Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - Metodi e tecniche - UniCa

Pagina creata da Alberto Oliva
 
CONTINUA A LEGGERE
Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - Metodi e tecniche - UniCa
Teoria e Storia della
       traduzione 1

     a.a. 2019/2020
              Metodi e tecniche
Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - Metodi e tecniche - UniCa
Dove eravamo rimasti

✓Approccio: con quale atteggiamento si affronta il testo
  da tradurre.
• Metodo: la realizzazione ottimale per l’approccio scelto.
• Tecnica: la singola chiave, a sua volta inscrivibile in un
  metodo, per risolvere il problema traduttivo.
Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - Metodi e tecniche - UniCa
2. Metodi

1. Vinay e Darbelnet. stilistica comparativa. Intenzione:
individuare i filoni principali di traduzione
• metodo delle traduzioni dirette (tecniche: prestiti, calchi,
  traduzione letterale)
• metodo delle traduzioni oblique (tecniche: trasposizione,
  modulazione, equivalenza, adattamento)
Il metodo diretto è quello ‘preferito’
Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - Metodi e tecniche - UniCa
2. Metodi

Differenza:
▪ Nella traduzione diretta sono le lingue a dettare la
  traduzione (come nella trad. letterale: cambiano le parole
  ma la sintassi rimane la stessa);
▪ Il metodo obliquo impone interventi più consistenti, di
  matrice linguistica (lessicale o sintattica) o culturale
• Attenzione: non è possibile ritrovare regole di
  trasformazione sempre valide, ‘algoritmi’.
  È pur vero che, lavorando su lingue vicine (francese e italiano
  / inglese e tedesco), una traduzione ‘diretta’ può emergere
  spontaneamente
3. Tecniche traduttive
➢Tecniche della traduzione diretta

1. prestito: trasferimento della parola del prototesto senza
modifiche o con qualche adattamento. Es. chattare e i verbi dei
social.
  Problema del prestito: si ignorano i possibili significati
  aggiuntivi della parola nella lingua di arrivo.
  Ballerina italiana vs ballerina UK
  Drink inglese vs drink italiano
A PROPOSITO DI PRESTITI: Gli Spaghetti Hoops
A proposito di prestiti…

Since 1926 Heinz Spaghetti has been enjoyed, more often than
not on toast, by generations of Britons young and not so young.
It is made from Durum wheat pasta and juicy, tomatoey
sauce. Our spaghetti Hoops contain Iron to support normal
cognitive development and are low in fat, low in sugar, free
from artificial colours and flavours and contain absolutely no
preservatives. Heinz Hoops are clear favourites amongst Kids.
There really is no substitute for that classic Heinz taste.

  Possiamo qui tradurre Heinz Spaghetti con Spaghetti Heinz?
  Cosa accade per un destinatario italiano?
3. Tecniche traduttive

➢Tecniche della traduzione diretta

2. Calco: prestito in cui si realizza una trasposizione letterale di
ogni componente della parola. Adeguamento al sistema
morfo-sintattico della lingua di arrivo
weekend = fine settimana; skyscraper – grattacielo.
Calchi strutturali (basketball – pallacanestro) e calchi semantici
(congelare un conto – freeze)
3. Traduzione letterale: di frasi intere, purché nella meta
lingua abbiano un senso.
3. Tecniche
➢Tecniche per metodo traduzione obliqua: trasposizione,
  modulazione, equivalenza, adattamento

1.trasposizione : cambiamento legato alle regole morfosintattiche
della lingua di arrivo.
Mi piace ⇒ I like it.
Before he comes ⇒ ‘Prima del suo arrivo’
‘No smoking’ ⇒ ‘Vietato fumare’
‘The British Premier thinks that‘ ⇒ ‘secondo il Primo Ministro
britannico’
 ‘the people around him’ ⇒ ’la gente che gli sta attorno’
Solitamente si trasforma una parte del discorso o di una classe nel ST
in una differente nel TT.
Chiamata anche ricategorizzazione: equivalenza ottenuta
   modificando le categorie grammaticali di riferimento
The hostages were released only after three days of
                   negotiations
La liberazione degli ostaggi avvenne solo dopo 3 giorni di
                      lunghe trattative
I’d rather exercise than eat too much
preferisco l’esercizio fisico al troppo cibo
3. Tecniche traduttive

2. Modulazione: riguarda il punto di vista e spesso le categorie
di pensiero.
  The only thing worth dying for ⇒ per cui valga la pena vivere
  Safe and sound ⇒ sano e salvo
3. Equivalenza: ricalca la concezione di Nida di equivalenza
dinamica. Diversi strumenti stilistici o strutturali per
comunicare una situazione da ST a TT. Frasi idiomatiche
tradotte cercando non la forma ma il contenuto
‘break a leg‘ ⇒ ‘in bocca al lupo’
3. Tecniche traduttive

4. Adattamento: diversi riferimenti culturali, a seconda di
come sono conosciuti nella cultura di arrivo, per favorire la
fruizione (da non confondere con l’ adattamento =passaggio di
medium)
‘She died of a thimble in a Christmas plum pudding’ ⇒ ’Morì
perché aveva ingerito della carta stagnola che avvolgeva un
uovo di Pasqua’
‘Mr. Clean’ ⇒ ’Mastrolindo’
‘Mickey Mouse’ ⇒ Topolino’
• 5. Compensazione. recupero del residuo traduttivo a livello
  di contenuto in altre parti del testo .
2. Metodi

 2. Malone (The Science of Linguistics in the Art of Translation):
 opposizione espansione vs compressione - quantità di
 informazioni da passare da ST a TT.
 Tecniche:
1.   Equazione – Sostituzione
2.   Divergenza – convergenza
3.   Amplificazione - Riduzione
4.   Diffusione - Condensamento
5.   Riordinamento
3. Tecniche
➢1 equazione - sostituzione
Equazione: elemento del ST reso con il corrispondente più
immediato, ‘diretto’. Es: uomo ⇒ man, dog ⇒ cane (se non
sussistono altre ragioni di tipo ideologico o di connotazione).
Abbondanza di prestiti o calchi.

Equazione si trova raramente in lunghe stringhe di testo;
solitamente per gruppi limitati di parole contigue.
•    Nonostante ciò, è considerata metodo di default: si dovrebbe
    tradurre usando il chiaro equivalente con rapporto 1:1, a meno
    che altre ragioni (semantiche, stilistiche) non obblighino a fare
    altrimenti .
•   Si lega a una sorta di equivalenza automatica.
3. Tecniche
Sostituzione: resa con altri elementi non diretti.
  Es. The cold water is my ‘wine’ (il testo irlandese di riferimento
  presentava ciò che in inglese sarebbe stato diretto corrispondente
  di ‘mead’, idromele).

•   OCCHIO ai false cognates: bisogna necessariamente agire per
    sostituzione! Similarità morfologica o grafica o fonica non
    corrisponde a similarità di significato :
    Blue eyes: ‘occhi azzurri’, non ‘occhi blu’.
    Actual: ‘effettivo’, non ‘attuale’
    Argument: ‘argomentazione’ o ‘litigio’, non ‘argomento’.
    Casual: informale, non ‘casuale’
3. Tecniche

  Sostituzione:
• Aspetti del verbo o genitivo sassone:
Gulliver’sTravels ⇒ I viaggi di Gulliver
You are wanted on the phone ⇒ ti vogliono al telefono

• Modi di dire, proverbi, segnali o avvisi sono spesso esempi di
  sostituzione sul piano semantico; It’s raining cats and dogs –
  ‘piove a catinelle’, a meno che…
3. Tecniche
Sostituzione : diversi traducenti di ‘realtà (Browne, Natali 1989)

•   L’arte come imitazione della realtà ⇒ Art as imitation of nature
•   La realtà è dura ⇒ life is hard /it’s a hard life
•   La sua malattia è una realtà ⇒ her illness is genuine;
•   Ha il senso della realtà ⇒ he is realistic
•   La realtà ci sfugge ⇒ we don’t see things as they really are
•   Gli editori devono tenere in mente la realtà locale ⇒ publishers need
    to have a thorough knowledge of the social scene
•   La realtà economica ⇒ the economic situation
3. Tecniche
➢2. Divergenza – convergenza

Divergenza : rapporto ‘uno a tanti’ A= B o C
cream ⇒ panna e crema; children ⇒ bambini, figli
you ⇒ tu, vous/ tù, usted, aggettivi possessivi .
Indizi contestuali e co-testuali guidano nella direzione giusta

Convergenza: rapporto ‘tanti a uno’ tu, A o B = C.
lei e voi ⇒ you
nephew, niece, grandson, granddaughter ⇒ nipote
3. Tecniche
➢3. amplificazione- riduzione
• Amplificazione: Aggiunta di info con note, glosse, chiarimenti
  anche nel corpo del testo (Swansea is the birth place of Dylan
  Thomas – S. è il luogo di nascita del poeta DT)
  Frequente in testi tecnici/ pubblicazioni accademiche come
  supporto alla comprensione.
‘Callaghan still needs to find two more votes before tonight’s
division’ ⇒ Callaghan deve trovare altri due voti prima della
votazione per divisione di questa sera + [n.d.t. ]
Ma anche dipendente da collocazioni tipiche della lingua
Best before ⇒ da consumarsi preferibilmente entro
iron ⇒ ferro da stiro
3. Tecniche

➢3. amplificazione- riduzione

• Riduzione : Abs = At. eliminazione di realia o di passaggi
  compromettenti (censura) ma anche di elementi ridondanti
  o a rischio fraintendimento:
• esporre in modo visibile ⇒ display; globo terrestre ⇒ globe
3. Tecniche
• Attenzione alla tentazione di ridurre, ‘sfrondare’ un testo
  ritenuto stilisticamente prolisso.

• «Il conte di Montecristo è senz'altro uno dei romanzi piú
  appassionanti che siano mai stati scritti e d'altra parte è uno
  dei romanzi più mal scritti di tutti i tempi e di tutte le
  letterature».
  Eco lo definisce «fangoso e ansimante». Denso di
  ridondanze, frequenti e spudorate ripetizioni, digressioni.
  Ma Dumas era pagato un tanto a riga!
  Eppure…
3. Tecniche

➢4. Diffusione vs condensazione
    È la lingua che si espande o si contrae, ma il contenuto non si
    modifica.
•    Diffusione: Espansione necessaria. Magari! ⇒ If only I could
    /would that it were/ I wish that were the case
    Necessaria col condizionale. La banda avrebbe rapinato altre
    tre banche ⇒ The gang is alleged/ said/ thought/ reported to
    have robbed three other banks
    Consiglio ⇒ piece of advice
3. Tecniche
•   Condensazione : economia nel TT, numero inferiore di parole
A buon prezzo ⇒ cheaply
far vedere ⇒ show
•   Altro esempio : sottotitoli (Gottlieb la chiama ‘restrizione’)

Condensazione e riduzione sono procedure ‘economiche’ : si
produce un TT più breve rispetto al ST.
•   Possiamo aggiungere anche l’implicitazione: omissione di
    informazioni ridondanti o facilmente deducibili.
    Es. Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet
    before filling with water ⇒ TT staccare sempre la spina prima
    di riempire il ferro d’acqua.
3. Tecniche
➢5. Riordino
  Il modo in cui le parole si posizionano nel cotesto. Le
  regole sintattiche della meta lingua dominano.
Esempi tipici sono le collocations:
Black and white ⇒ bianco e nero
Testa o croce? ⇒ heads or tails?
Something strange happened ⇒ È successo qualcosa di
  strano.
3. Tecniche
Spesso riscontrabile nel passivo EN>IT (tenere presente che la
forma passiva in italiano è meno usata e più marcata):
2 con il ‘sì’ passivante (voices can be heard ⇒si sentono voci );
3 forma attiva con agente impersonale (I’ve been told that ⇒
   mi hanno detto che);
4 forma continuativa attiva (he’s being interrogated ⇒ lo
   stanno interrogando)

• Attenzione alle possibili contraddizioni:
  AI – Artificial Intelligence
  Risultato finale: Intelligenza Artificiale- AI ?????
3. Tecniche

  Riconoscere quando il riordino del TT cambia il significato
  della frase.
• High pressure:
• ‘pressione alta’, in contesto medico indica problema di
  pressione sanguigna.
• ‘alta pressione’: In contesto meteorologico, va tradotto
  ‘parola per parola’.
3. Tecniche traduttive

• Altri strumenti
• Note: sì per saggistica; no per opuscoli turistici o testi
  specializzati. Evidenzia l’azione traduttiva.
• Glossario: piccolo aiuto per il lettore, a fine testo, per
  ovviare alle note a piè di pagina.
• Glossa: breve spiegazione nel corpo del testo
3. Tecniche traduttive
❑Per il doppiaggio
• Spostamento : espressioni più marcate
• Aggiunte : spesso dilatare è funzionale al riempimento del labiale
• Chiarificazioni : solitamente di ordine culturale
• Cancellazioni : di ordine linguistico o culturale

❑Per il sottotitolaggio
• Espansione
• Parafrasi
• Trasferimento : traduz. letterale diretta
• Trascrizione : spesso per suoni o versi
• Slittamento : preservare l’effetto con mezzi stilistici diversi
• Restrizione : sintesi del testo (senza perdere info). riduzione : eliminazione
   parziale di una parte del testo. cancellazione: riduzione totale di una parte del
   testo
Puoi anche leggere