Sport e lessicografia nella Repubblica popolare cinese: analisi di un corpus di dizionari cinesi dedicati al lessico sportivo

Pagina creata da Federico Brunetti
 
CONTINUA A LEGGERE
Sport e lessicografia nella Repubblica popolare cinese:
    analisi di un corpus di dizionari cinesi dedicati al lessico sportivo
                       Chiara Bertulessi - Università degli Studi di Milano

Abstract: This paper presents a preliminary re-      di ricerca e editori della Rpc hanno riservato
search on Chinese sport lexicography, analysing      alla lessicografia specialistica si è tradotta in
the general trends and typological features of a     una crescita senza precedenti del numero di
corpus of Chinese specialised sport dictionaries,    queste pubblicazioni, tale da superare quel-
selected by conducting bibliographic searches on     lo dei più tradizionali dizionari generici di
the online catalogue of the National Library of      lingua.5 L’interesse delle istituzioni statali
China. The data is also analysed with reference      per promozione di piani volti a favorire lo
to the context in which the dictionaries were com-   sviluppo del settore lessicografico cinese -
piled, attempting to investigate the relationship    e, quindi, anche la pubblicazione di opere
between the political and ideological significance   a carattere specialistico - ha inoltre assunto
of sport and the production of sport dictionaries    una esplicita rilevanza politica. A questo
in the PRC.                                          proposito, è importante menzionare che, nel
                                                     documento con cui l’ente responsabile6 for-
Introduzione                                         malizza l’avvio del terzo e più recente piano
                                                     lessicografico (2013-2025), tra gli obiettivi
      Sin dalla fondazione della Repubblica          di quest’ultimo figura anche quello di “sti-
popolare cinese (Rpc), la dirigenza ha riser-        molare la compilazione e la pubblicazione
vato una particolare attenzione allo sviluppo        di opere lessicografiche di alto livello e di
del settore lessicografico del Paese. Già dagli      alta qualità, accrescendo il soft power cultu-
anni Cinquanta del XX secolo, infatti, la lea-       rale della nazione e promuovendo il grande
dership maoista sostenne la necessità di pro-        sviluppo e la grande prosperità della cultura
muovere attività di compilazione di nuovi            socialista”.7 Inoltre, diversi studiosi cinesi
dizionari, da porsi al servizio della standar-       hanno discusso di come proprio l’implemen-
dizzazione della lingua comune (putonghua            tazione di questo nuovo piano - che include
普通话), obiettivo di primaria importanza               numerosi prodotti lessicografici a carattere
nell’ambito del più ampio progetto di conso-         specialistico - possa rappresentare un punto
lidamento dell’unità nazionale nella ‘nuova          di svolta nel processo di trasformazione del-
Cina’.1 Dal 1975 a oggi, sono stati approvati        la Cina in una ‘potenza lessicografica’ (cishu
e implementati in Cina tre piani nazionali           qiangguo 辞书强国), riconosciuta a livello in-
per la pubblicazione di opere lessicografi-          ternazionale per la qualità scientifica delle
che,2 a dimostrazione di come lo sviluppo            proprie opere e teorie lessicografiche.8
del settore lessicografico abbia continuato a              Il presente contributo si focalizza su una
essere uno degli obiettivi della dirigenza in        specifica categoria di dizionari di tipo spe-
ambito linguistico, culturale e tecnico-scien-       cialistico, ossia dizionari in lingua cinese -
tifico. Se, a fronte delle esigenze in materia       monolingui e non - dedicati al lessico dello
linguistica del tempo, il primo piano (1975-         sport. La scelta di questo tema è motivata
1985) venne concepito per sostenere la com-          dalla rilevanza che lo sport ha assunto nella
pilazione di dizionari di natura prettamen-          storia ufficiale della Rpc. Gli studiosi sono
te linguistica, al contrario, i due successivi       in genere concordi nel riconoscere come la
(1988-2000 e 2013-2025) hanno previsto               dirigenza del Paese abbia tradizionalmente
l’inclusione di un numero consistente di             attribuito alla pratica dello sport una valenza
opere lessicografiche a carattere specialisti-       politica. Come osserva Lupano, “dall’epoca
co3 ed enciclopedico, sia nell’ambito delle          di Mao Zedong fino alle Olimpiadi di Pechi-
scienze naturali sia di quelle umane.4 Più in        no del 2008 e oltre”, la leadership cinese si
generale, la crescente attenzione che, soprat-       sarebbe servita dello sport “come strumento
tutto a partire dalla seconda metà degli anni        di propaganda e soft power sia verso l’interno,
Ottanta del secolo scorso, istituzioni, gruppi       promuovendo sentimenti patriottici e ali-

                                                                                                   -45-
mentando il consenso nei confronti del Par-        particolare, sulle discipline di cui raccolgono
tito comunista e del suo progetto politico,        il lessico (e quindi i destinatari a cui sono ri-
sia verso l’esterno, promuovendo l’immagine        volti), la tipologia lessicografica a cui appar-
di una nazione forte e moderna degna di le-        tengono sulla base delle lingue rappresenta-
gittimazione internazionale”.9 Oggi, il pia-       te, la loro distribuzione temporale, le case
no di Xi Jinping volto a rendere la Cina una       editrici coinvolte ed elementi rilevanti anche
potenza calcistica internazionale dimostra la      in prospettiva diacronica. Obiettivo del con-
volontà politica di proseguire in tale direzio-    tributo è inoltre l’interpretazione dei dati re-
ne. Ciò ancor più alla luce del fatto che lo       lativi alle pubblicazioni lessicografiche rac-
stesso Xi ha, in più occasioni, stabilito una      colte anche in relazione al contesto storico e
relazione discorsiva tra la riforma del calcio     politico (e sportivo), oltre che lessicografico,
e gli obiettivi politici riassunti nell’ormai      della Repubblica popolare cinese. L’analisi
ben nota formula del ‘sogno cinese’ (Zhong-        qui presentata si focalizza principalmente
guo meng 中国梦). In tale contesto, inoltre,          sulle caratteristiche delle opere che sono ri-
si assiste a un sempre più frequente ricorso       cavabili a partire dai dati estratti dal catalo-
alla formula tiyu qiangguo 体育强国, ‘poten-           go, secondo le modalità illustrate di seguito.
za sportiva’, che costituisce una delle parole     Pertanto, esula dagli obiettivi del contributo
chiave del discorso istituzionale cinese sullo     lo studio di elementi lessicografici a livello
sport.10                                           della macro e microstruttura dei volumi se-
     Ad oggi, pochi sono gli studi relativi al     lezionati, quali caratteristiche dei lemmari e
lessico dello sport che adottano una prospet-      delle voci e contenuti delle definizioni, ele-
tiva lessicografica11 e, in particolare, sulla     menti che, auspicabilmente, saranno oggetto
base delle ricerche svolte, non risultano es-      di future ricerche sul tema.
servi studi che si sono focalizzati sull’analisi         Per quanto concerne la metodologia,
dei dizionari specialistici cinesi dedicati allo   la prima fase della ricerca ha previsto l’in-
sport, da un punto di vista diacronico, tipo-      terrogazione della banca dati delle risorse in
logico e editoriale.                               lingua cinese del catalogo della Biblioteca
                                                   nazionale, utilizzando differenti chiavi di ri-
Obiettivi e metodologia della ricerca              cerca, ossia: tiyu cidian 体育词典, tiyu cidian
                                                   体育辞典, yundong cidian 运动词典, yundong
     Il presente contributo propone una ana-       cidian 运动辞典, tiyu yundong cidian 体育运动
lisi di un campione di 57 dizionari cinesi         词典 e tiyu yundong cidian 体育运动辞典, tut-
a carattere specialistico12 dedicati al lessico    ti termini traducibili come ‘dizionario del-
sportivo. La raccolta dei dati relativi ai di-     lo sport’ o ‘dizionario sportivo’.16 Al fine di
zionari è avvenuta attraverso una serie di ri-     ottenere il numero più elevato possibile di
cerche bibliografiche13 realizzate sul portale     risultati pertinenti, per ciascuna delle chiavi
web del catalogo pubblico (Opac)14 della           indicate, le ricerche sono state svolte per tut-
Biblioteca nazionale della Rpc. Considerata        ti i campi del catalogo,17 scegliendo inoltre
l’autorevolezza dell’istituzione e la ricchezza    di non impostare limiti temporali. Le pa-
della collezione della Biblioteca (e, quindi,      role chiave (guanjianci 关键词) associate alle
del suo catalogo),15 tale risorsa è risultata      schede bibliografiche hanno fatto sì che, tra
essere la più adatta per avviare una ricerca       i risultati, venissero inclusi anche dizionari
di questo tipo. Il contributo costituisce uno      dedicati a specifici sport, il cui titolo non in-
studio preliminare circa la lessicografia cine-    clude, però, le chiavi di ricerca utilizzate.
se dedicata allo sport, allo scopo di indivi-            Le ricerche così realizzate hanno restitu-
duare le tendenze generali che caratterizza-       ito, in totale, 10018 risultati, per ciascuno dei
no un corpus di dizionari, focalizzandosi, in      quali sono state estratte le rispettive schede

                                                                                                 -47-
bibliografiche, necessarie ad avviare l’analisi.      (28) sono riconducibili alla prima macroca-
Al fine di valutare la pertinenza con la te-          tegoria, in cui figurano dizionari dedicati a
matica di ricerca, ove necessario, i dati del         una varietà di discipline, nello specifico:
catalogo sono anche stati verificati con ulte-        a) wushu 武术 o arti marziali cinesi (7), tra cui
riori ricerche sul web. In seguito, a partire         1 dedicato alle personalità del mondo dello
dai dati estratti dal catalogo, si è scelto di        wushu, 3 al taijiquan 太极拳, 1 al kung fu, stile
identificare una serie di criteri utili all’inclu-    shaolin (shaolin gonfu 少林功夫);
sione (o esclusione) delle risorse raccolte nel       b) giochi di squadra con la palla (6), ossia
corpus di analisi. I criteri definiti per l’inclu-    calcio (zuqiu 足球) (4, di cui 1 dedicato alle
sione dei titoli nel corpus sono i seguenti:          personalità del mondo del calcio cinese e in-
a) dizionari inerenti allo sport; b) dizionari        ternazionale), pallacanestro (lanqiu 篮球) (1)
monolingui cinesi, o bilingui e multilingui           e pallavolo (paiqiu 排球) (1);
nei quali figuri il cinese tra le lingue rap-         c) giochi da tavolo, ovvero scacchi e giochi
presentate; c) dizionari pubblicati da editori        di carte (6), tra cui weiqi 围棋 (3),21 qiaopai
nella Cina continentale.19 Ciò ha permesso di         桥牌 o bridge (1), xiangqi 象棋 o gioco cinese
operare una accurata selezione dei risultati          degli scacchi (1) e scacchi (guoji xiangqi 国际
delle ricerche bibliografiche, che ha portato         象棋) (1);
alla compilazione di una lista definitiva di          d) atletica (tianjing 田径) (4), di cui 2 dedica-
57 dizionari cinesi specialistici dedicati allo       ti a personalità dell’atletica;
sport e pubblicati nella Rpc, ovvero il cor-          e) sport acquatici (shuilei yundong 水类运动)
pus di analisi di questo contributo. Al fine          (2), di cui 1 dedicato, nello specifico, al nuo-
di procedere con l’analisi dei dati, è stato          to (youyong 游泳);
necessario sottoporre a una nuova cataloga-           f) altre discipline sportive, ossia ginnastica
zione i titoli che, secondo la metodologia            (ticao 体操) (1), pesca (diaoyu 钓鱼) (1), tiro
illustrata, sono stati inclusi nel corpus. Tale       (sheji 射击) (1).
catalogazione si è basata sui seguenti ele-           La seconda macrocategoria (dizionari non
menti: a) tematica sportiva trattata, e quindi        inerenti a una specifica disciplina) compren-
lingua speciale20 di cui il dizionario raccoglie      de i restanti 29 volumi, per i quali è parso
il lessico, definendo categorie e, ove necessa-       necessario definire delle sottocategorie utili
rio, sottocategorie; b) tipologia relativa alle       a far emergere le loro specificità. Troviamo
lingue rappresentate (monolingue, bilingue,           quindi dizionari dedicati a:
multilingue); c) anno di pubblicazione; d)            a) sport, in senso generico (ad es. tiyu cidian) (16);
editore; e) formato, cartaceo e/o digitale,           b) dizionari con esplicito intento didattico
come indicato dal catalogo.                           (5), rivolti alle scuole e/o inerenti all’edu-
                                                      cazione fisica (xuexiao tiyu 学校体育), scienze
     Analisi del corpus                               motorie (tiyu kexue 体育科学), anatomia e me-
                                                      dicina dello sport (yundong jiepouxue 运动解剖
      Nell’analizzare i dati bibliografici relativi   学, yundong yixue 运动医学);
alle risorse lessicografiche incluse nel corpus,      c) personalità del mondo sportivo (3);
si è operata una prima distinzione sulla base         d) dizionari dalle finalità più marcatamen-
della specializzazione di ciascuna opera, indivi-     te linguistiche (3), che raccolgono metafore
duando due macrocategorie, ossia dizionari che        sportive (tiyu biyu 体育比喻, di lingua ingle-
raccolgono il lessico di uno specifico gruppo         se) (1), collocazioni frequenti (tiyu dapei 体育
di discipline, una singola disciplina sportiva o      搭配) (1) e parole di uso comune (tiyu chan-
specifiche tecniche e stili, e dizionari inerenti     gyongci 体育常用词) nel lessico dello sport (1),
allo sport dal carattere più generico.                tutti bilingui, cinese-inglese o inglese-cine-
      Dei 57 volumi selezionati, circa la metà        se);

                                                                                                         -49-
e) dizionari dedicati alle Olimpiadi (Aolin-       Come già precisato, per quanto concerne le
pike 奥林匹克) (2).                                    risorse bilingui e multilingui, è evidente la
      Ulteriore elemento di interesse per la       quasi assoluta prevalenza dell’inglese tra le
ricerca è la definizione della tipologia dei       lingue straniere rappresentate, nei volumi
dizionari sulla base delle lingue coinvolte.22     pubblicati dal 1991 al 2018.
L’analisi ha mostrato che 33 dei 57 volumi               Per quanto concerne le case editrici re-
sono dizionari monolingui di lingua cinese         sponsabili della pubblicazione dei titoli rac-
standard,23 e che, dei restanti 24, 20 sono        colti, sono 31 gli editori coinvolti. Tra que-
risorse bilingui e quattro multilingui (tri-       sti, 15 dei 57 dizionari sono stati pubblicati
lingui). Dei 20 dizionari bilingui, ben 18         dalla Renmin tiyu chubanshe 人民体育出版社
sono risultati essere dizionari cinese-ingle-      (o People’s Sport Publishing House of Chi-
se o inglese-cinese, mentre i due rimanen-         na), fondata nel 1954 a Pechino e controllata
ti sono dizionari bilingui di cinese-uiguro        dall’Amministrazione generale dello sport
(hanwei 汉维).24 Le lingue rappresentate nei         della Rpc (Guojia tiyu zongju 国家体育总局),
quattro dizionari trilingui, invece, sono ci-      l’ente governativo nazionale incaricato della
nese, inglese, francese (2) e cinese, inglese,     gestione delle politiche sportive.25 Figurano,
coreano (2).                                       inoltre, sia case editrici specializzate nella
      Per quanto concerne l’analisi diacro-        pubblicazione di testi dedicati all’ambito
nica dei titoli selezionati, dall’osservazione     sportivo (come la stessa Renmin tiyu chubanshe
della loro distribuzione temporale è emerso        o la Beijing tiyu daxue chuabanshe 北京体育大
che sette dei 57 dizionari del corpus sono         学出版社, affiliata alla Beijing Sport Univer-
stati pubblicati nel decennio 1980-1989            sity),26 sia editori più prettamente lessico-
(più precisamente, tra il 1984 e il 1989), 23      grafici, quali le autorevoli Shanghai cishu chu-
tra il 1990 e il 1999 (almeno uno all’anno,        banshe 上海辞书出版社 e Shangwu yinshuguan
ad eccezione del 1997), 19 tra il 2000 e il        商务印书馆, o Commercial Press.
2009 (almeno uno all’anno, ad eccezione del              Infine, il catalogo della Biblioteca nazio-
2005). Infine, solo otto sono stati pubblicati     nale rende disponibili solo sei dei 57 dizionari
nell’ultimo decennio, tra cui il più recente       del corpus anche in formato digitale.27
nel 2018. Si nota, dunque, come la pubbli-
cazione di gran parte dei dizionari del corpus     Commento all’analisi e considerazioni conclusive
(42 su 57, più del 70%) risalga ai due de-
cenni intercorsi tra 1990 e il 2009. Inoltre,            A completamento dell’analisi, è oppor-
dal confronto degli anni di pubblicazione          tuno elaborare alcune considerazioni ulterio-
con i dati relativi alle lingue rappresentate, è   ri in merito alle specificità del corpus, non
emerso che i 33 dizionari indicati come mo-        solo alla luce dello sviluppo del settore les-
nolingui si collocano tra il 1984 e il 2010, i     sicografico, ma anche di quello sportivo, così
20 dizionari bilingui tra il 1991 e il 2018,       come del contesto politico della Rpc.
mentre i quattro multilingui tra il 2007 e               Come illustrato, i dizionari raccolti
il 2012 e, quindi, più di recente. Pertanto,       sono riconducibili a molteplici discipline e
i volumi inclusi nel corpus e pubblicati dal       specifici ambiti del lessico sportivo. Il nume-
1984 al 1991 sono tutti dizionari monolin-         ro e soprattutto la varietà delle risorse raccol-
gui cinesi. Inoltre, se dagli anni Novanta del     te sembrano confermare l’attenzione che, in
XX secolo risorse monolingui e bilingui (e         Cina, è stata riservata alla catalogazione e alla
multilingui) mostrano di essersi avvicenda-        definizione del lessico sportivo, almeno negli
te piuttosto regolarmente, al contrario, de-       ultimi quattro decenni. Per quanto concerne
gli otto dizionari pubblicati tra il 2010 e il     le discipline sportive rappresentate, si è, ad
2018, ben sette sono bilingui o multilingui.       esempio, osservata un’attenzione particolare

                                                                                                 -51-
del settore per la raccolta e la definizione del    ricorda anche Brady, a seguito della crisi di
lessico delle arti marziali cinesi (wushu), quali   legittimità acuita dai fatti del 1989, negli
tradizione autoctona. All’interno della prima       anni Novanta le attività di propaganda del
macrocategoria definita per l’analisi, quello       Partito comunista cinese si concentrarono
delle arti marziali cinesi si è infatti rivelato    sempre di più sulla necessità di consoli-
essere il gruppo a cui è dedicato il maggior        dare il patriottismo all’interno del Paese,
numero di dizionari del corpus (seppure solo        in prima istanza tra i giovani e, come si è
sette), i quali sono quasi esclusivamente mo-       visto, proprio lo sport continuò anche in
nolingui (di lingua cinese), ad eccezione del       epoca post-maoista a essere identificato dal-
più recente, del 2007 (cinese-inglese). Tra i       la dirigenza come efficace strumento per la
57 dizionari selezionati, solo quattro sono         promozione di sentimenti patriottici tra la
dedicati al calcio, pubblicati rispettivamente      popolazione.31 Pertanto, è ragionevole sup-
nel 1990, 1995 (2), 2015. Inoltre, dall’anali-      porre che il consistente numero di dizionari
si è emersa una rilevanza numerica, all’inter-      dedicati allo sport registrato, nel corpus,
no del corpus, dei dizionari che coinvolgono        proprio tra il 1990 e il 2009 possa essere
più di una lingua oltre al cinese (soprattutto      connesso non solo allo sviluppo del setto-
l’inglese), un dato che risulta essere del tutto    re lessicografico cinese di quegli anni, ma
coerente con lo sviluppo della lessicografia        anche alla crescente importanza politica e
cinese bilingue (e multilingue), specialmen-        simbolica attribuita allo sport da parte del-
te dagli ultimi due decenni del XX secolo,28        la leadership, nel caso specifico dagli anni
e quindi con gli obiettivi connessi all’inter-      Novanta del XX secolo. Proprio a tal pro-
nazionalizzazione della disciplina.                 posito, l’analisi del corpus ha confermato
      Da un punto di vista diacronico, si è         l’effettivo coinvolgimento diretto di istitu-
visto come la pubblicazione di oltre il 70%         zioni statali nella promozione di dizionari
dei dizionari dedicati allo sport inclusi nel       specialistici dedicati allo sport, il cui caso
corpus risalga ai due decenni tra il 1990           più rilevante è quello dalla Renmin tiyu chu-
e il 2009. A tal proposito, è rilevante che         banshe, responsabile di 15 dei 57 dizionari,
proprio in quegli anni si collochi il gradua-       pubblicati proprio tra il 1990 e il 2008.
le coinvolgimento della Cina nei Giochi             Come si è visto, questo editore è subordina-
olimpici, evento sportivo internazionale            to all’Amministrazione generale dello sport
per eccellenza, dal forte valore simbolico,         della Rpc, la quale, nel 2001 e a seguito
oltre che politico. Infatti, se, dopo il 1952,      dell’assegnazione a Pechino delle Olimpia-
gli atleti cinesi presero nuovamente parte          di, si fece promotrice del progetto gover-
ai Giochi olimpici (invernali) solo nel 1980        nativo (‘Progetto 119’) finalizzato ad accre-
(Lake Placid) e poi (a quelli estivi) a Los         scere le possibilità per la Cina di ottenere
Angeles nel 1984,29 fu il 1993 l’anno in            un numero maggiore di medaglie d’oro ai
cui la Rpc presentò la sua prima candida-           Giochi del 2008.32
tura olimpica per i Giochi del 2000, che,                 Alla luce di tali considerazioni, così
come noto, venne respinta dal Comitato              come dei risultati di questa ricerca prelimi-
olimpico internazionale. Meno di dieci anni         nare sulla lessicografia cinese dedicata allo
dopo, nel 2001, Pechino si vide infine rico-        sport, si delinea la possibilità di proseguire la
noscere l’assegnazione delle Olimpiadi del          ricerca sul tema secondo differenti prospetti-
2008, evento che fornì alla Cina un’occasio-        ve. In primo luogo, risulta necessario foca-
ne senza precedenti sia per promuovere una          lizzarsi, attraverso la consultazione di una
nuova immagine della nazione all’estero sia         selezione dei dizionari dedicati allo sport,
per rafforzare il senso di orgoglio naziona-        sull’analisi delle loro caratteristiche lessico-
le tra la popolazione cinese.30 Inoltre, come       grafiche e, in particolare, dei loro contenuti.

                                                                                                  -53-
Infatti, l’analisi dei lemmari e delle defini-       代汉语词典, tra i più autorevoli dizionari di lin-
zioni lessicografiche potrebbe fornire spunti        gua cinese moderna standard. Si veda Chiara Ber-
utili per approfondire la relazione tra la ri-       tulessi, Analisi critica del discorso lessicografico cinese.
levanza politico-ideologica dello sport nella        Uno studio diacronico dello Xiandai hanyu cidian 现
                                                     代汉语词典, Tesi di dottorato (Università degli
Rpc e la pubblicazione dei dizionari specia-         Studi di Milano, 2019).
listici cinesi sul tema. In secondo luogo, a
fronte della ormai innegabile centralità di
                                                     2
                                                       Si tratta di documenti pubblicati da enti go-
internet anche nella società cinese contem-          vernativi nazionali che definiscono un numero
                                                     di opere lessicografiche da pubblicare nei tem-
poranea e della auspicata digitalizzazione del       pi indicati dal piano. Oltre a un documento che
settore lessicografico cinese,33 sarebbe neces-      ne chiarisce composizione e obiettivi, i tre piani
sario indagare l’esistenza e le caratteristiche      includono una dettagliata lista dei titoli (rispet-
di eventuali risorse lessicografiche cinesi de-      tivamente 160, 169, 189), cfr. Wei Xiangqing
dicate allo sport pubblicate anche (o solo) in       魏向清 et al., Zhongguo cishu fazhan zhuangkuang
formato digitale,34 quali e-book, applicazioni       baogao 中国辞书发展状况报告: 1978-2008 (Bei-
per smartphone o risorse liberamente accessi-        jing, Shangwu yinshuguan, 2014), pp. 24-29;
bili agli utenti attraverso siti web. Prospet-       Wei Xiangqing 魏向清, “Guojia cishu bianzuan
tiva, questa, che si mostra particolarmente          chuban guihua de zhanlüe dingwei 国家辞书编
                                                     纂出版规划的战略定位”, Cishu yanjiu 辞书研究,
interessante in vista dei Giochi olimpici in-        1 (2015), pp. 1-8.
vernali di Pechino 2022.                             3
                                                       Nel trattare di lessicografia specialistica in lin-
Bibliografia                                         gua cinese, si fa qui riferimento a quelle che sono
                                                     identificate con il termine zhuanke lei cishu 专科
                                                     类辞书, ‘opere lessicografiche di tipo speciali-
  Brady, Anne-Marie, “The Beijing Olym-              stico’. In questo contributo ci si focalizza sugli
pics as a Campaign of Mass Distraction”, The         zhuanke cidian 专科词典 (o zhuanke cidian 专科
China Quarterly, 197 (2009), pp. 1-24.               辞典), ‘dizionari a carattere specialistico’, ovvero
  Lupano, Emma, “Dreams: The Pursuit of              opere lessicografiche che si rivolgono a uno spe-
Consensus and the Display of National Pow-           cifico gruppo di utenti, raccogliendo il lessico
er - Chinese Soccer Soft Power Narratives”,          di una data disciplina e fornendo definizioni di
in J.A. Mangan, P. Horton, C. Tagsold (eds.),        natura specialistica. Cfr. Zhang Yihua 章宜华,
Softpower, Soccer, Supremacy. The Chinese Dream,     Yong Heming 雍和明, Dangdai cidianxue 当代
                                                     词典学 (Beijing, Shangwu yinshuguan, 2007),
Bern, Peter Lang, 2020, pp. 71-95.                   p. 172; Xu Qingkai 徐庆凯, “Zhuanke cidian de
  Wei Xiangqing 魏向清 et al., Zhongguo cis-            leixing 专科词典的类型”, Cishu yanjiu 辞书研究,
hu fazhan zhuangkuang baogao 中国辞书发展状                 4 (2005), pp. 7-14.
况报告: 1978-2008, Beijing, Shangwu yins-               4
                                                       Ad esempio, nel più recente piano, 64 su 189
huguan, 2014.                                        sono opere lessicografiche specialistiche. Wei,
  Xu Qingkai 徐庆凯, “Zhuanke cidian de                 “Guojia”, pp. 6-7.
leixing 专科词典的类型”, Cishu yanjiu 辞书研                   5
                                                       Zhang Yong, Dangdai, p. 172; Wei et al., Zhong-
究, 4 (2005), pp. 7-14.                               guo, p. 44 ss. Con ‘dizionari generici di lingua’
  Zhongguo Guojia tushuguan 中国国家图书                   si fa riferimento a quelli noti, in inglese, anche
馆, Lianji gongong mulu chaxun xitong 联机公             come general-purpose dictionaries, tipologia che
共目录查询系统 (Online Public Access Cata-                  “differs from the specialized dictionary by not
logue), http://opac.nlc.cn.                          dealing with particular lemma types, information
                                                     types, language varieties or text and by not being
Note                                                 designed with any specialized user in mind”. Bo
                                                     Svensén, A Handbook of Lexicography. The Theory
1
  A quegli anni risale la definizione del progetto   and Practice of Dictionary-Making (Cambridge,
per la compilazione dello Xiandai hanyu cidian 现     Cambridge University Press, 2009), p. 24.

                                                                                                              -55-
6
   La State Administration of Press, Publication,      《现代汉语规范词典》的比较”, Shandong ligong
Radio, Film and Television della Rpc o SAPPRFT.        daxue xuebao 山东理工大学学报, 2 (2013), pp.
7
  Traduzione a cura di chi scrive dell’originale in    57-61.
cinese in SAPPRFT, “Guanyu yinfa 2013-2025             12
                                                          Si è scelto di limitare la ricerca ai dizionari, non
nian Guojia cishu bianzuan chuban guihua de            prendendo in esame le enciclopedie.
tongzhi       关于印发《2013—2025年国家辞书                      13
                                                          I dati sono stati raccolti attraverso diverse ri-
编纂出版规划》的通知” (30/10/2013), https://                     cerche bibliografiche, l’ultima delle quali svolta
web.archive.org/web/20150320224120/http://             a scopo di verifica il 07/06/2020.
www.gapp.gov.cn/news/1663/159617.shtml
(URL archiviato). Al tema dei piani lessicografici
                                                       14
                                                           Zhongguo Guojia tushuguan 国家图书馆,
e le implicazioni ideologiche dei relativi docu-       Lianji gongong mulu chaxun xitong 联机公共目录
menti emanati dalle istituzioni competenti, chi        查询系统 (Opac), http://opac.nlc.cn.
scrive ha dedicato un contributo che è attualmen-      15 La collezione della Biblioteca è composta da
te in fase di revisione. Per una esaustiva analisi     più di trentacinque milioni di risorse. Si veda
quantitativa e qualitativa dell’impatto dei piani      http://www.nlc.cn/newen/au/int/index_2.htm.
sul settore si vedano Wei et al., Zhongguo, pp. 23-    16
                                                          Nella terminologia lessicografica cinese, gli
117 e Wei, “Guojia”, pp. 1-8.                          omofoni cidian 辞典 e cidian 词典, ‘dizionario’,
8
  Wang Donghai 王东海, Zhang Hui 张晖, Zhang                sono stati spesso impiegati come sinonimi. Dalla
Zhiyi 张志毅, “Cishu qiangguo meng zhengyuan              seconda metà del XX secolo, il primo termine ha
– tan xin cishu guihua de tuijin cuoshi 辞书强国           però iniziato a identificare soprattutto dizionari
梦正圆---谈新辞书规划的推进措施”, Zhongguo                           a carattere specialistico, mentre il secondo dizio-
bianji 中国编辑, 5 (2014), pp. 90-92; Zhang Da-            nari generici di lingua, cfr. Yang Zuxi 杨祖希,
osheng 张道生, “Shixian cishu qiangguo zhanlüe            “Cishuxue zui jiben shuyu de tongyi wenti 辞书
mubiao de celüe tanxi 实现辞书强国战略目标的                      学最基本术语的统一问题”, Cishu yanjiu 辞书
策略探析”, Chuban faxing yanjiu 出版发行研究,                    研究, 4 (1987), pp. 15-16.
6 (2016), pp. 27-29.                                   17
                                                           Nella sezione di ricerca del catalogo online,
9
  Emma Lupano, “Il soft power del pallone: la Cina     tale opzione è indicata come suoyou ziduan 所有
nel calcio europeo”, Sulla Via del Catai, XI, 18       字段 o, nella versione inglese, come All Fields.
(2018), p. 73; Anne-Marie Brady, “The Beijing          Una volta estratti i dati, le chiavi di ricerca sono
Olympics as a Campaign of Mass Distraction”,           state interpretate dal sistema come zhuti 主题,
The China Quarterly, 197 (2009), pp. 1-24.             ‘argomento’.
10
   Emma Lupano, “Dreams: The Pursuit of Con-           18
                                                           Più precisamente, nell’ordine delle chiavi di
sensus and the Display of National Power —             ricerca indicate nel testo: 41, 41, 9, 7, 0, 2 ri-
Chinese Soccer Softpower Narratives”, in J.A.          sultati.
Mangan, P. Horton, C. Tagsold (eds.), Softpower,       19
                                                          Non sono quindi state incluse tre opere pubbli-
Soccer, Supremacy The Chinese Dream (Bern, Peter       cate a Taiwan, indicate nel catalogo come haiwai
Lang, 2020), pp. 71-72. Si assiste, dunque, a un       zhongwen tushu 海外中文图书, ‘testi in lingua
impiego della formula qiangguo, ‘potenza’ (lett.       cinese prodotti all’estero’.
‘paese forte’) sia nell’ambito lessicografico sia in   20
                                                          Michele A. Cortelazzo, Lingue speciali. La dimensione
quello sportivo.                                       verticale (Padova, Unipress, 2007), pp. 7-8.
11
   Feng Haixia, Meng Wanjing, “An Analysis of          21
                                                          Gioco noto anche con il nome giapponese go o
Definitions of Poly-meaning Sports’ Entries Ba-        coreano baduk.
sed on Generative Lexicon Theory”, in M. Dong,
J. Lin,, X. Tang (eds.), Chinese Lexical Semantics
                                                       22
                                                          Oltre al titolo di ciascuna opera, anche i campi
(Springer, Cham, 2016), pp. 51-57; Feng Haixia         yuyan 语言, ‘lingua’, e zhuti, ‘argomento’, delle
冯海霞, Zhao Hongmei 赵红梅, Zhao Xuefeng                    rispettive schede bibliografiche includono le in-
赵学峰, “Yuwen cidian zhong tiyu cihui de shiyi           formazioni utili a definire le lingue che caratte-
yanjiu – jiyu Xiandai hanyu cidian yu Xiandai          rizzano le risorse. La definizione della natura mo-
hanyu guifan cidian de bijiao 语文词典中体育                  nolingue, bilingue o trilingue di ciascun titolo
词汇的释义研究——基于《现代汉语词典》与                                   del corpus si è basata sulle informazioni riportate
                                                       in questi tre campi. Si precisa che, in alcuni casi,

                                                                                                            -57-
dizionari indicati come monolingui cinesi pre-       www.reuters.com/article/us-olympics-chen/
sentavano anche un titolo tradotto in inglese.       chen-chengda-chinas-almost-olympian-idUS-
23
   In questa categoria sono presenti anche due di-   PEK30776220080807.
zionari tradotti in lingua cinese, rispettivamente   30
                                                        Brady, “Beijing Olympics”, pp. 7-8.
del giapponese e dal coreano.                        31
                                                        Id. Si veda anche la riflessione di Wang Zheng
24
    Dei due dizionari cinese-uiguro, entrambi        circa la campagna per ‘l’educazione al patriotti-
pubblicati da editori dello Xinjiang, uno è dedi-    smo’ degli anni Novanta del XX secolo, Never
cato al calcio e uno allo sport in senso generico.   Forget National Humiliation. Historical Memory in
25
   Si vedano http://www.sportspublish.cn/rmcbs-      Chinese Politics and Foreign Relations (New York,
0001-cbs/chubanshe.html per l’editore e http://      Columbia University Press, 2012), pp. 95-117.
www.sport.gov.cn/ per l’Amministrazione gene-        32
                                                        Brady, “Beijing Olympics”, p. 7.
rale dello sport.                                    33
                                                        In questi anni la Commercial Press sta investen-
26
   “Benshe jianjie 本社简介”, Beijing Sport Univer-      do nella digitalizzazione dei dizionari. Ad esem-
sity, https://cbs.bsu.edu.cn/bsjj/index.htm.         pio, ha messo a disposizione degli utenti (a paga-
27
    Rispettivamente pubblicati, in formato car-      mento) le applicazioni smartphone di due dei più
taceo, nel 1989, 2004, 2006 (2), 2007 e 2008.        autorevoli dizionari cinesi, lo Xinhua zidian 新
Si suppone, dunque, che si tratti anche di copie     华字典 (2017) e lo Xiandai hanyu cidian (2019).
digitalizzate.                                       Si veda Wu Jinjiao 吴金娇, “Xiandai hanyu ci-
                                                     dian App: yi fuwu tuozhan cishu kongjian 《现
28
   Wei Xiangqing 魏向清, Geng Yundong 耿云                代汉语词典》 App: 以服务拓展辞书空间”,
冬, Wang Dongbo 王东波, “Zhongguo waiyu lei              Wenhuibao 文汇报(01/12/2019), http://www.
cishu bianzuan yu chuban 30 nian (1978-2008)         whb.cn/zhuzhan/jjl/20191201/306146.html.
fazhan gaishu 中国外语类辞书编纂与出版30
年 (1978~2008) 发展概述”, Zhongguo chuban
                                                     34
                                                        Ad eccezione della menzione alle sei risorse che
中国出版, 9 (2009), pp. 34-38.                           il catalogo della Biblioteca rende disponibili an-
                                                     che in formato digitale, questo contributo prende
29
   Nick Mulvenney, “Chen Chengda, China’s al-        in esame principalmente dizionari cartacei.
most Olympian”, Reuters (07/08/2008), https://

                                                                                                     -59-
Puoi anche leggere