DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte

Pagina creata da Nicola Brunetti
 
CONTINUA A LEGGERE
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
DAV I D E B A LO S S I   PA U L K A M I N S K I   ALBERTO MAGNANI
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
InCorpore(o) 21 APRILE - 8 GIUGNO 2O13

           A CURA DI: ALES SANDRA REDAELLI, SOFIA MACCHI E GIULIA STABILINI
           TESTI: ALES SANDRA REDAELLI - TRADUZIONI: BEATRICE BERGAMASCO
              PROGET TO GRAFICO: MAT TEO PIURI - STAMPA : ARTESTAMPA SRL

                                    PUNTO SULL’ARTE
VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY •+39 O332 32O99O • INFO@PUNTOSULLARTE.IT
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
D A V I D E B A L O S S I - PA U L K A M I N S K I - A L B E R T O M A G N A N I
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
Una tripla personale che si può leggere come un             A triple solo exhibition which can be read as a long
    lungo viaggio intorno all’uomo. Tre artisti diversissimi    trip around mankind. Three different artists with
    per linguaggio e temperamento - per certi versi             distinct languages and personalities -apparently
    apparentemente antitetici - si ritrovano alla fine ad       antithetical- become the three telling voices of the
    essere le tre voci narranti di uno stesso affascinante      same fascinating story. Since man is definitely
    racconto. Perché l’uomo è figura tridimensionale,           a tridimensional figure, it is flesh and bones.
    certo, è corpo. Ma non solo. È anche il contenuto           However, there is more. He is also formed by the
    volatile e sfuggente della sua mente, fatto di              volatile and fleeting products of his mind, made
    associazioni personalissime e tuttavia codificate in        up of his own associations of ideas, personal
    un linguaggio di simboli e rimandi che da Freud             yet codified within a language of symbols and
    in poi è diventato in qualche modo universale e             references which, from Freud on, has become
    universalmente accettato. E poi l’uomo è anche ciò          universal and globally accepted. Man is also
    che tocca, che con il suo tocco modifica, ciò che lo        constituted by what he touches, by what he
    identifica e lo definisce. E ciò a cui, con il suo corpo,   modifies through his touch, which identifies and
    dà forma, come accade con l’abito.                          defines his nature. He is what he gives shape to
                                                                through his body, like the clothes he wears.
    Ecco allora i corpi scolpiti da Davide Balossi, solidi,
    quasi assertivi nel loro imporcisi così, frontali, a        Like the sculptured bodies by Davide Balossi,
    grandezza reale, nel loro guardarci negli occhi.            life-sized statues, solid and assertive in their way of
    Occhi che però a un tratto sfuggono, portandoci in          claiming our attention, gazing at us. Evasive eyes
    un dedalo di segreti. Sceglie il legno per le sue figure,   which suddenly avoid our glance, taking us into a
    Balossi, perché è un materiale che ama e conosce,           maze of secrets.
    certo. E che padroneggia con una maestria                   Wood is the material chosen by Balossi, mainly
    sbalorditiva. Ma lo sceglie anche perché come pochi         because he likes and knows perfectly how to
    altri il legno è materia viva e palpitante, respirante,     handle it. Secondly, because wood is a living and
    profumata. Parlano allo sguardo e all’olfatto le sue        beating, breathing and scented matter.
    ragazze dalle curve morbide. E al tatto, anche.             His curvy girls dialogue with our look and olfaction.
    Difficile resistere alla tentazione di accarezzare queste   And our touch too. It is hard to resist the temptation

6
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
forme sinuose, di seguire con la punta delle dita il       of caressing their sinuous bodies, following with
disegno delle venature del legno, oppure di sfiorare       the edge of our fingers the grains of the wood,
la materia scabra degli abiti, spesso ottenuti con un      touching the rough matter of their clothes, often
lavoro di incollatura di trucioli che necessita di una     made up of wood shavings, glued together with
pazienza e di una precisione quasi maniacali. Sono         maniacal precision.
corpo, dunque, le ragazze di Balossi. Ma anche             Balossi’s girls are mainly bodies. But they have a
anima. Un’anima tormentata e sofferente che stilla in      soul too. A spirit, whose sufferance and anguish
grandi gocce. Coaguli di emozioni così dirompenti          ooze big drops. Bursting coagulum of emotions
che il corpo non riesce più a trattenerle. E quella        burst from their bodies. The perfect beauty adored
bellezza perfetta, bellezza che Balossi venera da          by Balossi (as the enchanting clavicles of the
vero estimatore (per convincersene basta guardare          feminine figure È meglio non vedere demonstrate)
le incantevoli clavicole della figura femminile È meglio   seems wounded, interrupted by a sudden formal
non vedere) appare come ferita, improvvisamente            shake which deprives the audience of any point of
interrotta in una specie di sussulto formale che lascia    reference.
lo spettatore spiazzato e disarmato.
                                                           Even more wrong-footing and moving are the
E ancora più spiazzanti e commoventi sono le               figures of Lacrime profonde I and
figure di Lacrime profonde I e Lacrime profonde            Lacrime profonde II. In these works the perception
II. Qui il senso di realtà suggerito dall’altezza reale    of reality suggested by the actual height, is strongly
è immediatamente contraddetto dalla scelta di              contradicted by the choice of attenuating the body,
assottigliare il corpo, di annullarne le forme in una      turning it into a column of matter until even the arms
colonna di materia fino ad arrivare a escludere le         are left out.
braccia. Lo sguardo ieratico e i grossi piedi piantati     The hieratic gaze and the big feet rooted to the
direttamente a terra fanno dei soggetti due idoli          ground characterize the subjects as two pagan
pagani dalla forza primitiva, stalagmiti di spirito,       idols filled with primitive force, stalagmites of spirit,
formazioni solide di pura anima.                           solid formations of pure soul.

                                                                                                                       7
DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
E di anima, spirito, psiche parlano i dipinti di Paul      Soul, spirit and psyche also fill the paintings by
    Kaminski. Non solo per la loro profonda radice             Paul Kaminiski. Not only for their instinctive and
    istintiva e gestuale, per la stesura in pennellate         immediate roots, their dancing strokes which reveal
    danzanti che tanto spesso rivelano sottili tentazioni      lyrical-abstract temptations, but also for their oneiric
    lirico-astratte, ma proprio per i soggetti onirici e per   subjects and their assonance with the themes of
    la vicinanza ai grandi temi del Surrealismo. Da una        Surrealism.
    partitura elegante, pensata come una scenografia e         From an elegant scripture, imagined as a
    declinata in colori decisi - spesso puri - emerge una      scenography and translated into strong -often
    figura centrale a occhi chiusi e intorno, in un vortice    pure- colours, a central figure with closed eyes
    frenetico e tuttavia ben leggibile, si apre un gioco       arises, surrounded by a frantic yet decipherable
    prospettico dinamico, scivolante, su cui appaiono          whirl, which explodes into a dynamic perspective
    oggetti di sapore simbolico come sfere, carte da           game, filled with symbolical objects, like spheres,
    gioco, uccelli variopinti, specchi o giganteschi pezzi     game cards, multicoloured birds, mirrors or huge
    degli scacchi. La sensazione è quella di essere stati      chessmen.
    ammessi in una stanza segreta, invitati a partecipare      It is like entering a hidden room, being invited
    a un sogno e sfidati a svelarne i significati reconditi.   to a dream and challenged to reveal its inner
    Diverso è quando l’artista sceglie le visioni d’insieme,   meanings.
    scene di persone al ristorante o riunite in ambienti       Another reality is shown when the artist choses
    di svago. Lì il pennello si fa più frenetico, vibrante,    comprehensive views, groups of people at the
    impressionista. Protagonista è il gruppo, visto come       restaurant or gathered within amusement places.
    portatore di un unico spirito corale.                      In this case, the brush is faster, more vibrating,
    Più frivolo, apparentemente, più mutevole, a tratti        impressionistic.
    malinconico, ma sempre costruito in contrappunti dai       The group is the main character, intended as the
    ritmi allegri e gioiosi.                                   owner of a unique choral spirit. More frivolous,
                                                               apparently, more mutable, even melancholic at
    Come gioiosi, golosi, zuccherosi e psichedelici            times, but still created through merry and joyful
    sono i colori scelti da Alberto Magnani per darci la       counterpoints.
    sua personalissima e godibilissima interpretazione

8
dell’uomo. Colori timbrici e cristallini: viola, cremisi,   Like the cheerful, yummy, sugary and psychedelic
gialli, azzurri, verdi. Solidi e smaltati, mai sporcati     colours chosen by Alberto Magnani, to show us
nemmeno dall’idea di una terra. Anni di esperienza          his personal and enjoyable interpretation of man.
negli Stati Uniti e una proficua vicinanza alla Pop         Timbric and crystalline hues: purple, crimson,
Art gli hanno dato l’occasione di regalare a quel           yellow, light blue, green. Compact and enamelled,
movimento qualcosa che non possedeva: un’anima.             never stained even by the idea of soil.
Nei suoi oggetti vuoti prima e poi nella spettacolare       Years of experience in the United States and a
serie degli indumenti (camicie, cravatte e giacche,         profitable proximity to Pop Art allowed him to gift this
soprattutto) l’uomo è perennemente presente, come           movement with something it didn’t own: a soul.
un’impronta, una memoria o come un’evocazione.              Into his empty objects at first and then inside
                                                            the amazing series of garments (shirts, ties and
L’icona nascosta in quella camicia piegata e                jackets, mainly) man is always there, like a print, a
morbidamente posata su un piano, l’anima pensante           remembrance or an evocation.
in quella teoria di camicie appese (così vive che si
immaginano spintonarsi o chiacchierare fittamente           He is the icon hidden within the folded shirt gently
nell’armadio). E anche quando sembra lasciarsi              placed on a shelf, the thinking soul into that string
andare alla tentazione astratta, quando per trovare         of hanged shirts (so alive that they almost jostle or
il suo soggetto prende gli indumenti e casualmente          chatter in the wardrobe).
- con sprezzatura, verrebbe da dire - li butta su un        Even when the artist seems to abandon himself to
piano per cogliere le pieghe segrete che nascono            the abstract temptation and looking for his subject,
dalla casualità, l’uomo è sempre lì, ineludibile, in        he throws the clothes upon a plane, almost
agguato, nascosto tra le trame fresche di quei tessuti      disdainfully, to seize the secret folds originated
raffinati.                                                  by casualty, man is still present, unavoidable,
                                                            ambushed, concealed within the fresh texture of
                                                            those refined fabrics.

                                                                                        ALESSANDRA REDAELLI
                                                                                                                       9
D A V I D E B A LO S S I

E’ MEGLIO NON VEDERE “particolare”             FOTO COURTESY LUCA GILARDI
Tiglio, acrilico e trucioli, h 187 cm - 2O11
Il corpo e l’anima                      Body and soul

     La donna è in piedi. Frontale. Ci si avvicina                 The woman is standing. Frontal. She is
     attratti e guardinghi al tempo stesso, come ci si             approached with attraction and cautiousness, like
     avvicinerebbe a una persona sconosciuta ma con                going closer to an unknown person who still seems
     la quale si sente di avere una profonda affinità. Lo          to have a deep affinity with our souls. However,
     sguardo di lei, però, sfugge. Gli occhi sono chiusi,          her glance shirks. Her eyes are shut, lowered, or
     abbassati, oppure fissano ieratici un punto lontano.          hieratically staring at a distant point.
     Ecco, le donne di Davide Balossi sono così:                   These are Davide Balossi’s women: involving
     coinvolgenti e sfuggenti al tempo stesso. Le pin-up           and evasive at the same time. The winking pin-
     ammiccanti di qualche tempo fa avevano un dato                up of some years ago were more concrete and
     di concretezza più immediato. La nota dominante               immediate. They conveyed mostly irony, even
     era quella dell’ironia, ma già lì, sottotraccia, si           if the tenderness of the artist could already be
     leggeva tenerezza nello sguardo dell’artista e già            perceived, and the girl’s attitude was already torn
     lì il gioco della ragazza era in bilico tra desiderio di      between the desire for seduction and the longing
     sedurre e voglia di fuggire. Questa sensibilità nello         for fleeing. Balossi has refined his sensitivity to peer
     scrutare l’animo femminile ora Balossi l’ha affinata.         at women’s souls.
     Sorelle di quelle prime pin-up, le sue ragazze                Sisters of those initial pin-up, his melancholic
     malinconiche oggi portano scolpiti nei corpi sinuosi          girls carry, carved on their bodies, the marks of
     i segni delle emozioni e delle sofferenze. Sono               emotions and sufferings. They are like drops of
     gocce di materia che irrompono nella perfezione               matter which pour into the perfection of shape,
     della forma e restano lì, sospese, colte un attimo            suspended and caught the moment before falling
     prima di infrangersi al suolo. Come accade in                 on the ground.
     E’ meglio non vedere. La posa - con le caviglie               As it happens in E’ meglio non vedere. The stance
     incrociate, l’abito che scivola a scoprire le spalle          -crossed ankles, the cloth which gently glides
     - è ancora sottilmente seduttiva, ma subito negata            unveiling the shoulders- is still slightly seductive, but
12
da quegli occhi serrati. Mentre sul vestito (vero        immediately denied by the closed eyes. Whereas,
capolavoro di virtuosismo, ottenuto incollando i         the drop upon the dress (true masterpiece of
trucioli uno per uno) la goccia spezza improvvisa        virtuosity, made of glued shavings) unexpectedly
l’armonia dell’insieme. C’è una storia, una vera         breaks the overall harmony.
e propria narrazione, in E vissero felici e contenti.    There is a story, a whole narration in E vissero felici
La gioia visiva e tattile del legno di tiglio è come     e contenti. The visual and tactile joy of the lime
offuscata dal viso abbassato e dalla goccia              wood is darkened by the lowered face and the
sospesa su quel ventre appena prominente. Una            hanged drop upon the slightly prominent venter. It
gravidanza, forse, o più generalmente un’attesa. E       could represent a pregnancy or, more generally, a
dentro, nascosto, un dolore. E poi c’è Quello che        waiting. Moreover, it hides a pain.
non ho detto, forse la figura più forte e ambivalente.   Finally there is Quello che non ho detto, maybe the
Il corpo tonico spavaldamente esposto, il gesto          strongest and ambivalent figure. The tonic body
sensuale di scoprire il capezzolo, e quello              boldly exposed, the voluptuous gesture of unveiling
sguardo: duro e rassegnato al tempo stesso. La           the nipple and that glance: tough and resigned
goccia spacca il corpo in due, sembra provenire          at the same time. The drop cuts the body in two
dal centro più profondo. Dal cuore, dalla più intima     pieces, it seems to originate from the deepest
essenza. E il pensiero corre alla donna-vittima. Alla    centre. From the heart, from the inner essence.
donna-corpo a cui qualcuno ha strappato l’anima.         Focusing the mind upon the woman-victim. The
                                                         woman-body whose soul was torn out.

                                                                                     ALESSANDRA REDAELLI
                                                                                                                   13
LACRIME PROFONDE I - II                         FOTO COURTESY LUCA GILARDI
     Cirmolo, trucioli e acrilico, h 18O cm - 2O1O

14
FOTO COURTESY LUCA GILARDI   E VISSERO FELICI E CONTENTI
                             Tiglio e acrilico, h 18O cm - 2O12

                                                                  15
QUELLO CHE NON HO DET TO / E’ MEGLIO NON VEDERE               FOTO COURTESY LUCA GILARDI
     Tiglio, acrilico e trucioli, h 18O cm - 2O1O / h 187 - 2O11

16
GOCCE DI LEGNO
Tiglio e ferro, 187,5 x 1O5,5 x 12 cm - 2OO6

                                               17
PROSPET TIVE SACRE E PROFANE                  FOTO COURTESY LUCA GILARDI
     Tiglio e acrilico, 91,5 x 3O x 3O cm - 2OO9

18
FOTO COURTESY LUCA GILARDI                    IN AT TESA DI GIUDIZIO
                             Tiglio e acrilico, 94 x 32 x 22 cm - 2OO7

                                                                         19
BIOGRAFIA                                                 BIOGRAPHY
     Merate, 1979

     Corpi scolpiti, solidi, quasi assertivi nel loro          Carved and solid bodies, life-sized statues,
     imporcisi così, frontali, a grandezza reale. Sculture     frontally facing us. Feminine, both involving and
     di donne coinvolgenti e sfuggenti allo stesso             evasive, sculptures. Their eyes are shut, lowered,
     tempo. I loro occhi sono chiusi, abbassati, oppure        or hieratically staring at a distant point. Sinuous
     fissano ieratici un punto lontano. Figure sinuose         figures chiseled out of wood, the material loved
     realizzate in legno, materiale che Davide Balossi         and perfectly managed by Davide Balossi. His
     ama e padroneggia con una maestria sbalorditiva.          melancholic girls carry, carved on their bodies, the
     Le sue ragazze sono malinconiche e portano                marks of emotions and sufferings. Their dresses,
     scolpiti nei loro corpi morbidi i segni delle emozioni    made of glued shavings, are true masterpieces of
     e delle sofferenze. I loro abiti, ottenuti incollando i   virtuosity.
     trucioli uno per uno, sono capolavori di virtuosismo.
                                                               He was born in 1979 in Merate. He loved drawing
     Nasce nel 1979 a Merate. Fin da bambino ama               since he was a child, showing a flair for manual
     il disegno e dimostra un’attitudine particolare per       works and creativity, especially for wood carving.
     i lavori manuali e la creatività, in particolare per      After graduating as a building surveyor and
     la lavorazione del legno. Dopo aver conseguito            attending an Interior Design course, in 2OO5 he
     la maturità di Geometra e aver seguito un corso           enrolled at the Scuola Professionale di Scultura in
     di Interior Design, nel 2OO5 si iscrive alla Scuola       Legno and attended the evening classes at the Art
     Professionale di Scultura in Legno e segue i              School in Ortisei. In 2OO8 he graduated as Wood
     corsi serali all’Istituto d’Arte a Ortisei. Nel 2OO8      Carver. He participated in contests and exhibitions
     consegue il titolo di Scultore in Legno. Partecipa a      in Italy. He lives and works in Brivio (Lecco).
     concorsi e mostre in Italia. Vive e lavora a Brivio,
     Lecco.

2O
FOTO COURTESY LUCA GILARDI   DAVIDE

                                      21
PA U L K A M I N S K I

DANCING IN THE RAIN “particolare”
Olio e acrilico su tela, 8O x 1OO cm - 2O13
L’istinto e il sogno           The instinct and the dream

     E’ una realtà sospesa quella che Paul Kaminski ci         Paul Kaminski’s vibrant, luminous paintings, show
     racconta nei suoi dipinti vibranti, luminosi, costruiti   us a suspended reality built through transparencies
     per trasparenze e piani pericolanti, sempre in bilico     and tottering planes, always balancing between
     tra immagine onirica e visione reale. A volte è una       oneiric images and real vision.
     stanza senza pareti, aperta su un nulla popolato          Sometimes it is a room without walls, open upon
     di uccelli variopinti e macchie di materia. Altre         a nowhere populated by multicoloured birds
     volte è un orizzonte sterminato (al di là del quale       and spots of matter. Sometimes it is an endless
     sembrerebbe di poter vedere la fine del mondo)            horizon (beyond which the end of the world
     disseminato di personaggi scollegati tra loro come        can be detected), scattered with disconnected
     in un percorso di libere associazioni. E il soggetto      characters, as if they were organized through
     principale spesso ha gli occhi chiusi, dando allo         a free-association scheme. The main subject’s
     spettatore la sensazione che quello che si svolge         eyes are often shut, thus giving the bystander the
     sulla tela sia una vorticante proiezione della sua        sensation of looking at a whirling projection of his
     mente.                                                    mind, displayed upon the canvas.
     Istinto e pulsione guidano il gesto nervoso e             Instinct and pulsion guide the tense gesture of the
     frenetico della pennellata. Il colore aggredisce          brushstroke. The colour scratches the canvas,
     la tela in unghiate, l’atto del dipingere è deciso        the act of painting is firm and immediate, as if
     e immediato, come se da un certo punto della              from a certain moment on the paintbrush lead the
     creazione in poi fosse il pennello a guidare              hand, as it happened for the automatic painting
     la mano e non viceversa, in una sorta di                  by the Surrealist. Besides, Kaminiski himself
     apparentamento con la pittura automatica dei              admits the deeply instinctive constituent of his art,
     Surrealisti. Del resto è lo stesso Kaminski a             his abandoning to colour, to the painting which
     dichiarare la componente prettamente istintiva            delineates upon the canvas, to improvisation.
     del suo lavoro, il suo abbandonarsi al colore,            Moreover, using a lyric image, he describes his
24
al dipinto che va prendendo forma sulla                   abstract works as “poems” and his figurative ones
tela, all’improvvisazione. E, in un’immagine              as “novels”.
profondamente lirica, definisce i suoi lavori astratti    Among the “novels”, a special mention must be
come “poesie”, e come “romanzi” quelli figurativi.        given to the series dedicated to night amusements
Tra i “romanzi” merita una menzione speciale tutta        and places of gathering. A vibrant mass, declined
la serie dedicata agli svaghi notturni e ai luoghi        into the primary colours of blue, yellow and red,
d’incontro. Lì, una folla vibrante declinata nei colori   gathers around the tables of a restaurant or in the
primari blu, giallo e rosso si raccoglie intorno ai       hall of a nightclub, near a billiard. The sensation
tavolini di un ristorante o nella sala di un locale       is the one of a frenetic, feverish movement,
notturno, accanto a un biliardo. La sensazione            an indecipherable chattering, a sort of “visual
è quella di un movimento frenetico, febbrile, di          buzzing”.
un chiacchiericcio indecifrabile, una specie di           Thus recalling the Impressionist vibrations and the
“brusio visivo”, verrebbe da dire. La mente corre         bar-tabarin by Toulouse-Lautrec, even though,
alle vibrazioni degli Impressionisti, ai bar-tabarin      unlike the disenchanted -even cruel- glance by the
di Toulouse-Lautrec, anche se a differenza dello          painter of Montmartre Kaminski’s strokes reveal his
sguardo disincantato, a volte crudele, del pittore        indulgent participation to that crackling joie de vivre.
di Montmartre, Kaminski rivela in ogni colpo di
pennello la sua indulgente partecipazione a quella
scoppiettante gioia di vivere.

                                                                                      ALESSANDRA REDAELLI
                                                                                                                     25
NO TITLE
     Olio e acrilico su tela, 9O x 13O cm - 2O13

26
UNDER THE UMBRELLA
Olio e acrilico su tela, 9O x 9O cm - 2O13

                                             27
K ATERN
     Olio su tela, 9O x 75 cm - 2O1O

28
PRIFUNG
Olio su tela, 8O x 8O cm - 2O1O

                                  29
SCHACHZUG
     Olio su tela, 9O x 11O cm - 2O11

3O
BILLIARDSPIEL “particolare”
Olio e acrilico su tela, 12O x 2OO cm - 2OO9

                                               31
BIOGRAFIA                                               BIOGRAPHY
     Karaganda, 1961

     Dipinti vibranti, luminosi, costruiti per trasparenze   Vibrant and luminous paintings, made of
     e piani pericolanti, sempre in bilico tra immagine      transparencies and tottering planes, constantly
     onirica e visione reale. E’ una realtà sospesa          balancing between oneiric images and real
     quella che Paul Kaminski ci racconta. I suoi            vision. This is how Paul Kaminski shows us his
     dipinti parlano di anima, spirito e psiche. Istinto e   suspended reality. His works deal with soul, spirit
     pulsione guidano il gesto nervoso della pennellata.     and psyche. Instinct and pulsion guide the tense
     L’atto del dipingere è deciso e immediato, come         gesture of the brushstroke. The act of painting is
     se da un certo punto della creazione in poi fosse       firm and immediate, as if from a certain moment on
     il pennello a guidare la mano e non viceversa,          the paintbrush lead the hand, as it happened for
     in una sorta di apparentamento con la pittura           the automatic painting by the Surrealist. The artist
     automatica dei Surrealisti. Lo stesso artista           himself describes his abstract works as “poems”
     definisce i suoi lavori astratti come “poesie”, e       and his figurative ones as “novels”.
     come “romanzi” quelli figurativi.
                                                             Born in 1961 in Karaganda, Kazakistan. From
     Nasce nel 1961 a Karaganda, Kazakistan. Dal             1982 to 1992 he attended Valentin Golod’s atelier.
     1982 al 1992 frequenta lo studio del Maestro            In 1993 he moved to Wolfsburg, Germany, where
     Valentin Golod. Nel 1993 si trasferisce a Wolfsburg,    he taught painting and was in charge of projects
     in Germania, dove insegna pittura e cura progetti       for city improvement. He was chosen for more
     per migliorare la città. Realizza più di venti mostre   than twenty solo exhibitions in Germany and invited
     personali in Germania, numerose esposizioni in          to various art exhibitions in Switzerland, France,
     Svizzera, Francia, Russia, Belgio, Repubblica           Russia, Belgium, Czech Republic, Holland and art
     Ceca, Olanda, e Fiere in tutta Europa e in Australia.   shows in Europe and Australia. He lives and works
     Vive e lavora a Wolfsburg, in Germania.                 in Wolfsburg, Germany.

32
PAUL

       33
ALBERTO MAGNANI

YELLOW SHIRT “particolare”
Olio su tela, 1OO x 7O cm - 2O11
Icone dell’assenza                    Icons of absence

     Luce, colore, forma. Al di là del soggetto,              Light, colour, shape. Beyond subject, these three
     sono questi tre dati che per primi catturano             details immediately focus attention on Alberto
     nell’opera di Alberto Magnani. La sua pittura            Magnani’s works. His painting aims directly
     tocca direttamente il centro delle emozioni senza        towards the centre of emotions without running
     passare per i canali della percezione. La lettura è      through the channels of perception. The analysis
     successiva. Ma oramai la seduzione è compiuta.           comes afterwards, when the seduction has
     Ipnotizzato, conquistato, lo spettatore può solo         already taken place.
     prendere atto del soggetto e abbandonarsi al             Hypnotized and captivated, the audience can
     piacere del guardare. Succosi e caramellati, i           only record the subject and second the pleasure
     colori di Magnani sono quelli del Rinascimento,          of watching. Juicy and caramelized, the colours
     del Manierismo, sostanziati di luce in panneggi          used by Magnani are the ones of Renaissance,
     danzanti. Panneggi, già, perché oggi Magnani             Mannerism, substantiated into dancing draperies
     lavora su un unico, inesauribile e sempre                through the use of light. Draperies, since at present
     nuovissimo soggetto: l’abbigliamento.                    time Magnani is working upon one unique,
     Lunghi anni negli Usa, un passato vicino alla            inexhaustible and always new subject: clothing.
     Pop Art, gli hanno regalato uno sguardo unico            Many years in the United States and his proximity
     sull’oggetto. Ma lui la Pop Art la supera, va oltre.     to Pop Art gave him a peculiar look upon the
     Dopo una serie di contenitori vuoti approda              subject. However, he went beyond Pop Art,
     all’abito come al simbolo assoluto dell’umanità.         crossing it. After a series of empty containers, he
     Ciò che indossiamo ci contiene, prende la nostra         came to the garment seen as the absolute symbol
     forma, ci protegge e ci definisce. Se gli oggetti        of humanity. What is worn by us holds us, taking
     ritratti sono per lo più appannaggio maschile non        our shape, protecting and defining ourselves.
     è per ragioni sessiste, ma perché nulla come             The choice of displaying mainly masculine clothes
     la camicia o la cravatta incarna un senso di             is not due to sexist reasons, but to the fact that
36
eleganza universale e senza tempo. Le camicie              shirts and ties embody a universal and endless
piegate, frontali, con una cravatta abbandonata            elegance.
sopra, oppure infilate dentro una giacca, sono             The folded, frontal, shirts, the tie leant on them
quel che resta dell’uomo, icone dell’assenza. Le           or tucked into a jacket, represent what is left of
camicie abbandonate una sull’altra sono folla e            mankind, its icons of absence. The piled shirts
abbraccio. Quelle appese in fila sono fantasmi. E          become crowd and embraces. The hanging
il fatto che si parlino guardandosi o che si ignorino      ones are ghosts. And their way of communicating
dandosi le spalle è chiaro e leggibile come se             or ignoring each other is as clear and
fossero realmente indossate.                               understandable as if they were truly worn.
Il pennello incide la realtà come un bisturi, la           The brush cuts reality as a bistoury, sculpturing it
scolpisce colpo dopo colpo, spasmodicamente                stroke after stroke, spasmodically focusing upon
concentrato sul dettaglio. La trama del tessuto            the details. The texture of the garment or the thread
o il filo che definisce l’asola - declinati in quei        which defines the eyelet -both declined into those
colori cristallini, timbrici, mai sporcati dalle terre -   crystalline, timbric colours, never stained by soil-
sembrano saltare fuori dalla tela. Eppure parlare          seem to pop up from the canvas.
di iperrealismo sarebbe non solo riduttivo, ma             However, talking about hyperrealism would be
anche errato. Magnani non si limita a riportare la         reductive and wrong. Magnani doesn’t simply
realtà, lui va oltre, la sublima in un mondo altro,        report reality, he goes beyond it, sublimating it into
più vero del vero, un mondo che i nostri sensi, da         a new world, more true than truth itself, a world
soli, non sarebbero in grado di cogliere, un mondo         which our senses alone couldn’t perceive, a
struggente e meraviglioso nella sua artificiale            world made aching and wonderful by its artificial
perfezione.                                                perfection.

                                                                                       ALESSANDRA REDAELLI
                                                                                                                    37
GREEN JACKET
     Olio su tela, 122 x 91 cm - 2O1O

38
SPIRAL TIES
Olio su tela, 12O x 1OO cm - 2OO9

                                    39
SHIRTS IN LINE
     Olio su tela, 7O x 6O cm - 2O12

4O
STRIPED SHIRTS
Olio su tela, 4O x 4O cm - 2O12

                                  41
WHITE TIE “particolare”
     Olio su tela, 7O x 4O cm - 2O11

42
RED SHIRT “particolare”
Olio su tela, 5O x 3O cm - 2O12

                                  43
BIOGRAFIA                                                   BIOGRAPHY
     Arborea, 1945

     Un unico, inesauribile e sempre nuovissimo tema:            A unique, inexhaustible and always new subject:
     l’abbigliamento. Per Magnani l’abito rappresenta            clothing. According to Magnani garment represents
     il simbolo assoluto dell’umanità. Se gli oggetti            the absolute symbol of humanity. The choice of
     che ritrae sono per lo più appannaggio maschile             displaying mainly masculine clothes is not due
     non è per ragioni sessiste, ma perché nulla come            to sexist reasons, but to the fact that shirts and
     la camicia o la cravatta incarna un senso di                ties embody a universal and endless elegance.
     eleganza universale e senza tempo. Sceglie colori           He uses timbric and crystalline hues: purple,
     timbrici e cristallini: viola, cremisi, gialli, azzurri e   crimson, yellow, light blue, green. Compact and
     verdi. Solidi e smaltati, mai sporcati nemmeno              enamelled, never even stained by the idea of soil.
     dall’idea di una terra. Anni di esperienza negli Stati      Years of experience in the United States and his
     Uniti e una proficua vicinanza alla Pop Art gli hanno       proximity to Pop Art allowed him this movement with
     dato l’occasione di regalare a quel movimento               something it didn’t own: a soul. Within the amazing
     qualcosa che non possedeva: un’anima. Nella                 series of clothes man is always there, like a print, a
     spettacolare serie degli indumenti l’uomo è                 remembrance or an evocation.
     perennemente presente, come un’impronta, una
     memoria o come un’evocazione.                               Born in Arborea (Oristano) in 1945. In 1965 he
                                                                 graduated at the senior high school of Brera in
     Nasce nel 1945 ad Arborea (Oristano). Si diploma            Milan specializing in artistic education and in 1974
     al Liceo Artistico di Brera a Milano nel 1965 e nel         he visited for the first time the United States. During
     1974 visita per la prima volta gli Stati Uniti. Negli       the 8O’s he alternated between long working
     anni Ottanta alterna lunghe permanenze di lavoro            periods in New York and frequent stays in his
     a New York con frequenti soste nella sua casa               atelier in Induno Olona. He took part in various art
     studio di Induno Olona. Ha realizzato numerose              exhibitions in Italy, Europe and the United States
     mostre in Italia, Europa e Stati Uniti e ha contribuito     and contributed to projects of editorial graphic.
     a progetti di grafica editoriale. Vive e lavora a           At present time he lives and works in Cazzago
44   Cazzago Brabbia (Varese).                                   Brabbia (Varese).
ALBERTO

          45
PUNTO SULL’ARTE è una Galleria d’Arte che offre             PUNTO SULL’ARTE is an Art Gallery putting forward
una programmazione ambiziosa sulla produzione               an ambitious coverage of the varied modern and
artistica variegata che si muove tra il moderno e il        contemporary artistic production, on the look-out for
contemporaneo alla ricerca di artisti sia emergenti         both emerging and well-known artists.
che maggiormente affermati.
                                                            Born from Sofia Macchi’s initiative, placed at the
Nata su iniziativa di Sofia Macchi, al piano terra          ground floor of a Liberty palace in Varese centre,
di un Palazzo Liberty e a pochi passi dal centro            PUNTO SULL’ARTE aims at promoting and
storico di Varese, PUNTO SULL’ARTE ha lo scopo              supporting - nationally and internationally - its
di promuovere e supportare attivamente - a livello          artists.
nazionale e internazionale - gli artisti rappresentati.
                                                            The exhibitions organized inside the huge show
Le mostre ospitate nel grande spazio espositivo             floor (17O square metres), made up of various
di 17O mq, composto da diversi locali con ampie             high-ceilinged rooms and vast sidewalls, which
pareti e alti soffitti che consentono di allestire          allow to mount specific projects, are always
progetti specifici, vedono sempre dialogare un tris         characterized by the dialogue among three artists:
di artisti: locale, nazionale e internazionale; tra loro    a local, a national and an international one;
c’è sempre uno scultore. Pochi lavori selezionati           among them a sculptor is always included.
e di buona qualità, in un dialogo serrato di stili e        Few chosen works, whose styles and material
materiali usati. La Galleria si avvale del supporto di      tightly communicate.
curatori, critici e professionisti e partecipa a Fiere di   The Gallery avails itself of curators, art critics and
settore selezionate                                         professionals, attending selected Art shows.
Puoi anche leggere