Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2019/2020 - Approcci - UniCa
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
La strategia traduttiva • Strategia: procedura che mira alla soluzione ottimale di un problema di traduzione. Cooperazione fra destinatario, traduttore e autore. • La strategia terrà conto delle coordinate del testo, norme editoriali, esigenze dei destinatari. • La competenza linguistica generale della TL e della SL + la competenza culturale imprescindibili
La strategia traduttiva • Nell’elaborare una strategia traduttiva trovano spazio 3 fasi, come nell’insegnamento della L2 (vedi Balboni). • Approccio: con quale principio di fondo si affronta il testo da tradurre. • Metodo: la realizzazione ottimale (procedure) per l’approccio scelto. • Tecnica: la singola chiave, a sua volta inscrivibile in un metodo, per risolvere il problema traduttivo.
1. Approccio Dipende dall’analisi del prototesto. • Scopo e destinatari. Lo scopo del prototesto deve rispecchiarsi nell’obiettivo comunicativo del metatesto. Es. pubblicità. • Lo spettro in cui si colloca l’approccio è ampio.
1. Approccio 1. priorità alla forma o priorità al contenuto Riguarda soprattutto il testo letterario e poetico. • Si mantiene la forma del prototesto (e il verso originale) oppure il senso?
1. Approccio • Traduzione mimetica, che privilegia il verso da ST a TT (estraneità ed esotismo, ampliamento sensibilità letteraria).
1. Approccio • Traduzione analogica: per il TT si sceglie una forma che assolveva la stessa funzione della forma del ST all’interno del contesto poetico-letterario di riferimento . Analogia culturale. (prototesto assorbito nella metacultura)
1. Approccio • Traduzione organica: nella metapoesia forma e contenuto sono inseparabili. La forma è indipendente dalla protopoesia. (sfiducia transculturale)
1. Approccio • Traduzione estranea/deviante: la meta poesia segue una traiettoria indipendente, non dettata dalla forma né dal contenuto della proto poesia. La metapoesia si può basare sul contenuto della protopoesia.
1. Approccio 2. Connotazione vs neutralizzazione • Connotazione : mantenimento dello stile o della lingua del prototesto vs • neutralizzazione: annulla eventuali ideoletti, registri particolari, code mixing. Questi tratti non sono dominanti della traduzione. Si opta per una lingua standard (azzeramento)
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione Un esempio pratico di connotazione ST: Shall I compare thee to a Summers day? (Sonetto 18, Shakespeare) • SHALL: oggi solo marcatore di futuro MA fino al ‘700 aveva anche valore modale di ‘dovere’; • THEE: forma accusativa di thou; lessema context-oriented, marcato: indica connotazioni di intimità ma anche di disprezzo (qui escludibili) (Romana Zacchi 2006, 23-69)
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione • Te somigliare a un estivo dì si deve? (Sanfelice 1898) • Debbo io paragonarti a una giornata d’estate? (Rebora 1941) • Posso paragonarti a un giorno d’estate? (Girlanda – Pugliatti 1960) • Ti comparerò dunque a una giornata d’estate? (Praz 1966) • Dovrò paragonarti a un giorno d’estate? (Serpieri 1991) • Dovrò dunque assembrarti al dì d’estate? (Vineis 2002)
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione ‘The authoritarian state systems of today seem to solve the problem of unemployment at the expense of efficiency and of freedom. It is certain that the world will not much longer tolerate the unemployment which, apart from brief intervals of excitement, is associated — and, in my opinion, inevitably associated — with present-day capitalistic individualism. But it may be possible by a right analysis of the problem to cure the disease whilst preserving efficiency and freedom’ (J.M. KEYNES, The General Theory of Employment, Interest, and Money [1936], cap. 24)
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione ‘The authoritarian state systems of today seem to solve the problem of unemployment at the expense of efficiency and of freedom. It is certain that the world will not much longer tolerate the unemployment which, apart from brief intervals of excitement, is associated — and, in my opinion, inevitably associated — with present-day capitalistic individualism. But it may be possible by a right analysis of the problem to cure the disease whilst preserving efficiency and freedom’
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione ‘The authoritarian state systems of today seem to solve the problem of unemployment at the expense of efficiency and of freedom. It is certain that the world will not much longer tolerate the unemployment which, apart from brief intervals of excitement, is associated — and, in my opinion, inevitably associated — with present-day capitalistic individualism. But it may be possible by a right analysis of the problem to cure the disease whilst preserving efficiency and freedom’
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione Traduzione di testi geografici ST: stile discorsivo e disteso TT: stile più sobrio, pubblico di tecnici esperti ELEMENTI DI CONNOTAZIONE METAFORICO-EMOTIVA? 1.ST: …’But it does serve to breath some life on the dry bones of the census figures’ TT: .. Riescono d’altro canto a vivacizzare le inerti statistiche dei censimenti. 2. ST: Leinster has generally claimed the lion’s share of the Italian- born population TT: Leinster ha registrato la maggior concentrazione di abitanti di origine italiana
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione Connotazione emotiva 3.ST: Its origins were the poverty and poor social conditions of the Valle di Comino, in the province of Frosinone, where the harsh mountain environment and the ravages of brigandage and kidnapping had led many young men and women to leave
1. Approccio: Connotazione vs Neutralizzazione Connotazione emotiva 3.ST: Its origins were the poverty and poor social conditions of the Valle di Comino, in the province of Frosinone, where the harsh mountain environment and the ravages of brigandage and kidnapping had led many young men and women to leave TT: Provenivano dalla Valle di Comino in provincia di Frosinone, un cantone montano caratterizzato da estrema povertà e da misere condizioni sociali (era molto diffuso il brigantaggio) per cui molti giovani furono costretti a lasciare il proprio paese d’origine.
1. Approccio 3. Straniamento vs addomesticamento: FOREIGNIZATION : An ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. (Venuti) Per i testi cronologicamente distanti: lasciare intatta la distanza, quindi il lettore sarà trasportato in un altro mondo e dovrà sforzarsi di comprenderlo, oppure trasferire nella meta cultura? preservazione o l’accentuazione dei riferimenti temporali (storicizzazione) e spaziali (esotizzazione).
1. Approccio • Addomesticamento impone attualizzazione (riferimenti storici sostituiti con quelli attuali alla cultura ricevente) e localizzazione. in questa ottica si sceglieranno anche testi da tradurre che meglio si adattano a tale strategia traduttiva!! Una terza via: universalizzazione • Acronizzazione: riferimenti storici vengono eliminati (quindi c’è omissione ma non sostituzione) • Atopizzazione riferimenti che permetterebbero una localizzazione vengono eliminati THE RETRANSLATION HYPOTHESIS: la prima traduzione di un testo tende ad essere marcatamente addomesticante, mentre le successive si emancipano e ‘rischiano’ maggiormente.
1. Approccio • attualizzazione : ❑più adatta ai fini d'intrattenimento, perché affatica meno il lettore. ❑è un intrattenimento "in casa propria", frutto di un desiderio di divertirsi senza sconfinare dal proprio mondo per come lo si conosce ❑mette in risalto le capacità del traduttore di farsi capire da un pubblico, di conoscerlo e di tenerne presenti le esigenze. L'analisi traduttologica del modernizzatore tende a cercare, per ogni riferimento datato, un omologo nella metacultura da utilizzare in sostituzione del primo • storicizzazione : ❑più adatta per accrescere la conoscenza, da parte del lettore, di culture diverse dalla propria ❑è un divertimento di carattere maggiormente esplorativo. ❑tende a far risaltare maggiormente le capacità filologiche del traduttore e la sua abilità a presentare in modo interessante elementi di una cultura remota.
1. Approccio Attenzione • Non si confonda l’approccio estraniante con la traduzione parola per parola/ traduttese (cioè, traduzioni che si rivelano tali). Si può lavorare sulla lingua (deviazione dalla norma standard come usi colloquiali o arcaismi) ma anche sulla letteratura: la scelta di un testo da tradurre può essere essa stessa estraniante, se va contro il canone letterario corrente.
Esempi di estraniamento • Igino Ugo Tarchetti - Il mortale immortale (dall’inglese) (1865), poi L’elixir dell’immortalità (imitazione dall’inglese) (1868): traduzione o imitazione? • Venuti sostiene che L’elixir dell’immortalità sia il calco di un racconto di Mary Shelley, The mortal immortal (titolo che lo stesso Tarchetti aveva usato per la prima edizione del suo racconto) pubblicato nel 1833. • Da prototesto (Shelley) a metatesto (Tarchetti): Aggiunte di testo, soppressioni, manipolazioni, scelte lessicali.
Esempi di estraniamento • la traduzione come atto sovversivo. Scelta di un genere letterario volutamente DEVIANTE. Introduzione di un nuovo genere letterario sperando in una svolta rispetto al realismo (Manzoni). • «mediante il plagio, annulla la condizione di secondo grado del testo tradotto presentandolo come il primo racconto gotico scritto nell’italiano del registro realistico più diffuso, e stabilisce la sua identità di scrittore d’opposizione» (Gnisci, Letteratura Comparata) • «dal punto di vista linguistico Tarchetti operava una “deterritorializzazione” interna alla stessa lingua italiana, servendosi del linguaggio manzoniano per stravolgere il discorso narrativo dominante conducendolo decisamente verso il fantastico. In un periodo in cui le traduzioni italiane di romanzi fantastici stranieri era ridotta a pochissimi titoli, Tarchetti irrompeva sul panorama letterario minandolo dall’interno e destabilizzando il modello borghese egemone» (Gnisci)
Esempi di estraniamento La traduzione estraniante non necessariamente deve essere incomprensibile. Linguisticamente, Tarchetti operava con una strategia e un approccio addomesticanti, tant’è vero che la traduzione venne scambiata per un originale. • La traduzione estraniante è quella che lavora e costruisce sul ‘meno familiare’, il che non equivale a ‘non intelligibile’ o ‘meno piacevole esteticamente’. «la traduzione estraniante tende ad essere praticata dai traduttori più inclini alla scrittura, dai traduttori che sono poeti di diritto» (Venuti)
1. Approcci 4. priorità al prototesto o priorità al destinatario La prima va generalmente al testo letterario, la seconda ai testi settoriali e quelli audiovisivi. • Decentramento: il traduttore prende posizione a favore del prototesto vs • annessione: il traduttore prende posizione a favore dei destinatari.
1. Approcci • Walter Benjamin, Il compito del Traduttore ‘mai, di fronte a un’opera d’arte o a una forma artistica, si rivela fecondo per la sua conoscenza il riguardo verso chi la riceve[…] poiché nessuna poesia è rivolta al lettore, nessuna sinfonia agli ascoltatori’. Per Benjamin, il lettore non esiste. • L’essenziale non è la comunicazione, e la traduzione che si pone questo obiettivo è a sua volta inessenziale • ‘pura lingua’ che emerge dal testo poetico: la si riproduce traducendo parola per parola, come unico modo di liberare originale dal ‘peso del significato’.
1. Approcci Esempi di priorità al destinatario: doppiaggio • Nomi località geografiche • Unità di misura • Istituzioni • Cibi e bevande • Giochi e divertimenti • Filastrocche e proverbi
1. Approcci • Suspect/Presunto colpevole (1987, P. Yates) ST : She took the bus to the parking lot on K Street where her car was. TT: Prende l’autobus che la porta fino al parcheggio dove aveva lasciato la macchina. (Bovinelli e & Gallini 1994) Riferimento eliminato, ma ambientazione (Washington) comunicata attraverso altri canali (e.g. immagini) in altri momenti del film
1. Approcci ST: Pass me the peanut butter TT: Passami il formaggio (Bovinelli e & Gallini 1994) Cibi tradotti con oggetti più vicini al contesto culturale italiano connotazione americana completamente persa
1. Approcci Il sassofono di Lisa, s. 9 ep. 3 • “Come on Maggie, it's Miller time, it's Miller time” (riferimento a una nota marca di birra –la Miller - sia a uno slogan pubblicitario molto conosciuto negli USA, che dice appunto “It’s Miller time) • “Maggie...birra, e sai cosa bevi’’ anni 80 in cui Renzo Arbore garantiva la qualità delle birre italiane.
1. Approcci 5. Visibilità o invisibilità del traduttore. Il traduttore invisibile: addomestica il testo e quindi vi sparisce dentro. • Testo accettabile: dalla lettura scorrevole, assenza di elementi marcati, impressione di originalità. • Venuti è contro il giudicare l’operato di un traduttore esclusivamente in base alla ‘fluency’ del risultato finale. Contano anche lo stile, l’accuratezza, il trattamento culturale. • Invisibilità come conseguenza della concezione dell’originalità autoriale. La traduzione è di secondo grado, quindi di scarso valore, nessuna creatività ma un ‘technical stunt’. • Ruolo debole del traduttore, sottomesso a scelte che vengono imposte dall’alto > case editrici, redattori e copy-editor, che tendono ad addomesticare le traduzioni e renderle scorrevoli (politica traduttiva della scorrevolezza o addomesticamento), talvolta per mezzo di operazioni estreme.
Altri approcci : • Alienazione - Naturalizzazione : Schleiermacher. • Palese - Nascosta : Baker • Adeguatezza - Accettabilità :Toury. L'adeguatezza in relazione al prototesto/cultura (adesione alle norme della cultura emittente); accettabilità in relazione al metatesto/cultura (adesione alle norme della cultura ricevente). • Estraniamento - Addomesticazione : Venuti. Scelta dovuta a ideologia.
Puoi anche leggere