Route of Bologna Itinerario di Bologna - Travelling in Europe - A guide to welcoming and accessible cities Viaggiare in Europa: le guide alle ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Route of Bologna Itinerario di Bologna Travelling in Europe – A guide to welcoming and accessible cities Viaggiare in Europa: le guide alle città ospitali ed accessibili C.A.R.E. – Accessible Cities of European Regions
The European Project C.A.R.E. – Accessible Cities of Il Progetto Europeo C.A.R.E. - Città Accessibili delle European Regions involved 16 European partners, directed Regioni Europee ha coinvolto 16 partner europei, coordina- by Emilia-Romagna Regional Administration. The aim is to ti dalla Regione Emilia-Romagna, con l’obiettivo di creare build a network of cities all welcoming and accessible for una rete di città ospitali ed accessibili. È stata elaborata everyone. Through a special “C.A.R.E.” methodology (see un’apposita metodologia “C.A.R.E.” (www.interreg- www.interreg-care.org) 13 partners surveyed the required care.org) con la quale 13 partner del progetto hanno rileva- information so that the prospective tourists will be able to to sul proprio territorio informazioni necessarie affinché i evaluate whether the facilities can satisfy their needs or not. visitatori possano valutare se le strutture di interesse turisti- The resulting itineraries described in the booklets “Travelling co sono in grado di soddisfare le loro necessità. Gli itinerari in Europe – A guide to welcoming and accessible cities” are descritti nella collana “Viaggiare in Europa: le guide alle not “accessible” itineraries, but a set of services and facili- città ospitali ed accessibili” non identificano quindi percor- ties which can satisfy the need of a guaranteed information si accessibili bensì servizi e strutture turistiche che rispon- for tourists with special needs. dono alla richiesta di un’informazione garantita da parte dei clienti con esigenze speciali.
What is behind the accessible tourist Che cosa ha alle spalle l’itinerario itinerary proposed by this guide? Of turistico accessibile proposto in course there is advice on tourist sites questa guida? Sicuramente indica- and architectural elements, but the zioni turistiche ed architettoniche, emphasis is on the history of a cultural ma soprattutto la storia di una evo- evolution. The topic of architectural luzione culturale. barriers, after being a sociological problem in Il tema delle barriere architettoniche, emi- the ‘70s, came to be an urban planning/envi- nentemente sociologico negli anni ‘70, ronmental problem in the ‘80s, when the first diviene urbanistico/ambientale negli anni Accessibility Guides were also published, ‘80, quando compaiono anche le prime although in these the disabled were still regar- Guide all’accessibilità che comunque guar- ded as patients or clients of the social services. dano al disabile ancora come paziente o In the ‘90s we saw the disabled reach their cultural utente di servizi sociali. peak, no longer viewed as client/patients but becoming Negli anni ‘90 assistiamo al compimento della people/citizens, with needs, plans and individual parabola culturale della persona disabile; da uten- wishes. A definite change was signalled by the contents te/paziente a cittadino/persona con bisogni, proget- of the legal framework introduced in 1991. A number of ti, desideri individuali. I temi legati alla legge qua- tourist initiatives were started up, such as information dro del ‘91 segnano sicuramente una svolta; sorgo- desks, projects run by associations, offers from tour no anche numerose iniziative turistiche come spor- operators and specialist websites. As for the matter in telli informativi, progetti delle associazioni, propo- hand, linked to the “Festival del Cinema Ritrovato” ste dei tour operator, siti specializzati. Per venire a festival, the CARE project has made it possible to pro- noi, il progetto CARE ci ha consentito di proporre duce this accessible itinerary. The objective offered questo itinerario accessibile, legato al festival del information enables the disabled person to choose: per- “Cinema ritrovato”, con cui tramite indicazioni haps between an accessible fast-food restaurant, and a oggettive si cerca di restituire alla persona disabile place involving a couple of steps or similar, but serving la facoltà di scegliere: se un fast-food accessibile o good tortellini. un buon piatto di tortellini a prezzo magari di un paio di gradini. La Vice Sindaco Adriana Scaramuzzino
BOLOGNA, BETWEEN ART AND CINEMA . BOLOGNA, TRA ARTE E CINEMA Bologna, capital both of the province and of the region, Bologna, capoluogo di provincia e di regione, nel was European capital of culture for the year 2000, with 2000 è stata nominata capitale europea della cultura several important international events. It has always been a con un calendario di eventi di portata internazionale. centre of cultural, art and scientific progress thanks to its E’ sempre stata un nucleo di progresso intellettuale, university, the oldest in Europe (1088) which gave the city artistico e scientifico grazie all’università più antica its nickname of La Dotta (The Wise). in Europa, fondata nel 1088, che le è valso l’appellati- Thanks to its central position, Bologna has for a long time vo di “dotta”. Grazie alla sua posizione centrale, been a crossroads between north and Bologna è da sempre crocevia tra south Italy. This has led to the city being nord e sud Italia, per questo una città historically alive and rich in events. storicamente viva e ricca di eventi. This itinerary is inspired by an event that L’itinerario proposto si ispira, in par- has made Bologna famous worldwide: the ticolare, a un evento che ha dato a Festival del Cinema Ritrovato, a review of Bologna fama mondiale: il Festival masterpieces from the time of silent films del Cinema Ritrovato, una rassegna and classics, recently restored to their cinematografica di capolavori del original splendour thanks to restoration. periodo del muto e di classici restitui- The Festival takes place annually, betwe- ti all’originario splendore grazie a en June and July. recenti restauri, che si svolge ogni Among the main sites to visit, all in the anno tra giugno e luglio. historical centre, there is tobacco factory, Tra le principali emergenze da visita- Manifattura Tabacchi. This former indu- re, tutti nel centro storico, vi è l’ex strial area has been converted into a cul- Manifattura Tabacchi, ex zona indu- tural area, and the Cineteca and Lumière striale convertita ad “area culturale” Cinema are based here. Other sites include notable artistic, dove trovano sede la Cineteca e il Cinema Lumiére. A architectural and cultural sites. In the heart of the city, its questa si aggiungono altre emergenze artistiche, main square, Piazza Maggiore, the Palazzo Comunale, for architettoniche e culturali: su Piazza Maggiore, cuore example, houses a museum dedicated to the artist Giorgio pulsante della città, si affacciano il Palazzo Comuna- Morandi, the splendid Farnese Hall and Chapel, and the le, con il Museo dedicato al pittore Giorgio Morandi, Municipal Art Collections. On the left of the Palazzo, on the le splendide Sala e Cappella Farnese e le Collezioni left is the San Petronio Basilica, dedicated to the city’s Comunali d’Arte. Ai lati del Palazzo, sulla sinistra vi
patron saint, and on the right is the ex- è la Basilica di S. Petronio, dedi- Sala Borsa, the former stock exchange, cata al patrono della città, sulla now a library, where you can see destra la ex Sala Borsa dove, sotto ancient archaeological excavations il cristallo della Piazza coperta, si under the glass-roofed square. possono ammirare gli antichi scavi archeologici. Copyright Archivio fotografico Bologna Turismo-Foto di Alessandro Salomoni
Cinema Lumière (Cinema) ADDRESS Via Azzo Gardino, 65 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 2195311 TEL. FAX NUMBER 051 2195312 FAX WEB SITE www.cinetecadibologna.it SITO WEB E-MAIL cinelumiere1@comune.bologna.it E-MAIL Connected to Bologna’s film library, it is Collegato alla struttura della Cineteca often a place of important cultural di Bologna, è spesso sede di impor- events: from author’s films or film shows tanti eventi culturali: dal cinema to film presentations. Located near the d’autore o rassegne alla presentazio- city centre, in a recently renovated com- ne di opere. A due passi dal centro di plex, it is easily reachable by public tran- Bologna, in un contesto di recente e sport and less easily by car because of the notevole ristrutturazione, è facile da lack of parking places, although there is raggiungere con i mezzi pubblici, un a parking place for the disabled people along the street. po’ meno con la macchina privata a causa della scarsi- Payments can be made only in cash. tà di parcheggi seppure sia presente il parcheggio per The Lumière projects three different films every day concer- disabili sulla pubblica via. Si accettano solo paga- ning the history of cinema, the production that doesn’t menti in contanti. reach the normal circuit, the experimental cinema or ano- Il Lumière proietta di norma tre diversi film ogni malous in comparison to the commercial standards. giorno riguardanti la storia del cinema, la produzione In addition it organizes reviews of authors, of tendencies che non raggiunge il normale circuito, il cinema spe- and of national cinematographies with the purpose to spre- rimentale o comunque anomalo rispetto agli standard ad its knowledge. commerciali. It reserves some mornings to the schools. Organizza inoltre rassegne di autori, di tendenze e di Invalid people with accompanying person: free entry cinematografie nazionali allo scopo di diffonderne la conoscenza. Effettua mattinate riservate alle scuole. Invalidi con accompagnatore: ingresso libero CLOSING DAY Always open Sempre aperto GIORNI DI CHIUSURA
Cinema Arlecchino (Cinema) ADDRESS Via delle Lame, 57 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 522285 TEL. FAX NUMBER 051 522175 FAX E-MAIL arlecchinocinema@yahoo.it E-MAIL The cinema entrance is under the portico L’entrata del cinema è posta sotto il of Via Lame and consists in a main portico della medesima via ed è com- entrance with three steps and a side posta da un ingresso principale con entrance for the disabled, that has a ramp tre gradini da superare e un ingresso with a 14% incline. The two entrances are riservato alle persone disabili, realiz- separated by the ticket office. zato con una rampa di pendenza pari The building does not have its own car al 14%. I due ingressi sono separati park, but it is possible to use the public dalla biglietteria. roadside parking spaces in Via Lame. La struttura non è dotata di parcheggi propri; si pos- The entrance leads to the lobby, from where there is level sono comunque utilizzare i parcheggi pubblici ricava- access to the toilets, which are accessible for the disabled, ti lateralmente a via Lame. the bar and the auditorium. Superato l’ingresso si entra nell’atrio dal quale, con Near the entry of the auditorium, which is sloping and has percorsi piani, si può accedere al servizio igienico steps, there is a reserved space with a hand-rail, for four accessibile da persone disabili, al banco bar e alla sala wheelchairs. di proiezione. Ad inizio sala, la quale si presenta in pendenza e con percorsi interni realizzati con gradinate, si trova uno spazio dotato di parapetto, riservato al posizionamen- to di 4 carrozzine. CLOSING DAY Always open Sempre aperto GIORNI DI CHIUSURA
Biblioteca della Cineteca (Film Library) ADDRESS Via Azzo Gardino, 65 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 2194843 TEL. WEB SITE www.cinetecadibologna.it SITO WEB E-MAIL cinetecasegreteria@comune.bologna.it E-MAIL Bologna’s film library, which came into Nata negli anni Sessanta, la Cineteca being in the sixties, has been an indepen- di Bologna è oggi un importante cen- dent municipal institution since 1985 and tro culturale. Posizionata vicino al today is a very important cultural centre. centro cittadino, a due passi dalla sta- Located near the city centre and in the zione ferroviaria, in una struttura di proximity of the train station, in a recen- recente ristrutturazione, la ex Mani- tly renovated building, ex Tobacco Facto - fattura Tabacchi, dal 2000 ha iniziato ry , the library has started a season of una stagione di rielaborazione dell’at- revision of the activities and projects since 2000, becoming tività e dei progetti, diventando promotrice di attività a promoter of cultural activities, both in the building and culturali, sia in sede che sul territorio comunale, come on the city territory, such as the summer film show“Festival la rassegna estiva “Festival del Cinema Ritrovato”. of Cinema Ritrovato”. Vasti sono gli archivi presenti: archivio fotografico, Present archives are extensive: photographic archive, gra- archivio di grafica, archivio Pasolini, archivio Cha- phic archive, Pasolini archive, Chaplin archive, audiovi- plin, sezione audiovisivi e ovviamente la Biblioteca. suals section and of course the Library. There’s a range of Diversi e completi i servizi disponibili: possibilità di available services, a possibility of computer consultation consultazioni anche su computer e di prenotazione and on-line reservation of visual materials as well as of on-line sia del materiale da visionare sia del posto da seats. occupare all’interno. The building, made up of two floors with lift, is perfectly La struttura è perfettamente accessibile, composta di accessible. There aren’t any service charges apart from pho- due piani collegati da ascensori. All’interno non vi tocopying payable only in cash. There’s a parking place for sono servizi a pagamento se non quello delle fotoco- the disabled. pie da pagarsi esclusivamente in contanti. Presente parcheggio riservato per disabili sulla pubblica via. CLOSING DAY Saturday and Sunday Sabato e Domenica GIORNI DI CHIUSURA OPEN from Monday to Friday, 10 a.m. – 6.30 p.m. dal Lunedì al Venerdì, 10.00 – 18.30 ORARI DI APERTURA
Biblioteca della Sala Borsa (Sala Borsa Library) ADDRESS Piazza del Nettuno, 3 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 204400 TEL. FAX NUMBER 051 204420 FAX WEB SITE www.bibliotecasalaborsa.it SITO WEB E-MAIL salaborsa@comune.bologna.it E-MAIL Inaugurated in 2001, the Library is a rich Inaugurata nel 2001, la Biblioteca and fascinating cultural and multimedia apre uno spazio culturale e multime- place. Under the transparent floor of the diale ricco e affascinante. Sotto il cri- main hall you can admire ancient excava- stallo della piazza coperta si possono tions and settlements of various civilisa- ammirare gli antichi scavi e la sedi- tions: from the huts of the Villanova civili- mentazione di varie civiltà: dagli inse- sation (7th cent. AC) to Etruscan Felsina diamenti di capanne della civiltà villa- and Roman Bononia founded in 189 AC. noviana (VII sec. a.C.), alla Felsina After centuries of decay and following architectural inter- etrusca, alla Bononia romana fondata nel 189 a.C. ventions on the area, the Bologna’s stock market was con- Dopo secoli di degrado e di successivi interventi structed here in 1883. architettonici sull’area, nel 1883 fu costruita la “Bor- Today, Sala Borsa is a public library, recognisable for its sa del Commercio” di Bologna. modernity, multiculturalism, multimedia resources and as a Oggi Sala Borsa è una biblioteca di informazione meeting and relaxation place thanks to the bar, bookshop, generale, che si distingue per contemporaneità, multi- restaurant and Internet points. culturalità, multimedialità, nonché luogo d’incontri e There are no parking places and a bus stop is 70 m. away. svago grazie alla presenza di bar, bookshop, ristorante The entrance is a ramp with 8.9% incline. The way to the e Internet Point. library has 2 ramps with 11.2% and 10.2% incline. La struttura non ha parcheggi e la fermata dell’auto- Access to the upper floors is possible by stairs and by a large bus dista 70 m. L’entrata presenta una rampa con pen- lift and every floor has toilets for the disabled. denza 8,9%. In the basement the rooms are connected by steps. Il percorso interno verso la biblioteca presenta rampe con pendenza 11,2% e 10,2%. I piani sono collegati da scale ed ascensori spaziosi e sono dotati di servizi igienici accessibili a disabili. Nel sotterraneo i collegamenti tra le sale, sfalsate di livello, presentano gradini. CLOSING DAY Sunday Domenica GIORNI DI CHIUSURA OPEN Monday 2.30 p.m. – 8.00 p.m. Lunedì 14.30 - 20.00, ORARI DI APERTURA Thuesday – Friday 10 a.m. – 20.00, saturday 10 a.m. – 7 p.m. Martedì – Venerdì 10.00 – 20.00, Sabato 10.00 – 19.00
Museo Civico Medievale (Museum) ADDRESS Via Manzoni, 4 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 203930 TEL. FAX NUMBER 051 232312 FAX WEB SITE www.archiginnasio.it - www.comune.bologna.it/iperbole/MuseiCivici SITO WEB E-MAIL museicivici@comune.bologna.it E-MAIL The Civic medieval museum is situated in Ha sede nel maestoso palazzo Ghisi- the stately palace Ghisilardi-Fava, a typi- lardi-Fava, tipico esempio del tardo cal example of late 14th century in Bolo- Quattrocento bolognese. Inaugurato gna and recently renovated. Inaugurated nel 1985, il museo raccoglie in 22 sale in 1985, the museum gathers material of materiale prevalentemente di epoca the medieval and renaissance periods in medievale e rinascimentale: il nucleo 22 halls: the most significant core is made più significativo è costituito dalle of numerous vestiges of the city’s Middle numerose testimonianze del Medioe- Ages, from ancient artefacts dating in 7th - 9th century up to vo cittadino, dagli antichi manufatti dei sec. VII-IX alla the big statue of Bonifacio VIII, made of gilded copper she- grande statua di Bonifacio VIII rivestita di lastre di ets. Particularly interesting sculptures are“Madonna with rame dorate. Tra le opere di scultura di particolare inte- child”by Jacopo della Quercia (1410), bronzes by Giambo- resse una Madonna col Bambino di Jacopo della Quer- logna as a model of the famous Neptune fountain in Piazza cia (1410), i bronzi del Giambologna tra cui il modello Maggiore, tombs dedicated to noteworthy academics, ivo- del celebre Nettuno per la fontana di Piazza, i monu- ries and Byzantine glassware (10th - 12th cent.) and a very menti funebri dedicati ai dottori dello Studio, avori e rich weapons collection from 16th to 18th century. Some halls vetri bizantini (sec. X-XII) e una ricchissima raccolta frescoed by Caracci brothers (Stories of Giasone, 1584), di armi dal XVI al XVIII secolo. Dal Museo si accede Francesco Albani and Bartolomeo Cesi can be reached from ad alcune sale affrescate dai fratelli Carracci (le storie the museum. Situated in the city centre, it is easily reacha- di Giasone, 1584), Francesco Albani e Bartolomeo ble by public transport. The staff is friendly and helpful. Cesi. Situato in centro storico, è facilmente raggiungi- Payments are only in cash. bile con i mezzi pubblici. Il personale è disponibile e There are audio-guides available at the entrance. cordiale. I pagamenti sono solo in contanti. All’ingres- so vi è la disponibilità di audioguide. CLOSING DAY Mondays (except holidays) Lunedì (Se non festivo) GIORNI DI CHIUSURA OPEN from 1/01 to 31/03:Tue. to Sat. 9.00am- dal 1/01 al 31/03: da mar. a sab. 9.00- ORARI DI APERTURA 6.30pm; Sun. and Holidays 10.00am-6.30pm; 18.30; dom. e festivi 10.00-18.30; dal 1/04: from 1/04:Tue. to Fri. 9.00am-3.00pm;Sat., da mar. a ven. 9.00-15.00; sab, dom. e fest. Sun. and Holidays 10.00am-6.30pm 10.00-18.30
Palazzo dell’Archiginnasio (Palace) ADDRESS Via dell’Archiginnasio, 1 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 276811 TEL. FAX NUMBER 051 261160 FAX WEB SITE www.archiginnasio.it SITO WEB E-MAIL archiginnasio@comune.bologna.it E-MAIL It was built as base of the University (Law Fu eretto, come sede dello Studio and Arts) on Antonio Morandi’s design in Universitario (Diritto e Arti), su dise- 1563. It has a long arcade in the outside gno di Antonio Morandi nel 1563. and a square courtyard with a double log- Presenta un lungo corpo porticato e, gia in the inside, decorated, as almost all all’interno, un cortile quadrato a dop- the rooms, with painted or carved Coats pio loggiato che, come quasi tutti gli of Arms of students, rectors, priors who ambienti, è decorato dagli stemmi dei attended between the 16th and the 18th rettori, dei priori e degli studenti che century. From the courtyard on the ground floor there is frequentarono lo Studio tra ‘500 e ‘700. Dal cortile si access to the upper floor where two assembly halls are, one accede al piano superiore su cui si affacciano due aule for the Artists (today a reading room) and one for the Jurists magne, una per gli Artisti (oggi sala di Lettura) e una (Stabat Mater room), and the Anatomy Theatre, in carved per i Legisti (sala dello Stabat Mater), e lo storico wood constructed by Antonio Levanti in 1637 as room for Teatro anatomico, in legno intagliato, costruito da anatomy lessons. There are statues of “Spellati”(skinned Antonio Levanti nel 1637 per l’insegnamento del- bodies) by Ercole Lelli. The Palace, seat of the University l’anatomia. Al suo interno si trovano le statue degli until 1803, has been hosting since 1835 the Municipal “Spellati” di Ercole Lelli. Il Palazzo, sede dell’Univer- Library, rich in more than 650.000 volumes, 12.000 manu- sità sino al 1803, dal 1835 ospita la Biblioteca Comuna- scripts, maps and printings. le, ricca di oltre 650.000 volumi, 12.000 manoscritti, Reachable by public transport, not so easily by car because carte geografiche e stampe. Comodo da raggiungere it is very difficult to find a parking place. There is a refre- con i mezzi pubblici ma non con la macchina privata shment bar with vending machines and a telephone at the poiché è difficile trovare parcheggio. same place where the toilet for the disabled people is. Eesiste un punto ristoro con macchinette automatiche e telefono nello stesso luogo in cui è l’ingresso per i bagni per i disabili. CLOSING DAY Sunday Domenica GIORNI DI CHIUSURA OPEN Stabat Mater, Monday – Saturday 9 a.m. – 1 p.m., Stabat Mater, Lunedì – Sabato 9.00 – 13.00, ORARI DI APERTURA Anatomy Theater, Monday – Friday 9 a.m. – 6.45 p.m., Teatro Anatomico, Lunedì – Venerdì 9.00 – 18.45, Saturday 9 a.m. – 1.45 p.m. Sabato 9.00 – 13.45
Palazzo D’Accursio (Palace) ADDRESS Piazza Maggiore, 6 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 2031111 TEL. WEB SITE www.bolognaturismo.info SITO WEB E-MAIL touristoffice@comune.bologna.it E-MAIL Built in the 13th century, today is the base Iniziato nel sec. XIII, è oggi sede del of the Bologna City Council. There is a Comune di Bologna. All’esterno pre- colonnade on the outside surmounted by senta un porticato ed è sormontato the clock tower, while on the upper part of dalla torre con orologio; il portale the triumphal entrance stands the statue centrale ospita nella parte superiore of Pope Gregor XIII, responsible for la statua di Papa Gregorio XIII, auto- introducing the reform of the calendar. re della riforma del calendario. There are Farnese Hall on the second flo- All’interno, al I° piano si trovano la or, decorated by artists of Albani’s school in the second half Sala d’Ercole, la Sala Rossa e la Sala del Consiglio of the 17th century. From here you can access Inside, on the Comunale e al secondo piano Sala Farnese, decorata Ist floor, there are the Ercole, Red and City Council Halls and da artisti della scuola dell’Albani nel ‘600. Da questa on the second floor there is the Farnese Chapel , where the si accede alla Cappella Farnese, in cui sono visibili i remains of frescoes of Prospero Fontana can be seen, Gior - resti degli affreschi di Prospero Fontana, al Museo di gio Morandi’s Museum, Municipal Art Collections. Giorgio Morandi, alle Collezioni Comunali d’Arte. CLOSING DAY City Council Hall: Sundays and Mondays Sala del Consiglio Comunale: domenica e lunedì GIORNI DI CHIUSURA OPEN Red and Ercole Halls: visits on request, when Sala Rossa - Sala d'Ercole visitabili se libere ORARI DI APERTURA available (ask to the guardians); City Council Hall: (chiedere agli uscieri); Sala del Consiglio Tuesday to Saturday from 10.00 am to 1.00 pm Comunale dal martedì al sabato dalle 10.00 alle 13
Museo Morandi (Morandi Museum) ADDRESS c/o Palazzo D’Accursio, Piazza Maggiore 6 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 203629 TEL. WEB SITE www.museomorandi.it - www.comune.bologna.it/iperbole/museicivici/index SITO WEB E-MAIL morandi@comune.bologna.it - museiarteantica@comune.bologna.it E-MAIL The Morandi Museum, inaugurated in Il Museo Morandi, inaugurato nel 1993 on occasion of the donation of the 1993 e sorto in seguito alla donazione Bolognese painter’s sisters, includes delle sorelle del pittore bolognese, about 200 works of art which span the comprende circa 200 opere che artist’s whole career, from youth to matu- coprono l’intera carriera dell’artista, rity and a reconstruction of Morandi’s dagli anni ’20 fino alla maturità e una studio. rigorosa ricostruzione dello studio The Municipal Art Collections, located in Copyright Archivio Fotografico del grande maestro del ‘900 italiano. the Legate Cardinal’s former apartment, Provincia di Bologna Le Collezioni Comunali d’Arte, show in 20 halls paintings from XIII to XIX century (among situate nell’antico appartamento del cardinal legato, others, works by Donato Creti, Jacopo Tintoretto, Ludovico raccolgono in 20 sale dipinti dal XIII al XIX secolo Carracci). (tra cui opere di Donato Creti, Jacopo Tintoretto, It is reachable by all means of public transport. The staff Ludovico Carracci) is friendly. There’s one parking place for disabled in the Si raggiunge con tutti i mezzi disponibili in città. Il courtyard available by request and two wheelchairs for personale è cordiale. Su richiesta ai vigili sul luogo, visiting the Palace. Access to the upper floors is by stairs sono utilizzabili un posto riservato a disabili nel corti- or by lift. Visits to the halls sometimes present ramps. The le interno e due carrozzine per muoversi nel palazzo. I toilet of Morandi’s Museum on the 2nd floor is accessible piani si raggiungono tramite scale o ascensore. I per- to the disabled. corsi interni alle sale presentano a volte delle rampe. Al secondo piano il servizio igienico del Museo Morandi è accessibile da persone disabili. CLOSING DAY Monday Lunedì GIORNI DI CHIUSURA OPEN Tue. to Fri. 9.00am -3.00pm; Sat., Sun. and Da Mar. a Ven. 9.00-15.00; Sab., Dom. e ORARI DI APERTURA Holidays 10.00 am - 6.30pm Fest. 10.00-18.30
Santuario di Santa Maria della Vita (Sanctuary) ADDRESS Via Clavature, 10 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 236245 TEL. WEB SITE www.bolognaturismo.info SITO WEB E-MAIL touristoffice@comune.bologna.it E-MAIL The complex is an important monument Il complesso è un importante monu- of the local baroque style, testimony of mento del Barocco bolognese, testi- the Confraternity of Battuti, founded at monianza della Confraternita dei Bat- the end of 1200 and devoted to assisting tuti, fondata alla fine del ‘200 e dedi- sick people. The church, erected at the ta all’assistenza ai malati. La chiesa, end of the 12th century, has an elliptic edificata alla fine del XVII sec., è a central plan rising in height by a majestic pianta centrale ellittica e si sviluppa elevation of the G. Tubertini’s dome in altezza attraverso la maestosa ele- (1787). On the right hand of the main altar is a “pietà of vazione della cupola (1787). A destra dell’altare mag- Christ deceased”, a composition of 7 full-size figures in giore è il Compianto del Cristo morto, composizione polychromatic terracotta by Niccolò dell’Arca (1463). di 7 figure in terracotta policroma a grandezza natura- There is another beautiful composition of terrracotta sta- le di Niccolò dell’Arca (1463). tues “Carrying of the Virgin” by Alfonso Lombardi (1522) Nell’annesso oratorio del 1617, si trova un’altra bel- in an adjoining oratory of 1617. lissima composizione di 14 statue in terracotta, Tran- There is the Health and Assistance Museum in the complex, sito della Madonna di Alfonso Lombardi (1522). illustrating the health history in Bologna with medical Nel complesso si trova il Museo della Sanità e del- instruments and scientific materials, paintings, furniture l’Assistenza che illustra la storia della sanità a Bolo- and a collection of 150 majolica jars from the hospital old gna attraverso strumenti sanitari e materiali scientifi- pharmacy. There isn’t any assistance staff: the only possibili- ci, dipinti, arredi e una collezione di 150 albarelli del- ty is to meet a willing nun, or ask to be accompanied in the la vecchia farmacia dell’ospedale. church after visiting the oratory, where the museum is. Non vi è personale addetto all’accompagnamento; l’unica possibilità è incontrare una suora volenterosa o, dopo la visita all’oratorio, chiedere se possono accompagnare all’interno della chiesa. CLOSING DAY August and Holidays. Mondays and Holidays Agosto e festivi. Museo: Lunedì e festivi. GIORNI DI CHIUSURA OPEN July: each day, 7.30 a.m. – 12.30 p.m. Luglio: tutti i giorni 7.30 – 12.30 e 16.30 – 18.30. ORARI DI APERTURA Rest of the year: Monday – Saturday 7.30 a.m. – 7 p.m. Il resto dell’anno: Lunedì – Sabato 7.30 – 19.00 Sunday 4.30 p.m. – 7 p.m. Domenica 16.30 – 19.00 Museum: Tuesday – Sunday 10 a.m. – 12 p.m. Museo: Martedì – Domenica 10.00 – 12.00 and 3 p.m. – 6 p.m. (summer) 4 p.m. – 7 p.m. (winter) e 15.00 – 18.00 (estate) 16.00 – 19.00 (inverno)
Museo della Comunicazione “Mille Voci Mille Suoni” (Communication Museum) ADDRESS Via Col di Lana 7/n INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 6491008 TEL. FAX NUMBER 051 6491008 FAX WEB SITE www.museomillevocimillesuoni.com SITO WEB E-MAIL info@museomillevocimillesuoni.com E-MAIL This private museum documents the histo- Questo museo privato documenta, ry of radio through 800 original still wor- attraverso 800 pezzi originali e fun- king pieces. The itinerary is structured in zionanti, la storia della radio. Il per- sections: History of radio - from Marconi corso è articolato nelle sezioni: Storia to today’s radio; History of phonography della radio - da Marconi fino alla -from Tin Foil by Edison in 1878 to gra- radio odierna; Storia della fonografia mophones; History of musical instru- – dal Tin Foil di Edison del 1878 ai ments from 18th and 19th century; History grammofoni a manovella; Storia del- of television - from Rayetheon lamp for mechanical radiovi- le macchine musicali del ‘700 ed ‘800; Storia della sion to first black and white television with reflected image; Televisione - dalla lampada Raytheon per radiovisio- History of Italian and Neapolitan songs, with original vin- ne meccanica al primo televisore bianco/nero con tage discs 78-45-33. immagine riflessa; Storia della canzone italiana e The museum is on the basement level with a parking place napoletana, con dischi originali d’epoca 78–45–33 for minibuses which can be used by the disabled people giri. when needed. Il museo si trova in un piano seminterrato ed ha un A gate and an 11.5 m. long ramp with a 12% incline have to parcheggio per pulmini che all’occorrenza può essere be passed for the access. utilizzato da persone disabili. Main entrance has a 7.0 cm. step; there is a side entrance Per l’accesso bisogna superare un cancello e una ram- with a ramp with a 16% incline. pa lunga 11,5 m, con pendenza 12%. L’entrata princi- The museum, on one level, is not a problem indoor. pale ha un gradino di 7 cm.; in alternativa è l’ingresso Toilets are not equipped but can be used by disabled people. secondario, dotato di rampa con pendenza 16%. Reservation is necessary for visiting the museum. Il museo non presenta ostacoli nei percorsi interni. Il servizio igienico non è accessibile ma è fruibile da persona disabile. Per visitare il museo è necessaria la prenotazione. OPEN The Museum can be visited only by appointment Il Museo può essere visitato solo su appuntamento ORARI DI APERTURA
Basilica di San Petronio (Church) ADDRESS Piazza Maggiore INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 225442 TEL. WEB SITE www.bolognaturismo.info SITO WEB E-MAIL touristoffice@comune.bologna.it E-MAIL Dedicated to the city’s patron saint, the Dedicata al patrono cittadino, la più biggest and most important church of grande ed importante chiesa bologne- Bologna was started in 1390. In 1514 a se fu iniziata nel 1390. Nel 1514 fu new Latin cross model was proposed that proposto un nuovo modello che would have been bigger than St. Peter’s avrebbe superato in grandezza S. Pie- church in Rome; however the works were tro a Roma; tuttavia i lavori furono interrupted and the façade remained unfi- interrotti e la facciata rimase incom- nished. Among 22 side chapels, the Musi- piuta. cal Chapel, with an organ from 1470 (the oldest still opera- Tra le 22 cappelle laterali, si citano la Cappella musi- tive one in the world), and the Three Kings’Chapel, the only cale, il cui simbolo più prestigioso è un organo del one that preserves the original decoration, are the most 1470 (il più vecchio al mondo ancora in uso), e la noteworthy. The central portal, started in 1425, is a master- Cappella dei Re Magi, l’unica che conserva intatta la piece of Jacopo della Quercia. decorazione originaria. Il portale centrale, iniziato nel The main entrance is from the front flight of steps, or alter- 1425, è un capolavoro di Jacopo della Quercia. natively from the rear - from Corte Galluzzi - there is a ramp La struttura non ha parcheggi e la fermata dell’auto- with 25% incline. bus dista 50 m. The inside is without obstacles. On the left hand of the altar L’ingresso principale è dalla gradinata frontale; in there is a museum that can be visited. The bell tower, rea- alternativa sul retro, da Corte Galluzzi, vi è una ram- chable with 81 steps each not less than 69 cm. large, can pa di 40 cm. e con pendenza 25%. also be visited by request. I percorsi interni sono piani e senza ostacoli. A sini- There is a toilet on the right hand of the altar reachable by stra dell’altare c’è il museo visitabile gratuitamente. two steps and two ramps with 7.9% and 8.9% incline. Su richiesta è visitabile anche il campanile, con un percorso di 81 gradini larghi non meno di 69 cm. Al servizio igienico, a destra dell’altare, si accede superando 2 gradini e 2 rampe di pendenza rispettiva- mente 7,9% e 8,9%. CLOSING DAY Always open Sempre aperta GIORNI DI CHIUSURA OPEN Summer 7.30 a.m. – 1.15 p.m. / 2.30 p.m. – 6 p.m. Estivo 7.30 – 13.15 / 14.30 – 18.00 ORARI DI APERTURA Winter 7.30 a.m. – 1 p.m. / 2.30 p.m. – 6 p.m. Invernale 7.30 – 13.00 / 14.30 – 18.00
Una Hotel (Hotel) ADDRESS Viale Pietramellara, 41/43 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 60801 TEL. FAX NUMBER 051 60802 FAX WEB SITE www.unahotels.it SITO WEB E-MAIL una.bologna@unahotels.it E-MAIL Magnificent and very welcoming four- Splendido ed accogliente hotel 4 stel- star hotel, in front of the train station on le, posto su una strada di notevole a very busy street. Hotel with architectu- traffico essendo collocato di fonte ral qualities, with modern structures alla stazione ferroviaria. made of distinctive materials, very easily Hotel di pregio architettonico, con reachable either by car (private parking strutture moderne realizzate con place) or by bus and naturally by train. materiali particolari, è molto comodo Very fancy inner architectural organisa- da raggiungere sia in macchina (si tion, with floors and rooms dedicated to cultures of the accede a parcheggio riservato) sia in autobus che whole world. ovviamente in treno. Molto curato nell’allestimento It has a restaurant hall, accessible to non-residents (12.30- architettonico interno, con i piani e relative stanze 14.30/19.30-22.30, closed on Saturdays and available for dedicati a culture di tutto il mondo. reservation in different hours), bar with snack service, also Presenta al suo interno sala ristorante, aperta anche ad accessible to non-residents (10.30-24.00 every day), confe- esterni (12.30-14.30/19.30-22.30, chiuso il sabato e rence halls and internet access by internet service provider su prenotazione altri orari), bar con servizio snack, HiPort with prepaid card (compulsory registration at the anche questo fruibile da esterni (10.30-24.00 tutti i reception) and by WiFi net or normal ADSL connection. An giorni), sale riunioni e postazioni internet accessibili excellent management and staff attentive for client’s needs tramite il portale HiPort con carta prepagata (obbliga- allow any kind of service personalization (menus included). toria iscrizione effettuabile alla reception) e tramite rete WiFi o connessione classica ADSL. Un’ottima organizzazione e il personale attento alle esigenze del cliente permettono qualsiasi personaliz- zazione del servizio (compresi i menù). OPEN Always Tutto l’anno ORARI DI APERTURA
Hotel Metropolitan (Hotel) ADDRESS Via dell’Orso, 6 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 229393 TEL. FAX NUMBER 051 224602 FAX WEB SITE www.hotelmetropolitan.com SITO WEB E-MAIL booking@hotelmetropolitan.com E-MAIL The edifice is in the historic centre very La struttura si trova in centro storico near Via Indipendenza. It is lacking of nelle vicinanze di via Indipendenza. parking place and the bus stop is 50 m. È priva di parcheggi e la fermata del- away. l’autobus dista circa 50 m. The entrance has two stairs surmountable L’entrata presenta 2 gradini superabi- using two movable footboards. From the li con l’ausilio di 2 pedane mobili. reception one enters the waiting room and Dalla reception si accede, con percor- continues to the breakfast room. From the so piano, alla sala d’attesa oltre la reception one passes the fire-door to access the corridor quale si arriva alla sala colazione. Dalla reception, with rooms. Two rooms accessible for disabled people are attraverso una porta tagliafuoco, si arriva al corridoio single ones and on the ground floor. The rooms toilets as di accesso alle camere. well as the toilet on the ground floor are also accessible. Le 2 camere accessibili alle persone disabili sono sin- Access to the upper floors is possible by stairs or by a lift gole e si trovano al piano terra. I bagni al servizio del- with limited dimensions. le 2 camere e il servizio igienico al servizio del piano terra sono accessibili. Il collegamento con i piani superiori avviene per mez- zo delle scale o di un ascensore di limitate dimensioni. OPEN Always Tutto l’anno ORARI DI APERTURA
Hotel Roma (Hotel) ADDRESS Via d’Azeglio, 9 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 231330 TEL. FAX NUMBER 051 239909 FAX WEB SITE www.hotelroma.biz SITO WEB E-MAIL hotelroma@mailbox.dsnet.it E-MAIL Majestic hotel in the centre of Bologna. It Splendido hotel nel pieno centro sto- gives onto one of the most important and rico di Bologna.Si affaccia su una fascinating streets of the city and is a lan- delle vie più importanti ed affasci- dmark for occasional VIP guests, espe- nanti della città ed è punto di riferi- cially theatre actors. It is easily reachable mento per vip di passaggio, soprattut- by public transport and by car, because to attori di teatro. Comodo da rag- there is a private parking place at the giungere sia con i mezzi pubblici che back in Via Fusari, 13. Decorated in style con l’auto privata, ha il parcheggio th from the beginning of the 20 century, it is very welcoming riservato per carico e scarico e servizio di ricovero although having carpets and drapery in abundance. auto sul retro, in via Fusari, 13. In stile inizio ‘900 è molto accogliente anche se vi è massiccia presenza di tendaggi e moquette. OPEN Always Tutto l’anno ORARI DI APERTURA
Nuovo Hotel Del Porto (Hotel) ADDRESS Via del Porto, 6 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 247926 TEL. FAX NUMBER 051 247386 FAX WEB SITE www.nuovohoteldelporto.com SITO WEB E-MAIL newhot@tin.it E-MAIL A pleasant three-star hotel run by a fami- Piacevole hotel 3 stelle, a gestione ly. In the proximity of the train station, familiare. A due passi dalla stazione near Via Indipendenza in a quiet street, it ferroviaria, vicino a via Indipendenza offers a romantic atmosphere and modern su una strada poco trafficata, offre and functional environment at the same un’atmosfera romantica e allo stesso time. tempo un ambiente moderno e fun- The staff is nice and helpful and the servi- zionale. ce very well organised. There are mini Il personale è disponibile e gentile ed apartments with all the facilities available for families with il servizio molto curato. Vi sono inoltre a disposizione kids. mini appartamenti con tutti i servizi e le comodità per Wireless Internet connection in every room is free. The una famiglia con bambini. Hotel provides rooms and a lift accessible for disabled Servizio di connessione wireless gratuito in ogni people. ambiente dell’hotel. L’hotel dispone di camere e ascensore accessibili a disabili. OPEN Always Tutto l’anno ORARI DI APERTURA
Hotel Europa (Hotel) ADDRESS Via Boldrini, 11 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 4211348 TEL. FAX NUMBER 051 9914311 FAX WEB SITE www.zanhotel.it/europa SITO WEB E-MAIL hoteleuropa@zanhotel.it E-MAIL Prestigious hotel, part of Zanhotel Hotel di prestigio, facente parte della Group. Easily reachable either by public catena Zanhotel. In una posizione transport or by car, having also a garage. comoda da raggiungere sia con i It is very pretty in the inside, in the 17th mezzi pubblici sia con la macchina century styled inside, with decorated inte- privata, che si può parcheggiare nel rior trims and first-rate wooden furnitu- garage della struttura. Molto bello re. Excellently equipped for events, with internamente, in stile imperiale, pre- various conference halls and buffet room, senta rifiniture molto curate ed arredi offering also many facilities. It has spacious and very well in legno di qualità. Ben organizzato anche per eventi, equipped bedrooms, with carpets and drapery in abundan- con diverse sale convegni e sala buffet, si presta mol- ce. The staff is distinguished and helpful. There is possibili- to per attività extra alberghiere. Camere ampie e mol- ty of free gym use as well as a beauty centre that has an to curate, con larga presenza di tendaggi e moquette. agreement with the hotel, just across the street. There is a Personale distinto e disponibile pronto ad assistere il park in front of the hotel. cliente. Possibilità di fruire di servizio palestra gratui- to e beauty farm convenzionato in una struttura di fronte all’albergo. Di fronte all’albergo vi sono giar- dini pubblici. OPEN Always Tutto l’anno ORARI DI APERTURA
Hotel Re Enzo (Hotel) ADDRESS Via Santa Croce, 26 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 523322 TEL. FAX NUMBER 051 554035 FAX WEB SITE www.hotelreenzo.it SITO WEB E-MAIL reenzo.bo@bestwestern.it E-MAIL A three-star hotel located in the historic L’hotel 3 stelle è situato nel centro centre, out of the limited traffic zone, storico, al di fuori della zona a traffi- therefore easily reachable by car, while co limitato, quindi facilmente rag- the bus stop is 100 m. away. The hotel has giungibile in auto, mentre la fermata not a parking place but, in case of need, dell’autobus dista circa 100 m. an outdoor area, 50 m away from the L’hotel non è dotato di parcheggio, hotel, is available for disabled people as a anche se, all’occorrenza, può mettere parking place. On the ground floor a disposizione delle persone disabili without obstacles there are reception, conference hall, bar, un’area esterna, distante circa 50 m., da usare come breakfast room and a toilet accessible to disabled people. parcheggio. More easily usable rooms are 05 and 06 of all floors. Room Al piano terra, seguendo percorsi piani e privi di osta- toilets are not accessible for disabled. Access to upper floors coli, si trovano la reception, le sale riunioni e conve- is by stairs or by a lift with these dimensions: width 118 cm, gni, sala bar, sala colazione e servizio igienico acces- depth 77 cm, doors 70 cm. sibile per disabili. Le camere più fruibili sono la 05 e la 06 di tutti i pia- ni. I bagni al servizio delle camere non sono accessi- bili. Il collegamento verticale avviene per mezzo di scale o ascensore le cui dimensioni interne sono: lar. 118cm. prof. 77cm. apertura 70cm. OPEN Always Tutto l’anno ORARI DI APERTURA
Ristorante Cantina Bentivoglio (Restaurant) ADDRESS Via Mascarella, 4/b INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 265416 TEL. FAX NUMBER 051 225811 FAX WEB SITE www.cantinabentivoglio.it SITO WEB E-MAIL jazz@cantinabentivoglio.it E-MAIL Very nice place in country-style in the cen- Locale molto bello in stile rustico tre, near the two towers. Open during the posizionato in pieno centro, vicino whole year, this restaurant is also very alle due torri. Aperto tutto l’anno, è active in the organisation of jazz musical un pub attivo anche per quel che events. Excellent place for tasting good riguarda l’organizzazione di eventi wines and for qualified advice, it is easily musicali jazz. reachable by public transport, but in the Ottimo luogo per chi vuole degustare centre it is difficult to find a parking pla- un buon vino ed avere consigli com- ce, so it is better to leave the car farther and arrive on foot. petenti, é facilmente raggiungibile con i mezzi pub- blici mentre con l’auto privata, proprio per la posizio- ne centrale, è difficile trovare parcheggio, per cui è consigliabile lasciare l’auto ad una certa distanza e raggiungere il locale a piedi. CLOSING DAY Sunday in summer Le Domeniche in estate GIORNI DI CHIUSURA OPEN Each day 8 p.m. – 2 a.m. Tutti i giorni 20.00 – 2.00 ORARI DI APERTURA
Ristorante Centro Natura (Restaurant) ADDRESS Via degli Albari, 6 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 235643 TEL. FAX NUMBER 051 6565790 FAX WEB SITE www.centronatura.it SITO WEB E-MAIL info@centronatura.it E-MAIL An organic and vegetarian self-service Il ristorante biologico vegetariano restaurant is located at the ground floor self-service si trova al piano terra del- of “Centro Natura Benessere Naturale”, a l’edificio che accoglie il “Centro building in the historic centre in Via degli Natura Benessere Naturale” sito in Albari. A bus stop is 100 m. away. via Degli Albari in centro storico. The entrance is a ramp with 15.5% incli- La fermata dell’autobus dista circa ne. You can enter restaurant rooms and 100 m. buffet rooms from the general reception L’entrata presenta una rampa con of the Centre without any obstacles. pendenza del 15,5%. Dalla reception generale del The way to the accessible toilet consists of two ramps with Centro si accede alla sala del ristorante e alla sala buf- 10.5% and 11.6% incline. There are tables between the two fet con percorsi privi di ostacoli. ramps that could present an obstacle for passing. Il percorso che porta al servizio igienico accessibile The food served is organic and vegetarian with the possibi- comporta il superamento di due rampe con pendenza lity of menus for allergy sufferers and diabetics. rispettivamente del 10,5% e del 11,6%. Tra le due rampe sono sistemati dei tavoli che possono essere da ostacolo per il passaggio. Gli alimenti serviti sono biologici-vegetariani con pos- sibilità di menù per persone diabetiche e allergiche. CLOSING DAY One week in August Una settimana a cavallo di Ferragosto GIORNI DI CHIUSURA OPEN Monday – Freeday 12 p.m. (noon) – 3 p.m. Lunedì – Venerdì 12.00 – 15.00 ORARI DI APERTURA Saturday 12.15 p.m. – 3 p.m. Sabato 12.15 – 15.00 Sunday 12.30 p.m. – 2.30 p.m., Domenica 12.30 – 14.30
Ristorante Free Flow Bass’Otto (Restaurant) ADDRESS Via Ugo Bassi,8 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 232511 TEL. FAX NUMBER 051 6569172 FAX E-MAIL mail@camst.it E-MAIL The self-service restaurant is located Il ristorante self-service è situato sot- under the portico of Via Ugo Bassi in the to il portico di via Ugo Bassi in zona historic centre. There are no any parking centro. places and the bus stop is 20 m. away. Non sono disponibili parcheggi e la There is only one entrance with flight of fermata dell’autobus dista circa 20m. stairs with 20 steps that leads down to the Vi si accede da un’unica entrata dalla restaurant room. There are no any lifts or quale, esclusivamente per mezzo di other ways of avoiding the stairs. The una rampa di scale con 20 gradini, si restaurant room is without obstacles and the toilets, scende nella sala ristorante. although not adapted, can be used by the disabled people . Non sono presenti ascensori o altri mezzi per il supe- ramento della scala. I percorsi interni alla sala sono piani e privi di ostaco- li, i servizi igienici pur se non predisposti per disabili sono fruibili da una persona disabile. CLOSING DAY Saturday, Christmass, Easter, New Year's Day Sabato, Natale, Pasqua, Capodanno GIORNI DI CHIUSURA OPEN Sunday – Freeday Domenica – Venerdì ORARI DI APERTURA 10.30 a.m. – 2.45 p.m. and 6.30 p.m. – 9.30 p.m. 10.30 – 14.45 e 18.30 – 21.30
La Braseria (Restaurant) ADDRESS Via Testoni, 2 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 222839 - 051 264584 TEL. FAX NUMBER 051 474212 FAX WEB SITE www.labraseria.net SITO WEB E-MAIL info@labraseria.net E-MAIL A pleasant trattoria near to the city cen- Piacevole trattoria nel centro cittadi- tre, reachable by public transport and on no è facilmente raggiungibile con i foot, less easily by car being in the limited mezzi pubblici e a piedi, meno con traffic zone. Not very impressive in the l’auto privata in quanto all’interno outside, but in the inside it is very welco- della zona a traffico limitato. Poco ming and warm, although with too many visibile all’esterno, all’interno si pre- tables. It is typical for the Emilian food senta molto calda ed accogliente, and for interior design. It is chosen also anche se risulta un po’ troppo piena by VIP guests that occasionally visit the city, especially di tavoli. Caratteristica sia come pietanze - si mangia famous football players whose signed shirts are pinned up tipica cucina emiliana - che come locale, è scelta on the walls. anche dai vip che passano per il capoluogo, compresi calciatori famosi di cui si possono ammirare le maglie con dedica. CLOSING DAY Sunday Domenica GIORNI DI CHIUSURA OPEN Monday – Saturday Lunedì – Sabato ORARI DI APERTURA 12 p.m. (noon) – 3 p.m. / 7.30 p.m. – 11.30 p.m. 12.00 – 15.00 / 19.30 – 23.30
I.A.T. Piazza Maggiore (Touristic Information) ADDRESS Piazza Maggiore, 1 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 246541 TEL. FAX NUMBER 051 6393171 FAX WEB SITE www.bolognaturismo.info SITO WEB E-MAIL touristoffice@comune.bologna.it E-MAIL The Tourist information office is placed L’ufficio di informazioni e accoglien- on the ground floor of Palazzo del Pode- za turistica è collocato al piano terra stà, behind Piazza Maggiore in the city del palazzo storico del Podestà a centre. The access from the Piazza is ridosso di Piazza Maggiore in pieno hampered by a flight of stairs, so the centro. alternative way, without obstacles, is the L’accesso da Piazza Maggiore è osta- one from Piazza del Nettuno across colato dalla presenza di una gradinata Palazzo del Podestà; on the right hand per cui il percorso alternativo, piano one gets to the entrance. In the inside there are also the e privo di ostacoli, è quello da Piazza del Nettuno, bookshop “Emporio della Cultura”and hotel reservations attraverso Palazzo del Podestà, quindi sulla destra si centre CST. There is no any parking place or toilet. raggiungere l’entrata dell’ufficio. All’interno dell’ufficio si trovano anche il bookshop “Emporio della Cultura” e il centro prenotazioni alberghiere CST. La struttura è priva di parcheggi e servizi igienici. OPEN Every day 9 a.m. – 8 p.m. Tutti i giorni 9.00 – 20.00 ORARI DI APERTURA
I.A.T. Stazione FS (Touristic Information) ADDRESS Piazza Medaglie d’Oro, 4 INDIRIZZO PHONE NUMBER 051 246541 TEL. FAX NUMBER 051 6393171 FAX WEB SITE www.bolognaturismo.info SITO WEB E-MAIL touristoffice@comune.bologna.it E-MAIL Tourist information office within Bologna Ufficio informazioni e accoglienza train station. Placed on the right hand of turistica all’interno della stazione fer- Piazzale Medaglie d’Oro, by the west exit roviaria di Bologna. È collocato sul of the station. The staff is very well pre- lato destro di Piazzale Medaglie pared and kind, but the place is small and D’Oro, all’uscita del piazzale ovest uncomfortable, there is not much space della stessa stazione. and the door is heavy. You can find infor- Il personale è molto preparato e mation brochures of Bologna, art history disponibile, mentre il locale è molto and tourism (traffic, hotels…) in Italian, French, English, piccolo e scomodo in quanto gli spazi sono molto Spanish, German. ristretti e la porta d’ingresso, apribile totalmente, è There is no toilet, but the public ones at the station can be abbastanza pesante. All’interno si trova materiale used. There is a possibility of having cd-roms or vhs mate- informativo di Bologna, sia storico artistico che turi- rials by request. stico (mobilità, alberghi ...) in italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco. Sprovvisto di bagni, in caso di necessità si possono utilizzare quelli pubblici della stazione. Possibilità di avere su richiesta materiale informativo su supporto informatico o video (cd rom vhs) CLOSING DAY Sundays and Holidays Domeniche e Festivi GIORNI DI CHIUSURA OPEN Monday - Saturday 9 a.m.-7 p.m. Lunedì-Sabato 9-19 ORARI DI APERTURA
Rocca di Dozza e Museo della Rocca (Dozza Castle and its Museum) ADDRESS Piazzale della Rocca, 6 - Dozza INDIRIZZO PHONE NUMBER 0542 678240 TEL. WEB SITE www.comune.dozza.bo.it SITO WEB E-MAIL info@comune.dozza.bo.it E-MAIL Magnificent small medieval village on the Splendido borgo medievale sulle col- hills between Imola and Castel San Pie- line tra Imola e Castel San Pietro. tro. Easily reachable by car, following Via Facile da raggiungere in auto, Emilia and then turning for Dozza (car seguendo la via Emilia e poi devian- must be left outside the walls), or by do per Dozza (la macchina si lascia coach to Toscanella where you can take fuori mura), oppure in pullman sino a the bus for the Rocca. For the bus service Toscanella da dove si prende l’auto- it is required to reserve by phoning 051 bus che porta fino alla Rocca. Per 290299 at least one hour before arrival. richiedere il servizio bus è necessario prenotare allo Following the steep roads of the village one proceeds on 051290299 almeno un’ora prima dell’arrivo. foot until reaching the Rocca with extraordinary view of Si procede a piedi lungo le strade in pendenza del bor- surrounding hills. Dozza is very famous for its art liveli- go fino a raggiungere la Rocca da cui si gode un ecce- ness: every two years the Biennale of the painted wall is zionale panorama sulle colline circostanti. Dozza è held here, and artists from everywhere decorate the walls molto conosciuta anche per la sua vivacità artistica: of the village. Inside the Rocca, apart from the museum, ogni due anni si tiene la Biennale del Muro Dipinto there is the Regional Wine Cellar of Emilia-Romagna, in cui artisti provenienti da ogni dove decorano i muri where the regional wines and typical products can be del borgo. All’interno della Rocca, oltre al museo vi è found and tasted. Events can also be organised inside the l’Enoteca Regionale dell’Emilia-Romagna, dove si Rocca. Payments for the activities can be made only in possono conoscere e degustare vini regionali ed alcu- cash or by a bank transfer in advance, while for the wine ni prodotti tipici. All’interno della rocca si possono cellar all credit cards are accepted. organizzare anche eventi. I pagamenti per le attività possono avvenire solo in contante o con bonifico ban- cario anticipato, mentre per l’enoteca sono accettate tutte le forme di pagamento tramite carte di credito. CLOSING DAY Monday and Holidays Lunedì, feriali GIORNI DI CHIUSURA OPEN Tuesday-Saturday 10 a.m.-12.30 p.m. Martedì – Sabato, ORARI DI APERTURA and 2.30 p.m.- 6.30 p.m., Sunday and Holidays, 10.00 – 12.30 e 15.00 – 18.30, summer 3 p.m.-7.30 p.m., winter 10 a.m.-1 Domenica e festivi, estate 15.00 – 19.30, p.m. and 2.30 p.m.-6 p.m. inverno 10.00 – 13.00 e 14.30 – 18.00
Puoi anche leggere