AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
L a rete dei sentieri presenti nel Parco, dall’aprile 2016, data di pubblicazione della Carta escursionistica 1:25.000, ha subito una serie di modifiche, rettifiche ed integrazioni, riportate in questa pubblicazione. In particolare, per effetto delle iniziative del Parco legate alla valorizzazione delle proprie unicità, sono stati integrati i sentieri delle Capanne in Pietra (CP) e dello Spirito (S). E’ stata inoltre prestata attenzione al nuovo sentiero tematico dedicato ai luoghi del brigantaggio post-unitario, che verrà realizzato nel corso del 2018. Scopo della presente pubblicazione è fornire un aggiornamento sulla rete dei sentieri, nella prospettiva di pubblicare, nel 2019 la seconda edizione della Carta escursionistica 1:25.000. T L’Ente Parco non si assume nessuna responsabilità _he trail network has undergone a series of modifications, in caso di incidenti, errori di percorso o altri disguidi corrections and additions since the publication of the 1: 25 000 che dovessero verificarsi nel corso delle escursioni. hiking map in April 2016, which are included in this publication. The Park Authority assumes no responsibility in the case In particular, the Stone Huts Trail (CP) and the Spiritual Trail (S) of accidents, route errors or other mistakes that occur during have been incorporated, thanks to initiatives by the park authorities excursions. to enhance the park’s uniqueness. It is also includes information on the new themed trail dedicated to Si ricorda che in zona “A” del Parco è vietato percorrere locations connected with the Italian Briganti in post-unification Italy. i sentieri che non sono segnalati sul posto. This trail will be established during 2018. The aim of this publication is to provide an update on the trail We remind you that in Zone “A” of the park it is not permitted network, with a view to publishing a second edition of the 1: 25 000 to take paths that do not have signage. hiking map in 2019.
COME COMPORTARSI NEL PARCO HOW TO ACT IN THE PARK 1 ORGANIZZATE BENE LA VOSTRA ESCURSIONE ORGANISE YOUR EXCURSION WELL Preparate in anticipo il vostro itinerario consultando carte dei sentieri e guide turistiche: verificate le distanze, i dislivelli, se ci sono rifugi o bivacchi lungo il percorso. Non partite da soli. Lasciate informazioni sul vostro itinerario e sull’orario approssimativo di rientro. Il Parco, per la vostra sicurezza, consiglia sempre di effettuare le escursioni affidandosi a guide esperte. Prepare your itinerary in advance by consulting trail maps and tourist guides: check distances, height differences, if there are shelters or camping spots along the way. Do not go hiking alone. SENTIERI, IPPOVIE E MOUNTAIN BIKE Leave information about your itinerary and approximate return time. For your own safety, the Park always advises going on excursions Alcuni sentieri escursionistici sono anche utilizzati dai bikers e with expert guides. da chi ama visitare il Parco a cavallo. Questa concomitanza è 2 segnalata ad inizio percorso. In ogni caso, fate sempre attenzione. VERIFICATE IL VOSTRO ABBIGLIAMENTO! In particolare i bikers devono attenersi alle più elementari norme CHECK YOUR CLOTHING! di sicurezza e di comportamento. Utilizzate calzature specifiche per la montagna, vestiario, equipaggiamento ed attrezzatura adeguati: uno zaino impermeabile, crema solare, abbigliamento caldo e antivento, cibo e bevande adeguati, un piccolo kit di pronto soccorso, HIKING, BRIDLEWAY AND MOUNTAIN BIKE TRAILS mappe, GPS ed un telefono cellulare. Accertatevi di saper usare l’attrezzatura. Some hiking trails are also used by cyclists and those who love to Use mountain specific footwear, clothing, equipment and visit the Park on horseback. These shared paths are specified at the pack appropriate supplies: a waterproof rucksack, sunscreen, beginning of each route. In any case, you should always be careful. warm and windproof clothing, adequate food and drink, a small first aid kit, maps, GPS and a mobile phone. Make sure you know how to use your equipment. Cyclists in particular must comply with basic safety and behaviour standards. 3 CONTROLLATE IL METEO! CHECK THE WEATHER! Consultate i bollettini meteorologici ricordandovi che in montagna le condizioni meteo possono cambiare anche in pochi minuti. Se le condizioni meteorologiche dovessero peggiorare poco dopo l’inizio dell’escursione ritornate velocemente al punto di partenza del vostro itinerario. Nel caso si avvicini un temporale, tornate subito indietro. Se il temporale vi dovesse sorprendere non riparatevi in gruppo sotto gli alberi isolati. È preferibile trovare riparo sotto una roccia o in un antro lontano da rivoli d’acqua. Se un temporale dovesse comunque cogliervi alla sprovvista, non rimanete sulla vetta o sulla cresta del monte, cercate avvallamenti o valli. Solo un alloggio sicuro vi fornisce protezione durante un temporale in montagna. Check weather forecasts and remember that weather conditions in the mountains can change in a short space of time. If weather conditions worsen shortly after the start of the excursion, quickly return to the starting point of your itinerary. If a storm approaches, turn back immediately. If there is a sudden storm, do not take shelter in a group under isolated trees. It is better to find shelter under a rock or in an area away from streams and water courses. If a storm still catches you off guard, do not stay on the summit or on the ridge of the mountain, head for lower ground or valleys. Only safe buildings provide proper protection during a storm in the mountains.
4 SIETE ALLENATI PER IL PERCORSO SCELTO? CHECK THE SELECTED ROUTE IS SUITABLE TO YOUR ABILITY 7 NON RACCOGLIETE FIORI, PIANTE E FOSSILI DO NOT COLLECT FLOWERS, PLANTS AND FOSSILS La flora è protetta: non raccoglierla né danneggiarla. All’ingresso dei sentieri è installato un cartello informativo sul In natura inoltre sono presenti specie vegetali e funghi percorso segnalato, con relative difficoltà e caratteristiche allergizzanti e velenosi. Non mangiare erbe, parti di piante tecniche. L’indicazione delle difficoltà di un itinerario (T – E o funghi di cui non si conosce la commestibilità. Minerali, – EE – EEA) è data per facilitare la scelta di un’escursione. rocce e fossili vanno lasciati dove sono. Sono lì da milioni Serve in primo luogo per evitare ad escursionisti ed alpinisti di di anni! dover affrontare inaspettatamente passaggi superiori alle loro The flora is protected - do not collect it or damage it. Nature also has plant species and capacità o ai loro desideri. In ogni caso, la valutazione delle poisonous fungi that can provoke allergic reactions. Do not eat grasses, parts of plants difficoltà rimane essenzialmente indicativa e va considerata or fungi if you do not know that they are edible. Minerals, rocks and fossils must be left come tale. Scegliete l’escursione in base alla vostra capacità where they are. They have been there for millions of years! e stato di allenamento, ma soprattutto, se si hanno bambini, 8 in base a quelle dei bambini. Sopravvalutare le vostre capacità potrebbe essere FUOCHI, RIFIUTI E CAMPEGGIO pericoloso per voi e per i vostri compagni. Evitate di camminare troppo velocemente. Il ritmo deve essere adattato all’escursionista più debole del gruppo. Fate sempre FIRES, WASTE AND CAMPING piccole pause. An information board with details, the difficulty level and technical aspects of the route Tenete pulite le montagne e rimuovete i rifiuti portandoli con voi. E’ vietato is placed at the start point of each path. The difficulty level of a route (T - E - EE - EEA) accendere fuochi. Informatevi preventivamente sulla normativa vigente in is given to help you choose a suitable excursion. It serves mainly to prevent walkers materia. Non danneggiamo gli alberi e i fiori. Incidere i tronchi, strappare and mountaineers from having to unexpectedly tackle paths that are above their level piante, rami, foglie e fiori non è solo inutile ed insensato, ma dannoso per of ability or more difficult than they would be comfortable with. The assessment of l’ambiente. Il campeggio è consentito solo nelle aree autorizzate. difficulty level, however, is only indicative and should therefore be considered as such. Keep the mountains clean and take all litter away with you. Lighting fires is Choose an excursion based on your ability and fitness level, but above all, if you strictly prohibited.Check the rules in force in advance. Do not light fires in the woods. have children, based on those of the children. Overestimating your ability could be Do not damage trees and flowers. Carving into tree trunks, ripping up plants, tearing dangerous for you and your group. Avoid walking too fast. You should walk at the pace off branches, leaves and flowers is not only useless and senseless, but also harmful of the slowest group member. Take short breaks often. to the environment. Camping is only allowed in authorised areas. 5 NON ABBANDONATE I SENTIERI DO NOT LEAVE THE MARKED TRAILS 9 IN CASO DI EMERGENZA IN CASE OF AN EMERGENCY E’ obbligatorio rimanere sui sentieri segnati, in quanto rappresentano Se vi capita di essere testimoni di un incidente chiamate subito il 118 il percorso più agevole; fuori dai sentieri è più facile perdersi, andare fornendo con calma le necessarie informazioni. incontro a pericoli, scivolare e farsi male; inoltre si danneggiano i prati ed If you witness an accident, call 118 immediately and calmly relay the il sottobosco. Seguite attentamente indicazioni e segnaletica dell’itinerario necessary information. segnato. Il mancato rispetto dell’obbligo comporta l’applicazione di sanzioni da parte del Raggruppamento Carabinieri Parchi e delle Forze dell’Ordine preposte. Nel dubbio non esitate a tornare indietro. Non spostate pietre: possono mettere in pericolo altri escursionisti. Nei terreni sassosi, spesso anche gli animali come i camosci possono provocare una frana. I percorsi, malgrado le attività di manutenzione,possono presentare diversi ostacoli o possono essere sconnessi: è necessario muoversi prestando attenzione al cammino e utilizzare calzature e abbigliamento idonei. Leaving the marked trails is prohibited, as they provide the easiest and safest route. If you leave the paths it is easy to get lost, put yourself in unnecessary danger, slip and get hurt; as well as possibly damaging the meadows and woodland undergrowth. Follow the directions and signs of the specified itinerary carefully. Contravention of this rule will lead to fines being imposed by the Park Carabinieri and the relevant Park Authorities. When in doubt, do not hesitate to turn back. Do not move stones - they can endanger other hikers. In stony soils, animals like chamois can often cause landslides. There may be several obstacles or breaks in the paths despite maintenance activities, it is therefore necessary to pay attention to the path and use suitable footwear and clothing whilst walking. 6 RISPETTATE GLI ANIMALI RESPECT THE WILDLIFE Tutti gli animali hanno un loro ruolo preciso nell’equilibrio della natura; non alteriamo quindi l’ambiente naturale in cui gli animali vivono, non facciamo loro del male, non disturbiamo la loro vita. Non cercare di dare da mangiare agli animali selvatici e lascia loro sempre una via di fuga. All animals have a precise role in the balance of nature, so do not alter the natural environment in which the animals live, do not hurt them and do not disturb them. Do not try to feed wild animals and always leave them a route to get away.
Le cartografie fotografano lo stato dei sentieri alla data di stampa. In caso di difformità rilevata tra quanto indicato nella carta e quanto rilevato a terra, si raccomanda di seguire, nel dubbio, la segnaletica orizzontale e verticale e di informarsi sempre e SCHEDE comunque, preventivamente, sullo stato del sentiero scelto, prima di iniziare l’escursione. DEI SENTIERI The cartographers photograph the condition of the trails at the date of printing. In case of any discrepancy noted between what is indicated on the map and the actual trails on the ground, we recommend you follow the path signs and markings and always ask in advance about the condition of your chosen path, before starting an excursion. AGGIORNATI RECORDS OF UPDATED PATHS In Zona A (zona di riserva integrale) è vietato l’accesso con i cani. In Zona B e C l’ingresso con i cani è consentito esclusivamente con il guinzaglio. Per ulteriori informazioni rivolgersi ai Centri di Visita del Parco. Dogs are not allowed in Zone A (fully protected reserve). Dogs must be kept on leads in Zones B and C. For further information please ask at the Park Visitor Centres.
CP SENTIERO DELLE CAPANNE CP SENTIERO DELLE CAPANNE LA MAJELLETTA PASSO SAN LEONARDO Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionistico Difficoltà escursionistica / Difficulty: T Turistico Località di inizio / Start: F.te Tettone | Località di arrivo / Arrival: Prato della Majelletta Località di inizio / Start: Passo S.Leonardo | Località di arrivo / Arrival: SR 487 Pacentro Dislivello in salita / Elevation gain: m. 100 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 100 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 0 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 100 Lunghezza / Length: km. 1,000 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’ Lunghezza / Length: km. 1,300 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’ Punto acqua / Water supply: F.te Tettone Punto acqua / Water supply: Passo S.Leonardo Nel 2016 è stata stampata la guida Il Paesaggio Agro- Il secondo tratto è stato individuato al Passo San Leonardo, CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? Pastorale del Parco Nazionale della Majella, di Edoardo in Comune di Pacentro (Aq). Trattasi di una comoda strada Micati, Aurelio Manzi e Luciano Di Martino. Nella guida, il sterrata che consente di visitare campi terrazzati e complessi WHO CAN USE THIS PATH? WHO CAN USE THIS PATH? noto studioso ed esperto di paesaggi e campi terrazzati agro-pastorali nella piana sottostante. Edoardo Micati, ha inserito una serie di piccole appendici Per ulteriori informazioni, consulta pagina 86 della guida o ulteriori tratti al sentiero tematico delle Capanne in Pietra Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della (CP). Il primo tratto aggiunto è quello della Majelletta. Majella. Per ulteriori informazioni, consulta pagina 72 della guida Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della The second section has been identified at Passo San Majella. Leonardo, in the Pacentro district (Aq). This is a good- condition dirt road that allows you to visit terraced fields and In 2016 the guide “Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco the agro-pastoral structures in the plain below. Nazionale della Majella” by Edoardo Micati, Aurelio Manzi For more information, see page 86 of the guide ‘Il Paesaggio and Luciano Di Martino was printed. In the guide, the well- Agro-Pastorale’ by the Majella National Park (only currently known scholar and expert in landscapes and terraced fields, Edoardo Micati, available in Italian). has included a series of small appendices or additional sections of path to the themed Stone Hut Trail (CP). The first section added is the Majelletta. For more information, see page 72 of the guide Il Paesaggio Agro-Pastorale by INFORMAZIONI / INFORMATIONS Centro Informazioni del Parco di Pacentro the Majella National Park (only currently available in Italian). Palazzo Tonno Piazza del Popolo, 7 - Tel. (+39) 0864.41304 - lastellaalpina@virgilio.it INFORMAZIONI / INFORMATIONS CEA “Il Grande Faggio” Pretoro (Ch) Via Fonte Palombo, 36 - (+39) 0871.898143 - (+39) 335.5995995 - info@ilgrandefaggio.it
SENTIERO DELLE CAPANNE SENTIERO DELLA LIBERTÀ CP VALLE DEI FONTANILI L Il Sentiero della Libertà, un percorso della Memoria lungo la valle dell’Orfento dove Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionistico prigionieri Alleati si nascosero dai Tedeschi nell’ultima fase della seconda Guerra Località di inizio / Start: Rifugio F.te Tarì | Località di arrivo / Arrival: F.te San Martino Mondiale Dislivello in salita / Elevation gain: m. 200 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 200 All’indomani dell’armistizio i prigionieri evasero in massa dai campi di prigionia (PG 78 di Lunghezza / Length: km. 2,000 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 50’ Sulmona (con circa 3500 prigionieri), Chieti e Acquafredda, nel comune di Roccamorice), Punto acqua / Water supply: F.te Tarì riversandosi nelle valli e nei borghi circostanti, e di qui tentando il ricongiungimento con il loro esercito, attestato nell’area pedemontana della Majella Orientale. Il terzo tratto è stato individuato nella Valle dei Fontanili, in L’arrivo dei rigori invernali bloccò la maggior parte dei tentativi di attraversamento del CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? massiccio, intrappolando i fuggitivi nei paesi e soprattutto in ricoveri di fortuna come Comune di Lama dei Peligni (Ch). fienili, masserie e grotte di montagna. La sopravvivenza della maggior parte di loro fu così Dal Rifugio Tarì, risalendo sul sentiero H4 e poi H3, si possibile solo grazie al sostegno- morale e materiale- delle comunità locali. WHO CAN USE THIS PATH? intercetta il sentiero che, tagliando a mezza costa, raggiunge Caramanico diede il proprio contributo ospitando nell’autunno- inverno 1943-1944, la valle dei Fontanili e termina alla Fonte di San Martino, centinaia di prigionieri di svariate nazionalità-e distinguendosi per la capillarità e la ripulita dai volontari del Parco nel 2017. continuità dell’impegno. Questa straordinaria opera umanitaria è documentata da un racconto autobiografico - “Poor people, poor us” - di John Evelyn Broad (“Povera gente, poveri noi”). The third section is planned for the Fontanili Valley, in the Lama dei Peligni district (Ch). Il Sentiero della Libertà, un percorso della Memoria lungo la valle dell’Orfento dove From the Tarì mountain hut (Rifugio Tari), going up trail H4 prigionieri Alleati si nascosero dai Tedeschi nell’ultima fase della seconda Guerra and then H3, you meet the trail that heads to the Fontanili Mondiale valley halfway up. The trail ends at the San Martino spring After the Armistice, the prisoners escaped en masse from camps for Anglo-American (Fonte San Martino) that was cleared by park volunteers in prisoners (PG 78 of Sulmona (where approximately 3500 POWs were held), Chieti and Acquafredda, near the town of Roccamorice), spilling out into the valleys and surrounding 2017. villages, and hence trying torejoin their armies, stationed in the foothills of the Majella. The coming of winter blocked most attempts of crossing the range, trapping the fugitives INFORMAZIONI / INFORMATIONS in the villages and especially in makeshift shelters such as barns, farms and mountain Centro Informazioni del Parco “Maurizio Locati” Lama dei Peligni (Ch) Località Colle Madonna - Tel. (+39) 0872.916010 - info@cooperativamajella.it caves. The survival of the POWs was hence secured by local people, especially peasants, who risked their own lives on account of possible German reprisals and shared the scarce food left. Caramanico gave its contribution by helping hundreds of escapersof various nationalities, and distinguished itself for the continuity of commitment. This extraordinary humanitarian aid is documented by an autobiographical novel - “Poor people, poor us”- by John Evelyn Broad. INFORMAZIONI / INFORMATIONS Centro Visita del Parco “Valle dell’Orfento” Caramanico Terme (Pe) Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343 info@majambiente.it
SENTIERO DELLO SPIRITO SENTIERO DELLO SPIRITO S MACCHIA METOLA S CAMMINO DI SAN TOMMASO MACCHIE DI COCO VOLTO SANTO DI MANOPPELLO Questo nuovo tratto dalla località Macchia Metola, alla Il Sentiero dello Spirito si arricchisce di due nuovi tratti. CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? località Macchie di Coco, in Comune di Roccamorice (Pe), Il primo, su richiesta del gruppo Alpini di Manoppello (Pe), attraversa il tipico paesaggio agro-pastorale della Majella e seppur sostanzialmente fuori dai confini del Parco, è una WHO CAN USE THIS PATH? WHO CAN USE THIS PATH? sostituisce il tratto che si sviluppava, tra le due località citate, appendice che permette di raggiungere uno dei santuari in sostanzialmente su asfalto. Abruzzo di maggior frequentazione e di grande venerazione: I lavori di segnaletica orizzontale e verticale sul tratto, il Santuario del Volto Santo di Manoppello. verranno realizzati nell’estate 2018. Pertanto, in assenza di Il secondo tratto, su richiesta dell’Associazione Il Cammino segnaletica è opportuno continuare ad utilizzare il vecchio di San Tommaso, da Castel Menardo, in Comune di tratto su asfalto. Serramonacesca (Pe), ripercorre un vecchio tracciato già segnalato dal Parco, che permette di ricongiungere This new stretch from Macchia Metola to Macchie di Coco il Sentiero dello Spirito all’altezza del Santuario del Volto in the Roccamorice (Pe) district, crosses through the typical Santo di Manoppello. agricultural and grazing pasture landscape of the Majella and I due tratti saranno segnalati con la collaborazione replaces the mainly asphalt section that was between the two dell’Associazione Nazionale Alpini – Gruppo di Manoppello places cited above. (Pe) e l’Associazione Il Cammino di San Tommaso di Ortona (Ch). The trail signs for this section will be put in place in summer 2018. Until the new signs are in place it is advisable to The Spiritual Trail has been enhanced by two new sections. continue using the previously marked asphalt section. At the request of the Manoppello Alpino group (Pe) and although essentially outside the boundaries of the Park, the first addition allows you to reach one of INFORMAZIONI / INFORMATIONS Centro Visita del Parco “Valle dell’Orfento” Caramanico Terme (Pe) the most popular and highly venerated shrines in Abruzzo - the Sanctuary of Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343 - info@majambiente.it the Holy Face (il Santuario del Volto Santo) in Manoppello. At the request of theThe Way of St. Thomas Association, the second section, from Castel Menardo in the Serramonacesca district (Pe), retraces an old route already marked by the Park which allows you to rejoin the Spiritual Trail at the Sanctuary of the Holy Face of Manoppello. Signs will be installed in both sections in collaboration with the Mannopello Branch (Pe) of the Italian National Alpini Association and the ‘Way of St. Thomas Association’ in Ortona (Ch).
A8 TOCCO DA CASAURIA C3 MINIERA MONTE ROTONDO DELLA VACCARECCIA Difficoltà escursionistica / Difficulty: EE Escursionisti Esperti Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionistico Località di inizio / Start: Tocco da Casauria | Località di arrivo / Arrival: M.te Rotondo Località di inizio / Start: Area pic-nic F.te Tieri | Località di arrivo / Arrival: Eremo S.Angelo Dislivello in salita / Elevation gain: m. 1385 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 0 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 80 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 175 Lunghezza / Length: km. 6,500 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 4h 00’ Lunghezza / Length: km. 1,750 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 1h 00’ Punto acqua / Water supply: nessuno Punto acqua / Water supply: F.te Tieri Il nuovo tracciato nasce dall’iniziativa dell’Associazione Il tracciato del C3, dall’incrocio del sentiero S (Sentiero CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? I Folletti del Morrone di Tocco da Casauria (Pe), che ne ha dello Spirito), all’altezza della Grotta Sant’Angelo, e prima di curato la riapertura e ne gestisce la manutenzione. È un risalire verso le miniere della Vaccareccia, si sviluppa sulla WHO CAN USE THIS PATH? WHO CAN USE THIS PATH? sentiero storico, abitualmente frequentato dagli escursionisti destra orografica, e non sulla sinistra, come indicato nella ed appassionati locali, detta anche la direttissima per Monte cartografia 1:25.000 dell’edizione 2016. Rotondo. Non ci sono modifiche nei tempi di percorrenza, né nella difficoltà del percorso. The new route has been created from an initiative by the Folletti del Morrone Association in Tocco da Casauria The C3 route, from the intersection with the S path (Spiritual (Pe). They have organised its reopening and manage its Trail) to Sant’Angelo Grotto, and before heading back up maintenance. It is an historical path, mainly used by hikers and local enthusiasts, also known as the direct route towards the Vaccareccia mines, follows the right relief, and (direttissima) for Monte Rotondo. not the left, as indicated in the 2016 edition of the 1: 25 000 map. INFORMAZIONI / INFORMATIONS There are no changes to the route duration or difficulty. Centro Visita del Parco “Valle dell’Orfento” Caramanico Terme (Pe) Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343 - info@majambiente.it INFORMAZIONI / INFORMATIONS Centro Informazioni del Parco di Lettomanoppello (Pe) Largo Assunta - Tel. (+39) 085.8423601 - (+39) 348.9507707 - centropnm.lettomanoppello@gmail.com
F7 IL GRANDE FAGGIO G10 CIMA MACIRENELLE Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionisti Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionisti Località di inizio / Start: incrocio F3-F4 | Località di arrivo / Arrival: incrocio E3 Località di inizio / Start: incrocio G6 | Località di arrivo / Arrival: Cima Macirenelle Dislivello in salita / Elevation gain: m. 125 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 50 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 570 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 0 Lunghezza / Length: km. 1,200 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 40’ Lunghezza / Length: km. 2,050 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 1h 45’ Punto acqua / Water supply: nessuno Punto acqua / Water supply: nessuno Il nuovo sentiero, realizzato dal Centro di Educazione In collaborazione con il Club Alpino Italiano, sezione di Fara CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? Ambientale Il Grande Faggio di Pretoro (Ch), in collaborazione San Martino (Ch), il tracciato, nel tratto terminale è stato con i volontari di Legambiente, raggiunge uno degli alberi modificato per rendere meno impegnativa l’ascesa finale WHO CAN USE THIS PATH? WHO CAN USE THIS PATH? di interesse monumentale già segnalato dal Parco nella alla Cima Macirenelle. propria guida “Alberi e boschi di interesse monumentale del Il nuovo tracciato si sviluppa su un ampio arco che non Parco Nazionale della Majella” (pagina 93). incrementa nella sostanza i tempi di percorrenza, ma rende Il sentiero si sviluppa interamente in faggeta, e si può più agevole la salita. raggiungere sia dall’E3 che dall’F4. In collaboration with the Fara San Martino (Ch) branch of The new path being developed by Environmental Education the Italian Alpine Club, the last section of the track has been Centre ‘Il Grande Faggio’ in Pretoro (Ch), in collaboration modified to make the final ascent to the Cima Macirenelle with vounteers from the Legambiente (Italian Association less demanding. for the Protection of the Environment), leads to one of the The new route follows a wide U shape that does not trees of particular interest already indicated by the Park on substantially increase the route time, but makes it easier to page 93 of its guide entitled “Alberi e boschi di interesse climb. monumentale del Parco Nazionale della Majella” (Trees and Woods of particular interest in the Majella National Park - INFORMAZIONI / INFORMATIONS Centro Visita del Parco di Fara San Martino (Ch) only available in Italian). The path goes through a beech P.zza Municipio - Tel. (+39) 0872.980970 - cooplaportadelsole@gmail.com wood and can be reached from either the E3 or the F4 paths. INFORMAZIONI / INFORMATIONS CEA “Il Grande Faggio” Pretoro (Ch) Via Fonte Palombo, 36 - (+39) 0871.898143 - (+39) 335.5995995 - info@ilgrandefaggio.it
D3 FIUME ALENTO 31 SEGGIA DI GIUDA SENTIERO PER FAMIGLIE SENTIERO PER FAMIGLIE Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionisti Difficoltà escursionistica / Difficulty: T Turistico Località di inizio e arrivo / Start and arrival: Abbazia S.Liberatore a Majella Località di inizio / Start: S.Eufemia a Majella | Località di arrivo / Arrival: Fiume Orta Dislivello in salita / Elevation gain: m. 80 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 80 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 60 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 60 Lunghezza / Length: km. 0,300 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’ Lunghezza / Length: km. 0,800 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’ Punto acqua / Water supply: Area pic-nic Abbazia Punto acqua / Water supply: nessuno Su iniziativa del Comune di Serramonacesca (Pe), che Su iniziativa del Comune di S. Eufemia a Maiella (Pe), che CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? ne ha curato i lavori e ne curerà la manutenzione, è stata ne ha curato i lavori e ne curerà la manutenzione, è stato realizzata un’appendice al sentiero D3, che costeggia, in realizzato il sentiero per famiglie n. 31. Trattasi di un facile WHO CAN USE THIS PATH? WHO CAN USE THIS PATH? parte, il fiume Alento. Pertanto, con partenza dall’Abbazia di sentiero, che nella prima parte, fino a raggiungere il Fosso San Liberatore a Majella, è ora possibile risalire il fiume, sul Vetrina, si sviluppa su una vecchia strada, per ampi tratti tracciato D3, o seguirlo, per un tratto, in direzione del paese. asfaltata, e nella seconda parte, su un comodo sentiero che raggiunge il fiume Orta, nella località denominata la seggia An initiative by Serramonacesca (Pe) town council, which has di Giuda. Il sentiero termina in una piazzola. organised the work and will look after the trail’s maintenance, Si ricorda agli utenti che è vietata ogni forma di has led to an addition being made to path D3, which skirts balneazione nel fiume. part of the Alento river. It is now, therefore, possible to follow the river on the D3 track, or follow it for a section towards the Family path n. 31 has been developed by S. Eufemia a town starting from the Abbey of San Liberatore a Majella. Maiella (Pe) town council, which has organised the work and will look after the trail’s maintenance. This is an easy path which initially follows an old road for long stretches until you reach the Vetrina INFORMAZIONI / INFORMATIONS trench (Fosso Vetrina) and in then follows an easy path that meets the river Centro Visita del Parco di Serramonacesca (Pe) P.zza del Popolo, Mediateca Comunale - Tel. (+39) 389.5951367 - prolocoserrese@libero.it Orta in an area known as ‘The Seat of Judah’. The path ends in a small lay-by. Visitors are reminded that any form of bathing in the river is strictly forbidden. INFORMAZIONI / INFORMATIONS Centro Visita del Parco di Sant’Eufemia a Majella (Pe) Via Roma, 99 - Tel. (+39) 349.6648985 - info@majellando.it
GROTTA DELLE PRAIE SENTIERO DEI BRIGANTI 32 SENTIERO PER FAMIGLIE THE BRIGANTI TRAIL Difficoltà escursionistica / Difficulty: T Turistico La Majella, terra di pastori, eremiti e briganti. Così spesso viene definita la Località di inizio e arrivo / Start and arrival: Parco S. Liberata / Area pic nic grotta delle Praie Dislivello in salita / Elevation gain: m. 200 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 200 Montagna Madre degli Abruzzesi. Se ai pastori ed agli eremiti il Parco ha Lunghezza / Length: km. 0,800 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’ dedicato, già nella prima stesura della carta, due sentieri tematici (sentiero delle Punto acqua / Water supply: Parco S. Liberata / Area pic nic grotta delle Praie Capanne in Pietra – CP – e sentiero dello Spirito - S -), non altrettanto era stato realizzato per i briganti. Non è stato realizzato un vero e proprio sentiero, ma La Grotta delle Praie, sita del comune di Lettomanoppello (PE), a attraverso una ricerca presso gli Archivi di Chieti, L’Aquila, Lanciano, Sulmona CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO? quota m 438 s.l.m., è un chiaro esempio di come l’acqua, scorrendo e Caserta, sono stati individuati, dal Prof. Nunzio Mezzanotte, curatore del dentro la roccia calcarea all’interno di fratture e cunicoli, ha via via lavoro, luoghi e siti di interesse ove è stata scritta la storia dei briganti in creato particolari forme erosive e di accrescimento. WHO CAN USE THIS PATH? Posta a circa 500 metri dal centro abitato, viene considerata la più Abruzzo tra il 1860 ed il 1871. grande grotta speleologica della provincia di Pescara. La cavità si Il lavoro di ricerca sarà concluso entro l’estate 2018. Successivamente si sviluppa su due assi di gallerie, quasi parallele; quella di destra, procederà alla realizzazione di apposita segnaletica informativa nei luoghi e siti di dimensioni molto anguste, è visitabile solo strisciando; l’altra identificati e desunti dal lavoro d’archivio. si presenta più ampia e agevole con un suggestivo scenario di concrezioni stalattitiche. Non è una grotta turistica; per la visita si rende necessario The Majella, a land of shepherds, hermits and briganti (bandits). So often defined l’intervento di figure professionali e competenti. Il percorso non è as the Mother Mountain of the Abruzzo people. While the park dedicated two particolarmente impegnativo, ma richiede comunque attrezzature e themed trails to the shepherds and hermits in the first draft of the map (The assistenza adeguate. Pertanto, il percorso proposto per le famiglie Stone Hut Trail - CP - and The Spritual Trail - S -), nothing was developed and è limitato al tratto fuori grotta. L’ingresso alla grotta è inserito in un dedicated to the briganti. An actual path has not yet been developed. However, piccolo parco pubblico, il “Parco delle Praie”con annessa area pic nic. Per l’ingresso in grotta rivolgersi al Comune di Lettomanoppello. through research at the Chieti, L’Aquila, Lanciano, Sulmona and Caserta archives by Prof. Nunzio Mezzanotte, curator of works, places and sites of The Praie Cave (Grotta delle Praie) in Lettomanopello (PE), 438 m a.s.l., is a perfect interest central to the history of the Briganti in Abruzzo between 1860 and 1871 example of how water has gradually created particular erosive shapes and growths by have been pin-pointed. The research work will be completed by summer 2018. running through cracks and conduits in the limestone rock. Located approximately 500m Subsequently we will produce specific information signs to be placed in the from the town centre, is considered to be the largest speleological cave in the Pescara province. The cavity comprises of two tunnels that are almost parallel. The right tunnel is locations and sites identified by the archive work. very restricted, only accessible by crawling. The other is larger and more easily accessible with very attractive stalactite concretions. The cave is not a tourist cave. A specialist professional is required to lead a visit, in order to accompany visitors through a route that, although not particularly difficult, nevertheless requires equipment and appropriate support. The recommended route for families is therefore limited to the outer cave (fuori grotta) section. The entrance to the cave is in a small public park, the “Praie Park” that also has a picnic area. To arrange a visit to the cave please contact the Lettomanopello Town Council. INFORMAZIONI / INFORMATIONS Centro Informazioni del Parco di Lettomanoppello (Pe) Largo Assunta - Tel. (+39) 085.8423601 - (+39) 348.9507707 - centropnm.lettomanoppello@gmail.com
SENTIERI PER FAMIGLIE FAMILY PATH T ra i percorsi nel Parco, sono stati individuati alcuni tracciati, piacevoli da percorrere, che per durata, ubicazione e accessibilità possono essere adatti anche per famiglie con bambini piccoli, in grado però,di camminare in sicurezza, ed a persone poco allenate. Spesso questi itinerari sono prossimi ad aree faunistiche, giardini botanici o altre strutture d’interesse a cui abbinare la visita. Il Parco ha provveduto ad una revisione sulla base delle attuali condizioni delle sedi dei sentieri; nella scheda che segue, sono elencati i sentieri ancora consigliati per famiglie ed i sentieri, per esperti, con la nuova classificazione “E”. Si consiglia e si ricorda ai visitatori, prima di intraprendere l’escursione, di rivolgersi sempre ai Centri di Visita o ai Centri di Informazioni del Parco al fine di valutare se l’itinerario prescelto è il più idoneo alla propria famiglia, e verificare lo stato di percorribilità del sentiero. Si ricorda inoltre che è vietato abbandonare i sentieri segnati. Prestare particolare attenzione anche alle regole per approcciare la montagna. Il Parco, declinando ogni responsabilità in caso di incidenti, errori di percorso o altri disguidi che dovessero verificarsi nel corso delle escursioni, invita e consiglia di rivolgersi a guide esperte. S ome nice walking routes have been identified along the park trails, which due to their length, location and accessibility, are considered suitable for inexperienced walkers or families with small children who are able to walk safely. Often these routes are near wildlife areas, botanical gardens or other interesting places, visits to which can be combined with the walk. The Park has provided a review based on the current conditions of the locations of the trails. The trails still recommended for families are listed on the following page, and trails for experts have been given the new “E” classification. Before undertaking any excursion, visitors are advised to visit the Park Visitor Centres or the Park Information Centres to ensure their chosen itinerary is the one best suited to their family and to check the accessibility of the trail. Visitors are also reminded that leaving the marked trails is prohibited. Pay particular attention to the rules for walking in the mountains. The Park accepts no responsibility in the case of accidents, route errors or any other problems that may arise during the excursion and, furthermore, recommends that you use the services of an expert guide.
SIGLA DENOMINAZIONE DIFFICOLTÀ FIUMI E CORSI D’ACQUA SIGLA DENOMINAZIONE DIFFICOLTÀ 1 Anello di Lama Bianca (Sant’Eufemia a Maiella) T - FAM B6 Le “Scalelle” nella valle dell’Orfento (Caramanico Terme) E RIVERS AND WATERCOURSES S L’Eremo di San Bartolomeo in Legio (Roccamorice) E N S L’eremo di Sant’Onofrio di Serramonacesca E el Parco i corsi d’acqua non sono percorribili, salvo D3 San Liberatore a Maiella (Serramonacesca) E eccezioni, previste, identificate e codificate con apposita e A9 Cascata della Cisterna (Bolognano) E specifica segnaletica, e salvo attraversamenti dei sentieri 7 Grotta dei Piccioni (Bolognano) T - FAM su rivoli o piccoli torrenti. E’ fatto divieto di bagnarsi e di percorrere l’asta fluviale, a monte G3 Anello della Grotta Sant’Angelo (Palombaro) E ed a valle del punto di arrivo dei sentieri. 9 Colle delle Fate (Roccacasale) E - FAM Si ricorda che in zona “A” del Parco è vietato percorrere i sentieri 10 Bosco di Sant’Antonio (Pescocostanzo) T - FAM che non sono segnalati sul posto. I F2 Anello delle Cascate di San Giovanni (Guardiagrele) E -t is not permitted to enter, cross or walk the park’s watercourses apart from in exceptional cases where crossings are already 12 Anello area faunistica del Lupo Appenninico (Pretoro) T - FAM established, identified and coded with the specific and dedicated 13 Sentiero botanico / area faunistica Camoscio (Lama dei Peligni) T - FAM signs. Only the crossing of rivulets or small streams is permitted. It is not permitted to bathe in or walk the river courses, upstream or 14 Eremo di S. Onofrio al Morrone e tempio italico Ercole Curino E - FAM downstream of the arrival point of the paths. 15 Castello Cantelmo (Popoli) T - FAM We remind you that in Zone “A” of the park it is not permitted to take paths that do not have signage. 16 Area faunistica del Cervo (Ateleta) T - FAM 17 Anello di Fonte Cugnoli (Abbateggio) T - FAM 18 Castello dell’Orsa (Pratola Peligna) T - FAM 19 San Giacomo – Roccacaramanico (Sant’Eufemia a Maiella) E - FAM 20 Dalle sorgenti del Verde al Monastero di San Martino in Valle T - FAM L Chiesa Madonna di Coccia (Campo di Giove) E 22 Itinerario “Indro Montanelli” T - FAM 23 Anello di Fonte della Noce (Lettopalena) T - FAM A10 Grotta scura (Bolognano) E A6 Fiume Orta da San Valentino A.C. E 26 Grotta dei Pulcini (Guardiagrele) T - FAM 27 Eremo di Sant’Angelo in Vetuli (Sulmona) T - FAM D4 Castel Menardo (Serramonacesca) E 29 Anelli Primo e Secondo Colle di Pescocostanzo T - FAM 30 Eremo Madonna dell’Altare (Palena) T - FAM 31 Seggia di Giuda - fiume Orta (S. Eufemia a Maiella) T - FAM 32 Grotta delle Praie (Lettomanoppello) T - FAM FAM = Famiglie
FRUIZIONE E MANUTENZIONE SENTIERI APERTI OPEN PATHS DEI SENTIERI Sono i sentieri che sono stati oggetto di manutenzione negli ultimi tre mesi e per i quali non sono giunte USE AND MAINTENANCE segnalazioni su eventuali criticità e problematiche. In ogni caso, soprattutto per improvvise manifestazioni OF THE TRAILS meteorologiche che possono causare pesanti danni alla sede del sentiero (smottamenti, piccole frane) ed alla segnaletica, si raccomanda di informarsi preventivamente sulla percorribilità. I These are the paths that have undergone maintenance in the last three months and for which there have been no reports of any problems or issues. sentieri escursionistici, i percorsi per mountain bike We recommend, however, that as a precautionary measure you check the e le tappe dell’ippovia, descritti nella cartografia accessibility of the paths before departure, especially as sudden weather events e nel portale web del Parco, sono stati selezionati can cause heavy damage to trails (landslides, small landslides) and signs. sulla base di una valutazione tecnico-scientifica al fine di garantire la gestione e la tutela dei valori naturali ed SENTIERI IN VERIFICA ambientali. PATHS IN THE PROCESS OF BEING L’Ente Parco provvede, limitatamente alle risorse CHECKED Sono i sentieri la cui manutenzione è stata effettuata da finanziarie ed umane a disposizione, alla manutenzione oltre tre mesi; pertanto non se ne assicura la percorribilità dei sentieri escursionistici di cui al Piano del Parco. e devono essere sottoposti a verifica. These are paths which have undergone maintenance Parte dei restanti sentieri, percorsi per mountain bike more than three months prior; therefore accessibility is e tappe dell’ippovia, sono manutenuti dai Comuni, dal not guaranteed and must be checked. Club Alpino Italiano, da Associazioni. Alcuni sentieri, percorsi per mountain bike e tappe SENTIERI IN MANUTENZIONE dell’ippovia, potrebbero non rientrare pertanto nel TRAILS UNDER MAINTENANCE piano di manutenzione periodica del Parco e degli Sono i sentieri oggetto di manutenzione da parte delle Amministrazioni competenti e/o delle Associazioni. Enti ed Associazioni. Si raccomanda di informarsi Pertanto sono sentieri da ritenersi non percorribili. preventivamente sullo stato di fruibilità del sentiero These are the paths being maintained by the competent scelto. authorities and / or associations. Therefore they are paths to consider inaccessible. SENTIERI CHIUSI CLOSED TRAILS Sono i sentieri chiusi per Ordinanza degli Organi T competenti (Prefetto, Sindaco) per ragioni di pubblica _he hiking trails, mountain bike trails and bridleway sections sicurezza, o per Ordinanza del Direttore del Parco, per described in the maps and on the Park’s website, have been ragioni di salvaguardia e tutela ambientale. selected based on a technical-scientific evaluation in order These are paths closed by order of the responsible authorities (chief magistrate, mayor) for public safety, or to ensure optimal management and protection of natural and by order of the park director, for environmental protection environmental values. and management. The Park Authority maintains the hiking trails referred to in the Park Plan, within the limits of the financial and human resources available. VERIFICA LA FRUIBILITA’ DEL SENTIERO Sections of the remaining hiking trails, mountain bike trails and Prima dell’escursione, verifica la fruibilità del percorso bridleways are maintained by the local councils, the Italian Alpine scelto scansionando il QR code che troverai Club and other associations. sul pannello di ingresso sentiero o visitando Some hiking trails, mountain bike trails and bridleways may not www.parcomajella-catastosentieri.it be included in the periodic maintenance plan of the Park or of the CHECK THE ACCESSIBILITY OF THE PATH authorities and associations. It is therefore recommended to ask in Before your excursion, check the accessibility of your chosen path, scanning the QR code found on the advance as a precautionary measure whether your chosen path is panel at the start of the path, or by visiting the following accessible. website www.parcomajella-catastosentieri.it
Progettazione ed impaginazione grafica / Graphic design and page layout: Angela Persico (Majambiente ed.) Elaborazione cartografica / Cartographer: Mariano Spera (Parco Nazionale della Majella) Referenze fotografiche / Photographic references: Archivio PNM, Archivio Majambiente Testi / Text: Parco Nazionale della Majella - Cristina Parone (testo pagina / text page 13) Traduzioni / Translations: Michelle Reid, Cristina Parone (testo pagina / text page 13) Stampa / Printing: Poligrafica Mancini, San Giovanni Teatino (Ch) Finito di stampare nel luglio 2018 Printed in july 2018
LE SEDI E GLI UFFICI HEADQUARTERS AND OFFICES SEDE LEGALE REGISTERED OFFICE Via Occidentale, 6 66016 Guardiagrele (CH) Tel. (+39) 0871.80371 - fax (+39) 0871.8037200 SEDE OPERATIVA OPERATIVE HEADQUARTERS Badia Morronese - Via Badia, 28 67039 Sulmona (AQ) Tel. (+39) 0864.25701 - fax (+39) 0864.2570450 e-mail: info@parcomajella.it SEDE SCIENTIFICA SCIENTIFIC HEADQUARTERS Via del vivaio 65023 Caramanico Terme (Pe) Tel. (+39) 0864.2570330 e-mail: info@parcomajella.it www.parcomajella.it
Puoi anche leggere