DAVIDE BALOSSI PAUL KAMINSKI - Punto sull'Arte
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
InCorpore(o) 21 APRILE - 8 GIUGNO 2O13 A CURA DI: ALES SANDRA REDAELLI, SOFIA MACCHI E GIULIA STABILINI TESTI: ALES SANDRA REDAELLI - TRADUZIONI: BEATRICE BERGAMASCO PROGET TO GRAFICO: MAT TEO PIURI - STAMPA : ARTESTAMPA SRL PUNTO SULL’ARTE VIALE SANT’ANTONIO 59/61, 211OO VARESE (VA) ITALY •+39 O332 32O99O • INFO@PUNTOSULLARTE.IT
Una tripla personale che si può leggere come un A triple solo exhibition which can be read as a long lungo viaggio intorno all’uomo. Tre artisti diversissimi trip around mankind. Three different artists with per linguaggio e temperamento - per certi versi distinct languages and personalities -apparently apparentemente antitetici - si ritrovano alla fine ad antithetical- become the three telling voices of the essere le tre voci narranti di uno stesso affascinante same fascinating story. Since man is definitely racconto. Perché l’uomo è figura tridimensionale, a tridimensional figure, it is flesh and bones. certo, è corpo. Ma non solo. È anche il contenuto However, there is more. He is also formed by the volatile e sfuggente della sua mente, fatto di volatile and fleeting products of his mind, made associazioni personalissime e tuttavia codificate in up of his own associations of ideas, personal un linguaggio di simboli e rimandi che da Freud yet codified within a language of symbols and in poi è diventato in qualche modo universale e references which, from Freud on, has become universalmente accettato. E poi l’uomo è anche ciò universal and globally accepted. Man is also che tocca, che con il suo tocco modifica, ciò che lo constituted by what he touches, by what he identifica e lo definisce. E ciò a cui, con il suo corpo, modifies through his touch, which identifies and dà forma, come accade con l’abito. defines his nature. He is what he gives shape to through his body, like the clothes he wears. Ecco allora i corpi scolpiti da Davide Balossi, solidi, quasi assertivi nel loro imporcisi così, frontali, a Like the sculptured bodies by Davide Balossi, grandezza reale, nel loro guardarci negli occhi. life-sized statues, solid and assertive in their way of Occhi che però a un tratto sfuggono, portandoci in claiming our attention, gazing at us. Evasive eyes un dedalo di segreti. Sceglie il legno per le sue figure, which suddenly avoid our glance, taking us into a Balossi, perché è un materiale che ama e conosce, maze of secrets. certo. E che padroneggia con una maestria Wood is the material chosen by Balossi, mainly sbalorditiva. Ma lo sceglie anche perché come pochi because he likes and knows perfectly how to altri il legno è materia viva e palpitante, respirante, handle it. Secondly, because wood is a living and profumata. Parlano allo sguardo e all’olfatto le sue beating, breathing and scented matter. ragazze dalle curve morbide. E al tatto, anche. His curvy girls dialogue with our look and olfaction. Difficile resistere alla tentazione di accarezzare queste And our touch too. It is hard to resist the temptation 6
forme sinuose, di seguire con la punta delle dita il of caressing their sinuous bodies, following with disegno delle venature del legno, oppure di sfiorare the edge of our fingers the grains of the wood, la materia scabra degli abiti, spesso ottenuti con un touching the rough matter of their clothes, often lavoro di incollatura di trucioli che necessita di una made up of wood shavings, glued together with pazienza e di una precisione quasi maniacali. Sono maniacal precision. corpo, dunque, le ragazze di Balossi. Ma anche Balossi’s girls are mainly bodies. But they have a anima. Un’anima tormentata e sofferente che stilla in soul too. A spirit, whose sufferance and anguish grandi gocce. Coaguli di emozioni così dirompenti ooze big drops. Bursting coagulum of emotions che il corpo non riesce più a trattenerle. E quella burst from their bodies. The perfect beauty adored bellezza perfetta, bellezza che Balossi venera da by Balossi (as the enchanting clavicles of the vero estimatore (per convincersene basta guardare feminine figure È meglio non vedere demonstrate) le incantevoli clavicole della figura femminile È meglio seems wounded, interrupted by a sudden formal non vedere) appare come ferita, improvvisamente shake which deprives the audience of any point of interrotta in una specie di sussulto formale che lascia reference. lo spettatore spiazzato e disarmato. Even more wrong-footing and moving are the E ancora più spiazzanti e commoventi sono le figures of Lacrime profonde I and figure di Lacrime profonde I e Lacrime profonde Lacrime profonde II. In these works the perception II. Qui il senso di realtà suggerito dall’altezza reale of reality suggested by the actual height, is strongly è immediatamente contraddetto dalla scelta di contradicted by the choice of attenuating the body, assottigliare il corpo, di annullarne le forme in una turning it into a column of matter until even the arms colonna di materia fino ad arrivare a escludere le are left out. braccia. Lo sguardo ieratico e i grossi piedi piantati The hieratic gaze and the big feet rooted to the direttamente a terra fanno dei soggetti due idoli ground characterize the subjects as two pagan pagani dalla forza primitiva, stalagmiti di spirito, idols filled with primitive force, stalagmites of spirit, formazioni solide di pura anima. solid formations of pure soul. 7
E di anima, spirito, psiche parlano i dipinti di Paul Soul, spirit and psyche also fill the paintings by Kaminski. Non solo per la loro profonda radice Paul Kaminiski. Not only for their instinctive and istintiva e gestuale, per la stesura in pennellate immediate roots, their dancing strokes which reveal danzanti che tanto spesso rivelano sottili tentazioni lyrical-abstract temptations, but also for their oneiric lirico-astratte, ma proprio per i soggetti onirici e per subjects and their assonance with the themes of la vicinanza ai grandi temi del Surrealismo. Da una Surrealism. partitura elegante, pensata come una scenografia e From an elegant scripture, imagined as a declinata in colori decisi - spesso puri - emerge una scenography and translated into strong -often figura centrale a occhi chiusi e intorno, in un vortice pure- colours, a central figure with closed eyes frenetico e tuttavia ben leggibile, si apre un gioco arises, surrounded by a frantic yet decipherable prospettico dinamico, scivolante, su cui appaiono whirl, which explodes into a dynamic perspective oggetti di sapore simbolico come sfere, carte da game, filled with symbolical objects, like spheres, gioco, uccelli variopinti, specchi o giganteschi pezzi game cards, multicoloured birds, mirrors or huge degli scacchi. La sensazione è quella di essere stati chessmen. ammessi in una stanza segreta, invitati a partecipare It is like entering a hidden room, being invited a un sogno e sfidati a svelarne i significati reconditi. to a dream and challenged to reveal its inner Diverso è quando l’artista sceglie le visioni d’insieme, meanings. scene di persone al ristorante o riunite in ambienti Another reality is shown when the artist choses di svago. Lì il pennello si fa più frenetico, vibrante, comprehensive views, groups of people at the impressionista. Protagonista è il gruppo, visto come restaurant or gathered within amusement places. portatore di un unico spirito corale. In this case, the brush is faster, more vibrating, Più frivolo, apparentemente, più mutevole, a tratti impressionistic. malinconico, ma sempre costruito in contrappunti dai The group is the main character, intended as the ritmi allegri e gioiosi. owner of a unique choral spirit. More frivolous, apparently, more mutable, even melancholic at Come gioiosi, golosi, zuccherosi e psichedelici times, but still created through merry and joyful sono i colori scelti da Alberto Magnani per darci la counterpoints. sua personalissima e godibilissima interpretazione 8
dell’uomo. Colori timbrici e cristallini: viola, cremisi, Like the cheerful, yummy, sugary and psychedelic gialli, azzurri, verdi. Solidi e smaltati, mai sporcati colours chosen by Alberto Magnani, to show us nemmeno dall’idea di una terra. Anni di esperienza his personal and enjoyable interpretation of man. negli Stati Uniti e una proficua vicinanza alla Pop Timbric and crystalline hues: purple, crimson, Art gli hanno dato l’occasione di regalare a quel yellow, light blue, green. Compact and enamelled, movimento qualcosa che non possedeva: un’anima. never stained even by the idea of soil. Nei suoi oggetti vuoti prima e poi nella spettacolare Years of experience in the United States and a serie degli indumenti (camicie, cravatte e giacche, profitable proximity to Pop Art allowed him to gift this soprattutto) l’uomo è perennemente presente, come movement with something it didn’t own: a soul. un’impronta, una memoria o come un’evocazione. Into his empty objects at first and then inside the amazing series of garments (shirts, ties and L’icona nascosta in quella camicia piegata e jackets, mainly) man is always there, like a print, a morbidamente posata su un piano, l’anima pensante remembrance or an evocation. in quella teoria di camicie appese (così vive che si immaginano spintonarsi o chiacchierare fittamente He is the icon hidden within the folded shirt gently nell’armadio). E anche quando sembra lasciarsi placed on a shelf, the thinking soul into that string andare alla tentazione astratta, quando per trovare of hanged shirts (so alive that they almost jostle or il suo soggetto prende gli indumenti e casualmente chatter in the wardrobe). - con sprezzatura, verrebbe da dire - li butta su un Even when the artist seems to abandon himself to piano per cogliere le pieghe segrete che nascono the abstract temptation and looking for his subject, dalla casualità, l’uomo è sempre lì, ineludibile, in he throws the clothes upon a plane, almost agguato, nascosto tra le trame fresche di quei tessuti disdainfully, to seize the secret folds originated raffinati. by casualty, man is still present, unavoidable, ambushed, concealed within the fresh texture of those refined fabrics. ALESSANDRA REDAELLI 9
D A V I D E B A LO S S I E’ MEGLIO NON VEDERE “particolare” FOTO COURTESY LUCA GILARDI Tiglio, acrilico e trucioli, h 187 cm - 2O11
Il corpo e l’anima Body and soul La donna è in piedi. Frontale. Ci si avvicina The woman is standing. Frontal. She is attratti e guardinghi al tempo stesso, come ci si approached with attraction and cautiousness, like avvicinerebbe a una persona sconosciuta ma con going closer to an unknown person who still seems la quale si sente di avere una profonda affinità. Lo to have a deep affinity with our souls. However, sguardo di lei, però, sfugge. Gli occhi sono chiusi, her glance shirks. Her eyes are shut, lowered, or abbassati, oppure fissano ieratici un punto lontano. hieratically staring at a distant point. Ecco, le donne di Davide Balossi sono così: These are Davide Balossi’s women: involving coinvolgenti e sfuggenti al tempo stesso. Le pin-up and evasive at the same time. The winking pin- ammiccanti di qualche tempo fa avevano un dato up of some years ago were more concrete and di concretezza più immediato. La nota dominante immediate. They conveyed mostly irony, even era quella dell’ironia, ma già lì, sottotraccia, si if the tenderness of the artist could already be leggeva tenerezza nello sguardo dell’artista e già perceived, and the girl’s attitude was already torn lì il gioco della ragazza era in bilico tra desiderio di between the desire for seduction and the longing sedurre e voglia di fuggire. Questa sensibilità nello for fleeing. Balossi has refined his sensitivity to peer scrutare l’animo femminile ora Balossi l’ha affinata. at women’s souls. Sorelle di quelle prime pin-up, le sue ragazze Sisters of those initial pin-up, his melancholic malinconiche oggi portano scolpiti nei corpi sinuosi girls carry, carved on their bodies, the marks of i segni delle emozioni e delle sofferenze. Sono emotions and sufferings. They are like drops of gocce di materia che irrompono nella perfezione matter which pour into the perfection of shape, della forma e restano lì, sospese, colte un attimo suspended and caught the moment before falling prima di infrangersi al suolo. Come accade in on the ground. E’ meglio non vedere. La posa - con le caviglie As it happens in E’ meglio non vedere. The stance incrociate, l’abito che scivola a scoprire le spalle -crossed ankles, the cloth which gently glides - è ancora sottilmente seduttiva, ma subito negata unveiling the shoulders- is still slightly seductive, but 12
da quegli occhi serrati. Mentre sul vestito (vero immediately denied by the closed eyes. Whereas, capolavoro di virtuosismo, ottenuto incollando i the drop upon the dress (true masterpiece of trucioli uno per uno) la goccia spezza improvvisa virtuosity, made of glued shavings) unexpectedly l’armonia dell’insieme. C’è una storia, una vera breaks the overall harmony. e propria narrazione, in E vissero felici e contenti. There is a story, a whole narration in E vissero felici La gioia visiva e tattile del legno di tiglio è come e contenti. The visual and tactile joy of the lime offuscata dal viso abbassato e dalla goccia wood is darkened by the lowered face and the sospesa su quel ventre appena prominente. Una hanged drop upon the slightly prominent venter. It gravidanza, forse, o più generalmente un’attesa. E could represent a pregnancy or, more generally, a dentro, nascosto, un dolore. E poi c’è Quello che waiting. Moreover, it hides a pain. non ho detto, forse la figura più forte e ambivalente. Finally there is Quello che non ho detto, maybe the Il corpo tonico spavaldamente esposto, il gesto strongest and ambivalent figure. The tonic body sensuale di scoprire il capezzolo, e quello boldly exposed, the voluptuous gesture of unveiling sguardo: duro e rassegnato al tempo stesso. La the nipple and that glance: tough and resigned goccia spacca il corpo in due, sembra provenire at the same time. The drop cuts the body in two dal centro più profondo. Dal cuore, dalla più intima pieces, it seems to originate from the deepest essenza. E il pensiero corre alla donna-vittima. Alla centre. From the heart, from the inner essence. donna-corpo a cui qualcuno ha strappato l’anima. Focusing the mind upon the woman-victim. The woman-body whose soul was torn out. ALESSANDRA REDAELLI 13
LACRIME PROFONDE I - II FOTO COURTESY LUCA GILARDI Cirmolo, trucioli e acrilico, h 18O cm - 2O1O 14
FOTO COURTESY LUCA GILARDI E VISSERO FELICI E CONTENTI Tiglio e acrilico, h 18O cm - 2O12 15
QUELLO CHE NON HO DET TO / E’ MEGLIO NON VEDERE FOTO COURTESY LUCA GILARDI Tiglio, acrilico e trucioli, h 18O cm - 2O1O / h 187 - 2O11 16
GOCCE DI LEGNO Tiglio e ferro, 187,5 x 1O5,5 x 12 cm - 2OO6 17
PROSPET TIVE SACRE E PROFANE FOTO COURTESY LUCA GILARDI Tiglio e acrilico, 91,5 x 3O x 3O cm - 2OO9 18
FOTO COURTESY LUCA GILARDI IN AT TESA DI GIUDIZIO Tiglio e acrilico, 94 x 32 x 22 cm - 2OO7 19
BIOGRAFIA BIOGRAPHY Merate, 1979 Corpi scolpiti, solidi, quasi assertivi nel loro Carved and solid bodies, life-sized statues, imporcisi così, frontali, a grandezza reale. Sculture frontally facing us. Feminine, both involving and di donne coinvolgenti e sfuggenti allo stesso evasive, sculptures. Their eyes are shut, lowered, tempo. I loro occhi sono chiusi, abbassati, oppure or hieratically staring at a distant point. Sinuous fissano ieratici un punto lontano. Figure sinuose figures chiseled out of wood, the material loved realizzate in legno, materiale che Davide Balossi and perfectly managed by Davide Balossi. His ama e padroneggia con una maestria sbalorditiva. melancholic girls carry, carved on their bodies, the Le sue ragazze sono malinconiche e portano marks of emotions and sufferings. Their dresses, scolpiti nei loro corpi morbidi i segni delle emozioni made of glued shavings, are true masterpieces of e delle sofferenze. I loro abiti, ottenuti incollando i virtuosity. trucioli uno per uno, sono capolavori di virtuosismo. He was born in 1979 in Merate. He loved drawing Nasce nel 1979 a Merate. Fin da bambino ama since he was a child, showing a flair for manual il disegno e dimostra un’attitudine particolare per works and creativity, especially for wood carving. i lavori manuali e la creatività, in particolare per After graduating as a building surveyor and la lavorazione del legno. Dopo aver conseguito attending an Interior Design course, in 2OO5 he la maturità di Geometra e aver seguito un corso enrolled at the Scuola Professionale di Scultura in di Interior Design, nel 2OO5 si iscrive alla Scuola Legno and attended the evening classes at the Art Professionale di Scultura in Legno e segue i School in Ortisei. In 2OO8 he graduated as Wood corsi serali all’Istituto d’Arte a Ortisei. Nel 2OO8 Carver. He participated in contests and exhibitions consegue il titolo di Scultore in Legno. Partecipa a in Italy. He lives and works in Brivio (Lecco). concorsi e mostre in Italia. Vive e lavora a Brivio, Lecco. 2O
FOTO COURTESY LUCA GILARDI DAVIDE 21
PA U L K A M I N S K I DANCING IN THE RAIN “particolare” Olio e acrilico su tela, 8O x 1OO cm - 2O13
L’istinto e il sogno The instinct and the dream E’ una realtà sospesa quella che Paul Kaminski ci Paul Kaminski’s vibrant, luminous paintings, show racconta nei suoi dipinti vibranti, luminosi, costruiti us a suspended reality built through transparencies per trasparenze e piani pericolanti, sempre in bilico and tottering planes, always balancing between tra immagine onirica e visione reale. A volte è una oneiric images and real vision. stanza senza pareti, aperta su un nulla popolato Sometimes it is a room without walls, open upon di uccelli variopinti e macchie di materia. Altre a nowhere populated by multicoloured birds volte è un orizzonte sterminato (al di là del quale and spots of matter. Sometimes it is an endless sembrerebbe di poter vedere la fine del mondo) horizon (beyond which the end of the world disseminato di personaggi scollegati tra loro come can be detected), scattered with disconnected in un percorso di libere associazioni. E il soggetto characters, as if they were organized through principale spesso ha gli occhi chiusi, dando allo a free-association scheme. The main subject’s spettatore la sensazione che quello che si svolge eyes are often shut, thus giving the bystander the sulla tela sia una vorticante proiezione della sua sensation of looking at a whirling projection of his mente. mind, displayed upon the canvas. Istinto e pulsione guidano il gesto nervoso e Instinct and pulsion guide the tense gesture of the frenetico della pennellata. Il colore aggredisce brushstroke. The colour scratches the canvas, la tela in unghiate, l’atto del dipingere è deciso the act of painting is firm and immediate, as if e immediato, come se da un certo punto della from a certain moment on the paintbrush lead the creazione in poi fosse il pennello a guidare hand, as it happened for the automatic painting la mano e non viceversa, in una sorta di by the Surrealist. Besides, Kaminiski himself apparentamento con la pittura automatica dei admits the deeply instinctive constituent of his art, Surrealisti. Del resto è lo stesso Kaminski a his abandoning to colour, to the painting which dichiarare la componente prettamente istintiva delineates upon the canvas, to improvisation. del suo lavoro, il suo abbandonarsi al colore, Moreover, using a lyric image, he describes his 24
al dipinto che va prendendo forma sulla abstract works as “poems” and his figurative ones tela, all’improvvisazione. E, in un’immagine as “novels”. profondamente lirica, definisce i suoi lavori astratti Among the “novels”, a special mention must be come “poesie”, e come “romanzi” quelli figurativi. given to the series dedicated to night amusements Tra i “romanzi” merita una menzione speciale tutta and places of gathering. A vibrant mass, declined la serie dedicata agli svaghi notturni e ai luoghi into the primary colours of blue, yellow and red, d’incontro. Lì, una folla vibrante declinata nei colori gathers around the tables of a restaurant or in the primari blu, giallo e rosso si raccoglie intorno ai hall of a nightclub, near a billiard. The sensation tavolini di un ristorante o nella sala di un locale is the one of a frenetic, feverish movement, notturno, accanto a un biliardo. La sensazione an indecipherable chattering, a sort of “visual è quella di un movimento frenetico, febbrile, di buzzing”. un chiacchiericcio indecifrabile, una specie di Thus recalling the Impressionist vibrations and the “brusio visivo”, verrebbe da dire. La mente corre bar-tabarin by Toulouse-Lautrec, even though, alle vibrazioni degli Impressionisti, ai bar-tabarin unlike the disenchanted -even cruel- glance by the di Toulouse-Lautrec, anche se a differenza dello painter of Montmartre Kaminski’s strokes reveal his sguardo disincantato, a volte crudele, del pittore indulgent participation to that crackling joie de vivre. di Montmartre, Kaminski rivela in ogni colpo di pennello la sua indulgente partecipazione a quella scoppiettante gioia di vivere. ALESSANDRA REDAELLI 25
NO TITLE Olio e acrilico su tela, 9O x 13O cm - 2O13 26
UNDER THE UMBRELLA Olio e acrilico su tela, 9O x 9O cm - 2O13 27
K ATERN Olio su tela, 9O x 75 cm - 2O1O 28
PRIFUNG Olio su tela, 8O x 8O cm - 2O1O 29
SCHACHZUG Olio su tela, 9O x 11O cm - 2O11 3O
BILLIARDSPIEL “particolare” Olio e acrilico su tela, 12O x 2OO cm - 2OO9 31
BIOGRAFIA BIOGRAPHY Karaganda, 1961 Dipinti vibranti, luminosi, costruiti per trasparenze Vibrant and luminous paintings, made of e piani pericolanti, sempre in bilico tra immagine transparencies and tottering planes, constantly onirica e visione reale. E’ una realtà sospesa balancing between oneiric images and real quella che Paul Kaminski ci racconta. I suoi vision. This is how Paul Kaminski shows us his dipinti parlano di anima, spirito e psiche. Istinto e suspended reality. His works deal with soul, spirit pulsione guidano il gesto nervoso della pennellata. and psyche. Instinct and pulsion guide the tense L’atto del dipingere è deciso e immediato, come gesture of the brushstroke. The act of painting is se da un certo punto della creazione in poi fosse firm and immediate, as if from a certain moment on il pennello a guidare la mano e non viceversa, the paintbrush lead the hand, as it happened for in una sorta di apparentamento con la pittura the automatic painting by the Surrealist. The artist automatica dei Surrealisti. Lo stesso artista himself describes his abstract works as “poems” definisce i suoi lavori astratti come “poesie”, e and his figurative ones as “novels”. come “romanzi” quelli figurativi. Born in 1961 in Karaganda, Kazakistan. From Nasce nel 1961 a Karaganda, Kazakistan. Dal 1982 to 1992 he attended Valentin Golod’s atelier. 1982 al 1992 frequenta lo studio del Maestro In 1993 he moved to Wolfsburg, Germany, where Valentin Golod. Nel 1993 si trasferisce a Wolfsburg, he taught painting and was in charge of projects in Germania, dove insegna pittura e cura progetti for city improvement. He was chosen for more per migliorare la città. Realizza più di venti mostre than twenty solo exhibitions in Germany and invited personali in Germania, numerose esposizioni in to various art exhibitions in Switzerland, France, Svizzera, Francia, Russia, Belgio, Repubblica Russia, Belgium, Czech Republic, Holland and art Ceca, Olanda, e Fiere in tutta Europa e in Australia. shows in Europe and Australia. He lives and works Vive e lavora a Wolfsburg, in Germania. in Wolfsburg, Germany. 32
PAUL 33
ALBERTO MAGNANI YELLOW SHIRT “particolare” Olio su tela, 1OO x 7O cm - 2O11
Icone dell’assenza Icons of absence Luce, colore, forma. Al di là del soggetto, Light, colour, shape. Beyond subject, these three sono questi tre dati che per primi catturano details immediately focus attention on Alberto nell’opera di Alberto Magnani. La sua pittura Magnani’s works. His painting aims directly tocca direttamente il centro delle emozioni senza towards the centre of emotions without running passare per i canali della percezione. La lettura è through the channels of perception. The analysis successiva. Ma oramai la seduzione è compiuta. comes afterwards, when the seduction has Ipnotizzato, conquistato, lo spettatore può solo already taken place. prendere atto del soggetto e abbandonarsi al Hypnotized and captivated, the audience can piacere del guardare. Succosi e caramellati, i only record the subject and second the pleasure colori di Magnani sono quelli del Rinascimento, of watching. Juicy and caramelized, the colours del Manierismo, sostanziati di luce in panneggi used by Magnani are the ones of Renaissance, danzanti. Panneggi, già, perché oggi Magnani Mannerism, substantiated into dancing draperies lavora su un unico, inesauribile e sempre through the use of light. Draperies, since at present nuovissimo soggetto: l’abbigliamento. time Magnani is working upon one unique, Lunghi anni negli Usa, un passato vicino alla inexhaustible and always new subject: clothing. Pop Art, gli hanno regalato uno sguardo unico Many years in the United States and his proximity sull’oggetto. Ma lui la Pop Art la supera, va oltre. to Pop Art gave him a peculiar look upon the Dopo una serie di contenitori vuoti approda subject. However, he went beyond Pop Art, all’abito come al simbolo assoluto dell’umanità. crossing it. After a series of empty containers, he Ciò che indossiamo ci contiene, prende la nostra came to the garment seen as the absolute symbol forma, ci protegge e ci definisce. Se gli oggetti of humanity. What is worn by us holds us, taking ritratti sono per lo più appannaggio maschile non our shape, protecting and defining ourselves. è per ragioni sessiste, ma perché nulla come The choice of displaying mainly masculine clothes la camicia o la cravatta incarna un senso di is not due to sexist reasons, but to the fact that 36
eleganza universale e senza tempo. Le camicie shirts and ties embody a universal and endless piegate, frontali, con una cravatta abbandonata elegance. sopra, oppure infilate dentro una giacca, sono The folded, frontal, shirts, the tie leant on them quel che resta dell’uomo, icone dell’assenza. Le or tucked into a jacket, represent what is left of camicie abbandonate una sull’altra sono folla e mankind, its icons of absence. The piled shirts abbraccio. Quelle appese in fila sono fantasmi. E become crowd and embraces. The hanging il fatto che si parlino guardandosi o che si ignorino ones are ghosts. And their way of communicating dandosi le spalle è chiaro e leggibile come se or ignoring each other is as clear and fossero realmente indossate. understandable as if they were truly worn. Il pennello incide la realtà come un bisturi, la The brush cuts reality as a bistoury, sculpturing it scolpisce colpo dopo colpo, spasmodicamente stroke after stroke, spasmodically focusing upon concentrato sul dettaglio. La trama del tessuto the details. The texture of the garment or the thread o il filo che definisce l’asola - declinati in quei which defines the eyelet -both declined into those colori cristallini, timbrici, mai sporcati dalle terre - crystalline, timbric colours, never stained by soil- sembrano saltare fuori dalla tela. Eppure parlare seem to pop up from the canvas. di iperrealismo sarebbe non solo riduttivo, ma However, talking about hyperrealism would be anche errato. Magnani non si limita a riportare la reductive and wrong. Magnani doesn’t simply realtà, lui va oltre, la sublima in un mondo altro, report reality, he goes beyond it, sublimating it into più vero del vero, un mondo che i nostri sensi, da a new world, more true than truth itself, a world soli, non sarebbero in grado di cogliere, un mondo which our senses alone couldn’t perceive, a struggente e meraviglioso nella sua artificiale world made aching and wonderful by its artificial perfezione. perfection. ALESSANDRA REDAELLI 37
GREEN JACKET Olio su tela, 122 x 91 cm - 2O1O 38
SPIRAL TIES Olio su tela, 12O x 1OO cm - 2OO9 39
SHIRTS IN LINE Olio su tela, 7O x 6O cm - 2O12 4O
STRIPED SHIRTS Olio su tela, 4O x 4O cm - 2O12 41
WHITE TIE “particolare” Olio su tela, 7O x 4O cm - 2O11 42
RED SHIRT “particolare” Olio su tela, 5O x 3O cm - 2O12 43
BIOGRAFIA BIOGRAPHY Arborea, 1945 Un unico, inesauribile e sempre nuovissimo tema: A unique, inexhaustible and always new subject: l’abbigliamento. Per Magnani l’abito rappresenta clothing. According to Magnani garment represents il simbolo assoluto dell’umanità. Se gli oggetti the absolute symbol of humanity. The choice of che ritrae sono per lo più appannaggio maschile displaying mainly masculine clothes is not due non è per ragioni sessiste, ma perché nulla come to sexist reasons, but to the fact that shirts and la camicia o la cravatta incarna un senso di ties embody a universal and endless elegance. eleganza universale e senza tempo. Sceglie colori He uses timbric and crystalline hues: purple, timbrici e cristallini: viola, cremisi, gialli, azzurri e crimson, yellow, light blue, green. Compact and verdi. Solidi e smaltati, mai sporcati nemmeno enamelled, never even stained by the idea of soil. dall’idea di una terra. Anni di esperienza negli Stati Years of experience in the United States and his Uniti e una proficua vicinanza alla Pop Art gli hanno proximity to Pop Art allowed him this movement with dato l’occasione di regalare a quel movimento something it didn’t own: a soul. Within the amazing qualcosa che non possedeva: un’anima. Nella series of clothes man is always there, like a print, a spettacolare serie degli indumenti l’uomo è remembrance or an evocation. perennemente presente, come un’impronta, una memoria o come un’evocazione. Born in Arborea (Oristano) in 1945. In 1965 he graduated at the senior high school of Brera in Nasce nel 1945 ad Arborea (Oristano). Si diploma Milan specializing in artistic education and in 1974 al Liceo Artistico di Brera a Milano nel 1965 e nel he visited for the first time the United States. During 1974 visita per la prima volta gli Stati Uniti. Negli the 8O’s he alternated between long working anni Ottanta alterna lunghe permanenze di lavoro periods in New York and frequent stays in his a New York con frequenti soste nella sua casa atelier in Induno Olona. He took part in various art studio di Induno Olona. Ha realizzato numerose exhibitions in Italy, Europe and the United States mostre in Italia, Europa e Stati Uniti e ha contribuito and contributed to projects of editorial graphic. a progetti di grafica editoriale. Vive e lavora a At present time he lives and works in Cazzago 44 Cazzago Brabbia (Varese). Brabbia (Varese).
ALBERTO 45
PUNTO SULL’ARTE è una Galleria d’Arte che offre PUNTO SULL’ARTE is an Art Gallery putting forward una programmazione ambiziosa sulla produzione an ambitious coverage of the varied modern and artistica variegata che si muove tra il moderno e il contemporary artistic production, on the look-out for contemporaneo alla ricerca di artisti sia emergenti both emerging and well-known artists. che maggiormente affermati. Born from Sofia Macchi’s initiative, placed at the Nata su iniziativa di Sofia Macchi, al piano terra ground floor of a Liberty palace in Varese centre, di un Palazzo Liberty e a pochi passi dal centro PUNTO SULL’ARTE aims at promoting and storico di Varese, PUNTO SULL’ARTE ha lo scopo supporting - nationally and internationally - its di promuovere e supportare attivamente - a livello artists. nazionale e internazionale - gli artisti rappresentati. The exhibitions organized inside the huge show Le mostre ospitate nel grande spazio espositivo floor (17O square metres), made up of various di 17O mq, composto da diversi locali con ampie high-ceilinged rooms and vast sidewalls, which pareti e alti soffitti che consentono di allestire allow to mount specific projects, are always progetti specifici, vedono sempre dialogare un tris characterized by the dialogue among three artists: di artisti: locale, nazionale e internazionale; tra loro a local, a national and an international one; c’è sempre uno scultore. Pochi lavori selezionati among them a sculptor is always included. e di buona qualità, in un dialogo serrato di stili e Few chosen works, whose styles and material materiali usati. La Galleria si avvale del supporto di tightly communicate. curatori, critici e professionisti e partecipa a Fiere di The Gallery avails itself of curators, art critics and settore selezionate professionals, attending selected Art shows.
Puoi anche leggere