Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - Metodi e tecniche - UniCa
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Dove eravamo rimasti ✓Approccio: con quale atteggiamento si affronta il testo da tradurre. • Metodo: la realizzazione ottimale per l’approccio scelto. • Tecnica: la singola chiave, a sua volta inscrivibile in un metodo, per risolvere il problema traduttivo.
2. Metodi 1. Vinay e Darbelnet. stilistica comparativa. Intenzione: individuare i filoni principali di traduzione • metodo delle traduzioni dirette (tecniche: prestiti, calchi, traduzione letterale) • metodo delle traduzioni oblique (tecniche: trasposizione, modulazione, equivalenza, adattamento) Il metodo diretto è quello ‘preferito’
2. Metodi Differenza: ▪ Nella traduzione diretta sono le lingue a dettare la traduzione (come nella trad. letterale: cambiano le parole ma la sintassi rimane la stessa); ▪ Il metodo obliquo impone interventi più consistenti, di matrice linguistica (lessicale o sintattica) o culturale • Attenzione: non è possibile ritrovare regole di trasformazione sempre valide, ‘algoritmi’. È pur vero che, lavorando su lingue vicine (francese e italiano / inglese e tedesco), una traduzione ‘diretta’ può emergere spontaneamente
3. Tecniche traduttive ➢Tecniche della traduzione diretta 1. prestito: trasferimento della parola del prototesto senza modifiche o con qualche adattamento. Es. chattare e i verbi dei social. Problema del prestito: si ignorano i possibili significati aggiuntivi della parola nella lingua di arrivo. Ballerina italiana vs ballerina UK Drink inglese vs drink italiano
A PROPOSITO DI PRESTITI: Gli Spaghetti Hoops
A proposito di prestiti… Since 1926 Heinz Spaghetti has been enjoyed, more often than not on toast, by generations of Britons young and not so young. It is made from Durum wheat pasta and juicy, tomatoey sauce. Our spaghetti Hoops contain Iron to support normal cognitive development and are low in fat, low in sugar, free from artificial colours and flavours and contain absolutely no preservatives. Heinz Hoops are clear favourites amongst Kids. There really is no substitute for that classic Heinz taste. Possiamo qui tradurre Heinz Spaghetti con Spaghetti Heinz? Cosa accade per un destinatario italiano?
3. Tecniche traduttive ➢Tecniche della traduzione diretta 2. Calco: prestito in cui si realizza una trasposizione letterale di ogni componente della parola. Adeguamento al sistema morfo-sintattico della lingua di arrivo weekend = fine settimana; skyscraper – grattacielo. Calchi strutturali (basketball – pallacanestro) e calchi semantici (congelare un conto – freeze) 3. Traduzione letterale: di frasi intere, purché nella meta lingua abbiano un senso.
3. Tecniche ➢Tecniche per metodo traduzione obliqua: trasposizione, modulazione, equivalenza, adattamento 1.trasposizione : cambiamento legato alle regole morfosintattiche della lingua di arrivo. Mi piace ⇒ I like it. Before he comes ⇒ ‘Prima del suo arrivo’ ‘No smoking’ ⇒ ‘Vietato fumare’ ‘The British Premier thinks that‘ ⇒ ‘secondo il Primo Ministro britannico’ ‘the people around him’ ⇒ ’la gente che gli sta attorno’ Solitamente si trasforma una parte del discorso o di una classe nel ST in una differente nel TT. Chiamata anche ricategorizzazione: equivalenza ottenuta modificando le categorie grammaticali di riferimento
The hostages were released only after three days of negotiations
La liberazione degli ostaggi avvenne solo dopo 3 giorni di lunghe trattative
I’d rather exercise than eat too much
preferisco l’esercizio fisico al troppo cibo
3. Tecniche traduttive 2. Modulazione: riguarda il punto di vista e spesso le categorie di pensiero. The only thing worth dying for ⇒ per cui valga la pena vivere Safe and sound ⇒ sano e salvo 3. Equivalenza: ricalca la concezione di Nida di equivalenza dinamica. Diversi strumenti stilistici o strutturali per comunicare una situazione da ST a TT. Frasi idiomatiche tradotte cercando non la forma ma il contenuto ‘break a leg‘ ⇒ ‘in bocca al lupo’
3. Tecniche traduttive 4. Adattamento: diversi riferimenti culturali, a seconda di come sono conosciuti nella cultura di arrivo, per favorire la fruizione (da non confondere con l’ adattamento =passaggio di medium) ‘She died of a thimble in a Christmas plum pudding’ ⇒ ’Morì perché aveva ingerito della carta stagnola che avvolgeva un uovo di Pasqua’ ‘Mr. Clean’ ⇒ ’Mastrolindo’ ‘Mickey Mouse’ ⇒ Topolino’ • 5. Compensazione. recupero del residuo traduttivo a livello di contenuto in altre parti del testo .
2. Metodi 2. Malone (The Science of Linguistics in the Art of Translation): opposizione espansione vs compressione - quantità di informazioni da passare da ST a TT. Tecniche: 1. Equazione – Sostituzione 2. Divergenza – convergenza 3. Amplificazione - Riduzione 4. Diffusione - Condensamento 5. Riordinamento
3. Tecniche ➢1 equazione - sostituzione Equazione: elemento del ST reso con il corrispondente più immediato, ‘diretto’. Es: uomo ⇒ man, dog ⇒ cane (se non sussistono altre ragioni di tipo ideologico o di connotazione). Abbondanza di prestiti o calchi. Equazione si trova raramente in lunghe stringhe di testo; solitamente per gruppi limitati di parole contigue. • Nonostante ciò, è considerata metodo di default: si dovrebbe tradurre usando il chiaro equivalente con rapporto 1:1, a meno che altre ragioni (semantiche, stilistiche) non obblighino a fare altrimenti . • Si lega a una sorta di equivalenza automatica.
3. Tecniche Sostituzione: resa con altri elementi non diretti. Es. The cold water is my ‘wine’ (il testo irlandese di riferimento presentava ciò che in inglese sarebbe stato diretto corrispondente di ‘mead’, idromele). • OCCHIO ai false cognates: bisogna necessariamente agire per sostituzione! Similarità morfologica o grafica o fonica non corrisponde a similarità di significato : Blue eyes: ‘occhi azzurri’, non ‘occhi blu’. Actual: ‘effettivo’, non ‘attuale’ Argument: ‘argomentazione’ o ‘litigio’, non ‘argomento’. Casual: informale, non ‘casuale’
3. Tecniche Sostituzione: • Aspetti del verbo o genitivo sassone: Gulliver’sTravels ⇒ I viaggi di Gulliver You are wanted on the phone ⇒ ti vogliono al telefono • Modi di dire, proverbi, segnali o avvisi sono spesso esempi di sostituzione sul piano semantico; It’s raining cats and dogs – ‘piove a catinelle’, a meno che…
3. Tecniche Sostituzione : diversi traducenti di ‘realtà (Browne, Natali 1989) • L’arte come imitazione della realtà ⇒ Art as imitation of nature • La realtà è dura ⇒ life is hard /it’s a hard life • La sua malattia è una realtà ⇒ her illness is genuine; • Ha il senso della realtà ⇒ he is realistic • La realtà ci sfugge ⇒ we don’t see things as they really are • Gli editori devono tenere in mente la realtà locale ⇒ publishers need to have a thorough knowledge of the social scene • La realtà economica ⇒ the economic situation
3. Tecniche ➢2. Divergenza – convergenza Divergenza : rapporto ‘uno a tanti’ A= B o C cream ⇒ panna e crema; children ⇒ bambini, figli you ⇒ tu, vous/ tù, usted, aggettivi possessivi . Indizi contestuali e co-testuali guidano nella direzione giusta Convergenza: rapporto ‘tanti a uno’ tu, A o B = C. lei e voi ⇒ you nephew, niece, grandson, granddaughter ⇒ nipote
3. Tecniche ➢3. amplificazione- riduzione • Amplificazione: Aggiunta di info con note, glosse, chiarimenti anche nel corpo del testo (Swansea is the birth place of Dylan Thomas – S. è il luogo di nascita del poeta DT) Frequente in testi tecnici/ pubblicazioni accademiche come supporto alla comprensione. ‘Callaghan still needs to find two more votes before tonight’s division’ ⇒ Callaghan deve trovare altri due voti prima della votazione per divisione di questa sera + [n.d.t. ] Ma anche dipendente da collocazioni tipiche della lingua Best before ⇒ da consumarsi preferibilmente entro iron ⇒ ferro da stiro
3. Tecniche ➢3. amplificazione- riduzione • Riduzione : Abs = At. eliminazione di realia o di passaggi compromettenti (censura) ma anche di elementi ridondanti o a rischio fraintendimento: • esporre in modo visibile ⇒ display; globo terrestre ⇒ globe
3. Tecniche • Attenzione alla tentazione di ridurre, ‘sfrondare’ un testo ritenuto stilisticamente prolisso. • «Il conte di Montecristo è senz'altro uno dei romanzi piú appassionanti che siano mai stati scritti e d'altra parte è uno dei romanzi più mal scritti di tutti i tempi e di tutte le letterature». Eco lo definisce «fangoso e ansimante». Denso di ridondanze, frequenti e spudorate ripetizioni, digressioni. Ma Dumas era pagato un tanto a riga! Eppure…
3. Tecniche ➢4. Diffusione vs condensazione È la lingua che si espande o si contrae, ma il contenuto non si modifica. • Diffusione: Espansione necessaria. Magari! ⇒ If only I could /would that it were/ I wish that were the case Necessaria col condizionale. La banda avrebbe rapinato altre tre banche ⇒ The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbed three other banks Consiglio ⇒ piece of advice
3. Tecniche • Condensazione : economia nel TT, numero inferiore di parole A buon prezzo ⇒ cheaply far vedere ⇒ show • Altro esempio : sottotitoli (Gottlieb la chiama ‘restrizione’) Condensazione e riduzione sono procedure ‘economiche’ : si produce un TT più breve rispetto al ST. • Possiamo aggiungere anche l’implicitazione: omissione di informazioni ridondanti o facilmente deducibili. Es. Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water ⇒ TT staccare sempre la spina prima di riempire il ferro d’acqua.
3. Tecniche ➢5. Riordino Il modo in cui le parole si posizionano nel cotesto. Le regole sintattiche della meta lingua dominano. Esempi tipici sono le collocations: Black and white ⇒ bianco e nero Testa o croce? ⇒ heads or tails? Something strange happened ⇒ È successo qualcosa di strano.
3. Tecniche Spesso riscontrabile nel passivo EN>IT (tenere presente che la forma passiva in italiano è meno usata e più marcata): 2 con il ‘sì’ passivante (voices can be heard ⇒si sentono voci ); 3 forma attiva con agente impersonale (I’ve been told that ⇒ mi hanno detto che); 4 forma continuativa attiva (he’s being interrogated ⇒ lo stanno interrogando) • Attenzione alle possibili contraddizioni: AI – Artificial Intelligence Risultato finale: Intelligenza Artificiale- AI ?????
3. Tecniche Riconoscere quando il riordino del TT cambia il significato della frase. • High pressure: • ‘pressione alta’, in contesto medico indica problema di pressione sanguigna. • ‘alta pressione’: In contesto meteorologico, va tradotto ‘parola per parola’.
3. Tecniche traduttive • Altri strumenti • Note: sì per saggistica; no per opuscoli turistici o testi specializzati. Evidenzia l’azione traduttiva. • Glossario: piccolo aiuto per il lettore, a fine testo, per ovviare alle note a piè di pagina. • Glossa: breve spiegazione nel corpo del testo
3. Tecniche traduttive ❑Per il doppiaggio • Spostamento : espressioni più marcate • Aggiunte : spesso dilatare è funzionale al riempimento del labiale • Chiarificazioni : solitamente di ordine culturale • Cancellazioni : di ordine linguistico o culturale ❑Per il sottotitolaggio • Espansione • Parafrasi • Trasferimento : traduz. letterale diretta • Trascrizione : spesso per suoni o versi • Slittamento : preservare l’effetto con mezzi stilistici diversi • Restrizione : sintesi del testo (senza perdere info). riduzione : eliminazione parziale di una parte del testo. cancellazione: riduzione totale di una parte del testo
Puoi anche leggere