Sport e lessicografia nella Repubblica popolare cinese: analisi di un corpus di dizionari cinesi dedicati al lessico sportivo
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Sport e lessicografia nella Repubblica popolare cinese: analisi di un corpus di dizionari cinesi dedicati al lessico sportivo Chiara Bertulessi - Università degli Studi di Milano Abstract: This paper presents a preliminary re- di ricerca e editori della Rpc hanno riservato search on Chinese sport lexicography, analysing alla lessicografia specialistica si è tradotta in the general trends and typological features of a una crescita senza precedenti del numero di corpus of Chinese specialised sport dictionaries, queste pubblicazioni, tale da superare quel- selected by conducting bibliographic searches on lo dei più tradizionali dizionari generici di the online catalogue of the National Library of lingua.5 L’interesse delle istituzioni statali China. The data is also analysed with reference per promozione di piani volti a favorire lo to the context in which the dictionaries were com- sviluppo del settore lessicografico cinese - piled, attempting to investigate the relationship e, quindi, anche la pubblicazione di opere between the political and ideological significance a carattere specialistico - ha inoltre assunto of sport and the production of sport dictionaries una esplicita rilevanza politica. A questo in the PRC. proposito, è importante menzionare che, nel documento con cui l’ente responsabile6 for- Introduzione malizza l’avvio del terzo e più recente piano lessicografico (2013-2025), tra gli obiettivi Sin dalla fondazione della Repubblica di quest’ultimo figura anche quello di “sti- popolare cinese (Rpc), la dirigenza ha riser- molare la compilazione e la pubblicazione vato una particolare attenzione allo sviluppo di opere lessicografiche di alto livello e di del settore lessicografico del Paese. Già dagli alta qualità, accrescendo il soft power cultu- anni Cinquanta del XX secolo, infatti, la lea- rale della nazione e promuovendo il grande dership maoista sostenne la necessità di pro- sviluppo e la grande prosperità della cultura muovere attività di compilazione di nuovi socialista”.7 Inoltre, diversi studiosi cinesi dizionari, da porsi al servizio della standar- hanno discusso di come proprio l’implemen- dizzazione della lingua comune (putonghua tazione di questo nuovo piano - che include 普通话), obiettivo di primaria importanza numerosi prodotti lessicografici a carattere nell’ambito del più ampio progetto di conso- specialistico - possa rappresentare un punto lidamento dell’unità nazionale nella ‘nuova di svolta nel processo di trasformazione del- Cina’.1 Dal 1975 a oggi, sono stati approvati la Cina in una ‘potenza lessicografica’ (cishu e implementati in Cina tre piani nazionali qiangguo 辞书强国), riconosciuta a livello in- per la pubblicazione di opere lessicografi- ternazionale per la qualità scientifica delle che,2 a dimostrazione di come lo sviluppo proprie opere e teorie lessicografiche.8 del settore lessicografico abbia continuato a Il presente contributo si focalizza su una essere uno degli obiettivi della dirigenza in specifica categoria di dizionari di tipo spe- ambito linguistico, culturale e tecnico-scien- cialistico, ossia dizionari in lingua cinese - tifico. Se, a fronte delle esigenze in materia monolingui e non - dedicati al lessico dello linguistica del tempo, il primo piano (1975- sport. La scelta di questo tema è motivata 1985) venne concepito per sostenere la com- dalla rilevanza che lo sport ha assunto nella pilazione di dizionari di natura prettamen- storia ufficiale della Rpc. Gli studiosi sono te linguistica, al contrario, i due successivi in genere concordi nel riconoscere come la (1988-2000 e 2013-2025) hanno previsto dirigenza del Paese abbia tradizionalmente l’inclusione di un numero consistente di attribuito alla pratica dello sport una valenza opere lessicografiche a carattere specialisti- politica. Come osserva Lupano, “dall’epoca co3 ed enciclopedico, sia nell’ambito delle di Mao Zedong fino alle Olimpiadi di Pechi- scienze naturali sia di quelle umane.4 Più in no del 2008 e oltre”, la leadership cinese si generale, la crescente attenzione che, soprat- sarebbe servita dello sport “come strumento tutto a partire dalla seconda metà degli anni di propaganda e soft power sia verso l’interno, Ottanta del secolo scorso, istituzioni, gruppi promuovendo sentimenti patriottici e ali- -45-
mentando il consenso nei confronti del Par- particolare, sulle discipline di cui raccolgono tito comunista e del suo progetto politico, il lessico (e quindi i destinatari a cui sono ri- sia verso l’esterno, promuovendo l’immagine volti), la tipologia lessicografica a cui appar- di una nazione forte e moderna degna di le- tengono sulla base delle lingue rappresenta- gittimazione internazionale”.9 Oggi, il pia- te, la loro distribuzione temporale, le case no di Xi Jinping volto a rendere la Cina una editrici coinvolte ed elementi rilevanti anche potenza calcistica internazionale dimostra la in prospettiva diacronica. Obiettivo del con- volontà politica di proseguire in tale direzio- tributo è inoltre l’interpretazione dei dati re- ne. Ciò ancor più alla luce del fatto che lo lativi alle pubblicazioni lessicografiche rac- stesso Xi ha, in più occasioni, stabilito una colte anche in relazione al contesto storico e relazione discorsiva tra la riforma del calcio politico (e sportivo), oltre che lessicografico, e gli obiettivi politici riassunti nell’ormai della Repubblica popolare cinese. L’analisi ben nota formula del ‘sogno cinese’ (Zhong- qui presentata si focalizza principalmente guo meng 中国梦). In tale contesto, inoltre, sulle caratteristiche delle opere che sono ri- si assiste a un sempre più frequente ricorso cavabili a partire dai dati estratti dal catalo- alla formula tiyu qiangguo 体育强国, ‘poten- go, secondo le modalità illustrate di seguito. za sportiva’, che costituisce una delle parole Pertanto, esula dagli obiettivi del contributo chiave del discorso istituzionale cinese sullo lo studio di elementi lessicografici a livello sport.10 della macro e microstruttura dei volumi se- Ad oggi, pochi sono gli studi relativi al lezionati, quali caratteristiche dei lemmari e lessico dello sport che adottano una prospet- delle voci e contenuti delle definizioni, ele- tiva lessicografica11 e, in particolare, sulla menti che, auspicabilmente, saranno oggetto base delle ricerche svolte, non risultano es- di future ricerche sul tema. servi studi che si sono focalizzati sull’analisi Per quanto concerne la metodologia, dei dizionari specialistici cinesi dedicati allo la prima fase della ricerca ha previsto l’in- sport, da un punto di vista diacronico, tipo- terrogazione della banca dati delle risorse in logico e editoriale. lingua cinese del catalogo della Biblioteca nazionale, utilizzando differenti chiavi di ri- Obiettivi e metodologia della ricerca cerca, ossia: tiyu cidian 体育词典, tiyu cidian 体育辞典, yundong cidian 运动词典, yundong Il presente contributo propone una ana- cidian 运动辞典, tiyu yundong cidian 体育运动 lisi di un campione di 57 dizionari cinesi 词典 e tiyu yundong cidian 体育运动辞典, tut- a carattere specialistico12 dedicati al lessico ti termini traducibili come ‘dizionario del- sportivo. La raccolta dei dati relativi ai di- lo sport’ o ‘dizionario sportivo’.16 Al fine di zionari è avvenuta attraverso una serie di ri- ottenere il numero più elevato possibile di cerche bibliografiche13 realizzate sul portale risultati pertinenti, per ciascuna delle chiavi web del catalogo pubblico (Opac)14 della indicate, le ricerche sono state svolte per tut- Biblioteca nazionale della Rpc. Considerata ti i campi del catalogo,17 scegliendo inoltre l’autorevolezza dell’istituzione e la ricchezza di non impostare limiti temporali. Le pa- della collezione della Biblioteca (e, quindi, role chiave (guanjianci 关键词) associate alle del suo catalogo),15 tale risorsa è risultata schede bibliografiche hanno fatto sì che, tra essere la più adatta per avviare una ricerca i risultati, venissero inclusi anche dizionari di questo tipo. Il contributo costituisce uno dedicati a specifici sport, il cui titolo non in- studio preliminare circa la lessicografia cine- clude, però, le chiavi di ricerca utilizzate. se dedicata allo sport, allo scopo di indivi- Le ricerche così realizzate hanno restitu- duare le tendenze generali che caratterizza- ito, in totale, 10018 risultati, per ciascuno dei no un corpus di dizionari, focalizzandosi, in quali sono state estratte le rispettive schede -47-
bibliografiche, necessarie ad avviare l’analisi. (28) sono riconducibili alla prima macroca- Al fine di valutare la pertinenza con la te- tegoria, in cui figurano dizionari dedicati a matica di ricerca, ove necessario, i dati del una varietà di discipline, nello specifico: catalogo sono anche stati verificati con ulte- a) wushu 武术 o arti marziali cinesi (7), tra cui riori ricerche sul web. In seguito, a partire 1 dedicato alle personalità del mondo dello dai dati estratti dal catalogo, si è scelto di wushu, 3 al taijiquan 太极拳, 1 al kung fu, stile identificare una serie di criteri utili all’inclu- shaolin (shaolin gonfu 少林功夫); sione (o esclusione) delle risorse raccolte nel b) giochi di squadra con la palla (6), ossia corpus di analisi. I criteri definiti per l’inclu- calcio (zuqiu 足球) (4, di cui 1 dedicato alle sione dei titoli nel corpus sono i seguenti: personalità del mondo del calcio cinese e in- a) dizionari inerenti allo sport; b) dizionari ternazionale), pallacanestro (lanqiu 篮球) (1) monolingui cinesi, o bilingui e multilingui e pallavolo (paiqiu 排球) (1); nei quali figuri il cinese tra le lingue rap- c) giochi da tavolo, ovvero scacchi e giochi presentate; c) dizionari pubblicati da editori di carte (6), tra cui weiqi 围棋 (3),21 qiaopai nella Cina continentale.19 Ciò ha permesso di 桥牌 o bridge (1), xiangqi 象棋 o gioco cinese operare una accurata selezione dei risultati degli scacchi (1) e scacchi (guoji xiangqi 国际 delle ricerche bibliografiche, che ha portato 象棋) (1); alla compilazione di una lista definitiva di d) atletica (tianjing 田径) (4), di cui 2 dedica- 57 dizionari cinesi specialistici dedicati allo ti a personalità dell’atletica; sport e pubblicati nella Rpc, ovvero il cor- e) sport acquatici (shuilei yundong 水类运动) pus di analisi di questo contributo. Al fine (2), di cui 1 dedicato, nello specifico, al nuo- di procedere con l’analisi dei dati, è stato to (youyong 游泳); necessario sottoporre a una nuova cataloga- f) altre discipline sportive, ossia ginnastica zione i titoli che, secondo la metodologia (ticao 体操) (1), pesca (diaoyu 钓鱼) (1), tiro illustrata, sono stati inclusi nel corpus. Tale (sheji 射击) (1). catalogazione si è basata sui seguenti ele- La seconda macrocategoria (dizionari non menti: a) tematica sportiva trattata, e quindi inerenti a una specifica disciplina) compren- lingua speciale20 di cui il dizionario raccoglie de i restanti 29 volumi, per i quali è parso il lessico, definendo categorie e, ove necessa- necessario definire delle sottocategorie utili rio, sottocategorie; b) tipologia relativa alle a far emergere le loro specificità. Troviamo lingue rappresentate (monolingue, bilingue, quindi dizionari dedicati a: multilingue); c) anno di pubblicazione; d) a) sport, in senso generico (ad es. tiyu cidian) (16); editore; e) formato, cartaceo e/o digitale, b) dizionari con esplicito intento didattico come indicato dal catalogo. (5), rivolti alle scuole e/o inerenti all’edu- cazione fisica (xuexiao tiyu 学校体育), scienze Analisi del corpus motorie (tiyu kexue 体育科学), anatomia e me- dicina dello sport (yundong jiepouxue 运动解剖 Nell’analizzare i dati bibliografici relativi 学, yundong yixue 运动医学); alle risorse lessicografiche incluse nel corpus, c) personalità del mondo sportivo (3); si è operata una prima distinzione sulla base d) dizionari dalle finalità più marcatamen- della specializzazione di ciascuna opera, indivi- te linguistiche (3), che raccolgono metafore duando due macrocategorie, ossia dizionari che sportive (tiyu biyu 体育比喻, di lingua ingle- raccolgono il lessico di uno specifico gruppo se) (1), collocazioni frequenti (tiyu dapei 体育 di discipline, una singola disciplina sportiva o 搭配) (1) e parole di uso comune (tiyu chan- specifiche tecniche e stili, e dizionari inerenti gyongci 体育常用词) nel lessico dello sport (1), allo sport dal carattere più generico. tutti bilingui, cinese-inglese o inglese-cine- Dei 57 volumi selezionati, circa la metà se); -49-
e) dizionari dedicati alle Olimpiadi (Aolin- Come già precisato, per quanto concerne le pike 奥林匹克) (2). risorse bilingui e multilingui, è evidente la Ulteriore elemento di interesse per la quasi assoluta prevalenza dell’inglese tra le ricerca è la definizione della tipologia dei lingue straniere rappresentate, nei volumi dizionari sulla base delle lingue coinvolte.22 pubblicati dal 1991 al 2018. L’analisi ha mostrato che 33 dei 57 volumi Per quanto concerne le case editrici re- sono dizionari monolingui di lingua cinese sponsabili della pubblicazione dei titoli rac- standard,23 e che, dei restanti 24, 20 sono colti, sono 31 gli editori coinvolti. Tra que- risorse bilingui e quattro multilingui (tri- sti, 15 dei 57 dizionari sono stati pubblicati lingui). Dei 20 dizionari bilingui, ben 18 dalla Renmin tiyu chubanshe 人民体育出版社 sono risultati essere dizionari cinese-ingle- (o People’s Sport Publishing House of Chi- se o inglese-cinese, mentre i due rimanen- na), fondata nel 1954 a Pechino e controllata ti sono dizionari bilingui di cinese-uiguro dall’Amministrazione generale dello sport (hanwei 汉维).24 Le lingue rappresentate nei della Rpc (Guojia tiyu zongju 国家体育总局), quattro dizionari trilingui, invece, sono ci- l’ente governativo nazionale incaricato della nese, inglese, francese (2) e cinese, inglese, gestione delle politiche sportive.25 Figurano, coreano (2). inoltre, sia case editrici specializzate nella Per quanto concerne l’analisi diacro- pubblicazione di testi dedicati all’ambito nica dei titoli selezionati, dall’osservazione sportivo (come la stessa Renmin tiyu chubanshe della loro distribuzione temporale è emerso o la Beijing tiyu daxue chuabanshe 北京体育大 che sette dei 57 dizionari del corpus sono 学出版社, affiliata alla Beijing Sport Univer- stati pubblicati nel decennio 1980-1989 sity),26 sia editori più prettamente lessico- (più precisamente, tra il 1984 e il 1989), 23 grafici, quali le autorevoli Shanghai cishu chu- tra il 1990 e il 1999 (almeno uno all’anno, banshe 上海辞书出版社 e Shangwu yinshuguan ad eccezione del 1997), 19 tra il 2000 e il 商务印书馆, o Commercial Press. 2009 (almeno uno all’anno, ad eccezione del Infine, il catalogo della Biblioteca nazio- 2005). Infine, solo otto sono stati pubblicati nale rende disponibili solo sei dei 57 dizionari nell’ultimo decennio, tra cui il più recente del corpus anche in formato digitale.27 nel 2018. Si nota, dunque, come la pubbli- cazione di gran parte dei dizionari del corpus Commento all’analisi e considerazioni conclusive (42 su 57, più del 70%) risalga ai due de- cenni intercorsi tra 1990 e il 2009. Inoltre, A completamento dell’analisi, è oppor- dal confronto degli anni di pubblicazione tuno elaborare alcune considerazioni ulterio- con i dati relativi alle lingue rappresentate, è ri in merito alle specificità del corpus, non emerso che i 33 dizionari indicati come mo- solo alla luce dello sviluppo del settore les- nolingui si collocano tra il 1984 e il 2010, i sicografico, ma anche di quello sportivo, così 20 dizionari bilingui tra il 1991 e il 2018, come del contesto politico della Rpc. mentre i quattro multilingui tra il 2007 e Come illustrato, i dizionari raccolti il 2012 e, quindi, più di recente. Pertanto, sono riconducibili a molteplici discipline e i volumi inclusi nel corpus e pubblicati dal specifici ambiti del lessico sportivo. Il nume- 1984 al 1991 sono tutti dizionari monolin- ro e soprattutto la varietà delle risorse raccol- gui cinesi. Inoltre, se dagli anni Novanta del te sembrano confermare l’attenzione che, in XX secolo risorse monolingui e bilingui (e Cina, è stata riservata alla catalogazione e alla multilingui) mostrano di essersi avvicenda- definizione del lessico sportivo, almeno negli te piuttosto regolarmente, al contrario, de- ultimi quattro decenni. Per quanto concerne gli otto dizionari pubblicati tra il 2010 e il le discipline sportive rappresentate, si è, ad 2018, ben sette sono bilingui o multilingui. esempio, osservata un’attenzione particolare -51-
del settore per la raccolta e la definizione del ricorda anche Brady, a seguito della crisi di lessico delle arti marziali cinesi (wushu), quali legittimità acuita dai fatti del 1989, negli tradizione autoctona. All’interno della prima anni Novanta le attività di propaganda del macrocategoria definita per l’analisi, quello Partito comunista cinese si concentrarono delle arti marziali cinesi si è infatti rivelato sempre di più sulla necessità di consoli- essere il gruppo a cui è dedicato il maggior dare il patriottismo all’interno del Paese, numero di dizionari del corpus (seppure solo in prima istanza tra i giovani e, come si è sette), i quali sono quasi esclusivamente mo- visto, proprio lo sport continuò anche in nolingui (di lingua cinese), ad eccezione del epoca post-maoista a essere identificato dal- più recente, del 2007 (cinese-inglese). Tra i la dirigenza come efficace strumento per la 57 dizionari selezionati, solo quattro sono promozione di sentimenti patriottici tra la dedicati al calcio, pubblicati rispettivamente popolazione.31 Pertanto, è ragionevole sup- nel 1990, 1995 (2), 2015. Inoltre, dall’anali- porre che il consistente numero di dizionari si è emersa una rilevanza numerica, all’inter- dedicati allo sport registrato, nel corpus, no del corpus, dei dizionari che coinvolgono proprio tra il 1990 e il 2009 possa essere più di una lingua oltre al cinese (soprattutto connesso non solo allo sviluppo del setto- l’inglese), un dato che risulta essere del tutto re lessicografico cinese di quegli anni, ma coerente con lo sviluppo della lessicografia anche alla crescente importanza politica e cinese bilingue (e multilingue), specialmen- simbolica attribuita allo sport da parte del- te dagli ultimi due decenni del XX secolo,28 la leadership, nel caso specifico dagli anni e quindi con gli obiettivi connessi all’inter- Novanta del XX secolo. Proprio a tal pro- nazionalizzazione della disciplina. posito, l’analisi del corpus ha confermato Da un punto di vista diacronico, si è l’effettivo coinvolgimento diretto di istitu- visto come la pubblicazione di oltre il 70% zioni statali nella promozione di dizionari dei dizionari dedicati allo sport inclusi nel specialistici dedicati allo sport, il cui caso corpus risalga ai due decenni tra il 1990 più rilevante è quello dalla Renmin tiyu chu- e il 2009. A tal proposito, è rilevante che banshe, responsabile di 15 dei 57 dizionari, proprio in quegli anni si collochi il gradua- pubblicati proprio tra il 1990 e il 2008. le coinvolgimento della Cina nei Giochi Come si è visto, questo editore è subordina- olimpici, evento sportivo internazionale to all’Amministrazione generale dello sport per eccellenza, dal forte valore simbolico, della Rpc, la quale, nel 2001 e a seguito oltre che politico. Infatti, se, dopo il 1952, dell’assegnazione a Pechino delle Olimpia- gli atleti cinesi presero nuovamente parte di, si fece promotrice del progetto gover- ai Giochi olimpici (invernali) solo nel 1980 nativo (‘Progetto 119’) finalizzato ad accre- (Lake Placid) e poi (a quelli estivi) a Los scere le possibilità per la Cina di ottenere Angeles nel 1984,29 fu il 1993 l’anno in un numero maggiore di medaglie d’oro ai cui la Rpc presentò la sua prima candida- Giochi del 2008.32 tura olimpica per i Giochi del 2000, che, Alla luce di tali considerazioni, così come noto, venne respinta dal Comitato come dei risultati di questa ricerca prelimi- olimpico internazionale. Meno di dieci anni nare sulla lessicografia cinese dedicata allo dopo, nel 2001, Pechino si vide infine rico- sport, si delinea la possibilità di proseguire la noscere l’assegnazione delle Olimpiadi del ricerca sul tema secondo differenti prospetti- 2008, evento che fornì alla Cina un’occasio- ve. In primo luogo, risulta necessario foca- ne senza precedenti sia per promuovere una lizzarsi, attraverso la consultazione di una nuova immagine della nazione all’estero sia selezione dei dizionari dedicati allo sport, per rafforzare il senso di orgoglio naziona- sull’analisi delle loro caratteristiche lessico- le tra la popolazione cinese.30 Inoltre, come grafiche e, in particolare, dei loro contenuti. -53-
Infatti, l’analisi dei lemmari e delle defini- 代汉语词典, tra i più autorevoli dizionari di lin- zioni lessicografiche potrebbe fornire spunti gua cinese moderna standard. Si veda Chiara Ber- utili per approfondire la relazione tra la ri- tulessi, Analisi critica del discorso lessicografico cinese. levanza politico-ideologica dello sport nella Uno studio diacronico dello Xiandai hanyu cidian 现 代汉语词典, Tesi di dottorato (Università degli Rpc e la pubblicazione dei dizionari specia- Studi di Milano, 2019). listici cinesi sul tema. In secondo luogo, a fronte della ormai innegabile centralità di 2 Si tratta di documenti pubblicati da enti go- internet anche nella società cinese contem- vernativi nazionali che definiscono un numero di opere lessicografiche da pubblicare nei tem- poranea e della auspicata digitalizzazione del pi indicati dal piano. Oltre a un documento che settore lessicografico cinese,33 sarebbe neces- ne chiarisce composizione e obiettivi, i tre piani sario indagare l’esistenza e le caratteristiche includono una dettagliata lista dei titoli (rispet- di eventuali risorse lessicografiche cinesi de- tivamente 160, 169, 189), cfr. Wei Xiangqing dicate allo sport pubblicate anche (o solo) in 魏向清 et al., Zhongguo cishu fazhan zhuangkuang formato digitale,34 quali e-book, applicazioni baogao 中国辞书发展状况报告: 1978-2008 (Bei- per smartphone o risorse liberamente accessi- jing, Shangwu yinshuguan, 2014), pp. 24-29; bili agli utenti attraverso siti web. Prospet- Wei Xiangqing 魏向清, “Guojia cishu bianzuan tiva, questa, che si mostra particolarmente chuban guihua de zhanlüe dingwei 国家辞书编 纂出版规划的战略定位”, Cishu yanjiu 辞书研究, interessante in vista dei Giochi olimpici in- 1 (2015), pp. 1-8. vernali di Pechino 2022. 3 Nel trattare di lessicografia specialistica in lin- Bibliografia gua cinese, si fa qui riferimento a quelle che sono identificate con il termine zhuanke lei cishu 专科 类辞书, ‘opere lessicografiche di tipo speciali- Brady, Anne-Marie, “The Beijing Olym- stico’. In questo contributo ci si focalizza sugli pics as a Campaign of Mass Distraction”, The zhuanke cidian 专科词典 (o zhuanke cidian 专科 China Quarterly, 197 (2009), pp. 1-24. 辞典), ‘dizionari a carattere specialistico’, ovvero Lupano, Emma, “Dreams: The Pursuit of opere lessicografiche che si rivolgono a uno spe- Consensus and the Display of National Pow- cifico gruppo di utenti, raccogliendo il lessico er - Chinese Soccer Soft Power Narratives”, di una data disciplina e fornendo definizioni di in J.A. Mangan, P. Horton, C. Tagsold (eds.), natura specialistica. Cfr. Zhang Yihua 章宜华, Softpower, Soccer, Supremacy. The Chinese Dream, Yong Heming 雍和明, Dangdai cidianxue 当代 词典学 (Beijing, Shangwu yinshuguan, 2007), Bern, Peter Lang, 2020, pp. 71-95. p. 172; Xu Qingkai 徐庆凯, “Zhuanke cidian de Wei Xiangqing 魏向清 et al., Zhongguo cis- leixing 专科词典的类型”, Cishu yanjiu 辞书研究, hu fazhan zhuangkuang baogao 中国辞书发展状 4 (2005), pp. 7-14. 况报告: 1978-2008, Beijing, Shangwu yins- 4 Ad esempio, nel più recente piano, 64 su 189 huguan, 2014. sono opere lessicografiche specialistiche. Wei, Xu Qingkai 徐庆凯, “Zhuanke cidian de “Guojia”, pp. 6-7. leixing 专科词典的类型”, Cishu yanjiu 辞书研 5 Zhang Yong, Dangdai, p. 172; Wei et al., Zhong- 究, 4 (2005), pp. 7-14. guo, p. 44 ss. Con ‘dizionari generici di lingua’ Zhongguo Guojia tushuguan 中国国家图书 si fa riferimento a quelli noti, in inglese, anche 馆, Lianji gongong mulu chaxun xitong 联机公 come general-purpose dictionaries, tipologia che 共目录查询系统 (Online Public Access Cata- “differs from the specialized dictionary by not logue), http://opac.nlc.cn. dealing with particular lemma types, information types, language varieties or text and by not being Note designed with any specialized user in mind”. Bo Svensén, A Handbook of Lexicography. The Theory 1 A quegli anni risale la definizione del progetto and Practice of Dictionary-Making (Cambridge, per la compilazione dello Xiandai hanyu cidian 现 Cambridge University Press, 2009), p. 24. -55-
6 La State Administration of Press, Publication, 《现代汉语规范词典》的比较”, Shandong ligong Radio, Film and Television della Rpc o SAPPRFT. daxue xuebao 山东理工大学学报, 2 (2013), pp. 7 Traduzione a cura di chi scrive dell’originale in 57-61. cinese in SAPPRFT, “Guanyu yinfa 2013-2025 12 Si è scelto di limitare la ricerca ai dizionari, non nian Guojia cishu bianzuan chuban guihua de prendendo in esame le enciclopedie. tongzhi 关于印发《2013—2025年国家辞书 13 I dati sono stati raccolti attraverso diverse ri- 编纂出版规划》的通知” (30/10/2013), https:// cerche bibliografiche, l’ultima delle quali svolta web.archive.org/web/20150320224120/http:// a scopo di verifica il 07/06/2020. www.gapp.gov.cn/news/1663/159617.shtml (URL archiviato). Al tema dei piani lessicografici 14 Zhongguo Guojia tushuguan 国家图书馆, e le implicazioni ideologiche dei relativi docu- Lianji gongong mulu chaxun xitong 联机公共目录 menti emanati dalle istituzioni competenti, chi 查询系统 (Opac), http://opac.nlc.cn. scrive ha dedicato un contributo che è attualmen- 15 La collezione della Biblioteca è composta da te in fase di revisione. Per una esaustiva analisi più di trentacinque milioni di risorse. Si veda quantitativa e qualitativa dell’impatto dei piani http://www.nlc.cn/newen/au/int/index_2.htm. sul settore si vedano Wei et al., Zhongguo, pp. 23- 16 Nella terminologia lessicografica cinese, gli 117 e Wei, “Guojia”, pp. 1-8. omofoni cidian 辞典 e cidian 词典, ‘dizionario’, 8 Wang Donghai 王东海, Zhang Hui 张晖, Zhang sono stati spesso impiegati come sinonimi. Dalla Zhiyi 张志毅, “Cishu qiangguo meng zhengyuan seconda metà del XX secolo, il primo termine ha – tan xin cishu guihua de tuijin cuoshi 辞书强国 però iniziato a identificare soprattutto dizionari 梦正圆---谈新辞书规划的推进措施”, Zhongguo a carattere specialistico, mentre il secondo dizio- bianji 中国编辑, 5 (2014), pp. 90-92; Zhang Da- nari generici di lingua, cfr. Yang Zuxi 杨祖希, osheng 张道生, “Shixian cishu qiangguo zhanlüe “Cishuxue zui jiben shuyu de tongyi wenti 辞书 mubiao de celüe tanxi 实现辞书强国战略目标的 学最基本术语的统一问题”, Cishu yanjiu 辞书 策略探析”, Chuban faxing yanjiu 出版发行研究, 研究, 4 (1987), pp. 15-16. 6 (2016), pp. 27-29. 17 Nella sezione di ricerca del catalogo online, 9 Emma Lupano, “Il soft power del pallone: la Cina tale opzione è indicata come suoyou ziduan 所有 nel calcio europeo”, Sulla Via del Catai, XI, 18 字段 o, nella versione inglese, come All Fields. (2018), p. 73; Anne-Marie Brady, “The Beijing Una volta estratti i dati, le chiavi di ricerca sono Olympics as a Campaign of Mass Distraction”, state interpretate dal sistema come zhuti 主题, The China Quarterly, 197 (2009), pp. 1-24. ‘argomento’. 10 Emma Lupano, “Dreams: The Pursuit of Con- 18 Più precisamente, nell’ordine delle chiavi di sensus and the Display of National Power — ricerca indicate nel testo: 41, 41, 9, 7, 0, 2 ri- Chinese Soccer Softpower Narratives”, in J.A. sultati. Mangan, P. Horton, C. Tagsold (eds.), Softpower, 19 Non sono quindi state incluse tre opere pubbli- Soccer, Supremacy The Chinese Dream (Bern, Peter cate a Taiwan, indicate nel catalogo come haiwai Lang, 2020), pp. 71-72. Si assiste, dunque, a un zhongwen tushu 海外中文图书, ‘testi in lingua impiego della formula qiangguo, ‘potenza’ (lett. cinese prodotti all’estero’. ‘paese forte’) sia nell’ambito lessicografico sia in 20 Michele A. Cortelazzo, Lingue speciali. La dimensione quello sportivo. verticale (Padova, Unipress, 2007), pp. 7-8. 11 Feng Haixia, Meng Wanjing, “An Analysis of 21 Gioco noto anche con il nome giapponese go o Definitions of Poly-meaning Sports’ Entries Ba- coreano baduk. sed on Generative Lexicon Theory”, in M. Dong, J. Lin,, X. Tang (eds.), Chinese Lexical Semantics 22 Oltre al titolo di ciascuna opera, anche i campi (Springer, Cham, 2016), pp. 51-57; Feng Haixia yuyan 语言, ‘lingua’, e zhuti, ‘argomento’, delle 冯海霞, Zhao Hongmei 赵红梅, Zhao Xuefeng rispettive schede bibliografiche includono le in- 赵学峰, “Yuwen cidian zhong tiyu cihui de shiyi formazioni utili a definire le lingue che caratte- yanjiu – jiyu Xiandai hanyu cidian yu Xiandai rizzano le risorse. La definizione della natura mo- hanyu guifan cidian de bijiao 语文词典中体育 nolingue, bilingue o trilingue di ciascun titolo 词汇的释义研究——基于《现代汉语词典》与 del corpus si è basata sulle informazioni riportate in questi tre campi. Si precisa che, in alcuni casi, -57-
dizionari indicati come monolingui cinesi pre- www.reuters.com/article/us-olympics-chen/ sentavano anche un titolo tradotto in inglese. chen-chengda-chinas-almost-olympian-idUS- 23 In questa categoria sono presenti anche due di- PEK30776220080807. zionari tradotti in lingua cinese, rispettivamente 30 Brady, “Beijing Olympics”, pp. 7-8. del giapponese e dal coreano. 31 Id. Si veda anche la riflessione di Wang Zheng 24 Dei due dizionari cinese-uiguro, entrambi circa la campagna per ‘l’educazione al patriotti- pubblicati da editori dello Xinjiang, uno è dedi- smo’ degli anni Novanta del XX secolo, Never cato al calcio e uno allo sport in senso generico. Forget National Humiliation. Historical Memory in 25 Si vedano http://www.sportspublish.cn/rmcbs- Chinese Politics and Foreign Relations (New York, 0001-cbs/chubanshe.html per l’editore e http:// Columbia University Press, 2012), pp. 95-117. www.sport.gov.cn/ per l’Amministrazione gene- 32 Brady, “Beijing Olympics”, p. 7. rale dello sport. 33 In questi anni la Commercial Press sta investen- 26 “Benshe jianjie 本社简介”, Beijing Sport Univer- do nella digitalizzazione dei dizionari. Ad esem- sity, https://cbs.bsu.edu.cn/bsjj/index.htm. pio, ha messo a disposizione degli utenti (a paga- 27 Rispettivamente pubblicati, in formato car- mento) le applicazioni smartphone di due dei più taceo, nel 1989, 2004, 2006 (2), 2007 e 2008. autorevoli dizionari cinesi, lo Xinhua zidian 新 Si suppone, dunque, che si tratti anche di copie 华字典 (2017) e lo Xiandai hanyu cidian (2019). digitalizzate. Si veda Wu Jinjiao 吴金娇, “Xiandai hanyu ci- dian App: yi fuwu tuozhan cishu kongjian 《现 28 Wei Xiangqing 魏向清, Geng Yundong 耿云 代汉语词典》 App: 以服务拓展辞书空间”, 冬, Wang Dongbo 王东波, “Zhongguo waiyu lei Wenhuibao 文汇报(01/12/2019), http://www. cishu bianzuan yu chuban 30 nian (1978-2008) whb.cn/zhuzhan/jjl/20191201/306146.html. fazhan gaishu 中国外语类辞书编纂与出版30 年 (1978~2008) 发展概述”, Zhongguo chuban 34 Ad eccezione della menzione alle sei risorse che 中国出版, 9 (2009), pp. 34-38. il catalogo della Biblioteca rende disponibili an- che in formato digitale, questo contributo prende 29 Nick Mulvenney, “Chen Chengda, China’s al- in esame principalmente dizionari cartacei. most Olympian”, Reuters (07/08/2008), https:// -59-
Puoi anche leggere