Siamo davvero pronti per una didattica plurilingue? - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture ...

Pagina creata da Roberto Vitiello
 
CONTINUA A LEGGERE
Siamo davvero pronti per una didattica plurilingue? - Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture ...
Siamo davvero pronti per una didattica plurilingue?
Sommario
•     Panoramica degli approcci plurali
    •  Intercomprensione

•   Brevi cenni sugli strumenti per la descrizione della competenza plurilingue

•   Qualche riflessione sullo stato attuale della didattica plurilingue

•   Una proposta operativa: la valutazione e certificazione delle competenze plurilingui :
    PROGETTO EVAL-IC

                                                           ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Linguistica educativa e glottodidattica

           Contesti – Individui - Lingua
Contesti – individui – lingue
•   Gran parte dei contesti sociali sono multilingui e/o plurilingui

•   L’importanza della valorizzazione del repertorio linguistico di ciascun individuo fatto di
    competenze diversificate in varietà linguistiche diverse
•   La scoperta della diversità dei retroterra linguistici individuali tra gli allievi dello stesso gruppo è il punto di partenza
    di ripetute e sempre più approfondite esperienze ed esplorazioni della varietà spaziale e temporale, geografica,
    sociale, storica, che caratterizza il patrimonio linguistico dei componenti di una stessa società: imparare a capire e
    apprezzare tale varietà è il primo passo per imparare a viverci in mezzo senza esserne succubi e senza calpestarla.
•   Tesi VIII.4 G.I.S.C.E.L (1975)

•   Le lingue non devono essere considerate come compartimenti stagni da apprendere
    isolatamente (QCER)
                                                                                ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
La didattica plurilingue: gli approcci plurali
              “TOUT SE TIENT”
Gli approcci plurali

•   In questo quadro si collocano gli approcci plurali (CARAP - Quadro di Riferimento per gli
    Approcci Plurali alle Lingue e alle Culture, 2007, coord. Michel Candelier)

•   Quegli approcci didattici che mettono in atto attività di insegnamento/apprendimento che
    coinvolgono più varietà linguistiche e culturali

•   Essi hanno pertanto il merito di operare sia in direzione del plurilinguismo dell’individuo sia in
    favore della preservazione del multilinguismo

•   Approccio interculturale, Éveil aux langues, Didattica integrata delle lingue,
    Intercomprensione
                                                                ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Approccio interculturale                                         Éveil aux langues

• Numerose varianti                       • «Il risveglio alle lingue prevede attività
• Fenomeni propri di una determinata        che integrano ogni tipo di varietà
  area culturale per comprenderne altri     linguistiche, della famiglia, dell’ambiente
  relativi ad un’altra e diversa area       ... e del mondo, senza escluderne
  culturale                                 nessuna.»
• Contatto tra individui che dispongono   • I programmi Evlang e Janua Linguarum
  di riferimenti culturali differenti       (Candelier, 2003)
• Confronto
• Consapevolezza

                                      Scuola
                                    Accoglienza

                                                     ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Didattica integrata delle lingue Intercomprensione (IC)

• Stabilire legami tra un numero limitato di   • Il termine IC designa una situazione
  lingue, facendo riferimento alla lingua        comunicativa in cui gli interlocutori si
  madre (o alla lingua di scolarizzazione) per   esprimono in lingue diverse pur
  facilitare l’accesso ad una prima lingua       comprendendosi,
  straniera, e poi a queste due lingue per     • sia allo scritto sia all’orale, sia in
  agevolare l’accesso a una terza» (CARAP:       presenza sia a distanza, sia in modalità
  7) Es. Tertiärsprachenlernen > Deutsch         sincrone sia in modalità asincrone.
  nach Englisch                                • Al contempo designa un approccio
                                                 didattico che mira a determinare le
• + Scuola                                       condizioni perché avvenga questo tipo di
                                                 comunicazione.
                                               • - Scuola

                                      Repertorio       ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
N.B. Si può
   mobilitare un                     L2
repertorio plurilingue
anche apprendendo
    una sola L2
                           L1                    L3

                                L5          L4

                         Lavorare su più lingue
                                 Simultaneamente
                                  Una dopo l’altra

                                                     ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Gli approcci plurali non sono compartimenti stagni
•   Es. «Euromania» - Pierre Escudé - Intercomprensione

•   La didattica integrata delle lingue si ritrova anche in alcune modalità di educazione
    bilingue o plurilingue «Doppia integrazione»: integrazione delle lingue fra di loro e
    integrazione fra lingue e discipline (Escudé, Gajo)
•   Eveil aux langues
•   Manuale costituito da 20 moduli disciplinari (scienze, tecnologia, matematica, storia)
•   Pubblico bambine e bambini di 8-11 anni
•   portoghese, spagnolo, catalano, italiano, occitano, francese, romeno

                                                          ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Comprensione testi scritti                Galatea, EuRom4. EuRom5, Euromcom, Interlat, Interrom,
                                          Eurom.Com.Text, ICE, IGLO

Interazione scritta su piattaforma        Galanet, Galapro , Babelweb, MIRIADI

L’IC aldilà delle famiglie linguistiche   Eu&I, Intercom, Intermar, CINCO

L’IC orale attraverso audiovisivi         FontdelCat

IC per bambini e adolescenti              Euromania, Chainstories, Itinéraires Romans, Limbo

IC per pubblici specifici                 Intermar, CINCO

                        Tipologie di materiali didattici     ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Strumenti per la descrizione delle competenze
Multilingual and multicultural academic
             communication competence
                        MAGICC
            https://sepia2.unil.ch/magicc/
•   Multilingual and multicultural communication competences are vital for living, studying and working in an
    internationalised knowledge-based society and economy: they are a transversal key competence;

•   Valutazione delle competenze d’ascolto accademico e professionale:
•   Dimostra una grande flessibilità nell'uso del repertorio multilingue al fine di adattarsi a uno o più oratori che
    comunicano in più di una lingua comune e alla coesistenza di lingue
•   Crea connessioni pertinenti all'interno del dominio disciplinare e oltre ed è in grado di riutilizzare le conoscenze
    (disciplinari) acquisite in una lingua in un'altra lingua.autre langue.

                                                                              ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
REFIC/Miriadi
                      https://www.miriadi.net/
    Référentiel de compétences de communication plurilingue en
                         intercompréhension
Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l'Intercompréhension à
                               Distance
Savoir faire des hypothèses sur les sens des mots à partir des contextes sémantiques et discursifs
•   à partir du contexte discursif; Par exemple: Le mot postre ES = dessert (FR) sera compris grâce à sa position dans
    l’ordre du menu. Dans un message en italien, on peut deviner le sens approximatif de la formule Ci sentiamo
    correspondant à A la prochaine (FR), en considérant sa place en clôture de l’échange. Dans un emploi du temps
    hebdomadaire en portugais il sera possible de déduire que le sens de segunda-feira, terça-feira... en observant
    l’ordre des jours de la semaine à partir de domingo qui est le mot le plus transparent.
•   à partir du champ sémantique (ensemble de mots qui se rapportent à un même thème) ; Par exemple: après le
    verbe manger (FR), transparent dans plusieurs langues romanes, le mot qui suit désignera très probablement une
    chose comestible.
•   Inversement, si on connaît le mot paella (plat espagnol connu à niveau international), on accédera plus facilement au
    sens de comer dans comer paella (ES-PT).

                                                                            ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES: COMPANION VOLUME
                              WITH NEW DESCRIPTORS
                       https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989

•   A titre d’exemple, le descripteur de niveau B1 « Peut déduire le message d’un
    texte à partir de ce qu’il/elle a compris de textes traitant du même sujet mais
    rédigés dans différentes langues (par ex. des brèves, la météo, des brochures
    de musées, des critiques en ligne) », pourrait être présenté ainsi :
•   Peut déduire le message d’un texte en allemand à partir de ce qu’il/elle a
    compris de textes traitant du même sujet mais rédigés en français et en
    anglais (par ex. des brèves, la météo, des brochures de musées, des critiques
    en ligne).

                                                                                ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Siamo davvero pronti per una didattica plurilingue?
Note positive
•   Ricerca e progetti europei finanziati
•   Approcci e metodologie
•   Tecniche e strumenti didattici
•   Un certo inserimento curriculare
•   I giovani sono pronti per una didattica plurilingue

                                          ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Che cosa manca?

Non abbiamo raggiunto:
• La società civile

• La scuola

• Le politiche linguistiche

• Il paradigma «un corso = una lingua» è dominante

                                          ERASMUS +, LES NOUVEAUX DEFIS DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR
Puoi anche leggere