Route of Bologna Itinerario di Bologna - Travelling in Europe - A guide to welcoming and accessible cities Viaggiare in Europa: le guide alle ...

Pagina creata da Silvia Marchi
 
CONTINUA A LEGGERE
Route of Bologna Itinerario di Bologna - Travelling in Europe - A guide to welcoming and accessible cities Viaggiare in Europa: le guide alle ...
Route of Bologna
                                                   Itinerario di Bologna

Travelling in Europe – A guide to welcoming and accessible cities
Viaggiare in Europa: le guide alle città ospitali ed accessibili
C.A.R.E. – Accessible Cities of European Regions
The European Project C.A.R.E. – Accessible Cities of              Il Progetto Europeo C.A.R.E. - Città Accessibili delle
European Regions involved 16 European partners, directed          Regioni Europee ha coinvolto 16 partner europei, coordina-
by Emilia-Romagna Regional Administration. The aim is to          ti dalla Regione Emilia-Romagna, con l’obiettivo di creare
build a network of cities all welcoming and accessible for        una rete di città ospitali ed accessibili. È stata elaborata
everyone. Through a special “C.A.R.E.” methodology (see           un’apposita metodologia “C.A.R.E.” (www.interreg-
www.interreg-care.org) 13 partners surveyed the required          care.org) con la quale 13 partner del progetto hanno rileva-
information so that the prospective tourists will be able to      to sul proprio territorio informazioni necessarie affinché i
evaluate whether the facilities can satisfy their needs or not.   visitatori possano valutare se le strutture di interesse turisti-
The resulting itineraries described in the booklets “Travelling   co sono in grado di soddisfare le loro necessità. Gli itinerari
in Europe – A guide to welcoming and accessible cities” are       descritti nella collana “Viaggiare in Europa: le guide alle
not “accessible” itineraries, but a set of services and facili-   città ospitali ed accessibili” non identificano quindi percor-
ties which can satisfy the need of a guaranteed information       si accessibili bensì servizi e strutture turistiche che rispon-
for tourists with special needs.                                  dono alla richiesta di un’informazione garantita da parte
                                                                  dei clienti con esigenze speciali.
What is behind the accessible tourist                                        Che cosa ha alle spalle l’itinerario
itinerary proposed by this guide? Of                                         turistico accessibile proposto in
course there is advice on tourist sites                                      questa guida? Sicuramente indica-
and architectural elements, but the                                          zioni turistiche ed architettoniche,
emphasis is on the history of a cultural                                     ma soprattutto la storia di una evo-
evolution. The topic of architectural                                        luzione culturale.
barriers, after being a sociological problem in                     Il tema delle barriere architettoniche, emi-
the ‘70s, came to be an urban planning/envi-                         nentemente sociologico negli anni ‘70,
ronmental problem in the ‘80s, when the first                         diviene urbanistico/ambientale negli anni
Accessibility Guides were also published,                             ‘80, quando compaiono anche le prime
although in these the disabled were still regar-                     Guide all’accessibilità che comunque guar-
ded as patients or clients of the social services.                  dano al disabile ancora come paziente o
In the ‘90s we saw the disabled reach their cultural            utente di servizi sociali.
peak, no longer viewed as client/patients but becoming      Negli anni ‘90 assistiamo al compimento della
people/citizens, with needs, plans and individual           parabola culturale della persona disabile; da uten-
wishes. A definite change was signalled by the contents     te/paziente a cittadino/persona con bisogni, proget-
of the legal framework introduced in 1991. A number of      ti, desideri individuali. I temi legati alla legge qua-
tourist initiatives were started up, such as information    dro del ‘91 segnano sicuramente una svolta; sorgo-
desks, projects run by associations, offers from tour       no anche numerose iniziative turistiche come spor-
operators and specialist websites. As for the matter in     telli informativi, progetti delle associazioni, propo-
hand, linked to the “Festival del Cinema Ritrovato”         ste dei tour operator, siti specializzati. Per venire a
festival, the CARE project has made it possible to pro-     noi, il progetto CARE ci ha consentito di proporre
duce this accessible itinerary. The objective offered       questo itinerario accessibile, legato al festival del
information enables the disabled person to choose: per-     “Cinema ritrovato”, con cui tramite indicazioni
haps between an accessible fast-food restaurant, and a      oggettive si cerca di restituire alla persona disabile
place involving a couple of steps or similar, but serving   la facoltà di scegliere: se un fast-food accessibile o
good tortellini.                                            un buon piatto di tortellini a prezzo magari di un
                                                            paio di gradini.
                                              La Vice Sindaco
                                            Adriana Scaramuzzino
BOLOGNA, BETWEEN ART AND CINEMA .                                       BOLOGNA, TRA ARTE E CINEMA

Bologna, capital both of the province and of the region,          Bologna, capoluogo di provincia e di regione, nel
was European capital of culture for the year 2000, with           2000 è stata nominata capitale europea della cultura
several important international events. It has always been a      con un calendario di eventi di portata internazionale.
centre of cultural, art and scientific progress thanks to its     E’ sempre stata un nucleo di progresso intellettuale,
university, the oldest in Europe (1088) which gave the city       artistico e scientifico grazie all’università più antica
its nickname of La Dotta (The Wise).                              in Europa, fondata nel 1088, che le è valso l’appellati-
Thanks to its central position, Bologna has for a long time       vo di “dotta”. Grazie alla sua posizione centrale,
been a crossroads between north and                                                Bologna è da sempre crocevia tra
south Italy. This has led to the city being                                        nord e sud Italia, per questo una città
historically alive and rich in events.                                             storicamente viva e ricca di eventi.
This itinerary is inspired by an event that                                        L’itinerario proposto si ispira, in par-
has made Bologna famous worldwide: the                                             ticolare, a un evento che ha dato a
Festival del Cinema Ritrovato, a review of                                         Bologna fama mondiale: il Festival
masterpieces from the time of silent films                                         del Cinema Ritrovato, una rassegna
and classics, recently restored to their                                           cinematografica di capolavori del
original splendour thanks to restoration.                                          periodo del muto e di classici restitui-
The Festival takes place annually, betwe-                                          ti all’originario splendore grazie a
en June and July.                                                                  recenti restauri, che si svolge ogni
Among the main sites to visit, all in the                                          anno tra giugno e luglio.
historical centre, there is tobacco factory,                                       Tra le principali emergenze da visita-
Manifattura Tabacchi. This former indu-                                            re, tutti nel centro storico, vi è l’ex
strial area has been converted into a cul-                                         Manifattura Tabacchi, ex zona indu-
tural area, and the Cineteca and Lumière                                           striale convertita ad “area culturale”
Cinema are based here. Other sites include notable artistic,      dove trovano sede la Cineteca e il Cinema Lumiére. A
architectural and cultural sites. In the heart of the city, its   questa si aggiungono altre emergenze artistiche,
main square, Piazza Maggiore, the Palazzo Comunale, for           architettoniche e culturali: su Piazza Maggiore, cuore
example, houses a museum dedicated to the artist Giorgio          pulsante della città, si affacciano il Palazzo Comuna-
Morandi, the splendid Farnese Hall and Chapel, and the            le, con il Museo dedicato al pittore Giorgio Morandi,
Municipal Art Collections. On the left of the Palazzo, on the     le splendide Sala e Cappella Farnese e le Collezioni
left is the San Petronio Basilica, dedicated to the city’s        Comunali d’Arte. Ai lati del Palazzo, sulla sinistra vi
patron saint, and on the right is the ex-                                            è la Basilica di S. Petronio, dedi-
Sala Borsa, the former stock exchange,                                               cata al patrono della città, sulla
now a library, where you can see                                                     destra la ex Sala Borsa dove, sotto
ancient archaeological excavations                                                   il cristallo della Piazza coperta, si
under the glass-roofed square.                                                       possono ammirare gli antichi scavi
                                                                                     archeologici.

                                            Copyright Archivio fotografico Bologna
                                            Turismo-Foto di Alessandro Salomoni
Cinema Lumière (Cinema)

ADDRESS                                          Via Azzo Gardino, 65                                            INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                         051 2195311                                                       TEL.
FAX NUMBER                                           051 2195312                                                       FAX
WEB SITE                                       www.cinetecadibologna.it                                           SITO WEB
E-MAIL                                     cinelumiere1@comune.bologna.it                                           E-MAIL

Connected to Bologna’s film library, it is                                      Collegato alla struttura della Cineteca
often a place of important cultural                                             di Bologna, è spesso sede di impor-
events: from author’s films or film shows                                       tanti eventi culturali: dal cinema
to film presentations. Located near the                                         d’autore o rassegne alla presentazio-
city centre, in a recently renovated com-                                       ne di opere. A due passi dal centro di
plex, it is easily reachable by public tran-                                    Bologna, in un contesto di recente e
sport and less easily by car because of the                                     notevole ristrutturazione, è facile da
lack of parking places, although there is                                       raggiungere con i mezzi pubblici, un
a parking place for the disabled people along the street.      po’ meno con la macchina privata a causa della scarsi-
Payments can be made only in cash.                             tà di parcheggi seppure sia presente il parcheggio per
The Lumière projects three different films every day concer-   disabili sulla pubblica via. Si accettano solo paga-
ning the history of cinema, the production that doesn’t        menti in contanti.
reach the normal circuit, the experimental cinema or ano-      Il Lumière proietta di norma tre diversi film ogni
malous in comparison to the commercial standards.              giorno riguardanti la storia del cinema, la produzione
In addition it organizes reviews of authors, of tendencies     che non raggiunge il normale circuito, il cinema spe-
and of national cinematographies with the purpose to spre-     rimentale o comunque anomalo rispetto agli standard
ad its knowledge.                                              commerciali.
It reserves some mornings to the schools.                      Organizza inoltre rassegne di autori, di tendenze e di
Invalid people with accompanying person: free entry            cinematografie nazionali allo scopo di diffonderne la
                                                               conoscenza.
                                                               Effettua mattinate riservate alle scuole.
                                                               Invalidi con accompagnatore: ingresso libero

CLOSING DAY                                    Always open Sempre aperto                                GIORNI DI CHIUSURA
Cinema Arlecchino (Cinema)

ADDRESS                                             Via delle Lame, 57                                             INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                           051 522285                                                       TEL.
FAX NUMBER                                             051 522175                                                        FAX
E-MAIL                                         arlecchinocinema@yahoo.it                                              E-MAIL

The cinema entrance is under the portico                                         L’entrata del cinema è posta sotto il
of Via Lame and consists in a main                                               portico della medesima via ed è com-
entrance with three steps and a side                                             posta da un ingresso principale con
entrance for the disabled, that has a ramp                                       tre gradini da superare e un ingresso
with a 14% incline. The two entrances are                                        riservato alle persone disabili, realiz-
separated by the ticket office.                                                  zato con una rampa di pendenza pari
The building does not have its own car                                           al 14%. I due ingressi sono separati
park, but it is possible to use the public                                       dalla biglietteria.
roadside parking spaces in Via Lame.                            La struttura non è dotata di parcheggi propri; si pos-
The entrance leads to the lobby, from where there is level      sono comunque utilizzare i parcheggi pubblici ricava-
access to the toilets, which are accessible for the disabled,   ti lateralmente a via Lame.
the bar and the auditorium.                                     Superato l’ingresso si entra nell’atrio dal quale, con
Near the entry of the auditorium, which is sloping and has      percorsi piani, si può accedere al servizio igienico
steps, there is a reserved space with a hand-rail, for four     accessibile da persone disabili, al banco bar e alla sala
wheelchairs.                                                    di proiezione.
                                                                Ad inizio sala, la quale si presenta in pendenza e con
                                                                percorsi interni realizzati con gradinate, si trova uno
                                                                spazio dotato di parapetto, riservato al posizionamen-
                                                                to di 4 carrozzine.

CLOSING DAY                                     Always open Sempre aperto                                 GIORNI DI CHIUSURA
Biblioteca della Cineteca (Film Library)

ADDRESS                                          Via Azzo Gardino, 65                                               INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                         051 2194843                                                          TEL.
WEB SITE                                       www.cinetecadibologna.it                                              SITO WEB
E-MAIL                                  cinetecasegreteria@comune.bologna.it                                           E-MAIL

Bologna’s film library, which came into                                           Nata negli anni Sessanta, la Cineteca
being in the sixties, has been an indepen-                                        di Bologna è oggi un importante cen-
dent municipal institution since 1985 and                                         tro culturale. Posizionata vicino al
today is a very important cultural centre.                                        centro cittadino, a due passi dalla sta-
Located near the city centre and in the                                           zione ferroviaria, in una struttura di
proximity of the train station, in a recen-                                       recente ristrutturazione, la ex Mani-
tly renovated building, ex Tobacco Facto -                                        fattura Tabacchi, dal 2000 ha iniziato
ry , the library has started a season of                                          una stagione di rielaborazione dell’at-
revision of the activities and projects since 2000, becoming   tività e dei progetti, diventando promotrice di attività
a promoter of cultural activities, both in the building and    culturali, sia in sede che sul territorio comunale, come
on the city territory, such as the summer film show“Festival   la rassegna estiva “Festival del Cinema Ritrovato”.
of Cinema Ritrovato”.                                          Vasti sono gli archivi presenti: archivio fotografico,
Present archives are extensive: photographic archive, gra-     archivio di grafica, archivio Pasolini, archivio Cha-
phic archive, Pasolini archive, Chaplin archive, audiovi-      plin, sezione audiovisivi e ovviamente la Biblioteca.
suals section and of course the Library. There’s a range of    Diversi e completi i servizi disponibili: possibilità di
available services, a possibility of computer consultation     consultazioni anche su computer e di prenotazione
and on-line reservation of visual materials as well as of      on-line sia del materiale da visionare sia del posto da
seats.                                                         occupare all’interno.
The building, made up of two floors with lift, is perfectly    La struttura è perfettamente accessibile, composta di
accessible. There aren’t any service charges apart from pho-   due piani collegati da ascensori. All’interno non vi
tocopying payable only in cash. There’s a parking place for    sono servizi a pagamento se non quello delle fotoco-
the disabled.                                                  pie da pagarsi esclusivamente in contanti. Presente
                                                               parcheggio riservato per disabili sulla pubblica via.

CLOSING DAY                         Saturday and Sunday Sabato e Domenica                                  GIORNI DI CHIUSURA
OPEN           from Monday to Friday, 10 a.m. – 6.30 p.m. dal Lunedì al Venerdì, 10.00 – 18.30             ORARI DI APERTURA
Biblioteca della Sala Borsa (Sala Borsa Library)

ADDRESS                                             Piazza del Nettuno, 3                                            INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                            051 204400                                                         TEL.
FAX NUMBER                                              051 204420                                                         FAX
WEB SITE                                         www.bibliotecasalaborsa.it                                           SITO WEB
E-MAIL                                         salaborsa@comune.bologna.it                                              E-MAIL

Inaugurated in 2001, the Library is a rich                                          Inaugurata nel 2001, la Biblioteca
and fascinating cultural and multimedia                                             apre uno spazio culturale e multime-
place. Under the transparent floor of the                                           diale ricco e affascinante. Sotto il cri-
main hall you can admire ancient excava-                                            stallo della piazza coperta si possono
tions and settlements of various civilisa-                                          ammirare gli antichi scavi e la sedi-
tions: from the huts of the Villanova civili-                                       mentazione di varie civiltà: dagli inse-
sation (7th cent. AC) to Etruscan Felsina                                           diamenti di capanne della civiltà villa-
and Roman Bononia founded in 189 AC.                                                noviana (VII sec. a.C.), alla Felsina
After centuries of decay and following architectural inter-       etrusca, alla Bononia romana fondata nel 189 a.C.
ventions on the area, the Bologna’s stock market was con-         Dopo secoli di degrado e di successivi interventi
structed here in 1883.                                            architettonici sull’area, nel 1883 fu costruita la “Bor-
Today, Sala Borsa is a public library, recognisable for its       sa del Commercio” di Bologna.
modernity, multiculturalism, multimedia resources and as a        Oggi Sala Borsa è una biblioteca di informazione
meeting and relaxation place thanks to the bar, bookshop,         generale, che si distingue per contemporaneità, multi-
restaurant and Internet points.                                   culturalità, multimedialità, nonché luogo d’incontri e
There are no parking places and a bus stop is 70 m. away.         svago grazie alla presenza di bar, bookshop, ristorante
The entrance is a ramp with 8.9% incline. The way to the          e Internet Point.
library has 2 ramps with 11.2% and 10.2% incline.                 La struttura non ha parcheggi e la fermata dell’auto-
Access to the upper floors is possible by stairs and by a large   bus dista 70 m. L’entrata presenta una rampa con pen-
lift and every floor has toilets for the disabled.                denza 8,9%.
In the basement the rooms are connected by steps.                 Il percorso interno verso la biblioteca presenta rampe
                                                                  con pendenza 11,2% e 10,2%. I piani sono collegati
                                                                  da scale ed ascensori spaziosi e sono dotati di servizi
                                                                  igienici accessibili a disabili.
                                                                  Nel sotterraneo i collegamenti tra le sale, sfalsate di
                                                                  livello, presentano gradini.

CLOSING DAY                                         Sunday Domenica                                     GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                         Monday 2.30 p.m. – 8.00 p.m. Lunedì 14.30 - 20.00,                         ORARI DI APERTURA
Thuesday – Friday 10 a.m. – 20.00, saturday 10 a.m. – 7 p.m. Martedì – Venerdì 10.00 – 20.00, Sabato 10.00 – 19.00
Museo Civico Medievale (Museum)

ADDRESS                                            Via Manzoni, 4                                                        INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                         051 203930                                                                TEL.
FAX NUMBER                                           051 232312                                                                FAX
WEB SITE                  www.archiginnasio.it - www.comune.bologna.it/iperbole/MuseiCivici                               SITO WEB
E-MAIL                                    museicivici@comune.bologna.it                                                     E-MAIL

The Civic medieval museum is situated in                                           Ha sede nel maestoso palazzo Ghisi-
the stately palace Ghisilardi-Fava, a typi-                                        lardi-Fava, tipico esempio del tardo
cal example of late 14th century in Bolo-                                          Quattrocento bolognese. Inaugurato
gna and recently renovated. Inaugurated                                            nel 1985, il museo raccoglie in 22 sale
in 1985, the museum gathers material of                                            materiale prevalentemente di epoca
the medieval and renaissance periods in                                            medievale e rinascimentale: il nucleo
22 halls: the most significant core is made                                        più significativo è costituito dalle
of numerous vestiges of the city’s Middle                                          numerose testimonianze del Medioe-
Ages, from ancient artefacts dating in 7th - 9th century up to   vo cittadino, dagli antichi manufatti dei sec. VII-IX alla
the big statue of Bonifacio VIII, made of gilded copper she-     grande statua di Bonifacio VIII rivestita di lastre di
ets. Particularly interesting sculptures are“Madonna with        rame dorate. Tra le opere di scultura di particolare inte-
child”by Jacopo della Quercia (1410), bronzes by Giambo-         resse una Madonna col Bambino di Jacopo della Quer-
logna as a model of the famous Neptune fountain in Piazza        cia (1410), i bronzi del Giambologna tra cui il modello
Maggiore, tombs dedicated to noteworthy academics, ivo-          del celebre Nettuno per la fontana di Piazza, i monu-
ries and Byzantine glassware (10th - 12th cent.) and a very      menti funebri dedicati ai dottori dello Studio, avori e
rich weapons collection from 16th to 18th century. Some halls    vetri bizantini (sec. X-XII) e una ricchissima raccolta
frescoed by Caracci brothers (Stories of Giasone, 1584),         di armi dal XVI al XVIII secolo. Dal Museo si accede
Francesco Albani and Bartolomeo Cesi can be reached from         ad alcune sale affrescate dai fratelli Carracci (le storie
the museum. Situated in the city centre, it is easily reacha-    di Giasone, 1584), Francesco Albani e Bartolomeo
ble by public transport. The staff is friendly and helpful.      Cesi. Situato in centro storico, è facilmente raggiungi-
Payments are only in cash.                                       bile con i mezzi pubblici. Il personale è disponibile e
There are audio-guides available at the entrance.                cordiale. I pagamenti sono solo in contanti. All’ingres-
                                                                 so vi è la disponibilità di audioguide.

CLOSING DAY                      Mondays (except holidays)       Lunedì (Se non festivo)                        GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                from 1/01 to 31/03:Tue. to Sat. 9.00am-      dal 1/01 al 31/03: da mar. a sab. 9.00-        ORARI DI APERTURA
               6.30pm; Sun. and Holidays 10.00am-6.30pm;         18.30; dom. e festivi 10.00-18.30; dal 1/04:
                 from 1/04:Tue. to Fri. 9.00am-3.00pm;Sat.,      da mar. a ven. 9.00-15.00; sab, dom. e fest.
                        Sun. and Holidays 10.00am-6.30pm         10.00-18.30
Palazzo dell’Archiginnasio (Palace)

ADDRESS                                           Via dell’Archiginnasio, 1                                            INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                            051 276811                                                           TEL.
FAX NUMBER                                              051 261160                                                           FAX
WEB SITE                                            www.archiginnasio.it                                                SITO WEB
E-MAIL                                       archiginnasio@comune.bologna.it                                              E-MAIL

It was built as base of the University (Law                                         Fu eretto, come sede dello Studio
and Arts) on Antonio Morandi’s design in                                            Universitario (Diritto e Arti), su dise-
1563. It has a long arcade in the outside                                           gno di Antonio Morandi nel 1563.
and a square courtyard with a double log-                                           Presenta un lungo corpo porticato e,
gia in the inside, decorated, as almost all                                         all’interno, un cortile quadrato a dop-
the rooms, with painted or carved Coats                                             pio loggiato che, come quasi tutti gli
of Arms of students, rectors, priors who                                            ambienti, è decorato dagli stemmi dei
attended between the 16th and the 18th                                              rettori, dei priori e degli studenti che
century. From the courtyard on the ground floor there is          frequentarono lo Studio tra ‘500 e ‘700. Dal cortile si
access to the upper floor where two assembly halls are, one       accede al piano superiore su cui si affacciano due aule
for the Artists (today a reading room) and one for the Jurists    magne, una per gli Artisti (oggi sala di Lettura) e una
(Stabat Mater room), and the Anatomy Theatre, in carved           per i Legisti (sala dello Stabat Mater), e lo storico
wood constructed by Antonio Levanti in 1637 as room for           Teatro anatomico, in legno intagliato, costruito da
anatomy lessons. There are statues of “Spellati”(skinned          Antonio Levanti nel 1637 per l’insegnamento del-
bodies) by Ercole Lelli. The Palace, seat of the University       l’anatomia. Al suo interno si trovano le statue degli
until 1803, has been hosting since 1835 the Municipal             “Spellati” di Ercole Lelli. Il Palazzo, sede dell’Univer-
Library, rich in more than 650.000 volumes, 12.000 manu-          sità sino al 1803, dal 1835 ospita la Biblioteca Comuna-
scripts, maps and printings.                                      le, ricca di oltre 650.000 volumi, 12.000 manoscritti,
Reachable by public transport, not so easily by car because       carte geografiche e stampe. Comodo da raggiungere
it is very difficult to find a parking place. There is a refre-   con i mezzi pubblici ma non con la macchina privata
shment bar with vending machines and a telephone at the           poiché è difficile trovare parcheggio.
same place where the toilet for the disabled people is.           Eesiste un punto ristoro con macchinette automatiche
                                                                  e telefono nello stesso luogo in cui è l’ingresso per i
                                                                  bagni per i disabili.

CLOSING DAY                                      Sunday           Domenica                                   GIORNI DI CHIUSURA
OPEN    Stabat Mater, Monday – Saturday 9 a.m. – 1 p.m.,          Stabat Mater, Lunedì – Sabato 9.00 – 13.00, ORARI DI APERTURA
    Anatomy Theater, Monday – Friday 9 a.m. – 6.45 p.m.,          Teatro Anatomico, Lunedì – Venerdì 9.00 – 18.45,
                            Saturday 9 a.m. – 1.45 p.m.           Sabato 9.00 – 13.45
Palazzo D’Accursio (Palace)

ADDRESS                                             Piazza Maggiore, 6                                                    INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                            051 2031111                                                             TEL.
WEB SITE                                         www.bolognaturismo.info                                                   SITO WEB
E-MAIL                                       touristoffice@comune.bologna.it                                                 E-MAIL

Built in the 13th century, today is the base                                        Iniziato nel sec. XIII, è oggi sede del
of the Bologna City Council. There is a                                             Comune di Bologna. All’esterno pre-
colonnade on the outside surmounted by                                              senta un porticato ed è sormontato
the clock tower, while on the upper part of                                         dalla torre con orologio; il portale
the triumphal entrance stands the statue                                            centrale ospita nella parte superiore
of Pope Gregor XIII, responsible for                                                la statua di Papa Gregorio XIII, auto-
introducing the reform of the calendar.                                             re della riforma del calendario.
There are Farnese Hall on the second flo-                                           All’interno, al I° piano si trovano la
or, decorated by artists of Albani’s school in the second half    Sala d’Ercole, la Sala Rossa e la Sala del Consiglio
of the 17th century. From here you can access Inside, on the      Comunale e al secondo piano Sala Farnese, decorata
Ist floor, there are the Ercole, Red and City Council Halls and   da artisti della scuola dell’Albani nel ‘600. Da questa
on the second floor there is the Farnese Chapel , where the       si accede alla Cappella Farnese, in cui sono visibili i
remains of frescoes of Prospero Fontana can be seen, Gior -       resti degli affreschi di Prospero Fontana, al Museo di
gio Morandi’s Museum, Municipal Art Collections.                  Giorgio Morandi, alle Collezioni Comunali d’Arte.

CLOSING DAY        City Council Hall: Sundays and Mondays         Sala del Consiglio Comunale: domenica e lunedì GIORNI DI CHIUSURA
OPEN          Red and Ercole Halls: visits on request, when       Sala Rossa - Sala d'Ercole visitabili se libere ORARI DI APERTURA
        available (ask to the guardians); City Council Hall:      (chiedere agli uscieri); Sala del Consiglio
             Tuesday to Saturday from 10.00 am to 1.00 pm         Comunale dal martedì al sabato dalle 10.00 alle 13
Museo Morandi (Morandi Museum)

ADDRESS                           c/o Palazzo D’Accursio, Piazza Maggiore 6                                           INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                      051 203629                                                                TEL.
WEB SITE              www.museomorandi.it - www.comune.bologna.it/iperbole/museicivici/index                           SITO WEB
E-MAIL                  morandi@comune.bologna.it - museiarteantica@comune.bologna.it                                    E-MAIL

The Morandi Museum, inaugurated in                                                    Il Museo Morandi, inaugurato nel
1993 on occasion of the donation of the                                               1993 e sorto in seguito alla donazione
Bolognese painter’s sisters, includes                                                 delle sorelle del pittore bolognese,
about 200 works of art which span the                                                 comprende circa 200 opere che
artist’s whole career, from youth to matu-                                            coprono l’intera carriera dell’artista,
rity and a reconstruction of Morandi’s                                                dagli anni ’20 fino alla maturità e una
studio.                                                                               rigorosa ricostruzione dello studio
The Municipal Art Collections, located in           Copyright Archivio Fotografico
                                                                                      del grande maestro del ‘900 italiano.
the Legate Cardinal’s former apartment,             Provincia di Bologna              Le Collezioni Comunali d’Arte,
show in 20 halls paintings from XIII to XIX century (among situate nell’antico appartamento del cardinal legato,
others, works by Donato Creti, Jacopo Tintoretto, Ludovico raccolgono in 20 sale dipinti dal XIII al XIX secolo
Carracci).                                                          (tra cui opere di Donato Creti, Jacopo Tintoretto,
It is reachable by all means of public transport. The staff Ludovico Carracci)
is friendly. There’s one parking place for disabled in the Si raggiunge con tutti i mezzi disponibili in città. Il
courtyard available by request and two wheelchairs for personale è cordiale. Su richiesta ai vigili sul luogo,
visiting the Palace. Access to the upper floors is by stairs sono utilizzabili un posto riservato a disabili nel corti-
or by lift. Visits to the halls sometimes present ramps. The le interno e due carrozzine per muoversi nel palazzo. I
toilet of Morandi’s Museum on the 2nd floor is accessible piani si raggiungono tramite scale o ascensore. I per-
to the disabled.                                                    corsi interni alle sale presentano a volte delle rampe.
                                                                    Al secondo piano il servizio igienico del Museo
                                                                    Morandi è accessibile da persone disabili.

CLOSING DAY                                        Monday Lunedì                                             GIORNI DI CHIUSURA
OPEN           Tue. to Fri. 9.00am -3.00pm; Sat., Sun. and Da Mar. a Ven. 9.00-15.00; Sab., Dom. e           ORARI DI APERTURA
                               Holidays 10.00 am - 6.30pm Fest. 10.00-18.30
Santuario di Santa Maria della Vita (Sanctuary)

ADDRESS                                              Via Clavature, 10                                                          INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                             051 236245                                                                   TEL.
WEB SITE                                         www.bolognaturismo.info                                                         SITO WEB
E-MAIL                                       touristoffice@comune.bologna.it                                                       E-MAIL

The complex is an important monument                                                Il complesso è un importante monu-
of the local baroque style, testimony of                                            mento del Barocco bolognese, testi-
the Confraternity of Battuti, founded at                                            monianza della Confraternita dei Bat-
the end of 1200 and devoted to assisting                                            tuti, fondata alla fine del ‘200 e dedi-
sick people. The church, erected at the                                             ta all’assistenza ai malati. La chiesa,
end of the 12th century, has an elliptic                                            edificata alla fine del XVII sec., è a
central plan rising in height by a majestic                                         pianta centrale ellittica e si sviluppa
elevation of the G. Tubertini’s dome                                                in altezza attraverso la maestosa ele-
(1787). On the right hand of the main altar is a “pietà of        vazione della cupola (1787). A destra dell’altare mag-
Christ deceased”, a composition of 7 full-size figures in         giore è il Compianto del Cristo morto, composizione
polychromatic terracotta by Niccolò dell’Arca (1463).             di 7 figure in terracotta policroma a grandezza natura-
There is another beautiful composition of terrracotta sta-        le di Niccolò dell’Arca (1463).
tues “Carrying of the Virgin” by Alfonso Lombardi (1522)          Nell’annesso oratorio del 1617, si trova un’altra bel-
in an adjoining oratory of 1617.                                  lissima composizione di 14 statue in terracotta, Tran-
There is the Health and Assistance Museum in the complex,         sito della Madonna di Alfonso Lombardi (1522).
illustrating the health history in Bologna with medical           Nel complesso si trova il Museo della Sanità e del-
instruments and scientific materials, paintings, furniture        l’Assistenza che illustra la storia della sanità a Bolo-
and a collection of 150 majolica jars from the hospital old       gna attraverso strumenti sanitari e materiali scientifi-
pharmacy. There isn’t any assistance staff: the only possibili-   ci, dipinti, arredi e una collezione di 150 albarelli del-
ty is to meet a willing nun, or ask to be accompanied in the      la vecchia farmacia dell’ospedale.
church after visiting the oratory, where the museum is.           Non vi è personale addetto all’accompagnamento;
                                                                  l’unica possibilità è incontrare una suora volenterosa
                                                                  o, dopo la visita all’oratorio, chiedere se possono
                                                                  accompagnare all’interno della chiesa.

CLOSING DAY   August and Holidays. Mondays and Holidays           Agosto e festivi. Museo: Lunedì e festivi.           GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                 July: each day, 7.30 a.m. – 12.30 p.m.       Luglio: tutti i giorni 7.30 – 12.30 e 16.30 – 18.30. ORARI DI APERTURA
   Rest of the year: Monday – Saturday 7.30 a.m. – 7 p.m.         Il resto dell’anno: Lunedì – Sabato 7.30 – 19.00
                                 Sunday 4.30 p.m. – 7 p.m.        Domenica 16.30 – 19.00
             Museum: Tuesday – Sunday 10 a.m. – 12 p.m.           Museo: Martedì – Domenica 10.00 – 12.00
    and 3 p.m. – 6 p.m. (summer) 4 p.m. – 7 p.m. (winter)         e 15.00 – 18.00 (estate) 16.00 – 19.00 (inverno)
Museo della Comunicazione “Mille Voci Mille Suoni”
                                           (Communication Museum)
ADDRESS                                           Via Col di Lana 7/n                                               INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                         051 6491008                                                          TEL.
FAX NUMBER                                           051 6491008                                                          FAX
WEB SITE                                    www.museomillevocimillesuoni.com                                         SITO WEB
E-MAIL                                     info@museomillevocimillesuoni.com                                           E-MAIL

This private museum documents the histo-                                          Questo museo privato documenta,
ry of radio through 800 original still wor-                                       attraverso 800 pezzi originali e fun-
king pieces. The itinerary is structured in                                       zionanti, la storia della radio. Il per-
sections: History of radio - from Marconi                                         corso è articolato nelle sezioni: Storia
to today’s radio; History of phonography                                          della radio - da Marconi fino alla
-from Tin Foil by Edison in 1878 to gra-                                          radio odierna; Storia della fonografia
mophones; History of musical instru-                                              – dal Tin Foil di Edison del 1878 ai
ments from 18th and 19th century; History                                         grammofoni a manovella; Storia del-
of television - from Rayetheon lamp for mechanical radiovi-      le macchine musicali del ‘700 ed ‘800; Storia della
sion to first black and white television with reflected image;   Televisione - dalla lampada Raytheon per radiovisio-
History of Italian and Neapolitan songs, with original vin-      ne meccanica al primo televisore bianco/nero con
tage discs 78-45-33.                                             immagine riflessa; Storia della canzone italiana e
The museum is on the basement level with a parking place         napoletana, con dischi originali d’epoca 78–45–33
for minibuses which can be used by the disabled people           giri.
when needed.                                                     Il museo si trova in un piano seminterrato ed ha un
A gate and an 11.5 m. long ramp with a 12% incline have to       parcheggio per pulmini che all’occorrenza può essere
be passed for the access.                                        utilizzato da persone disabili.
Main entrance has a 7.0 cm. step; there is a side entrance       Per l’accesso bisogna superare un cancello e una ram-
with a ramp with a 16% incline.                                  pa lunga 11,5 m, con pendenza 12%. L’entrata princi-
The museum, on one level, is not a problem indoor.               pale ha un gradino di 7 cm.; in alternativa è l’ingresso
Toilets are not equipped but can be used by disabled people.     secondario, dotato di rampa con pendenza 16%.
Reservation is necessary for visiting the museum.                Il museo non presenta ostacoli nei percorsi interni.
                                                                 Il servizio igienico non è accessibile ma è fruibile da
                                                                 persona disabile.
                                                                 Per visitare il museo è necessaria la prenotazione.

OPEN      The Museum can be visited only by appointment Il Museo può essere visitato solo su appuntamento   ORARI DI APERTURA
Basilica di San Petronio (Church)

ADDRESS                                               Piazza Maggiore                                               INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                             051 225442                                                       TEL.
WEB SITE                                         www.bolognaturismo.info                                             SITO WEB
E-MAIL                                       touristoffice@comune.bologna.it                                           E-MAIL

Dedicated to the city’s patron saint, the                                          Dedicata al patrono cittadino, la più
biggest and most important church of                                               grande ed importante chiesa bologne-
Bologna was started in 1390. In 1514 a                                             se fu iniziata nel 1390. Nel 1514 fu
new Latin cross model was proposed that                                            proposto un nuovo modello che
would have been bigger than St. Peter’s                                            avrebbe superato in grandezza S. Pie-
church in Rome; however the works were                                             tro a Roma; tuttavia i lavori furono
interrupted and the façade remained unfi-                                          interrotti e la facciata rimase incom-
nished. Among 22 side chapels, the Musi-                                           piuta.
cal Chapel, with an organ from 1470 (the oldest still opera-     Tra le 22 cappelle laterali, si citano la Cappella musi-
tive one in the world), and the Three Kings’Chapel, the only     cale, il cui simbolo più prestigioso è un organo del
one that preserves the original decoration, are the most         1470 (il più vecchio al mondo ancora in uso), e la
noteworthy. The central portal, started in 1425, is a master-    Cappella dei Re Magi, l’unica che conserva intatta la
piece of Jacopo della Quercia.                                   decorazione originaria. Il portale centrale, iniziato nel
The main entrance is from the front flight of steps, or alter-   1425, è un capolavoro di Jacopo della Quercia.
natively from the rear - from Corte Galluzzi - there is a ramp   La struttura non ha parcheggi e la fermata dell’auto-
with 25% incline.                                                bus dista 50 m.
The inside is without obstacles. On the left hand of the altar   L’ingresso principale è dalla gradinata frontale; in
there is a museum that can be visited. The bell tower, rea-      alternativa sul retro, da Corte Galluzzi, vi è una ram-
chable with 81 steps each not less than 69 cm. large, can        pa di 40 cm. e con pendenza 25%.
also be visited by request.                                      I percorsi interni sono piani e senza ostacoli. A sini-
There is a toilet on the right hand of the altar reachable by    stra dell’altare c’è il museo visitabile gratuitamente.
two steps and two ramps with 7.9% and 8.9% incline.              Su richiesta è visitabile anche il campanile, con un
                                                                 percorso di 81 gradini larghi non meno di 69 cm.
                                                                 Al servizio igienico, a destra dell’altare, si accede
                                                                 superando 2 gradini e 2 rampe di pendenza rispettiva-
                                                                 mente 7,9% e 8,9%.

CLOSING DAY                                   Always open Sempre aperta                                    GIORNI DI CHIUSURA
OPEN     Summer 7.30 a.m. – 1.15 p.m. / 2.30 p.m. – 6 p.m. Estivo 7.30 – 13.15 / 14.30 – 18.00             ORARI DI APERTURA
            Winter 7.30 a.m. – 1 p.m. / 2.30 p.m. – 6 p.m. Invernale 7.30 – 13.00 / 14.30 – 18.00
Una Hotel (Hotel)

ADDRESS                                        Viale Pietramellara, 41/43                                         INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                           051 60801                                                        TEL.
FAX NUMBER                                             051 60802                                                        FAX
WEB SITE                                            www.unahotels.it                                               SITO WEB
E-MAIL                                         una.bologna@unahotels.it                                              E-MAIL

Magnificent and very welcoming four-                                              Splendido ed accogliente hotel 4 stel-
star hotel, in front of the train station on                                      le, posto su una strada di notevole
a very busy street. Hotel with architectu-                                        traffico essendo collocato di fonte
ral qualities, with modern structures                                             alla stazione ferroviaria.
made of distinctive materials, very easily                                        Hotel di pregio architettonico, con
reachable either by car (private parking                                          strutture moderne realizzate con
place) or by bus and naturally by train.                                          materiali particolari, è molto comodo
Very fancy inner architectural organisa-                                          da raggiungere sia in macchina (si
tion, with floors and rooms dedicated to cultures of the        accede a parcheggio riservato) sia in autobus che
whole world.                                                    ovviamente in treno. Molto curato nell’allestimento
It has a restaurant hall, accessible to non-residents (12.30-   architettonico interno, con i piani e relative stanze
14.30/19.30-22.30, closed on Saturdays and available for        dedicati a culture di tutto il mondo.
reservation in different hours), bar with snack service, also   Presenta al suo interno sala ristorante, aperta anche ad
accessible to non-residents (10.30-24.00 every day), confe-     esterni (12.30-14.30/19.30-22.30, chiuso il sabato e
rence halls and internet access by internet service provider    su prenotazione altri orari), bar con servizio snack,
HiPort with prepaid card (compulsory registration at the        anche questo fruibile da esterni (10.30-24.00 tutti i
reception) and by WiFi net or normal ADSL connection. An        giorni), sale riunioni e postazioni internet accessibili
excellent management and staff attentive for client’s needs     tramite il portale HiPort con carta prepagata (obbliga-
allow any kind of service personalization (menus included).     toria iscrizione effettuabile alla reception) e tramite
                                                                rete WiFi o connessione classica ADSL.
                                                                Un’ottima organizzazione e il personale attento alle
                                                                esigenze del cliente permettono qualsiasi personaliz-
                                                                zazione del servizio (compresi i menù).

OPEN                                                 Always Tutto l’anno                                  ORARI DI APERTURA
Hotel Metropolitan (Hotel)

ADDRESS                                            Via dell’Orso, 6                                                INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                         051 229393                                                          TEL.
FAX NUMBER                                           051 224602                                                          FAX
WEB SITE                                      www.hotelmetropolitan.com                                             SITO WEB
E-MAIL                                      booking@hotelmetropolitan.com                                             E-MAIL

The edifice is in the historic centre very                                        La struttura si trova in centro storico
near Via Indipendenza. It is lacking of                                           nelle vicinanze di via Indipendenza.
parking place and the bus stop is 50 m.                                           È priva di parcheggi e la fermata del-
away.                                                                             l’autobus dista circa 50 m.
The entrance has two stairs surmountable                                          L’entrata presenta 2 gradini superabi-
using two movable footboards. From the                                            li con l’ausilio di 2 pedane mobili.
reception one enters the waiting room and                                         Dalla reception si accede, con percor-
continues to the breakfast room. From the                                         so piano, alla sala d’attesa oltre la
reception one passes the fire-door to access the corridor       quale si arriva alla sala colazione. Dalla reception,
with rooms. Two rooms accessible for disabled people are        attraverso una porta tagliafuoco, si arriva al corridoio
single ones and on the ground floor. The rooms toilets as       di accesso alle camere.
well as the toilet on the ground floor are also accessible.     Le 2 camere accessibili alle persone disabili sono sin-
Access to the upper floors is possible by stairs or by a lift   gole e si trovano al piano terra. I bagni al servizio del-
with limited dimensions.                                        le 2 camere e il servizio igienico al servizio del piano
                                                                terra sono accessibili.
                                                                Il collegamento con i piani superiori avviene per mez-
                                                                zo delle scale o di un ascensore di limitate dimensioni.

OPEN                                                 Always Tutto l’anno                                   ORARI DI APERTURA
Hotel Roma (Hotel)

ADDRESS                                          Via d’Azeglio, 9                                            INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                       051 231330                                                      TEL.
FAX NUMBER                                         051 239909                                                      FAX
WEB SITE                                        www.hotelroma.biz                                             SITO WEB
E-MAIL                                     hotelroma@mailbox.dsnet.it                                           E-MAIL

Majestic hotel in the centre of Bologna. It                                 Splendido hotel nel pieno centro sto-
gives onto one of the most important and                                    rico di Bologna.Si affaccia su una
fascinating streets of the city and is a lan-                               delle vie più importanti ed affasci-
dmark for occasional VIP guests, espe-                                      nanti della città ed è punto di riferi-
cially theatre actors. It is easily reachable                               mento per vip di passaggio, soprattut-
by public transport and by car, because                                     to attori di teatro. Comodo da rag-
there is a private parking place at the                                     giungere sia con i mezzi pubblici che
back in Via Fusari, 13. Decorated in style                                  con l’auto privata, ha il parcheggio
                                th
from the beginning of the 20 century, it is very welcoming riservato per carico e scarico e servizio di ricovero
although having carpets and drapery in abundance.          auto sul retro, in via Fusari, 13. In stile inizio ‘900 è
                                                           molto accogliente anche se vi è massiccia presenza di
                                                           tendaggi e moquette.

OPEN                                              Always Tutto l’anno                                ORARI DI APERTURA
Nuovo Hotel Del Porto (Hotel)

ADDRESS                                             Via del Porto, 6                                               INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                          051 247926                                                         TEL.
FAX NUMBER                                            051 247386                                                         FAX
WEB SITE                                       www.nuovohoteldelporto.com                                           SITO WEB
E-MAIL                                               newhot@tin.it                                                    E-MAIL

A pleasant three-star hotel run by a fami-                                        Piacevole hotel 3 stelle, a gestione
ly. In the proximity of the train station,                                        familiare. A due passi dalla stazione
near Via Indipendenza in a quiet street, it                                       ferroviaria, vicino a via Indipendenza
offers a romantic atmosphere and modern                                           su una strada poco trafficata, offre
and functional environment at the same                                            un’atmosfera romantica e allo stesso
time.                                                                             tempo un ambiente moderno e fun-
The staff is nice and helpful and the servi-                                      zionale.
ce very well organised. There are mini                                            Il personale è disponibile e gentile ed
apartments with all the facilities available for families with   il servizio molto curato. Vi sono inoltre a disposizione
kids.                                                            mini appartamenti con tutti i servizi e le comodità per
Wireless Internet connection in every room is free. The          una famiglia con bambini.
Hotel provides rooms and a lift accessible for disabled          Servizio di connessione wireless gratuito in ogni
people.                                                          ambiente dell’hotel.
                                                                 L’hotel dispone di camere e ascensore accessibili a
                                                                 disabili.

OPEN                                                  Always Tutto l’anno                                  ORARI DI APERTURA
Hotel Europa (Hotel)

ADDRESS                                                Via Boldrini, 11                                               INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                            051 4211348                                                         TEL.
FAX NUMBER                                              051 9914311                                                         FAX
WEB SITE                                           www.zanhotel.it/europa                                              SITO WEB
E-MAIL                                            hoteleuropa@zanhotel.it                                                E-MAIL

Prestigious hotel, part of Zanhotel                                                 Hotel di prestigio, facente parte della
Group. Easily reachable either by public                                            catena Zanhotel. In una posizione
transport or by car, having also a garage.                                          comoda da raggiungere sia con i
It is very pretty in the inside, in the 17th                                        mezzi pubblici sia con la macchina
century styled inside, with decorated inte-                                         privata, che si può parcheggiare nel
rior trims and first-rate wooden furnitu-                                           garage della struttura. Molto bello
re. Excellently equipped for events, with                                           internamente, in stile imperiale, pre-
various conference halls and buffet room,                                           senta rifiniture molto curate ed arredi
offering also many facilities. It has spacious and very well      in legno di qualità. Ben organizzato anche per eventi,
equipped bedrooms, with carpets and drapery in abundan-           con diverse sale convegni e sala buffet, si presta mol-
ce. The staff is distinguished and helpful. There is possibili-   to per attività extra alberghiere. Camere ampie e mol-
ty of free gym use as well as a beauty centre that has an         to curate, con larga presenza di tendaggi e moquette.
agreement with the hotel, just across the street. There is a      Personale distinto e disponibile pronto ad assistere il
park in front of the hotel.                                       cliente. Possibilità di fruire di servizio palestra gratui-
                                                                  to e beauty farm convenzionato in una struttura di
                                                                  fronte all’albergo. Di fronte all’albergo vi sono giar-
                                                                  dini pubblici.

OPEN                                                   Always Tutto l’anno                                    ORARI DI APERTURA
Hotel Re Enzo (Hotel)

ADDRESS                                             Via Santa Croce, 26                                               INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                            051 523322                                                          TEL.
FAX NUMBER                                              051 554035                                                          FAX
WEB SITE                                            www.hotelreenzo.it                                                 SITO WEB
E-MAIL                                           reenzo.bo@bestwestern.it                                                E-MAIL

A three-star hotel located in the historic                                          L’hotel 3 stelle è situato nel centro
centre, out of the limited traffic zone,                                            storico, al di fuori della zona a traffi-
therefore easily reachable by car, while                                            co limitato, quindi facilmente rag-
the bus stop is 100 m. away. The hotel has                                          giungibile in auto, mentre la fermata
not a parking place but, in case of need,                                           dell’autobus dista circa 100 m.
an outdoor area, 50 m away from the                                                 L’hotel non è dotato di parcheggio,
hotel, is available for disabled people as a                                        anche se, all’occorrenza, può mettere
parking place. On the ground floor                                                  a disposizione delle persone disabili
without obstacles there are reception, conference hall, bar,      un’area esterna, distante circa 50 m., da usare come
breakfast room and a toilet accessible to disabled people.        parcheggio.
More easily usable rooms are 05 and 06 of all floors. Room        Al piano terra, seguendo percorsi piani e privi di osta-
toilets are not accessible for disabled. Access to upper floors   coli, si trovano la reception, le sale riunioni e conve-
is by stairs or by a lift with these dimensions: width 118 cm,    gni, sala bar, sala colazione e servizio igienico acces-
depth 77 cm, doors 70 cm.                                         sibile per disabili.
                                                                  Le camere più fruibili sono la 05 e la 06 di tutti i pia-
                                                                  ni. I bagni al servizio delle camere non sono accessi-
                                                                  bili. Il collegamento verticale avviene per mezzo di
                                                                  scale o ascensore le cui dimensioni interne sono: lar.
                                                                  118cm. prof. 77cm. apertura 70cm.

OPEN                                                   Always Tutto l’anno                                    ORARI DI APERTURA
Ristorante Cantina Bentivoglio (Restaurant)

ADDRESS                                                Via Mascarella, 4/b                                           INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                               051 265416                                                      TEL.
FAX NUMBER                                                 051 225811                                                      FAX
WEB SITE                                            www.cantinabentivoglio.it                                         SITO WEB
E-MAIL                                             jazz@cantinabentivoglio.it                                           E-MAIL

Very nice place in country-style in the cen-                                        Locale molto bello in stile rustico
tre, near the two towers. Open during the                                           posizionato in pieno centro, vicino
whole year, this restaurant is also very                                            alle due torri. Aperto tutto l’anno, è
active in the organisation of jazz musical                                          un pub attivo anche per quel che
events. Excellent place for tasting good                                            riguarda l’organizzazione di eventi
wines and for qualified advice, it is easily                                        musicali jazz.
reachable by public transport, but in the                                           Ottimo luogo per chi vuole degustare
centre it is difficult to find a parking pla-                                       un buon vino ed avere consigli com-
ce, so it is better to leave the car farther and arrive on foot.   petenti, é facilmente raggiungibile con i mezzi pub-
                                                                   blici mentre con l’auto privata, proprio per la posizio-
                                                                   ne centrale, è difficile trovare parcheggio, per cui è
                                                                   consigliabile lasciare l’auto ad una certa distanza e
                                                                   raggiungere il locale a piedi.

CLOSING DAY                                Sunday in summer Le Domeniche in estate                          GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                                 Each day 8 p.m. – 2 a.m. Tutti i giorni 20.00 – 2.00                    ORARI DI APERTURA
Ristorante Centro Natura (Restaurant)

ADDRESS                                            Via degli Albari, 6                                            INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                          051 235643                                                        TEL.
FAX NUMBER                                           051 6565790                                                        FAX
WEB SITE                                          www.centronatura.it                                              SITO WEB
E-MAIL                                           info@centronatura.it                                                E-MAIL

An organic and vegetarian self-service                                         Il ristorante biologico vegetariano
restaurant is located at the ground floor                                      self-service si trova al piano terra del-
of “Centro Natura Benessere Naturale”, a                                       l’edificio che accoglie il “Centro
building in the historic centre in Via degli                                   Natura Benessere Naturale” sito in
Albari. A bus stop is 100 m. away.                                             via Degli Albari in centro storico.
The entrance is a ramp with 15.5% incli-                                       La fermata dell’autobus dista circa
ne. You can enter restaurant rooms and                                         100 m.
buffet rooms from the general reception                                        L’entrata presenta una rampa con
of the Centre without any obstacles.                          pendenza del 15,5%. Dalla reception generale del
The way to the accessible toilet consists of two ramps with   Centro si accede alla sala del ristorante e alla sala buf-
10.5% and 11.6% incline. There are tables between the two     fet con percorsi privi di ostacoli.
ramps that could present an obstacle for passing.             Il percorso che porta al servizio igienico accessibile
The food served is organic and vegetarian with the possibi-   comporta il superamento di due rampe con pendenza
lity of menus for allergy sufferers and diabetics.            rispettivamente del 10,5% e del 11,6%. Tra le due
                                                              rampe sono sistemati dei tavoli che possono essere da
                                                              ostacolo per il passaggio.
                                                              Gli alimenti serviti sono biologici-vegetariani con pos-
                                                              sibilità di menù per persone diabetiche e allergiche.

CLOSING DAY                         One week in August        Una settimana a cavallo di Ferragosto      GIORNI DI CHIUSURA
OPEN           Monday – Freeday 12 p.m. (noon) – 3 p.m.       Lunedì – Venerdì 12.00 – 15.00             ORARI DI APERTURA
                           Saturday 12.15 p.m. – 3 p.m.       Sabato 12.15 – 15.00
                         Sunday 12.30 p.m. – 2.30 p.m.,       Domenica 12.30 – 14.30
Ristorante Free Flow Bass’Otto (Restaurant)

ADDRESS                                            Via Ugo Bassi,8                                               INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                         051 232511                                                       TEL.
FAX NUMBER                                          051 6569172                                                        FAX
E-MAIL                                             mail@camst.it                                                    E-MAIL

The self-service restaurant is located                                        Il ristorante self-service è situato sot-
under the portico of Via Ugo Bassi in the                                     to il portico di via Ugo Bassi in zona
historic centre. There are no any parking                                     centro.
places and the bus stop is 20 m. away.                                        Non sono disponibili parcheggi e la
There is only one entrance with flight of                                     fermata dell’autobus dista circa 20m.
stairs with 20 steps that leads down to the                                   Vi si accede da un’unica entrata dalla
restaurant room. There are no any lifts or                                    quale, esclusivamente per mezzo di
other ways of avoiding the stairs. The                                        una rampa di scale con 20 gradini, si
restaurant room is without obstacles and the toilets, scende nella sala ristorante.
although not adapted, can be used by the disabled people . Non sono presenti ascensori o altri mezzi per il supe-
                                                           ramento della scala.
                                                           I percorsi interni alla sala sono piani e privi di ostaco-
                                                           li, i servizi igienici pur se non predisposti per disabili
                                                           sono fruibili da una persona disabile.

CLOSING DAY  Saturday, Christmass, Easter, New Year's Day Sabato, Natale, Pasqua, Capodanno             GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                                    Sunday – Freeday Domenica – Venerdì                             ORARI DI APERTURA
          10.30 a.m. – 2.45 p.m. and 6.30 p.m. – 9.30 p.m. 10.30 – 14.45 e 18.30 – 21.30
La Braseria (Restaurant)

ADDRESS                                                Via Testoni, 2                                          INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                     051 222839 - 051 264584                                             TEL.
FAX NUMBER                                              051 474212                                                   FAX
WEB SITE                                            www.labraseria.net                                          SITO WEB
E-MAIL                                             info@labraseria.net                                            E-MAIL

A pleasant trattoria near to the city cen-                                  Piacevole trattoria nel centro cittadi-
tre, reachable by public transport and on                                   no è facilmente raggiungibile con i
foot, less easily by car being in the limited                               mezzi pubblici e a piedi, meno con
traffic zone. Not very impressive in the                                    l’auto privata in quanto all’interno
outside, but in the inside it is very welco-                                della zona a traffico limitato. Poco
ming and warm, although with too many                                       visibile all’esterno, all’interno si pre-
tables. It is typical for the Emilian food                                  senta molto calda ed accogliente,
and for interior design. It is chosen also                                  anche se risulta un po’ troppo piena
by VIP guests that occasionally visit the city, especially di tavoli. Caratteristica sia come pietanze - si mangia
famous football players whose signed shirts are pinned up tipica cucina emiliana - che come locale, è scelta
on the walls.                                              anche dai vip che passano per il capoluogo, compresi
                                                           calciatori famosi di cui si possono ammirare le maglie
                                                           con dedica.

CLOSING DAY                                            Sunday Domenica                                GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                                       Monday – Saturday Lunedì – Sabato                          ORARI DI APERTURA
              12 p.m. (noon) – 3 p.m. / 7.30 p.m. – 11.30 p.m. 12.00 – 15.00 / 19.30 – 23.30
I.A.T. Piazza Maggiore (Touristic Information)

ADDRESS                                         Piazza Maggiore, 1                                           INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                         051 246541                                                    TEL.
FAX NUMBER                                          051 6393171                                                    FAX
WEB SITE                                     www.bolognaturismo.info                                          SITO WEB
E-MAIL                                   touristoffice@comune.bologna.it                                        E-MAIL

The Tourist information office is placed                                     L’ufficio di informazioni e accoglien-
on the ground floor of Palazzo del Pode-                                     za turistica è collocato al piano terra
stà, behind Piazza Maggiore in the city                                      del palazzo storico del Podestà a
centre. The access from the Piazza is                                        ridosso di Piazza Maggiore in pieno
hampered by a flight of stairs, so the                                       centro.
alternative way, without obstacles, is the                                   L’accesso da Piazza Maggiore è osta-
one from Piazza del Nettuno across                                           colato dalla presenza di una gradinata
Palazzo del Podestà; on the right hand                                       per cui il percorso alternativo, piano
one gets to the entrance. In the inside there are also the e privo di ostacoli, è quello da Piazza del Nettuno,
bookshop “Emporio della Cultura”and hotel reservations attraverso Palazzo del Podestà, quindi sulla destra si
centre CST. There is no any parking place or toilet.       raggiungere l’entrata dell’ufficio.
                                                           All’interno dell’ufficio si trovano anche il bookshop
                                                           “Emporio della Cultura” e il centro prenotazioni
                                                           alberghiere CST. La struttura è priva di parcheggi e
                                                           servizi igienici.

OPEN                            Every day 9 a.m. – 8 p.m. Tutti i giorni 9.00 – 20.00                ORARI DI APERTURA
I.A.T. Stazione FS (Touristic Information)

ADDRESS                                         Piazza Medaglie d’Oro, 4                                             INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                            051 246541                                                         TEL.
FAX NUMBER                                             051 6393171                                                         FAX
WEB SITE                                        www.bolognaturismo.info                                               SITO WEB
E-MAIL                                      touristoffice@comune.bologna.it                                             E-MAIL

Tourist information office within Bologna                                         Ufficio informazioni e accoglienza
train station. Placed on the right hand of                                        turistica all’interno della stazione fer-
Piazzale Medaglie d’Oro, by the west exit                                         roviaria di Bologna. È collocato sul
of the station. The staff is very well pre-                                       lato destro di Piazzale Medaglie
pared and kind, but the place is small and                                        D’Oro, all’uscita del piazzale ovest
uncomfortable, there is not much space                                            della stessa stazione.
and the door is heavy. You can find infor-                                        Il personale è molto preparato e
mation brochures of Bologna, art history                                          disponibile, mentre il locale è molto
and tourism (traffic, hotels…) in Italian, French, English,     piccolo e scomodo in quanto gli spazi sono molto
Spanish, German.                                                ristretti e la porta d’ingresso, apribile totalmente, è
There is no toilet, but the public ones at the station can be   abbastanza pesante. All’interno si trova materiale
used. There is a possibility of having cd-roms or vhs mate-     informativo di Bologna, sia storico artistico che turi-
rials by request.                                               stico (mobilità, alberghi ...) in italiano, francese,
                                                                inglese, spagnolo, tedesco.
                                                                Sprovvisto di bagni, in caso di necessità si possono
                                                                utilizzare quelli pubblici della stazione.
                                                                Possibilità di avere su richiesta materiale informativo
                                                                su supporto informatico o video (cd rom vhs)

CLOSING DAY                         Sundays and Holidays Domeniche e Festivi                                GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                      Monday - Saturday 9 a.m.-7 p.m. Lunedì-Sabato 9-19                                ORARI DI APERTURA
Rocca di Dozza e Museo della Rocca (Dozza Castle and its Museum)

ADDRESS                                      Piazzale della Rocca, 6 - Dozza                                        INDIRIZZO
PHONE NUMBER                                          0542 678240                                                         TEL.
WEB SITE                                         www.comune.dozza.bo.it                                              SITO WEB
E-MAIL                                          info@comune.dozza.bo.it                                                E-MAIL

Magnificent small medieval village on the                                        Splendido borgo medievale sulle col-
hills between Imola and Castel San Pie-                                          line tra Imola e Castel San Pietro.
tro. Easily reachable by car, following Via                                      Facile da raggiungere in auto,
Emilia and then turning for Dozza (car                                           seguendo la via Emilia e poi devian-
must be left outside the walls), or by                                           do per Dozza (la macchina si lascia
coach to Toscanella where you can take                                           fuori mura), oppure in pullman sino a
the bus for the Rocca. For the bus service                                       Toscanella da dove si prende l’auto-
it is required to reserve by phoning 051                                         bus che porta fino alla Rocca. Per
290299 at least one hour before arrival.                       richiedere il servizio bus è necessario prenotare allo
Following the steep roads of the village one proceeds on       051290299 almeno un’ora prima dell’arrivo.
foot until reaching the Rocca with extraordinary view of       Si procede a piedi lungo le strade in pendenza del bor-
surrounding hills. Dozza is very famous for its art liveli-    go fino a raggiungere la Rocca da cui si gode un ecce-
ness: every two years the Biennale of the painted wall is      zionale panorama sulle colline circostanti. Dozza è
held here, and artists from everywhere decorate the walls      molto conosciuta anche per la sua vivacità artistica:
of the village. Inside the Rocca, apart from the museum,       ogni due anni si tiene la Biennale del Muro Dipinto
there is the Regional Wine Cellar of Emilia-Romagna,           in cui artisti provenienti da ogni dove decorano i muri
where the regional wines and typical products can be           del borgo. All’interno della Rocca, oltre al museo vi è
found and tasted. Events can also be organised inside the      l’Enoteca Regionale dell’Emilia-Romagna, dove si
Rocca. Payments for the activities can be made only in         possono conoscere e degustare vini regionali ed alcu-
cash or by a bank transfer in advance, while for the wine      ni prodotti tipici. All’interno della rocca si possono
cellar all credit cards are accepted.                          organizzare anche eventi. I pagamenti per le attività
                                                               possono avvenire solo in contante o con bonifico ban-
                                                               cario anticipato, mentre per l’enoteca sono accettate
                                                               tutte le forme di pagamento tramite carte di credito.

CLOSING DAY                             Monday and Holidays    Lunedì, feriali                             GIORNI DI CHIUSURA
OPEN                    Tuesday-Saturday 10 a.m.-12.30 p.m.    Martedì – Sabato,                           ORARI DI APERTURA
              and 2.30 p.m.- 6.30 p.m., Sunday and Holidays,   10.00 – 12.30 e 15.00 – 18.30,
                  summer 3 p.m.-7.30 p.m., winter 10 a.m.-1    Domenica e festivi, estate 15.00 – 19.30,
                                   p.m. and 2.30 p.m.-6 p.m.   inverno 10.00 – 13.00 e 14.30 – 18.00
Puoi anche leggere