2019 Confindustria Bergamo

Pagina creata da Giacomo Lupo
 
CONTINUA A LEGGERE
2019 Confindustria Bergamo
2019
2019 Confindustria Bergamo
01
 INDICE
CHI SIAMO E PERCHÉ SCEGLIERCI ………………………………………………………………………………………………………3
TARIFFARIO TRADUZIONI …………………………………………………………………………………………………………………..4
FIRST CARD ……..…………………………………………………………………………………………………………………………………5
CAT TOOL – TRADUZIONE ASSISTITA ………………………………………….………………………………………………………6
TRADUZIONE SPECIALISTICA …………..……………………………………………………………………………………..………….7
INTERPRETARIATI ……………………………………………………………………………………………………….………………………8
CORSI DI LINGUE ……………………………………………………………………………………………………………………….……….9
NEWS ………………………………………………………………………………………………………………………………………………..10
DOVE SIAMO ……………………………………………………………………………………………………………………………………..11
SIAMO SOCIAL …………………………………………………………………………………………………………………………………..12
2019 Confindustria Bergamo
02     CHI SIAMO E PERCHÉ SCEGLIERCI

             Qualità                              Uniformità e supporti
     Collaboratori qualificati, in                     tecnologici
     possesso di laurea, o titolo         Tu t t i i n o s t r i t r a d u t t o r i u t i l i z z a n o Tr a d o s ,
    equi pollente, che vantano una       lo strum ento di traduzione assistita leader
 comprovata, pluriennale esperienza          di m ercato, a garanzia dell’unif ormità
         nel proprio settore di            li nguisti ca e per un sensibile vantaggio
    specializzazione (traduzione,           economico dei nostri clienti. I glossari
  insegnamento, interpretazione) e        dedicati sono costantemente aggiornati.
 che lavorano sia in outsourcing, sia
               in-house.

                                                           Sicurezza
       Tempestività                     Garantiamo l’assoluta ri servatezza dei
 I tempi di consegna, concordati          dati e delle informazioni in nostro
    con il cliente, sono sempre         possesso, nel rispetto della normativa
     ri gorosamente rispettati.         sulla privacy (D. Leg. 101/2018) e del
  Possibilità di consegne anche           Codice Deontologico previsto dallo
     durante i fine settimana.          Statuto dell’Associazione Federlingue,
                                            di cui si amo membri dal 2002.
2019 Confindustria Bergamo
03   TARIFFARIO TRADUZIONI
      LINGUA    ><          LINGUA            COSTO A CARTELLA (€)
     ITALIANO   ><       INGLESE UK / US             21,00
     ITALIANO   ><         FRANCESE                  21,00
     ITALIANO   ><          TEDESCO                  21,00
     ITALIANO   ><         SPAGNOLO                  21,00
     ITALIANO   ><         ALBANESE                  33,00
     ITALIANO   ><           ARABO                   38,00
     ITALIANO   ><      RUSSO / UCRAINO              26,00
     ITALIANO   ><         BOSNIACO                  28,00
     ITALIANO   ><          BULGARO                  28,00
     ITALIANO   ><      CECO / SLOVACCO              28,00
     ITALIANO   ><    CINESE SEMPL. / TRAD.          38,00
     ITALIANO   ><         COREANO                   38,00
     ITALIANO   ><       CROATO / SERBO              28,00
     ITALIANO   ><          DANESE                   33,00
     ITALIANO   ><          EBRAICO                  33,00
                                                                     I prezzi indicati si intendono a
     ITALIANO   ><          ESTONE                   33,00           cartella.
     ITALIANO   ><         FIAMMINGO                 33,00           1 cartella corrisponde a 1.500
                                                                     battute compresi gli spazi.
     ITALIANO   ><        FINLANDESE                 33,00
                                                                     Le tariffe sono da intendersi al
     ITALIANO   ><        GIAPPONESE                 38,00           netto di IVA.
     ITALIANO   ><           GRECO                   26,00           Traduzioni fra lingue straniere:
                                                                     preventivi su richiesta.
     ITALIANO   ><            HINDI                  38,00
                                                                     URGENZA: maggiorazione dal 30
     ITALIANO   ><        INDONESIANO                38,00           al 100% della tariffa.
     ITALIANO   ><         ISLANDESE                 43,00
     ITALIANO   ><          LETTONE                  33,00
     ITALIANO   ><          LITUANO                  33,00
     ITALIANO   ><         MACEDONE                  33,00
     ITALIANO   ><          MALTESE                  38,00
     ITALIANO   ><        NORVEGESE                  33,00
     ITALIANO   ><   OLANDESE / NEERLANDESE          33,00
     ITALIANO   ><         PERSIANO                  38,00
     ITALIANO   ><          POLACCO                  28,00
     ITALIANO   ><    PORTOGHESE EU / BRA            26,00
     ITALIANO   ><          RUMENO                   28,00
     ITALIANO   ><          SLOVENO                  28,00
     ITALIANO   ><          SVEDESE                  33,00
     ITALIANO   ><          TAGALOG                  38,00
     ITALIANO   ><        THAILANDESE                38,00
     ITALIANO   ><           TURCO                   33,00
     ITALIANO   ><        UNGHERESE                  28,00
     ITALIANO   ><         VIETNAMITA                38,00
2019 Confindustria Bergamo
04                                         FIRST CARD
 La First Card è rilasciata a tutte le aziende associate

 a Confindustria che, oltre a beneficiare delle tariffe

 presenti alla pagina precedente, riceveranno

 tutte le promozioni lanciate nel corso dell’anno.

 La carta è gratuita e non ha scadenza.
2019 Confindustria Bergamo
05             CAT TOOL – TRADUZIONE ASSISTITA

         C O S’ È U N A T R AD U ZIO N E ASSI STI T A?
 È la traduzione effettuata da un traduttore con l’ausilio di un software (CAT) installato su un PC. È fondamentale distinguere tra la traduzione
 assistita con CAT e la traduzione automatica, che è un processo informatizzato che non contempla l’intervento del traduttore e, quindi, non ha
 una mente logica. Con la traduzione assistita, invece, non si traduce automaticamente, non si sostituisce il lavoro del traduttore, ma si riutilizza
 la memoria di traduzione elaborata dal traduttore, con l’ausilio del software stesso.
 Studio First si avvale di strumenti per la traduzione assistita, conosciuti anche come CAT tool, tra i quali SDL Trados e Wordfast.

         C H E V AN T AG G I O FFR E L A TR AD U ZI O NE ASS I STI T A?
 La traduzione assistita, eseguita con questi software, permette al nostro team di gestire i progetti di traduzione, di analizzare le corrispondenze
 con la memoria di traduzione creata precedentemente dal traduttore per ogni cliente.
 Tali corrispondenze si distinguono a seconda della percentuale di uguaglianza tra i testi “vecchi” e i testi “nuovi”.
 I software garantiscono l’uniformità terminologica, la riduzione di tempi e costi, l’aumento della produttività e un elevato standard qualitativo.

        N O N SI ET E AN C O RA C O N VIN T I ?
 Ecco 5 buoni motivi per scegliere Studio FIRST:
                                  35 anni di esperienza
                                  Oltre 1000 traduttori madrelingua
                                  Utilizzo di CAT tool
                                  Ottimo rapporto qualità/prezzo
                                  Tempestività, anche nei weekend
2019 Confindustria Bergamo
06                                    TRADUZIONE SPECIALISTICA
I nostri settori di specializzazione:                                                 TRADUZIONI TECNICHE
meccanico macchine utensili automazione industriale
robotica automotive aerospace elettrotecnico                           La traduzione tecnica richiede la conoscenza dell’argomento trattato
impiantistica ferroviario cosmetico-farmaceutico additivi e            e della specifica terminologia (gergo), esperienza nel settore,
prodotti chimici apparecchiature medicali moda                         massima precisione, ricerche approfondite, studio continuo,
architettura urbanistica ambientale ingegneria arte                    coerenza terminologica, aggiornamenti costanti.
letteratura

TECNICO (manuali d’uso e manutenzione, manuali operativi,                               TRADUZIONI LEGALI
manuali qualità, documenti valutazione dei rischi, guide per
                                                                       Quello legale è un settore particolarmente delicato che richiede
utenti, specifiche tecniche, schemi elettrici, capitolati, brevetti,
                                                                       necessariamente competenze approfondite di diritto, perfetta
schede ed etichette prodotti, documentazione normative,
                                                                       conoscenza della lingua di partenza per poter rendere qualunque
cataloghi, presentazioni in power point, conferenze stampa)
                                                                       sfumatura di significato, massima precisione, coerenza terminologica,
CONTRATTUALISTICA E LEGALE (contratti, gare d’appalto, atti            aggiornamenti continui.
societari, visure camerali, procure, fallimenti, ricorsi, atti di
citazione, decreti ingiuntivi, sentenze, notifiche)
                                                                                   TRADUZIONI FINANZIARIE
FINANZIARIO (bilanci        d’esercizio,    relazioni   finanziarie
                                                                       La specifica terminologia adottata in questo settore e l’importanza
trimestrali e semestrali)
                                                                       dei contenuti da tradurre richiedono una competenza linguistica
PUBBLICITARIO      &      TURISTICO     (brochure,     dépliant,       elevata, massima cura, coerenza terminologica, estrema precisione,
presentazioni aziendali e di località turistiche, cartellonistica      un aggiornamento continuo della materia.
museale e per piste ciclabili, moda)
                                                                                    Studio First fornisce i servizi
VARI (certificati di nascita, residenza, pagelle scolastiche,
                                                                             di asseverazione (“traduzione giurata”) e
patenti)
                                                                         di legalizzazione (apostille) presso il Tribunale e
                                                                         la Procura di Bergamo, affinché la traduzione sia
                                                                             valida nel paese di destinazione d’uso del
                                                                                            documento.
2019 Confindustria Bergamo
SIMULTANEA
                    INTERPRETARIATI
07                    SCONTI DEL 10% TARIFFE LISTINO
                                                                                      Orale, formale e in contemporanea al discorso dell’oratore

                                                                                       Ideale per congressi, conferenze, meeting, presentazioni,
                                                                                   convention, quando è richiesta la traduzione per un pubblico
                                                                                   numeroso in più lingue. La traduzione simultanea si effettua
                                                                                   contemporaneamente al discorso dell’oratore, grazie all’utilizzo di
Ci avete mai pensato? La bravura                                                   cabine acusticamente isolate o di attrezzature portatili, dotate di
di un interprete influenza il                                                      cuffie e microfono. Questo tipo di interpretazione richiede precise
risultato di un incontro, di una                                                   competenze nelle tecniche di simultanea e viene solitamente
trattativa, di un evento.                                                          garantito dalla presenza di due interpreti che si alternano ogni 40
                                                                                   minuti circa.

     TRATTATIVA                                                                       CHUCHOTAGE

     A) Informale e per piccoli gruppi                                                Orale, immediato, sussurrato all’orecchio di 1 o 2 persone
        (Ideale per visite in aziende e stabilimenti, training tecnici, corsi di
        formazione, trattative commerciali semplici, assistenza in fiera,             Ideale per tavole rotonde, interviste. Lo chuchotage è una
        hostess-interprete fiera)                                                     traduzione simultanea sussurrata all’orecchio di una o due
                                                                                      persone senza la necessità di impiegare impianti di traduzione
     B) Formale e per piccoli gruppi                                                  simultanea o di altre attrezzature.
        (Ideale per CdA, trattative legali/finanziarie, interpretariati molto         CONSECUTIVA
        tecnici)
                                                                                      Orale, formale e in modo consecutivo
    GIORNATE DI TRAINING TECNICI
                                                                                      Ideale per riunioni, seminari, conferenze, tavole rotonde,
 Informale                                                                            quando è richiesta la traduzione in una sola lingua. Non
 Il ruolo dell’interprete, in queste occasioni, è quello di mediare la                necessita di alcuna apparecchiatura o supporto tecnico.
 formazione dei vostri tecnici, per training di installazione, uso e                  L’interprete ascolta il discorso dell’oratore e, basandosi su
 manutenzione di macchine e apparecchiature. Il servizio è garantito anche            precise tecniche di annotazione, lo riporta al pubblico, per
 all’estero. FORFAIT PER SERVIZI OLTRE LE 2 GIORNATE.                                 segmenti di discorso (in modo consecutivo).
                                                                                                                                                         14
2019 Confindustria Bergamo
10                                                   CORSI DI LINGUE
                                                                  I corsi possono essere individuali, semi-individuali o per
  “Chi continua ad imparare, giorno dopo giorno,                  piccoli gruppi (max. 8/10 persone).
   resta giovane. La cosa migliore da fare nella vita,            L’inglese resta la lingua franca globale. Considerata
  è mantenere la propria mente giovane ed aperta.”                l’importanza economica assunta dai nuovi mercati
                                                                  emergenti (Cina, India, Russia, Brasile, etc.), di pari
  Henry Ford                                                      passo cresce anche l’interesse per le lingue di queste
                                                                  nazioni, considerate ormai le lingue del futuro.

                                                                  Nel mondo del lavoro, conoscere una seconda lingua,
  TIPOLOGIE DI CORSI:                                             specie se tra le meno studiate, può ampliare le
                                                                  prospettive e fare la differenza.
CORSI STANDARD: per chi vuole conoscere, viaggiare,
incontrare, affrontare situazioni e attività di vita reale
                                                                     - Arabo                 - Portoghese
(argomenti di vita quotidiana) e comunicare con clienti
stranieri.
                                                                     - Ceco                  - Rumeno
CORSI BUSINESS: per chi vuole negoziare, concludere con
successo trattative commerciali, intrattenere discussioni di         - Cinese                - Russo
affari, acquisire il linguaggio del marketing e del business.
                                                                     - Polacco               - Italiano e tante altre…
CORSI TAILOR-MADE: per chi vuole approfondire,
                                                                          •   Le ore sono di 60 minuti e si svolgono interamente con
specializzarsi, indirizzarsi. Terminologia di uno specifico
                                                                              l’insegnante madrelingua, bilingue o italiano, a
settore e suo relativo mercato (prodotti, impianti, clientela),
                                                                              seconda delle strategie didattiche concordate con il
strategie e politiche aziendali, bilanci, finanziario, legale.
                                                                              cliente.
CORSI INTENSIVI O SEMI-INTENSIVI: una totale immersione                   •   Alla fine di ogni corso viene rilasciato un attestato di
nella lingua e nella cultura straniera. Adatto a manager,                     frequenza che specifica il numero di ore frequentate e
professionisti, studenti e a chiunque necessiti di raggiungere                il livello raggiunto. È possibile inoltre ottenere un
obiettivi professionali in breve tempo.                                       certificato di valutazione, attestante le competenze
                                                                              linguistiche acquisite.
CORSI AZIENDALI: possibilità di finanziamento tramite Conto               •   Le quote indicate sono comprensive di iscrizione.
Formazione Fondimpresa o altri fondi interprofessionali.                  •   I libri di testo sono conteggiati separatamente.
                                                                          •   Presso nostra sede: corsi one-to-one e per piccoli
                                                                              gruppi.
                                    PREZZI SU RICHIESTA
                                                                               CON STUDIO FIRST IL MONDO NON HA CONFINI!
2019 Confindustria Bergamo
11                                              NEWS

     In data 27 settembre 2018 Studio First S.r.l. è stata acquisita da Omnia Language Solutions
     S.r.l.

     I 35 anni di esperienza di Studio First si sono uniti ai 23 di Omnia, per continuare a garantire un
     servizio di alto livello qualitativo alle tariffe competitive di sempre e con un potenziamento della
     rete di collaboratori interni ed esterni.

     Il nostro sentito ringraziamento va a tutti Voi, perché continuate a sceglierci e a riporre in noi la
     Vostra fiducia.
12   DOVE SIAMO
13        SIAMO SOCIAL

                     Studio-First

                     Studio.First

                     Studio First

                    Studio_first

     Via Corridoni, 17, 24124 Bergamo
     ℡ 035.220116
Puoi anche leggere