenzen von                       être ouverts à la nouveauté et aux méthodes non-           convenzionali sono competenze importanti per i/gli
[Berufsbezeichnung]. Deshalb sind sie fähig, bei                    conventionnelles. Ils sont dès lors capables de sortir     [denominazione professionale]. Esse permettono
offenen Problemen herkömmliche Denkmuster zu                        des sentiers battus et, grâce aux techniques de            loro di affrontare eventuali problemi abbandonando
verlassen und mit Kreativitätstechniken zu neuen                    créativité, d’apporter des solutions novatrices.           gli abituali schemi mentali e di contribuire a trovare
und innovativen Lösungen beizutragen.                                                                                          soluzioni nuove e innovative applicando tecniche
                                                                                                                               creative.

1.6 Ökologisches Verhalten:                                         1.6 Comportement écologique                                1.6 Comportamento ecologico

Ökologisches Verhalten ist aus dem heutigen                         Aujourd’hui, on ne peut travailler sans tenir compte       Oggigiorno il comportamento ecologico è diventato
Arbeitsalltag   nicht    mehr      wegzudenken.                     des problèmes écologiques. Les [dénomination de la         un elemento imprescindibile nel lavoro quotidiano.
[Berufsbezeichnung] sind bereit, betriebliche                       profession au masc.] sont disposés à prendre des           I/Gli [denominazione professionale] sono pronti ad
Umweltschutzmassnahmen        anzuwenden   und                      mesures de protection de l’environnement en                applicare misure aziendali per la protezione
Verbesserungspotenziale zu erkennen.                                entreprise et à identifier les potentiels d’amélioration   dell’ambiente e a individuare eventuali possibilità di
                                                                    dans ce domaine.                                           miglioramento.

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                                 15/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                              A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                     un’altra struttura (variante 2)

2. Sozial- und Selbstkompetenz                                      2. Compétences sociales et personnelles                  2. Competenze sociali e personali

2.1 Eigenverantwortliches Handeln:                                  2.1 Autonomie et responsabilité                          2.1 Autonomia e senso di responsabilità

Im        [Branchenbezeichnung]      sind       die                 Dans le domaine [de la / du + dénomination de la         Nel / nella [denominazione del ramo] i/gli
[Berufsbezeichnung] mitverantwortlich für die                       branche], les [dénomination de la profession au          [denominazione professionale] sono corresponsabili
betrieblichen Abläufe. Sie sind bereit, in eigener                  masc.] sont responsables des processus de                dei processi dell’azienda. Sono pronti, sotto la loro
Verantwortung     Entscheide    zu  treffen    und                  production. Ils sont disposés à assumer des              responsabilità, a prendere decisioni e ad agire
gewissenhaft zu handeln.                                            décisions et à agir consciencieusement.                  coscienziosamente.

2.2 Lebenslanges Lernen:                                            2.2 Apprentissage tout au long de la vie                 2.2 Apprendimento permanente

Im [Branchenbezeichnung] ist der Wandel                             Le domaine [de la / du + dénomination de la branche]     Il/La [denominazione del ramo] è soggetto/a a
allgegenwärtig. Anpassungen an die sich rasch                       est en perpétuel changement. Il est nécessaire de        costanti cambiamenti. È indispensabile adeguarsi a
wechselnden Bedürfnisse und Bedingungen sind                        s’adapter à des changements rapides des besoins          esigenze e condizioni estremamente mutevoli. I/Gli
eine Notwendigkeit. [Berufsbezeichnung] sind sich                   ou de la situation. Les [dénomination de la profession   [denominazione professionale] ne sono consapevoli
dessen bewusst und bereit, laufend neue Kenntnisse                  au masc.] en sont conscients et sont disposés à          e sono pronti ad acquisire nuove conoscenze e
und Fertigkeiten zu erwerben und sich auf                           acquérir     en      permanence      de      nouvelles   capacità predisponendosi all’apprendimento
lebenslanges Lernen einzustellen. Sie sind offen für                connaissances et à apprendre tout au long de la vie.     permanente. Sono aperti alle novità e al
Neuerungen, gestalten diese und den Wandel auch                     Ils sont ouverts aux nouveautés, ils abordent            cambiamento, che affrontano anche con creatività,
mit kreativem Denken mit, stärken ihre                              l’innovation et les changements avec un état d’esprit    e rafforzano la propria personalità e competitività
Arbeitsmarktfähigkeit und ihre Persönlichkeit.                      créatif, ils augmentent leur compétitivité sur le        sul mercato del lavoro.
                                                                    marché du travail et affirment leur personnalité.

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                               16/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                 A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                        un’altra struttura (variante 2)

2.3 Kommunikationsfähigkeit:                                        2.3 Capacité à communiquer                                  2.3 Capacità di comunicare

Die adressatengerechte und situativ angemessene                     Dans le domaine [de la / du + dénomination de la            La capacità di comunicare in maniera adeguata alla
Kommunikation       ist     wichtig     in     der                  branche], une communication adaptée aux                     situazione e al proprio interlocutore è importante nel
[Branchenbezeichnung].        [Berufsbezeichnung]                   destinataires et à la situation revêt un rôle primordial.   /nella [denominazione del ramo]. I/Gli
zeichnen sich aus durch Offenheit und Spontaneität.                 Les [dénomination de la profession au masc.] font           [denominazione professionale] dimostrano grande
Sie sind gesprächsbereit und setzen die Regeln der                  preuve de franchise et de spontanéité. Ils sont             spontaneità e apertura. Sono aperti al dialogo,
gelungenen Kommunikation im Kontakt mit ihren                       ouverts au dialogue et appliquent d’une manière             conoscono e applicano in modo consapevole le
Arbeitskollegen,   Vorgesetzten     und    Kunden                   réfléchie les règles d’une communication réussie,           regole per una comunicazione efficace con colleghi,
durchdacht um.                                                      que ce soit avec leurs collègues, leurs supérieurs ou       superiori e clienti.
                                                                    les clients.

2.4 Konfliktfähigkeit:                                              2.4 Capacité à gérer des conflits                           2.4 Capacità di gestire i conflitti

Im beruflichen Alltag des [Berufsbezeichnung], wo                   Alors que des personnes parfois très différentes sont       Nel lavoro quotidiano dei / degli [denominazione
sich viele Menschen mit unterschiedlichen                           amenées à collaborer sur un même lieu de travail, il        professionale], in cui sono frequenti i contatti con
Auffassungen und Meinungen begegnen, kommt es                       n’est pas rare de voir surgir des situations                persone di mentalità e opinioni diverse, insorgono
immer       wieder      zu       Konfliktsituationen.               conflictuelles. Les [dénomination de la profession au       spesso situazioni di conflitto. I/Gli [denominazione
[Berufsbezeichnung] sind sich dessen bewusst und                    masc.] en sont conscients et réagissent de manière          professionale] ne sono consapevoli e reagiscono
reagieren in solchen Fällen ruhig und überlegt. Sie                 calme et réfléchie dans pareils cas. Ils sont ouverts       con calma e ponderazione. Partecipano alla
stellen sich der Auseinandersetzung, akzeptieren                    au dialogue, sont prêts à accepter d’autres points de       discussione, accettano altri punti di vista, discutono
andere Standpunkte, diskutieren sachbezogen und                     vue, s’expriment avec pertinence et recherchent des         in maniera obiettiva e cercano soluzioni costruttive.
suchen nach konstruktiven Lösungen.                                 solutions constructives.

2.5 Teamfähigkeit:                                                  2.5 Aptitude au travail en équipe                           2.5 Capacità di lavorare in gruppo

Berufliche und persönliche Aufgaben können allein                   Les tâches professionnelles et personnelles peuvent         I compiti nell’ambito professionale e privato
oder in einer Gruppe gelöst werden. Von Fall zu Fall                être résolues de manière individuelle ou en groupe.         possono essere risolti da soli o in gruppo. Bisogna
muss entschieden werden, ob für die Lösung des                      On décidera en fonction de la situation qui de la           esaminare caso per caso prima di decidere se la
Problems die Einzelperson oder das Team                             personne concernée ou du groupe est le plus à               soluzione di un determinato problema dev’essere
geeigneter ist. [Berufsbezeichnung] sind fähig, im                  même de résoudre le problème. Les [dénomination             affidata a una sola persona o a un gruppo. I/Gli
Team zu arbeiten, sie kennen die Regeln und haben                   de la profession au masc.] sont capables de travailler      [denominazione professionale] sono in grado di
Erfahrung in erfolgreicher Teamarbeit.                              en équipe; ils connaissent les règles du travail            lavorare in gruppo, conoscono le regole di questo
                                                                    d’équipe et en ont une expérience réussie.                  tipo di lavoro e hanno già esperienza in tal senso.

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                                  17/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                              A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                     un’altra struttura (variante 2)

2.6 Umgangsformen:                                                  2.6 Civilité                                             2.6 Forme comportamentali

[Berufsbezeichnung] pflegen bei ihrer Tätigkeit die                 Au cours de l’exercice de leur profession, les           I/Gli [denominazione professionale] curano, nel loro
unterschiedlichsten Kontakte mit Mitmenschen, die                   [dénomination de la profession au masc.]                 lavoro, contatti svariati con persone che hanno
jeweils bestimmte Erwartungen an das Verhalten                      entretiennent des contacts avec des personnes aux        precise aspettative sul loro comportamento e stile.
und die Umgangsformen ihrer Kontaktperson hegen.                    attentes variées en termes de comportement et de         I/Gli [denominazione professionale] sono capaci di
[Berufsbezeichnung] können ihre Sprache und ihr                     courtoisie. Les [dénomination de la profession au        adattare linguaggio e comportamento a ogni genere
Verhalten der jeweiligen Situation und den                          masc.] adaptent leur langage et leur comportement        di situazione e alle esigenze dell’interlocutore e
Bedürfnissen der Gesprächspartner anpassen und                      aux différentes situations et aux besoins de leurs       sono puntuali, ordinati e affidabili.
sind pünktlich, ordentlich und zuverlässig.                         partenaires; ils sont ponctuels et consciencieux, ils
                                                                    ont une bonne présentation.

2.7 Belastbarkeit:                                                  2.7 Résistance au stress                                 2.7 Capacità di lavorare sotto pressione

Die Erfüllung der verschiedenen Anforderungen im                    Dans le domaine [de la /du + dénomination de la          Soddisfare le diverse esigenze del [denominazione
[Branchenbezeichnung] ist mit körperlichen und                      branche], l’accomplissement de certaines tâches          del ramo] implica un affaticamento fisico e mentale.
geistigen          Anstrengungen        verbunden.                  exige des efforts tant physiques qu’intellectuels. Les   I/Gli [denominazione professionale] sono in grado di
[Berufsbezeichnung] können mit Belastungen                          [dénomination de la profession au masc.] sont            sopportare la fatica assolvendo con calma e ponde-
umgehen, indem sie die ihnen zugewiesenen und                       capables d’y faire face en appréhendant les tâches       razione i compiti loro assegnati. In situazioni critiche
zufallenden Aufgaben ruhig und überlegt angehen. In                 qui leur incombent d’une manière calme et réfléchie.     sanno sempre mantenere la visione d’insieme.
kritischen Situationen bewahren sie den Überblick.                  Ils gardent la vue d’ensemble dans les situations
                                                                    critiques.

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                               18/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                 A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                        un’altra struttura (variante 2)

Lernziele zur kognitiven Taxonomie (Bereich Denken)
Kognitive Fähigkeiten                                                                         Verben zur Beschreibung            Lernzielbeispiele
                                                                                              der Fähigkeiten

A) Reproduktion von Wissen
1. Wissen
                                                                                      nennen                                    - Halbfabrikate verschiedener Werkstoffe nennen.
Fähigkeit, gespeichertes Wissen wiederzugeben und in gleichartigen Situationen
                                                                                      aufzählen                                 - Acht verschiedene Schmierstoffe aufzählen.
abzurufen, wobei der Lernende nicht zeigen muss, dass er dieses auch weiter
                                                                                      wiedergeben                               - Elemente der Spritzgussmaschine bezeichnen.
verarbeitet hat. Im Einzelnen:
                                                                                      reproduzieren                             - Vier Trennverfahren aufzählen.
- Begriffe, Definitionen, Fakten, Daten, Namen, Ereignisse nennen.                    bezeichnen
- Klassifikationen, Abläufe, Merkmale, Kriterien, Verfahrensweisen und ausfüllen
  Methoden wiedergeben.                                                               nachschlagen
- Verallgemeinerungen, Regeln, Gesetzmässigkeiten, Theorien wiedergeben.
Jeder Stoff kann als Wissen abgefragt werden, wenn er vorher so unterrichtet/vermittelt worden ist, dass man ihn direkt abfragen kann.

2. Verstehen
Fähigkeit, Sachverhalte nicht nur wiederzugeben, sondern deren Inhalt auch zu er-                                           - Den Begriff „Extruder" erläutern.
fassen. Im Einzelnen:                                                               beschreiben                             - Die Bedeutung der „Schnecke" beschreiben.
- Einen Sachverhalt in eigenen Worten erklären.                                     erläutern / auslegen                    - Einfache Fertigungsunterlagen interpretieren.
- Symbole, Skizzen, graphische Darstellungen, Statistiken in Worte umsetzen.        erklären /darstellen
- Einfache Texte übersetzen.                                                        interpretieren /deuten
- Beispiele und Analogien zu einem gegebenen Sachverhalt anführen.
- Einen Sachverhalt in eigenen Worten zusammenfassen.                               übersetzen
- Wesentliches in mündlichen und schriftlichen Darstellungen festhalten.            erörtern / definieren
                                                                                    verdeutlichen / formulieren
                                                                                    aufzeichnen
Wenn wir Wissensstoff als Verstehensstoff aufbereiten und entsprechend prüfen, erzielen wir einen Nebeneffekt: Das Wissen wird kognitiv eingebettet und vernetzt und bekommt so einen
Kontext. Damit bleibt es länger im Gedächtnis und kann leichter aktiviert werden.

3. Anwenden
Fähigkeit, etwas Gelerntes in einer neuen Situation anwenden zu können. Die An-               anwenden / verwenden                - Systematisches Vorgehen der Werkzeugdemontage
wendungssituation ist vorher im Betrieb oder Unterricht nicht vorgekommen. Dabei              transferieren / exportieren         anwenden.
geht es darum, dass das Gelernte umzuformen ist, so, dass es auf die neuen Be-                verändern / umsetzen                - Die richtigen Hilfsmittel für die Montage verwenden.
dingungen passt.                                                                              abstrahieren
- Einen Sachverhalt, Ablauf, Struktur in einer neuen Situation anwenden                       gebrauchen
- Gelerntes transferieren von einer alten Situation in eine neue.                             umformen
                                                                                              ergänzen

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                                  19/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                          A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                 un’altra struttura (variante 2)

- Teile des Gelernten (Struktur, Sachverhalt etc.) werden verändert zur Anwendung
  gebracht.
- Abstraktionen (Prinzipien, Modelle, Techniken, Problemlöseverfahren) werden in
  konkreten Situationen eingesetzt.

Nicht jedes praktische Tun ist Anwenden. Für uns Erwachsene ist Autofahren kein Anwenden mehr! Ebenso ist die Rechnung 2x2 = 4 für Erwachsene lediglich noch eine Reproduktion
von Wissen und nicht die Anwendung der Multiplikationsregeln.
B) Bearbeiten von Problemen
Fähigkeit, bereits gespeichertes Wissen zu verknüpfen und auf für den Lernenden neuartige Situation zu übertragen sowie Wissen zu erarbeiten, um Probleme (einfache bis hochkomplexe
Fragestellungen) zu lösen. Bei der Bearbeitung von Problemen kann das Hauptgewicht auf unterschiedlichen Fähigkeiten (Analyse, Synthese, Bewertung) liegen, auch wenn meistens alle
drei Fähigkeiten gefordert werden.

4. Analyse
Fähigkeit, bestimmtes Material (z.B. Situationen, Aussagen, eigenes Wissen) in                analysieren                  - Unterschiede zwischen „Spritzgiessen und Extrudieren“
seine aufbauenden Elemente zu zergliedern, die Beziehungen zwischen diesen                    ableiten                     am Beispiel XY ableiten.
Elementen aufzudecken und Merkmale, nach denen Elemente und Beziehungen                       unterscheiden                - Hausinterne Qualitätssysteme vergleichen.
organisiert sind, herauszufinden. Im Einzelnen:                                               ermitteln                    - Maschineneinstelldaten unter Berücksichtigung der
- Sachverhalte (Fakten, Meinungen, Aussagen, Daten, Situationen, Probleme,                    aufdecken                    Qualitätsvorschrift ermitteln.
  Ereignisse) in Teile gliedern.                                                              gliedern
- Kriterien ermitteln                                                                         bestimmen
- Wesentliches und Unwesentliches unterscheiden.                                              identifizieren
- Besonderes aufdecken                                                                        vergleichen
- Fakten von Meinungen unterscheiden.                                                         zuordnen
- Widersprüche aufdecken                                                                      zerlegen
- Feststellungen und Folgerungen unterscheiden

5. Synthese
                                                                                              bewerten                     - Ein Entsorgungskonzept für den Betrieb entwickeln.
Fähigkeit, einzelne Elemente zu kombinieren und zu einer Ganzheit (z. B. Konzepte,            beurteilen
Pläne, Vorschläge) zusammenzuführen. Dabei soll das Resultat in Bezug auf die                                              - Vorschläge für ein Pneumatiksystem vorschlagen.
                                                                                              bemessen
Voraussetzungen des Lernenden originell, neuartig und brauchbar sein. Im
                                                                                              entscheiden
Einzelnen:
                                                                                              auswählen
- Divergente Ideen sowie Lösungswege vorschlagen. Im Einzelnen:
- Pläne, Strukturen, Gliederungen und Schemata entwerfen.                                     begründen
- Begründete Hypothesen, Vermutungen, Annahmen formulieren.                                   abwägen
- Originelle und umfassende Verallgemeinerungen ziehen.

6. Bewertung

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                           20/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                 A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                        un’altra struttura (variante 2)

                                                                                              bewerten            - Einfache Mischungen bewerten.
Fähigkeit, bestimmtes Material (z.B. Situationen, Aussagen, Vorschläge, Konzepte,             beurteilen
Grundsätze) in Bezug auf bestimmte Kriterien zu beurteilen. Im Einzelnen:                                         - Die Bedeutung der Einstellparameter beurteilen.
                                                                                              bemessen
- Einen Sachverhalt anhand innerer Kriterien (inhaltliche und logische Richtigkeit,           entscheiden
  Folgerichtigkeit, Genauigkeit, Sorgfalt) und äusserer Kriterien (Normen, Werte,             auswählen
  Ideen) beurteilen.                                                                          begründen
- Alternativen gegeneinander abwägen und auswählen.
- Entschlüsse fassen und begründen.                                                           abwägen

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                  21/27
Guida della SEFRI alla traduzione dei piani di formazione della formazione professionale di                                      A.3 Esempi di testo tratti da un piano di formazione redatto secondo
base                                                                                                                             un’altra struttura (variante 2)

Taxonomie cognitive: objectifs (domaine de la pensée)
Compétences cognitives                                                                        Verbes permettant de décrire les        Objectifs (exemples)
                                                                                              compétences

A) Restituer un savoir
                                                                                      nommer                                           - nommer les semi-produits composant un matériau
1. Savoir
                                                                                      énumérer                                         - énumérer huit lubrifiants différents
Restituer des informations mémorisées et s’y référer dans des situations
                                                                                      restituer                                        - désigner différents éléments de la presse d’injection
similaires sans pour autant avoir modifié ces informations. Concrètement:
                                                                                      reproduire                                       - énumérer quatre méthodes de coupage
- nommer des concepts, des définitions, des faits, des données techniques,
                                                                                      désigner
  des noms, des évènements
                                                                                      remplir (formulaires, rapports)
- énumérer des classifications, des processus, des caractéristiques, des
                                                                                      consulter
  critères, des procédures et des méthodes
- citer des règles générales, des normes, des lois, des théories
Chaque matière peut faire l’objet d’une interrogation si elle a été enseignée/transmise de manière appropriée.

2. Comprendre

Non seulement décrire une situation donnée, mais également en comprendre la                                                            - expliquer le terme « extrudeuse »
teneur. Concrètement:                                                                    décrire                                       - décrire l’importance de la « vis sans fin »
- expliquer une situation avec ses propres mots                                          commenter/exposer                             - interpréter des instructions de montage simples
- expliquer des symboles, des schémas, des graphiques, des statistiques                  expliquer/présenter
- traduire des textes simples
                                                                                         interpréter/clarifier
- citer des exemples et des analogies en rapport avec une situation donnée
- résumer une situation avec ses propres mots                                            traduire
- effectuer des résumés oraux et écrits                                                  discuter/définir
                                                                                         expliciter/formuler
                                                                                         consigner
Lorsque la matière est traitée comme un thème devant être compris et qu’elle est contrôlée comme telle, on constate que               le savoir est intégré sur le plan cognitif et qu’il est « mis en
relation »; il s’inscrit dès lors dans un contexte, il est ainsi mémorisé plus longtemps, et l’on peut s’y référer plus facilement.

3. Appliquer
Être capable de transférer des connaissances à une situation nouvelle. La                     appliquer/mettre en pratique             - appliquer la procédure systématique du démontage des
situation nouvelle ne s’est pas présentée auparavant dans l’entreprise ou pendant             transférer/exporter                      outils
les cours. Il s’agit de transformer les connaissances acquises afin de les adapter            modifier/mettre en œuvre                 - utiliser les accessoires adéquats pour le montage
à la situation. Concrètement:                                                                 conceptualiser
- appliquer une situation donnée, un processus, une structure à une nouvelle                  utiliser
  situation                                                                                   convertir

312.10/2011/05347 \ COO.2101.108.7.193243                                                                                                                                                        22/27
Puoi anche leggere