AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...

Pagina creata da Viola Bassi
 
CONTINUA A LEGGERE
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
AGGIORNAMENTO
 CARTA SENTIERI
   ROUTE MAP UPDATES

www.parcomajella.it
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
L
                                                                       a rete dei sentieri presenti nel Parco, dall’aprile 2016, data
                                                                       di pubblicazione della Carta escursionistica 1:25.000, ha
                                                                       subito una serie di modifiche, rettifiche ed integrazioni,
                                                                 riportate in questa pubblicazione.
                                                                 In particolare, per effetto delle iniziative del Parco legate alla
                                                                 valorizzazione delle proprie unicità, sono stati integrati i sentieri
                                                                 delle Capanne in Pietra (CP) e dello Spirito (S).
                                                                 E’ stata inoltre prestata attenzione al nuovo sentiero tematico
                                                                 dedicato ai luoghi del brigantaggio post-unitario, che verrà
                                                                 realizzato nel corso del 2018.
                                                                 Scopo della presente pubblicazione è fornire un aggiornamento
                                                                 sulla rete dei sentieri, nella prospettiva di pubblicare, nel 2019 la
                                                                 seconda edizione della Carta escursionistica 1:25.000.

                                                                 T
L’Ente Parco non si assume nessuna responsabilità                      _he trail network has undergone a series of modifications,
in caso di incidenti, errori di percorso o altri disguidi              corrections and additions since the publication of the 1: 25 000
che dovessero verificarsi nel corso delle escursioni.                  hiking map in April 2016, which are included in this publication.
The Park Authority assumes no responsibility in the case         In particular, the Stone Huts Trail (CP) and the Spiritual Trail (S)
of accidents, route errors or other mistakes that occur during   have been incorporated, thanks to initiatives by the park authorities
excursions.                                                      to enhance the park’s uniqueness.
                                                                 It is also includes information on the new themed trail dedicated to
Si ricorda che in zona “A” del Parco è vietato percorrere        locations connected with the Italian Briganti in post-unification Italy.
i sentieri che non sono segnalati sul posto.                     This trail will be established during 2018.
                                                                 The aim of this publication is to provide an update on the trail
We remind you that in Zone “A” of the park it is not permitted   network, with a view to publishing a second edition of the 1: 25 000
to take paths that do not have signage.
                                                                 hiking map in 2019.
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
COME COMPORTARSI
                                                                       NEL PARCO
                                                                       HOW TO ACT IN THE PARK

                                                                       1   ORGANIZZATE BENE LA VOSTRA ESCURSIONE
                                                                           ORGANISE YOUR EXCURSION WELL
                                                                           Preparate in anticipo il vostro itinerario consultando carte dei sentieri
                                                                           e guide turistiche: verificate le distanze, i dislivelli, se ci sono rifugi o
                                                                           bivacchi lungo il percorso. Non partite da soli. Lasciate informazioni
                                                                           sul vostro itinerario e sull’orario approssimativo di rientro. Il Parco,
                                                                           per la vostra sicurezza, consiglia sempre di effettuare le escursioni
                                                                           affidandosi a guide esperte.
                                                                           Prepare your itinerary in advance by consulting trail maps and
                                                                           tourist guides: check distances, height differences, if there are
                                                                           shelters or camping spots along the way. Do not go hiking alone.
      SENTIERI, IPPOVIE E MOUNTAIN BIKE                                    Leave information about your itinerary and approximate return time.
                                                                           For your own safety, the Park always advises going on excursions
Alcuni sentieri escursionistici sono anche utilizzati dai bikers e         with expert guides.
da chi ama visitare il Parco a cavallo. Questa concomitanza è

                                                                       2
segnalata ad inizio percorso. In ogni caso, fate sempre attenzione.        VERIFICATE IL VOSTRO ABBIGLIAMENTO!
In particolare i bikers devono attenersi alle più elementari norme         CHECK YOUR CLOTHING!
di sicurezza e di comportamento.                                           Utilizzate calzature specifiche per la montagna, vestiario,
                                                                           equipaggiamento ed attrezzatura adeguati: uno zaino
                                                                           impermeabile, crema solare, abbigliamento caldo e antivento,
                                                                           cibo e bevande adeguati, un piccolo kit di pronto soccorso,
    HIKING, BRIDLEWAY AND MOUNTAIN BIKE TRAILS                             mappe, GPS ed un telefono cellulare. Accertatevi di saper
                                                                           usare l’attrezzatura.
Some hiking trails are also used by cyclists and those who love to
                                                                           Use mountain specific footwear, clothing, equipment and
visit the Park on horseback. These shared paths are specified at the       pack appropriate supplies: a waterproof rucksack, sunscreen,
beginning of each route. In any case, you should always be careful.        warm and windproof clothing, adequate food and drink, a small first aid kit, maps, GPS
                                                                           and a mobile phone. Make sure you know how to use your equipment.
Cyclists in particular must comply with basic safety and behaviour
standards.

                                                                       3   CONTROLLATE IL METEO!
                                                                           CHECK THE WEATHER!
                                                                           Consultate i bollettini meteorologici ricordandovi che in montagna
                                                                           le condizioni meteo possono cambiare anche in pochi minuti. Se
                                                                           le condizioni meteorologiche dovessero peggiorare poco dopo
                                                                           l’inizio dell’escursione ritornate velocemente al punto di partenza
                                                                           del vostro itinerario. Nel caso si avvicini un temporale, tornate
                                                                           subito indietro. Se il temporale vi dovesse sorprendere non
                                                                           riparatevi in gruppo sotto gli alberi isolati. È preferibile trovare
                                                                           riparo sotto una roccia o in un antro lontano da rivoli d’acqua.
                                                                           Se un temporale dovesse comunque cogliervi alla sprovvista,
                                                                           non rimanete sulla vetta o sulla cresta del monte, cercate
                                                                           avvallamenti o valli. Solo un alloggio sicuro vi fornisce protezione
                                                                           durante un temporale in montagna.
                                                                           Check weather forecasts and remember that weather conditions in the mountains
                                                                           can change in a short space of time. If weather conditions worsen shortly after the
                                                                           start of the excursion, quickly return to the starting point of your itinerary. If a storm
                                                                           approaches, turn back immediately. If there is a sudden storm, do not take shelter in a
                                                                           group under isolated trees. It is better to find shelter under a rock or in an area away
                                                                           from streams and water courses. If a storm still catches you off guard, do not stay on
                                                                           the summit or on the ridge of the mountain, head for lower ground or valleys. Only safe
                                                                           buildings provide proper protection during a storm in the mountains.
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
4   SIETE ALLENATI PER IL PERCORSO SCELTO?
    CHECK THE SELECTED ROUTE IS SUITABLE TO YOUR
    ABILITY
                                                                                                    7   NON RACCOGLIETE FIORI, PIANTE E FOSSILI
                                                                                                        DO NOT COLLECT FLOWERS, PLANTS AND FOSSILS
                                                                                                        La flora è protetta: non raccoglierla né danneggiarla.
    All’ingresso dei sentieri è installato un cartello informativo sul                                  In natura inoltre sono presenti specie vegetali e funghi
    percorso segnalato, con relative difficoltà e caratteristiche                                       allergizzanti e velenosi. Non mangiare erbe, parti di piante
    tecniche. L’indicazione delle difficoltà di un itinerario (T – E                                    o funghi di cui non si conosce la commestibilità. Minerali,
    – EE – EEA) è data per facilitare la scelta di un’escursione.                                       rocce e fossili vanno lasciati dove sono. Sono lì da milioni
    Serve in primo luogo per evitare ad escursionisti ed alpinisti di                                   di anni!
    dover affrontare inaspettatamente passaggi superiori alle loro                                      The flora is protected - do not collect it or damage it. Nature also has plant species and
    capacità o ai loro desideri. In ogni caso, la valutazione delle                                     poisonous fungi that can provoke allergic reactions. Do not eat grasses, parts of plants
    difficoltà rimane essenzialmente indicativa e va considerata                                        or fungi if you do not know that they are edible. Minerals, rocks and fossils must be left
    come tale. Scegliete l’escursione in base alla vostra capacità                                      where they are. They have been there for millions of years!
    e stato di allenamento, ma soprattutto, se si hanno bambini,

                                                                                                    8
    in base a quelle dei bambini. Sopravvalutare le vostre capacità potrebbe essere                     FUOCHI, RIFIUTI E CAMPEGGIO
    pericoloso per voi e per i vostri compagni. Evitate di camminare troppo velocemente.
    Il ritmo deve essere adattato all’escursionista più debole del gruppo. Fate sempre                  FIRES, WASTE AND CAMPING
    piccole pause.
    An information board with details, the difficulty level and technical aspects of the route          Tenete pulite le montagne e rimuovete i rifiuti portandoli con voi. E’ vietato
    is placed at the start point of each path. The difficulty level of a route (T - E - EE - EEA)       accendere fuochi. Informatevi preventivamente sulla normativa vigente in
    is given to help you choose a suitable excursion. It serves mainly to prevent walkers               materia. Non danneggiamo gli alberi e i fiori. Incidere i tronchi, strappare
    and mountaineers from having to unexpectedly tackle paths that are above their level                piante, rami, foglie e fiori non è solo inutile ed insensato, ma dannoso per
    of ability or more difficult than they would be comfortable with. The assessment of                 l’ambiente. Il campeggio è consentito solo nelle aree autorizzate.
    difficulty level, however, is only indicative and should therefore be considered as such.           Keep the mountains clean and take all litter away with you. Lighting fires is
    Choose an excursion based on your ability and fitness level, but above all, if you                  strictly prohibited.Check the rules in force in advance. Do not light fires in the woods.
    have children, based on those of the children. Overestimating your ability could be                 Do not damage trees and flowers. Carving into tree trunks, ripping up plants, tearing
    dangerous for you and your group. Avoid walking too fast. You should walk at the pace               off branches, leaves and flowers is not only useless and senseless, but also harmful
    of the slowest group member. Take short breaks often.                                               to the environment. Camping is only allowed in authorised areas.

5   NON ABBANDONATE I SENTIERI
    DO NOT LEAVE THE MARKED TRAILS                                                                  9   IN CASO DI EMERGENZA
                                                                                                        IN CASE OF AN EMERGENCY
    E’ obbligatorio rimanere sui sentieri segnati, in quanto rappresentano                              Se vi capita di essere testimoni di un incidente chiamate subito il 118
    il percorso più agevole; fuori dai sentieri è più facile perdersi, andare                           fornendo con calma le necessarie informazioni.
    incontro a pericoli, scivolare e farsi male; inoltre si danneggiano i prati ed                      If you witness an accident, call 118 immediately and calmly relay the
    il sottobosco. Seguite attentamente indicazioni e segnaletica dell’itinerario                       necessary information.
    segnato. Il mancato rispetto dell’obbligo comporta l’applicazione di
    sanzioni da parte del Raggruppamento Carabinieri Parchi e delle Forze
    dell’Ordine preposte. Nel dubbio non esitate a tornare indietro. Non spostate pietre:
    possono mettere in pericolo altri escursionisti. Nei terreni sassosi, spesso anche gli
    animali come i camosci possono provocare una frana. I percorsi, malgrado le attività
    di manutenzione,possono presentare diversi ostacoli o possono essere sconnessi:
    è necessario muoversi prestando attenzione al cammino e utilizzare calzature e
    abbigliamento idonei.
    Leaving the marked trails is prohibited, as they provide the easiest and safest route.
    If you leave the paths it is easy to get lost, put yourself in unnecessary danger, slip
    and get hurt; as well as possibly damaging the meadows and woodland undergrowth.
    Follow the directions and signs of the specified itinerary carefully. Contravention of
    this rule will lead to fines being imposed by the Park Carabinieri and the relevant Park
    Authorities. When in doubt, do not hesitate to turn back. Do not move stones - they can
    endanger other hikers. In stony soils, animals like chamois can often cause landslides.
    There may be several obstacles or breaks in the paths despite maintenance activities,
    it is therefore necessary to pay attention to the path and use suitable footwear and
    clothing whilst walking.

6   RISPETTATE GLI ANIMALI
    RESPECT THE WILDLIFE
    Tutti gli animali hanno un loro ruolo preciso nell’equilibrio della natura;
    non alteriamo quindi l’ambiente naturale in cui gli animali vivono, non
    facciamo loro del male, non disturbiamo la loro vita. Non cercare di dare
    da mangiare agli animali selvatici e lascia loro sempre una via di fuga.
    All animals have a precise role in the balance of nature, so do not alter
    the natural environment in which the animals live, do not hurt them and do not disturb
    them. Do not try to feed wild animals and always leave them a route to get away.
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
Le cartografie fotografano lo stato dei sentieri alla data di stampa.
In caso di difformità rilevata tra quanto indicato nella carta e
quanto rilevato a terra, si raccomanda di seguire, nel dubbio,
la segnaletica orizzontale e verticale e di informarsi sempre e

                                                                            SCHEDE
comunque, preventivamente, sullo stato del sentiero scelto,
prima di iniziare l’escursione.

                                                                          DEI SENTIERI
The cartographers photograph the condition of the trails at the date of
printing. In case of any discrepancy noted between what is indicated
on the map and the actual trails on the ground, we recommend you
follow the path signs and markings and always ask in advance about
the condition of your chosen path, before starting an excursion.          AGGIORNATI
                                                                              RECORDS
                                                                          OF UPDATED PATHS

     In Zona A (zona di riserva integrale)
     è vietato l’accesso con i cani.
     In Zona B e C l’ingresso con i cani
     è consentito esclusivamente con il guinzaglio.
     Per ulteriori informazioni rivolgersi
     ai Centri di Visita del Parco.
     Dogs are not allowed in Zone A
     (fully protected reserve).
     Dogs must be kept on leads in Zones B and C.
     For further information please ask at the Park
     Visitor Centres.
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
CP              SENTIERO DELLE CAPANNE                                                                                            CP              SENTIERO DELLE CAPANNE
                      LA MAJELLETTA                                                                                                                     PASSO SAN LEONARDO

                 Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionistico                                                                         Difficoltà escursionistica / Difficulty: T Turistico
                 Località di inizio / Start: F.te Tettone | Località di arrivo / Arrival: Prato della Majelletta                                    Località di inizio / Start: Passo S.Leonardo | Località di arrivo / Arrival: SR 487 Pacentro
                 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 100 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 100                                     Dislivello in salita / Elevation gain: m. 0 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 100
                 Lunghezza / Length: km. 1,000 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’                                                         Lunghezza / Length: km. 1,300 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’
                 Punto acqua / Water supply: F.te Tettone                                                                                           Punto acqua / Water supply: Passo S.Leonardo

Nel 2016 è stata stampata la guida Il Paesaggio Agro-                                                                             Il secondo tratto è stato individuato al Passo San Leonardo,

                                                                                          CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?

                                                                                                                                                                                                                            CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?
Pastorale del Parco Nazionale della Majella, di Edoardo                                                                           in Comune di Pacentro (Aq). Trattasi di una comoda strada
Micati, Aurelio Manzi e Luciano Di Martino. Nella guida, il                                                                       sterrata che consente di visitare campi terrazzati e complessi

                                                                                                  WHO CAN USE THIS PATH?

                                                                                                                                                                                                                                    WHO CAN USE THIS PATH?
noto studioso ed esperto di paesaggi e campi terrazzati                                                                           agro-pastorali nella piana sottostante.
Edoardo Micati, ha inserito una serie di piccole appendici                                                                        Per ulteriori informazioni, consulta pagina 86 della guida
o ulteriori tratti al sentiero tematico delle Capanne in Pietra                                                                   Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della
(CP). Il primo tratto aggiunto è quello della Majelletta.                                                                         Majella.
Per ulteriori informazioni, consulta pagina 72 della guida
Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco Nazionale della                                                                             The second section has been identified at Passo San
Majella.                                                                                                                          Leonardo, in the Pacentro district (Aq). This is a good-
                                                                                                                                  condition dirt road that allows you to visit terraced fields and
In 2016 the guide “Il Paesaggio Agro-Pastorale del Parco                                                                          the agro-pastoral structures in the plain below.
Nazionale della Majella” by Edoardo Micati, Aurelio Manzi                                                                         For more information, see page 86 of the guide ‘Il Paesaggio
and Luciano Di Martino was printed. In the guide, the well-                                                                       Agro-Pastorale’ by the Majella National Park (only currently
known scholar and expert in landscapes and terraced fields, Edoardo Micati,                                                       available in Italian).
has included a series of small appendices or additional sections of path to the
themed Stone Hut Trail (CP). The first section added is the Majelletta.
For more information, see page 72 of the guide Il Paesaggio Agro-Pastorale by                                                     INFORMAZIONI / INFORMATIONS
                                                                                                                                  Centro Informazioni del Parco di Pacentro
the Majella National Park (only currently available in Italian).                                                                  Palazzo Tonno Piazza del Popolo, 7 - Tel. (+39) 0864.41304 - lastellaalpina@virgilio.it

INFORMAZIONI / INFORMATIONS
CEA “Il Grande Faggio” Pretoro (Ch)
Via Fonte Palombo, 36 - (+39) 0871.898143 - (+39) 335.5995995 - info@ilgrandefaggio.it
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
SENTIERO DELLE CAPANNE                                                                                                          SENTIERO DELLA LIBERTÀ
      CP              VALLE DEI FONTANILI                                                                                                L

                                                                                                                                 Il Sentiero della Libertà, un percorso della Memoria lungo la valle dell’Orfento dove
                 Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionistico                                                      prigionieri Alleati si nascosero dai Tedeschi nell’ultima fase della seconda Guerra
                 Località di inizio / Start: Rifugio F.te Tarì | Località di arrivo / Arrival: F.te San Martino                  Mondiale
                 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 200 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 200                  All’indomani dell’armistizio i prigionieri evasero in massa dai campi di prigionia (PG 78 di
                 Lunghezza / Length: km. 2,000 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 50’
                                                                                                                                 Sulmona (con circa 3500 prigionieri), Chieti e Acquafredda, nel comune di Roccamorice),
                 Punto acqua / Water supply: F.te Tarì
                                                                                                                                 riversandosi nelle valli e nei borghi circostanti, e di qui tentando il ricongiungimento con il
                                                                                                                                 loro esercito, attestato nell’area pedemontana della Majella Orientale.
Il terzo tratto è stato individuato nella Valle dei Fontanili, in                                                                L’arrivo dei rigori invernali bloccò la maggior parte dei tentativi di attraversamento del

                                                                                         CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?
                                                                                                                                 massiccio, intrappolando i fuggitivi nei paesi e soprattutto in ricoveri di fortuna come
Comune di Lama dei Peligni (Ch).
                                                                                                                                 fienili, masserie e grotte di montagna. La sopravvivenza della maggior parte di loro fu così
Dal Rifugio Tarì, risalendo sul sentiero H4 e poi H3, si                                                                         possibile solo grazie al sostegno- morale e materiale- delle comunità locali.

                                                                                                 WHO CAN USE THIS PATH?
intercetta il sentiero che, tagliando a mezza costa, raggiunge                                                                   Caramanico diede il proprio contributo ospitando nell’autunno- inverno 1943-1944,
la valle dei Fontanili e termina alla Fonte di San Martino,                                                                      centinaia di prigionieri di svariate nazionalità-e distinguendosi per la capillarità e la
ripulita dai volontari del Parco nel 2017.                                                                                       continuità dell’impegno.
                                                                                                                                 Questa straordinaria opera umanitaria è documentata da un racconto autobiografico -
                                                                                                                                 “Poor people, poor us” - di John Evelyn Broad (“Povera gente, poveri noi”).
The third section is planned for the Fontanili Valley, in the
Lama dei Peligni district (Ch).                                                                                                  Il Sentiero della Libertà, un percorso della Memoria lungo la valle dell’Orfento dove
From the Tarì mountain hut (Rifugio Tari), going up trail H4                                                                     prigionieri Alleati si nascosero dai Tedeschi nell’ultima fase della seconda Guerra
and then H3, you meet the trail that heads to the Fontanili                                                                      Mondiale
valley halfway up. The trail ends at the San Martino spring                                                                      After the Armistice, the prisoners escaped en masse from camps for Anglo-American
(Fonte San Martino) that was cleared by park volunteers in                                                                       prisoners (PG 78 of Sulmona (where approximately 3500 POWs were held), Chieti and
                                                                                                                                 Acquafredda, near the town of Roccamorice), spilling out into the valleys and surrounding
2017.
                                                                                                                                 villages, and hence trying torejoin their armies, stationed in the foothills of the Majella.
                                                                                                                                 The coming of winter blocked most attempts of crossing the range, trapping the fugitives
INFORMAZIONI / INFORMATIONS
                                                                                                                                 in the villages and especially in makeshift shelters such as barns, farms and mountain
Centro Informazioni del Parco “Maurizio Locati” Lama dei Peligni (Ch)
Località Colle Madonna - Tel. (+39) 0872.916010 - info@cooperativamajella.it                                                     caves. The survival of the POWs was hence secured by local people, especially peasants,
                                                                                                                                 who risked their own lives on account of possible German reprisals and shared the scarce
                                                                                                                                 food left. Caramanico gave its contribution by helping hundreds of escapersof various
                                                                                                                                 nationalities, and distinguished itself for the
                                                                                                                                 continuity of commitment.
                                                                                                                                 This extraordinary humanitarian aid is
                                                                                                                                 documented by an autobiographical novel
                                                                                                                                 - “Poor people, poor us”- by John Evelyn
                                                                                                                                 Broad.
                                                                                                                                 INFORMAZIONI / INFORMATIONS
                                                                                                                                 Centro Visita del Parco “Valle dell’Orfento”
                                                                                                                                 Caramanico Terme (Pe)
                                                                                                                                 Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343
                                                                                                                                 info@majambiente.it
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
SENTIERO DELLO SPIRITO                                                                                       SENTIERO DELLO SPIRITO
       S            MACCHIA METOLA                                                                                   S           CAMMINO DI SAN TOMMASO
                    MACCHIE DI COCO                                                                                              VOLTO SANTO DI MANOPPELLO

Questo nuovo tratto dalla località Macchia Metola, alla                                                        Il Sentiero dello Spirito si arricchisce di due nuovi tratti.

                                                                       CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?

                                                                                                                                                                               CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?
località Macchie di Coco, in Comune di Roccamorice (Pe),                                                       Il primo, su richiesta del gruppo Alpini di Manoppello (Pe),
attraversa il tipico paesaggio agro-pastorale della Majella e                                                  seppur sostanzialmente fuori dai confini del Parco, è una

                                                                               WHO CAN USE THIS PATH?

                                                                                                                                                                                       WHO CAN USE THIS PATH?
sostituisce il tratto che si sviluppava, tra le due località citate,                                           appendice che permette di raggiungere uno dei santuari in
sostanzialmente su asfalto.                                                                                    Abruzzo di maggior frequentazione e di grande venerazione:
I lavori di segnaletica orizzontale e verticale sul tratto,                                                    il Santuario del Volto Santo di Manoppello.
verranno realizzati nell’estate 2018. Pertanto, in assenza di                                                  Il secondo tratto, su richiesta dell’Associazione Il Cammino
segnaletica è opportuno continuare ad utilizzare il vecchio                                                    di San Tommaso, da Castel Menardo, in Comune di
tratto su asfalto.                                                                                             Serramonacesca (Pe), ripercorre un vecchio tracciato
                                                                                                               già segnalato dal Parco, che permette di ricongiungere
This new stretch from Macchia Metola to Macchie di Coco                                                        il Sentiero dello Spirito all’altezza del Santuario del Volto
in the Roccamorice (Pe) district, crosses through the typical                                                  Santo di Manoppello.
agricultural and grazing pasture landscape of the Majella and                                                  I due tratti saranno segnalati con la collaborazione
replaces the mainly asphalt section that was between the two                                                   dell’Associazione Nazionale Alpini – Gruppo di Manoppello
places cited above.                                                                                            (Pe) e l’Associazione Il Cammino di San Tommaso di Ortona (Ch).
The trail signs for this section will be put in place in summer
2018. Until the new signs are in place it is advisable to                                                      The Spiritual Trail has been enhanced by two new sections.
continue using the previously marked asphalt section.                                                          At the request of the Manoppello Alpino group (Pe) and although essentially
                                                                                                               outside the boundaries of the Park, the first addition allows you to reach one of
INFORMAZIONI / INFORMATIONS
Centro Visita del Parco “Valle dell’Orfento” Caramanico Terme (Pe)                                             the most popular and highly venerated shrines in Abruzzo - the Sanctuary of
Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343 - info@majambiente.it                                                   the Holy Face (il Santuario del Volto Santo) in Manoppello.
                                                                                                               At the request of theThe Way of St. Thomas Association, the second section,
                                                                                                               from Castel Menardo in the Serramonacesca district (Pe), retraces an old route
                                                                                                               already marked by the Park which allows you to rejoin the Spiritual Trail at the
                                                                                                               Sanctuary of the Holy Face of Manoppello.
                                                                                                               Signs will be installed in both sections in collaboration with the Mannopello
                                                                                                               Branch (Pe) of the Italian National Alpini Association and the ‘Way of St.
                                                                                                               Thomas Association’ in Ortona (Ch).
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
A8
                     TOCCO DA CASAURIA                                                                                                C3
                                                                                                                                                      MINIERA
                     MONTE ROTONDO                                                                                                                    DELLA VACCARECCIA

               Difficoltà escursionistica / Difficulty: EE Escursionisti Esperti                                                                 Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionistico
               Località di inizio / Start: Tocco da Casauria | Località di arrivo / Arrival: M.te Rotondo                                        Località di inizio / Start: Area pic-nic F.te Tieri | Località di arrivo / Arrival: Eremo S.Angelo
               Dislivello in salita / Elevation gain: m. 1385 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 0                                     Dislivello in salita / Elevation gain: m. 80 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 175
               Lunghezza / Length: km. 6,500 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 4h 00’                                                        Lunghezza / Length: km. 1,750 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 1h 00’
               Punto acqua / Water supply: nessuno                                                                                               Punto acqua / Water supply: F.te Tieri

Il nuovo tracciato nasce dall’iniziativa dell’Associazione                                                                      Il tracciato del C3, dall’incrocio del sentiero S (Sentiero

                                                                                        CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?

                                                                                                                                                                                                                            CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?
I Folletti del Morrone di Tocco da Casauria (Pe), che ne ha                                                                     dello Spirito), all’altezza della Grotta Sant’Angelo, e prima di
curato la riapertura e ne gestisce la manutenzione. È un                                                                        risalire verso le miniere della Vaccareccia, si sviluppa sulla

                                                                                                WHO CAN USE THIS PATH?

                                                                                                                                                                                                                                    WHO CAN USE THIS PATH?
sentiero storico, abitualmente frequentato dagli escursionisti                                                                  destra orografica, e non sulla sinistra, come indicato nella
ed appassionati locali, detta anche la direttissima per Monte                                                                   cartografia 1:25.000 dell’edizione 2016.
Rotondo.                                                                                                                        Non ci sono modifiche nei tempi di percorrenza, né nella
                                                                                                                                difficoltà del percorso.
The new route has been created from an initiative by the
Folletti del Morrone Association in Tocco da Casauria                                                                           The C3 route, from the intersection with the S path (Spiritual
(Pe). They have organised its reopening and manage its
                                                                                                                                Trail) to Sant’Angelo Grotto, and before heading back up
maintenance. It is an historical path, mainly used by hikers
and local enthusiasts, also known as the direct route                                                                           towards the Vaccareccia mines, follows the right relief, and
(direttissima) for Monte Rotondo.                                                                                               not the left, as indicated in the 2016 edition of the 1: 25 000
                                                                                                                                map.
INFORMAZIONI / INFORMATIONS
                                                                                                                                There are no changes to the route duration or difficulty.
Centro Visita del Parco “Valle dell’Orfento” Caramanico Terme (Pe)
Via del Vivaio - Tel. (+39) 085.922343 - info@majambiente.it
                                                                                                                                INFORMAZIONI / INFORMATIONS
                                                                                                                                Centro Informazioni del Parco di Lettomanoppello (Pe)
                                                                                                                                Largo Assunta - Tel. (+39) 085.8423601 - (+39) 348.9507707 - centropnm.lettomanoppello@gmail.com
AGGIORNAMENTO CARTA SENTIERI - ROUTE MAP UPDATES - www.parcomajella.it - Sentieri e percorsi nel Parco Nazionale ...
F7              IL GRANDE FAGGIO                                                                                                G10             CIMA MACIRENELLE

                 Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionisti                                                                         Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionisti
                 Località di inizio / Start: incrocio F3-F4 | Località di arrivo / Arrival: incrocio E3                                           Località di inizio / Start: incrocio G6 | Località di arrivo / Arrival: Cima Macirenelle
                 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 125 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 50                                    Dislivello in salita / Elevation gain: m. 570 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 0
                 Lunghezza / Length: km. 1,200 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 40’                                                       Lunghezza / Length: km. 2,050 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 1h 45’
                 Punto acqua / Water supply: nessuno                                                                                              Punto acqua / Water supply: nessuno

Il nuovo sentiero, realizzato dal Centro di Educazione                                                                           In collaborazione con il Club Alpino Italiano, sezione di Fara

                                                                                         CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?

                                                                                                                                                                                                                           CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?
Ambientale Il Grande Faggio di Pretoro (Ch), in collaborazione                                                                   San Martino (Ch), il tracciato, nel tratto terminale è stato
con i volontari di Legambiente, raggiunge uno degli alberi                                                                       modificato per rendere meno impegnativa l’ascesa finale

                                                                                                 WHO CAN USE THIS PATH?

                                                                                                                                                                                                                                   WHO CAN USE THIS PATH?
di interesse monumentale già segnalato dal Parco nella                                                                           alla Cima Macirenelle.
propria guida “Alberi e boschi di interesse monumentale del                                                                      Il nuovo tracciato si sviluppa su un ampio arco che non
Parco Nazionale della Majella” (pagina 93).                                                                                      incrementa nella sostanza i tempi di percorrenza, ma rende
Il sentiero si sviluppa interamente in faggeta, e si può                                                                         più agevole la salita.
raggiungere sia dall’E3 che dall’F4.
                                                                                                                                 In collaboration with the Fara San Martino (Ch) branch of
The new path being developed by Environmental Education                                                                          the Italian Alpine Club, the last section of the track has been
Centre ‘Il Grande Faggio’ in Pretoro (Ch), in collaboration                                                                      modified to make the final ascent to the Cima Macirenelle
with vounteers from the Legambiente (Italian Association                                                                         less demanding.
for the Protection of the Environment), leads to one of the                                                                      The new route follows a wide U shape that does not
trees of particular interest already indicated by the Park on                                                                    substantially increase the route time, but makes it easier to
page 93 of its guide entitled “Alberi e boschi di interesse                                                                      climb.
monumentale del Parco Nazionale della Majella” (Trees and
Woods of particular interest in the Majella National Park -                                                                      INFORMAZIONI / INFORMATIONS
                                                                                                                                 Centro Visita del Parco di Fara San Martino (Ch)
only available in Italian). The path goes through a beech                                                                        P.zza Municipio - Tel. (+39) 0872.980970 - cooplaportadelsole@gmail.com
wood and can be reached from either the E3 or the F4 paths.

INFORMAZIONI / INFORMATIONS
CEA “Il Grande Faggio” Pretoro (Ch)
Via Fonte Palombo, 36 - (+39) 0871.898143 - (+39) 335.5995995 - info@ilgrandefaggio.it
D3
                      FIUME ALENTO                                                                                                       31
                                                                                                                                                        SEGGIA DI GIUDA
                      SENTIERO PER FAMIGLIE                                                                                                             SENTIERO PER FAMIGLIE

                 Difficoltà escursionistica / Difficulty: E Escursionisti                                                                          Difficoltà escursionistica / Difficulty: T Turistico
                 Località di inizio e arrivo / Start and arrival: Abbazia S.Liberatore a Majella                                                   Località di inizio / Start: S.Eufemia a Majella | Località di arrivo / Arrival: Fiume Orta
                 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 80 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 80                                      Dislivello in salita / Elevation gain: m. 60 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 60
                 Lunghezza / Length: km. 0,300 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’                                                        Lunghezza / Length: km. 0,800 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’
                 Punto acqua / Water supply: Area pic-nic Abbazia                                                                                  Punto acqua / Water supply: nessuno

Su iniziativa del Comune di Serramonacesca (Pe), che                                                                              Su iniziativa del Comune di S. Eufemia a Maiella (Pe), che

                                                                                          CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?

                                                                                                                                                                                                                            CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?
ne ha curato i lavori e ne curerà la manutenzione, è stata                                                                        ne ha curato i lavori e ne curerà la manutenzione, è stato
realizzata un’appendice al sentiero D3, che costeggia, in                                                                         realizzato il sentiero per famiglie n. 31. Trattasi di un facile

                                                                                                  WHO CAN USE THIS PATH?

                                                                                                                                                                                                                                    WHO CAN USE THIS PATH?
parte, il fiume Alento. Pertanto, con partenza dall’Abbazia di                                                                    sentiero, che nella prima parte, fino a raggiungere il Fosso
San Liberatore a Majella, è ora possibile risalire il fiume, sul                                                                  Vetrina, si sviluppa su una vecchia strada, per ampi tratti
tracciato D3, o seguirlo, per un tratto, in direzione del paese.                                                                  asfaltata, e nella seconda parte, su un comodo sentiero che
                                                                                                                                  raggiunge il fiume Orta, nella località denominata la seggia
An initiative by Serramonacesca (Pe) town council, which has                                                                      di Giuda. Il sentiero termina in una piazzola.
organised the work and will look after the trail’s maintenance,                                                                   Si ricorda agli utenti che è vietata ogni forma di
has led to an addition being made to path D3, which skirts                                                                        balneazione nel fiume.
part of the Alento river. It is now, therefore, possible to follow
the river on the D3 track, or follow it for a section towards the                                                                 Family path n. 31 has been developed by S. Eufemia a
town starting from the Abbey of San Liberatore a Majella.                                                                         Maiella (Pe) town council, which has organised the work and
                                                                                                                                  will look after the trail’s maintenance. This is an easy path
                                                                                                                                  which initially follows an old road for long stretches until you reach the Vetrina
INFORMAZIONI / INFORMATIONS                                                                                                       trench (Fosso Vetrina) and in then follows an easy path that meets the river
Centro Visita del Parco di Serramonacesca (Pe)
P.zza del Popolo, Mediateca Comunale - Tel. (+39) 389.5951367 - prolocoserrese@libero.it                                          Orta in an area known as ‘The Seat of Judah’. The path ends in a small lay-by.
                                                                                                                                  Visitors are reminded that any form of bathing in the river is strictly
                                                                                                                                  forbidden.

                                                                                                                                  INFORMAZIONI / INFORMATIONS
                                                                                                                                  Centro Visita del Parco di Sant’Eufemia a Majella (Pe)
                                                                                                                                  Via Roma, 99 - Tel. (+39) 349.6648985 - info@majellando.it
GROTTA DELLE PRAIE                                                                                                              SENTIERO DEI BRIGANTI
       32             SENTIERO PER FAMIGLIE                                                                                                           THE BRIGANTI TRAIL

                 Difficoltà escursionistica / Difficulty: T Turistico                                                               La Majella, terra di pastori, eremiti e briganti. Così spesso viene definita la
                 Località di inizio e arrivo / Start and arrival: Parco S. Liberata / Area pic nic grotta delle Praie
                 Dislivello in salita / Elevation gain: m. 200 | Dislivello in discesa / Elevation loss: m. 200                     Montagna Madre degli Abruzzesi. Se ai pastori ed agli eremiti il Parco ha
                 Lunghezza / Length: km. 0,800 | Tempo di percorrenza / Hiking time: 0h 30’                                         dedicato, già nella prima stesura della carta, due sentieri tematici (sentiero delle
                 Punto acqua / Water supply: Parco S. Liberata / Area pic nic grotta delle Praie
                                                                                                                                    Capanne in Pietra – CP – e sentiero dello Spirito - S -), non altrettanto era stato
                                                                                                                                    realizzato per i briganti. Non è stato realizzato un vero e proprio sentiero, ma
La Grotta delle Praie, sita del comune di Lettomanoppello (PE), a                                                                   attraverso una ricerca presso gli Archivi di Chieti, L’Aquila, Lanciano, Sulmona

                                                                                            CHI PUÒ PERCORRERE QUESTO ITINERARIO?
quota m 438 s.l.m., è un chiaro esempio di come l’acqua, scorrendo                                                                  e Caserta, sono stati individuati, dal Prof. Nunzio Mezzanotte, curatore del
dentro la roccia calcarea all’interno di fratture e cunicoli, ha via via
                                                                                                                                    lavoro, luoghi e siti di interesse ove è stata scritta la storia dei briganti in
creato particolari forme erosive e di accrescimento.

                                                                                                    WHO CAN USE THIS PATH?
Posta a circa 500 metri dal centro abitato, viene considerata la più                                                                Abruzzo tra il 1860 ed il 1871.
grande grotta speleologica della provincia di Pescara. La cavità si                                                                 Il lavoro di ricerca sarà concluso entro l’estate 2018. Successivamente si
sviluppa su due assi di gallerie, quasi parallele; quella di destra,                                                                procederà alla realizzazione di apposita segnaletica informativa nei luoghi e siti
di dimensioni molto anguste, è visitabile solo strisciando; l’altra                                                                 identificati e desunti dal lavoro d’archivio.
si presenta più ampia e agevole con un suggestivo scenario di
concrezioni stalattitiche.
Non è una grotta turistica; per la visita si rende necessario                                                                       The Majella, a land of shepherds, hermits and briganti (bandits). So often defined
l’intervento di figure professionali e competenti. Il percorso non è                                                                as the Mother Mountain of the Abruzzo people. While the park dedicated two
particolarmente impegnativo, ma richiede comunque attrezzature e                                                                    themed trails to the shepherds and hermits in the first draft of the map (The
assistenza adeguate. Pertanto, il percorso proposto per le famiglie                                                                 Stone Hut Trail - CP - and The Spritual Trail - S -), nothing was developed and
è limitato al tratto fuori grotta. L’ingresso alla grotta è inserito in un
                                                                                                                                    dedicated to the briganti. An actual path has not yet been developed. However,
piccolo parco pubblico, il “Parco delle Praie”con annessa area pic
nic. Per l’ingresso in grotta rivolgersi al Comune di Lettomanoppello.                                                              through research at the Chieti, L’Aquila, Lanciano, Sulmona and Caserta
                                                                                                                                    archives by Prof. Nunzio Mezzanotte, curator of works, places and sites of
The Praie Cave (Grotta delle Praie) in Lettomanopello (PE), 438 m a.s.l., is a perfect                                              interest central to the history of the Briganti in Abruzzo between 1860 and 1871
example of how water has gradually created particular erosive shapes and growths by                                                 have been pin-pointed. The research work will be completed by summer 2018.
running through cracks and conduits in the limestone rock. Located approximately 500m
                                                                                                                                    Subsequently we will produce specific information signs to be placed in the
from the town centre, is considered to be the largest speleological cave in the Pescara
province. The cavity comprises of two tunnels that are almost parallel. The right tunnel is                                         locations and sites identified by the archive work.
very restricted, only accessible by crawling. The other is larger and more easily accessible
with very attractive stalactite concretions. The cave is not a tourist cave. A specialist
professional is required to lead a visit, in order to accompany visitors through a route
that, although not particularly difficult, nevertheless requires equipment and appropriate
support. The recommended route for families is therefore limited to the outer cave (fuori
grotta) section. The entrance to the cave is in a small public park, the “Praie Park” that
also has a picnic area. To arrange a visit to the cave please contact the Lettomanopello
Town Council.
INFORMAZIONI / INFORMATIONS
Centro Informazioni del Parco di Lettomanoppello (Pe)
Largo Assunta - Tel. (+39) 085.8423601 - (+39) 348.9507707 - centropnm.lettomanoppello@gmail.com
SENTIERI PER FAMIGLIE
FAMILY PATH

 T
        ra i percorsi nel Parco, sono stati individuati alcuni tracciati,
        piacevoli da percorrere, che per durata, ubicazione e
        accessibilità possono essere adatti anche per famiglie con
 bambini piccoli, in grado però,di camminare in sicurezza, ed a
 persone poco allenate.
 Spesso questi itinerari sono prossimi ad aree faunistiche, giardini
 botanici o altre strutture d’interesse a cui abbinare la visita.
 Il Parco ha provveduto ad una revisione sulla base delle attuali
 condizioni delle sedi dei sentieri; nella scheda che segue, sono
 elencati i sentieri ancora consigliati per famiglie ed i sentieri, per
 esperti, con la nuova classificazione “E”.
 Si consiglia e si ricorda ai visitatori, prima di intraprendere
 l’escursione, di rivolgersi sempre ai Centri di Visita o ai Centri di
 Informazioni del Parco al fine di valutare se l’itinerario prescelto è il
 più idoneo alla propria famiglia, e verificare lo stato di percorribilità
 del sentiero.
 Si ricorda inoltre che è vietato abbandonare i sentieri segnati.
 Prestare particolare attenzione anche alle regole per approcciare la
 montagna.
 Il Parco, declinando ogni responsabilità in caso di incidenti, errori
 di percorso o altri disguidi che dovessero verificarsi nel corso delle
 escursioni, invita e consiglia di rivolgersi a guide esperte.

S
        ome nice walking routes have been identified along the park
        trails, which due to their length, location and accessibility, are
        considered suitable for inexperienced walkers or families with
 small children who are able to walk safely.
 Often these routes are near wildlife areas, botanical gardens or other
 interesting places, visits to which can be combined with the walk.
 The Park has provided a review based on the current conditions of
 the locations of the trails. The trails still recommended for families are
 listed on the following page, and trails for experts have been given the
 new “E” classification.
 Before undertaking any excursion, visitors are advised to visit the
 Park Visitor Centres or the Park Information Centres to ensure their
 chosen itinerary is the one best suited to their family and to check the
 accessibility of the trail.
 Visitors are also reminded that leaving the marked trails is prohibited.
 Pay particular attention to the rules for walking in the mountains.
 The Park accepts no responsibility in the case of accidents, route
 errors or any other problems that may arise during the excursion and,
 furthermore, recommends that you use the services of an expert guide.
SIGLA   DENOMINAZIONE                                                     DIFFICOLTÀ

                                                                                         FIUMI E CORSI D’ACQUA
SIGLA   DENOMINAZIONE                                                     DIFFICOLTÀ

  1     Anello di Lama Bianca (Sant’Eufemia a Maiella)                     T - FAM

 B6     Le “Scalelle” nella valle dell’Orfento (Caramanico Terme)             E          RIVERS AND WATERCOURSES
  S     L’Eremo di San Bartolomeo in Legio (Roccamorice)                      E

                                                                                         N
  S     L’eremo di Sant’Onofrio di Serramonacesca                             E
                                                                                                  el Parco i corsi d’acqua non sono percorribili, salvo
 D3     San Liberatore a Maiella (Serramonacesca)                             E
                                                                                                  eccezioni, previste, identificate e codificate con apposita e
 A9     Cascata della Cisterna (Bolognano)                                    E                   specifica segnaletica, e salvo attraversamenti dei sentieri
  7     Grotta dei Piccioni (Bolognano)                                    T - FAM        su rivoli o piccoli torrenti.
                                                                                          E’ fatto divieto di bagnarsi e di percorrere l’asta fluviale, a monte
 G3     Anello della Grotta Sant’Angelo (Palombaro)                           E
                                                                                          ed a valle del punto di arrivo dei sentieri.
  9     Colle delle Fate (Roccacasale)                                     E - FAM        Si ricorda che in zona “A” del Parco è vietato percorrere i sentieri
 10     Bosco di Sant’Antonio (Pescocostanzo)                              T - FAM
                                                                                          che non sono segnalati sul posto.

                                                                                         I
 F2     Anello delle Cascate di San Giovanni (Guardiagrele)                   E              -t is not permitted to enter, cross or walk the park’s watercourses
                                                                                              apart from in exceptional cases where crossings are already
 12     Anello area faunistica del Lupo Appenninico (Pretoro)              T - FAM
                                                                                              established, identified and coded with the specific and dedicated
 13     Sentiero botanico / area faunistica Camoscio (Lama dei Peligni)    T - FAM        signs. Only the crossing of rivulets or small streams is permitted.
                                                                                          It is not permitted to bathe in or walk the river courses, upstream or
 14     Eremo di S. Onofrio al Morrone e tempio italico Ercole Curino      E - FAM
                                                                                          downstream of the arrival point of the paths.
 15     Castello Cantelmo (Popoli)                                         T - FAM        We remind you that in Zone “A” of the park it is not permitted to
                                                                                          take paths that do not have signage.
 16     Area faunistica del Cervo (Ateleta)                                T - FAM

 17     Anello di Fonte Cugnoli (Abbateggio)                               T - FAM

 18     Castello dell’Orsa (Pratola Peligna)                               T - FAM

 19     San Giacomo – Roccacaramanico (Sant’Eufemia a Maiella)             E - FAM

 20     Dalle sorgenti del Verde al Monastero di San Martino in Valle      T - FAM

  L     Chiesa Madonna di Coccia (Campo di Giove)                             E

 22     Itinerario “Indro Montanelli”                                      T - FAM

 23     Anello di Fonte della Noce (Lettopalena)                           T - FAM

 A10    Grotta scura (Bolognano)                                              E

 A6     Fiume Orta da San Valentino A.C.                                      E

 26     Grotta dei Pulcini (Guardiagrele)                                  T - FAM

 27     Eremo di Sant’Angelo in Vetuli (Sulmona)                           T - FAM

 D4     Castel Menardo (Serramonacesca)                                       E

 29     Anelli Primo e Secondo Colle di Pescocostanzo                      T - FAM

 30     Eremo Madonna dell’Altare (Palena)                                 T - FAM

 31     Seggia di Giuda - fiume Orta (S. Eufemia a Maiella)                T - FAM

 32     Grotta delle Praie (Lettomanoppello)                               T - FAM

                                                                        FAM = Famiglie
FRUIZIONE E MANUTENZIONE                                                   SENTIERI APERTI
                                                                           OPEN PATHS
DEI SENTIERI                                                               Sono i sentieri che sono stati oggetto di manutenzione
                                                                           negli ultimi tre mesi e per i quali non sono giunte
USE AND MAINTENANCE                                                        segnalazioni su eventuali criticità e problematiche. In
                                                                           ogni caso, soprattutto per improvvise manifestazioni
OF THE TRAILS                                                              meteorologiche che possono causare pesanti danni alla
                                                                           sede del sentiero (smottamenti, piccole frane) ed alla
                                                                           segnaletica, si raccomanda di informarsi preventivamente
                                                                           sulla percorribilità.

 I
                                                                           These are the paths that have undergone maintenance in the last three
                                                                           months and for which there have been no reports of any problems or issues.
   sentieri escursionistici, i percorsi per mountain bike
                                                                           We recommend, however, that as a precautionary measure you check the
   e le tappe dell’ippovia, descritti nella cartografia                    accessibility of the paths before departure, especially as sudden weather events
   e nel portale web del Parco, sono stati selezionati                     can cause heavy damage to trails (landslides, small landslides) and signs.
 sulla base di una valutazione tecnico-scientifica al fine
 di garantire la gestione e la tutela dei valori naturali ed                                       SENTIERI IN VERIFICA
 ambientali.                                                                                       PATHS IN THE PROCESS OF BEING
 L’Ente Parco provvede, limitatamente alle risorse                                                 CHECKED
                                                                                                   Sono i sentieri la cui manutenzione è stata effettuata da
 finanziarie ed umane a disposizione, alla manutenzione                                            oltre tre mesi; pertanto non se ne assicura la percorribilità
 dei sentieri escursionistici di cui al Piano del Parco.                                           e devono essere sottoposti a verifica.
                                                                                                   These are paths which have undergone maintenance
 Parte dei restanti sentieri, percorsi per mountain bike                                           more than three months prior; therefore accessibility is
 e tappe dell’ippovia, sono manutenuti dai Comuni, dal                                             not guaranteed and must be checked.
 Club Alpino Italiano, da Associazioni.
 Alcuni sentieri, percorsi per mountain bike e tappe                       SENTIERI IN MANUTENZIONE
 dell’ippovia, potrebbero non rientrare pertanto nel                       TRAILS UNDER MAINTENANCE
 piano di manutenzione periodica del Parco e degli                         Sono i sentieri oggetto di manutenzione da parte delle
                                                                           Amministrazioni competenti e/o delle Associazioni.
 Enti ed Associazioni. Si raccomanda di informarsi                         Pertanto sono sentieri da ritenersi non percorribili.
 preventivamente sullo stato di fruibilità del sentiero                    These are the paths being maintained by the competent
 scelto.                                                                   authorities and / or associations. Therefore they are paths
                                                                           to consider inaccessible.

                                                                                                   SENTIERI CHIUSI
                                                                                                   CLOSED TRAILS
                                                                                                   Sono i sentieri chiusi per Ordinanza degli Organi

 T
                                                                                                   competenti (Prefetto, Sindaco) per ragioni di pubblica
       _he hiking trails, mountain bike trails and bridleway sections                              sicurezza, o per Ordinanza del Direttore del Parco, per
       described in the maps and on the Park’s website, have been                                  ragioni di salvaguardia e tutela ambientale.
       selected based on a technical-scientific evaluation in order                                These are paths closed by order of the responsible
                                                                                                   authorities (chief magistrate, mayor) for public safety, or
 to ensure optimal management and protection of natural and                                        by order of the park director, for environmental protection
 environmental values.                                                                             and management.
 The Park Authority maintains the hiking trails referred to in the Park
 Plan, within the limits of the financial and human resources available.
                                                                           VERIFICA LA FRUIBILITA’ DEL SENTIERO
 Sections of the remaining hiking trails, mountain bike trails and         Prima dell’escursione, verifica la fruibilità del percorso
 bridleways are maintained by the local councils, the Italian Alpine       scelto scansionando il QR code che troverai
 Club and other associations.                                              sul pannello di ingresso sentiero o visitando
 Some hiking trails, mountain bike trails and bridleways may not           www.parcomajella-catastosentieri.it
 be included in the periodic maintenance plan of the Park or of the        CHECK THE ACCESSIBILITY OF THE PATH
 authorities and associations. It is therefore recommended to ask in       Before your excursion, check the accessibility of your
                                                                           chosen path, scanning the QR code found on the
 advance as a precautionary measure whether your chosen path is            panel at the start of the path, or by visiting the following
 accessible.                                                               website www.parcomajella-catastosentieri.it
Progettazione ed impaginazione grafica / Graphic design and page layout: Angela Persico
(Majambiente ed.)

Elaborazione cartografica / Cartographer: Mariano Spera (Parco Nazionale della Majella)

Referenze fotografiche / Photographic references: Archivio PNM, Archivio Majambiente

Testi / Text: Parco Nazionale della Majella - Cristina Parone (testo pagina / text page 13)

Traduzioni / Translations: Michelle Reid, Cristina Parone (testo pagina / text page 13)

Stampa / Printing: Poligrafica Mancini, San Giovanni Teatino (Ch)

                               Finito di stampare nel luglio 2018
                                       Printed in july 2018
LE SEDI E GLI UFFICI
HEADQUARTERS AND OFFICES

SEDE LEGALE
REGISTERED OFFICE
Via Occidentale, 6
66016 Guardiagrele (CH)
Tel. (+39) 0871.80371 - fax (+39) 0871.8037200

SEDE OPERATIVA
OPERATIVE HEADQUARTERS
Badia Morronese - Via Badia, 28
67039 Sulmona (AQ)
Tel. (+39) 0864.25701 - fax (+39) 0864.2570450
e-mail: info@parcomajella.it

SEDE SCIENTIFICA
SCIENTIFIC HEADQUARTERS
Via del vivaio
65023 Caramanico Terme (Pe)
Tel. (+39) 0864.2570330
e-mail: info@parcomajella.it

                                       www.parcomajella.it
Puoi anche leggere