English-language content for international online marketing - PRESENTATION TO CAMERA DI COMMERCIO DI MONZA-BRIANZA - Luminosity Italia
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
English-language content for international online marketing PRESENTATION TO CAMERA DI COMMERCIO DI MONZA-BRIANZA BY JON VAN HOUSEN, FOUNDER, WEB DESIGNER AND EDITOR, LUMINOSITYITALIA
Contenuti in lingua inglese per attività di marketing internazionale online Presentazione Camera di Commercio di Monza-Brianza di Jon Van Housen, fondatore, web designer ed editor, LuminosityItalia
Growing international trade in a connected world
Sviluppare e aumentare il commercio internazionale In un mondo interconnesso
Lombardy exports +4% +18% +11.8% +6.1% overall in first 9 exports to United exports to China projected growth months of 2015 States in the period in the period in 2016 Sources: Milan Chamber of Commerce, RE-Start by Sace
Export aziende lombarde +4% +18% +11.8% +6.1% overall in first 9 exports to United exports to China projected growth months of 2015 States in the period in the period in 2016 Fonte: Milan Chamber of Commerce, RE-Start by Sace
‘Content is king’ BILL GATES, FOUNDER OF MICROSOFT
Visionary tech nerd highlights content In 1996, Microsoft Founder Bill Gates wrote an essay entitled ‘Content is King’. The self- admitted tech nerd knew 20 years ago that “content (not gadgetry) is where I expect much of the real money will be made on the Internet”.
Un tech nerd illuminato dà estrema importanza ai contenuti Nel 1996, il fondatore di Microsoft Bill Gates scrisse un saggio intitolato “Content is King”. Quel famoso tech nerd, come lui stesso si autodefiniva, già vent’anni fa era consapevole del fatto che sono proprio i “contenuti (e NON i vari device tecnici, applicazioni, ecc.) il mezzo attraverso il quale mi aspetto che molti dei soldi effettivi verranno fatti su internet”.
Making connections WEBSITE CONTENT TWO MAIN TARGETS CONSUMERS AND READERS GOOGLE
Creare relazioni CONTENUTI DI UN SITO WEB DUE PRINCIPALI DESTINATARI CONSUMATORI E LETTORI GOOGLE
Reaching your audience Professional website: Clean, compelling, authentic content Strategic plan: (direct online sales, wholesale or retail, search for partners or distributors, etc.) Marketing plan: (B2B portals, social media, fresh, recent blog content, use of traditional media and physical presence, etc.) Consistent effort Respond to changing market conditions
Arrivare al proprio pubblico Sito professionale: contenuti chiari, convincenti, autentici Piano strategico: (vendite dirette online, wholesale o retail, ricerca di partner e distributori, eccetera) Pianificazione marketing: (portali B2B, social media, redazione di un blog, media tradizionali, presenza sul campo, eccetera) Impegno costante, energia positiva Reagire ai cambiamenti del mercato
What is authentic content? Your real story told in a professional and compelling way to engage an audience. “At a time when there is an immense amount of noise online, companies would do well to embrace a more authentic approach and get at the forefront of this movement. Ian Murphy, partner, Murphy Communications
Che cos’è un contenuto autentico? La tua storia vera raccontata in mondo professionale e interessante, in grado di suscitare l’interesse di un determinato pubblico. “Proprio perché di questi tempi siamo come circondati da un’immensa accozzaglia di rumori di fondo che ci vengono dal mondo virtuale, le aziende farebbero bene a scegliere un approccio più autentico e porsi a capo di questo movimento di idee.” Ian Murphy, partner, Murphy Communications
Getting the English right Two examples: Can machine and amateur translation connect with an English-speaking audience?
Fondamentale l’uso di un inglese corretto Due esempi: Una traduzione resa da una macchina e da un amateur riesce ad ‘arrivare’ a un pubblico madrelingua inglese?
Google translate: 381 words 51 errors Confusing meaning, grammar and syntax make story difficult to understand.
Traduttore Google: 381 parole 51 errori Errori di semantica, di grammatica e sintassi. Traduzione confusa che rende la storia di difficile comprensione.
Human translation: 374 words 39 basic errors Misspelled and wrong words, bad sentence structure project unprofessional image.
Traduzione resa da una persona: 374 parole 39 errori di base Parole errate nello spelling, scelte lessicali sbagliate, struttura impostata su un brutto periodare che proietta un’immagine non professionale dell’azienda.
Google algorythm: Quest for authentic content World-class linguists, tech experts and even artificial intelligence are used to identify well- written, high-quality language content
Algoritmo di Google: un viaggio che ricerca contenuti autentici Linguisti di fama mondiale, experti di tecnologia e persino intelligenza artificiale. Sono tutti attori usati da Google per identificare i contenuti scritti bene, di alta qualità linguistica.
From Google: Bad practices Duplicate, overlapping, or redundant content with slightly different keyword variations Spelling, stylistic or factual errors Content with keywords that attempt to guess what might rank well in search engines Pages with poor quality control Pages that are poorly edited or appear sloppy or hastily produced Pages with less attention to detail
Google: Brutte pratiche Duplicare, riprodurre contenuti in maniera ripetitiva e non necessaria con leggere diverse variazioni di parole chiave Errori di spelling, sillabazione, errori di stile ed errori di fatti Contenuti con parole chiave che provano ad azzeccare ciò che potrebbe portare il sito alto nel ranking nei search engines Pagine non gestite dalla qualità Pagine redatte in modo mediocre o caratterizzate da una scrittura inaccurata e improvvisata Pagine con meno attenzione ai dettagli
Going mobile: Google sends signal “Starting April 21, 2015 we will be expanding our use of mobile-friendliness as a ranking signal. This change will affect all languages worldwide and will have a significant impact in our search results. Consequently, users will find it easier to get relevant, high quality search results that are optimized for their devices.
Going mobile: Google manda segnali “A partire dal 21 aprile 2015 daremo peso alla scelta dell’essere ‘mobile friendly’ che considereremo un segnale del ranking. Questo influenzerà tutte le lingue del mondo e avrà un significativo impatto nei nostri risultati di ricerca. Conseguentemente, gli users troveranno semplice ottenere risultati di ricerca rilevanti e di alta qualità che vengano ottimizzati per i loro devices.
Going mobile: % of users who access web with smartphones 100% 89% 90% 80% 80% 70% 63% 60% 51% 51% 50% 40% 33% 32% 30% 20% 10% 0% Global US Italy France Germany China Projected global 2020
Going mobile: % di users che accedono al web attraverso gli smartphones 100% 89% 90% 80% 80% 70% 63% 60% 51% 51% 50% 40% 33% 32% 30% 20% 10% 0% Global US Italy France Germany China Projected global 2020
‘Responsive’ websites Operate smoothly on smartphones LuminosityItalia
Making it work together Quality website Building brand and Fresh blog clients Blog links on Compelling social ‘headlines’ media
Far funzionare il tutto, in sinergia Sito di qualità Costruire il Blog marchio e i aggiornato clienti Titoli che Link sui catturano social media l’attenzione’
Making it work together Quality website Clients and Youtube buyers video Retail or Support with ‘pop-up’ traditional stores advertising
Far funzionare il tutto, in sinergia Sito di qualità Clienti e Video su buyer Youtube Retail or Pubblicità ‘pop-up’ tradizionale stores
Foundation in both: Quality website and content – your ‘business card’ to the world.
I due elementi imprescindibili: Sito web e contenuti di qualità – il tuo biglietto da visita sul mondo.
Puoi anche leggere