Siamo davvero pronti per una didattica plurilingue? - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Sommario • Panoramica degli approcci plurali • Intercomprensione • Brevi cenni sugli strumenti per la descrizione della competenza plurilingue • Qualche riflessione sullo stato attuale della didattica plurilingue • Una proposta operativa: la valutazione e certificazione delle competenze plurilingui : PROGETTO EVAL-IC ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Linguistica educativa e glottodidattica Contesti – Individui - Lingua
Contesti – individui – lingue • Gran parte dei contesti sociali sono multilingui e/o plurilingui • L’importanza della valorizzazione del repertorio linguistico di ciascun individuo fatto di competenze diversificate in varietà linguistiche diverse • La scoperta della diversità dei retroterra linguistici individuali tra gli allievi dello stesso gruppo è il punto di partenza di ripetute e sempre più approfondite esperienze ed esplorazioni della varietà spaziale e temporale, geografica, sociale, storica, che caratterizza il patrimonio linguistico dei componenti di una stessa società: imparare a capire e apprezzare tale varietà è il primo passo per imparare a viverci in mezzo senza esserne succubi e senza calpestarla. • Tesi VIII.4 G.I.S.C.E.L (1975) • Le lingue non devono essere considerate come compartimenti stagni da apprendere isolatamente (QCER) ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
La didattica plurilingue: gli approcci plurali “TOUT SE TIENT”
Gli approcci plurali • In questo quadro si collocano gli approcci plurali (CARAP - Quadro di Riferimento per gli Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture, 2007, coord. Michel Candelier) • Quegli approcci didattici che mettono in atto attività di insegnamento/apprendimento che coinvolgono più varietà linguistiche e culturali • Essi hanno pertanto il merito di operare sia in direzione del plurilinguismo dell’individuo sia in favore della preservazione del multilinguismo • Approccio interculturale, Éveil aux langues, Didattica integrata delle lingue, Intercomprensione ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Approccio interculturale Éveil aux langues • Numerose varianti • «Il risveglio alle lingue prevede attività • Fenomeni propri di una determinata che integrano ogni tipo di varietà area culturale per comprenderne altri linguistiche, della famiglia, dell’ambiente relativi ad un’altra e diversa area ... e del mondo, senza escluderne culturale nessuna.» • Contatto tra individui che dispongono • I programmi Evlang e Janua Linguarum di riferimenti culturali differenti (Candelier, 2003) • Confronto • Consapevolezza Scuola Accoglienza ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Didattica integrata delle lingue Intercomprensione (IC) • Stabilire legami tra un numero limitato di • Il termine IC designa una situazione lingue, facendo riferimento alla lingua comunicativa in cui gli interlocutori si madre (o alla lingua di scolarizzazione) per esprimono in lingue diverse pur facilitare l’accesso ad una prima lingua comprendendosi, straniera, e poi a queste due lingue per • sia allo scritto sia all’orale, sia in agevolare l’accesso a una terza» (CARAP: presenza sia a distanza, sia in modalità 7) Es. Tertiärsprachenlernen > Deutsch sincrone sia in modalità asincrone. nach Englisch • Al contempo designa un approccio didattico che mira a determinare le • + Scuola condizioni perché avvenga questo tipo di comunicazione. • - Scuola Repertorio ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
N.B. Si può mobilitare un L2 repertorio plurilingue anche apprendendo una sola L2 L1 L3 L5 L4 Lavorare su più lingue Simultaneamente Una dopo l’altra ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Gli approcci plurali non sono compartimenti stagni • Es. «Euromania» - Pierre Escudé - Intercomprensione • La didattica integrata delle lingue si ritrova anche in alcune modalità di educazione bilingue o plurilingue «Doppia integrazione»: integrazione delle lingue fra di loro e integrazione fra lingue e discipline (Escudé, Gajo) • Eveil aux langues • Manuale costituito da 20 moduli disciplinari (scienze, tecnologia, matematica, storia) • Pubblico bambine e bambini di 8-11 anni • portoghese, spagnolo, catalano, italiano, occitano, francese, romeno ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Comprensione testi scritti Galatea, EuRom4. EuRom5, Euromcom, Interlat, Interrom, Eurom.Com.Text, ICE, IGLO Interazione scritta su piattaforma Galanet, Galapro , Babelweb, MIRIADI L’IC aldilà delle famiglie linguistiche Eu&I, Intercom, Intermar, CINCO L’IC orale attraverso audiovisivi FontdelCat IC per bambini e adolescenti Euromania, Chainstories, Itinéraires Romans, Limbo IC per pubblici specifici Intermar, CINCO Tipologie di materiali didattici ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Strumenti per la descrizione delle competenze
Multilingual and multicultural academic communication competence MAGICC https://sepia2.unil.ch/magicc/ • Multilingual and multicultural communication competences are vital for living, studying and working in an internationalised knowledge-based society and economy: they are a transversal key competence; • Valutazione delle competenze d’ascolto accademico e professionale: • Dimostra una grande flessibilità nell'uso del repertorio multilingue al fine di adattarsi a uno o più oratori che comunicano in più di una lingua comune e alla coesistenza di lingue • Crea connessioni pertinenti all'interno del dominio disciplinare e oltre ed è in grado di riutilizzare le conoscenze (disciplinari) acquisite in una lingua in un'altra lingua.autre langue. ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
REFIC/Miriadi https://www.miriadi.net/ Référentiel de compétences de communication plurilingue en intercompréhension Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à Distance Savoir faire des hypothèses sur les sens des mots à partir des contextes sémantiques et discursifs • à partir du contexte discursif; Par exemple: Le mot postre ES = dessert (FR) sera compris grâce à sa position dans l’ordre du menu. Dans un message en italien, on peut deviner le sens approximatif de la formule Ci sentiamo correspondant à A la prochaine (FR), en considérant sa place en clôture de l’échange. Dans un emploi du temps hebdomadaire en portugais il sera possible de déduire que le sens de segunda-feira, terça-feira... en observant l’ordre des jours de la semaine à partir de domingo qui est le mot le plus transparent. • à partir du champ sémantique (ensemble de mots qui se rapportent à un même thème) ; Par exemple: après le verbe manger (FR), transparent dans plusieurs langues romanes, le mot qui suit désignera très probablement une chose comestible. • Inversement, si on connaît le mot paella (plat espagnol connu à niveau international), on accédera plus facilement au sens de comer dans comer paella (ES-PT). ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES: COMPANION VOLUME WITH NEW DESCRIPTORS https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 • A titre d’exemple, le descripteur de niveau B1 « Peut déduire le message d’un texte à partir de ce qu’il/elle a compris de textes traitant du même sujet mais rédigés dans différentes langues (par ex. des brèves, la météo, des brochures de musées, des critiques en ligne) », pourrait être présenté ainsi : • Peut déduire le message d’un texte en allemand à partir de ce qu’il/elle a compris de textes traitant du même sujet mais rédigés en français et en anglais (par ex. des brèves, la météo, des brochures de musées, des critiques en ligne). ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Siamo davvero pronti per una didattica plurilingue?
Note positive • Ricerca e progetti europei finanziati • Approcci e metodologie • Tecniche e strumenti didattici • Un certo inserimento curriculare • I giovani sono pronti per una didattica plurilingue ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Che cosa manca? Non abbiamo raggiunto: • La società civile • La scuola • Le politiche linguistiche • Il paradigma «un corso = una lingua» è dominante ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Puoi anche leggere