MICHELLE ROGERS "On Earth As It Is In Heaven" - QUALIS
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
AEQUALIS ringrazia Achille Bonito Oliva AEQUALIS thanks Paul Kane Gallery di Dublino mostra a cura di Ursula Hawlitschka exhibition curated by introduzione di Achille Bonito Oliva introduction by testi Ursula Hawlitschka texts Mehran Zelli traduzioni Anthony Slarke translations fotografia Elisabetta Palmioli photography elaborazione grafica Agata Nowak graphic design and planning Francesca Pietrocola editing Paola Borghi Piermaria Micucci 05
Sommario | Summary Introduzione | Introduction Testi | Texts Opere | Works Cenni biografici | Artist Biography Curriculum | Curriculum 07
Introduzione Introduction LA FIGURA PUNTATA SUL MONDO The Figure Pointing at the World La verità dell'arte di Michelle Rogers è la figura, intesa come presenza The truth of Michelle Rogers' art is the figure, intended to be a clear and lampante e irrefutabile, tangibilmente ostentata allo sguardo esterno irrefutable presence casting a glance at the outside world of art as well dell'arte ed anche a quello interno dell'artista. La figura dunque non è as within the artist. The figure is not created simply by means of a mental technique or a rational communicable knowledge, but as a result of a effetto di una perizia semplicemente mentale, di un sapere razionale e series of associations. trasmissibile all'infinito, ma è il risultato di una catena di associazioni. The artist won’t be able to tell us what steps brought her to create such L'artista non può trasmettere conoscenze sui modi che lo hanno portato a figure because it is the consequence of knowable and imponderable alla figura, perché essa è la conseguenza di fattori accertabili e altri factors. This not knowing allows her to use her techniques without imponderabili. Il non sapere gli permette di mettere in condizione la sua resistance and to welcome a natural flow of embellishment to be brought tecnica di non fare resistenza, di accogliere con naturalezza l'elaborazione to the end result. The statement made by the work is not a che porta al risultato. L'affermazione dell'opera non è l'affermazione statement made by the artist. It is the ultimate result of a movement to dell'artista, è l'ulteriore spostamento verso un livello, la figura, in cui si a level – the figure – in which one loses the memory of how it was perde la memoria del lavoro effettuato. actually achieved. La perdita della memoria coincide con la perdita della consapevolezza, This inability to remember coincides with the loss of awareness, the loss della proverbiale lucidità che accompagna l'uomo comune e le sue azioni. of the normal lucidity which accompanies the ordinary man in his actions. Per questo l'azione creativa è irripetibile, in quanto affidata ad una For this reason the creative act is unrepeatable in that it is the result of a tension which, in its expression, loses the memory of its own creation. tensione che, nel suo esprimersi, perde la memoria del suo prodursi. Ora, Now the presence of the figure fills the scene of contemplation, obscuring la presenza della figura riempie tutta la scena della contemplazione, the need to know the original motive because time does not exist oscura la richiesta di ogni motivazione, perché non esiste un tempo fuori outside the fascination of the work, beyond the dazzle created by its dalla fascinazione dell'opera, fuori dall'abbaglio procurato dall'apparizione turbulence. della turbolenza. The figure in the work of Michelle Rogers is always an indication of a La figura in M.R. è sempre il segno di un movimento precedente, perché, preceding movement. As Nietzsche observed, a movement is the sign come dice Nietzsche, il movimento è il segno di un movimento interiore, on of an internal movement as the thought is the sign of the thought. così come il pensiero è il segno del pensiero. Dunque è l'unica possibilità Therefore it is the only way for art to produce the movement of its own dell'arte di produrre il movimento della propria turbolenza, il tramite che turbulence is by means of materializing the state of its conclusive evidence. la materializza e fonda lo stato della sua evidenza inoppugnabile. Thus, through this presence and beginning with this inescapable presence, Attraverso questa presenza, e a partire da questa presenza imprescindi- it is possible to reach this moment of ecstasy at the very moment of bile, è possibile accedere al momento dell'estasi, di un impatto estatico impact with the work. The images of the figure are the fundamental bases for the existence of 09
con l'opera. art allowing the true, elusive identity of the artist to develop. The artist I simulacri della figura fondano l’esistenza dell'arte, producono la has accepted to express this internal movement which otherwise would sfuggente identità dell'artista, che ha accettato di farsi tramite con quel have remained hidden from the eyes of the world. The artist, therefore, movimento interiore che altrimenti resterebbe precluso allo sguardo del is given the task of this mediation by keeping herself occupied,which cer- mondo. Dunque all'artista spetta il compito di questa mediazione, tainly does not imply a return to simple uncreative tasks but an activation of a process of condensation, concentration and abbreviation which then attraverso il suo mettere e tenere le mani in pasta, che non significa leads to the final manifestation of the figure. certamente riduzione a un puro lavoro esecutivo, ma attivazione di un Michelle Rogers has propelled the figure, above all, in the direction of processo di condensazione e di abbreviazione che porta poi alla elaborazione disquiet, alteration and to the disruption of communication in the hope finale della figura. of creating art which is able to modify social complacency. With the M.R. ha portato la figura sopra tutto nella direzione della turbolenza, impossibility of such a transformation at this point in history, when it is not dell'alterazione e della destrutturazione della comunicazione, nella possible to discern directions, lines of rejuvenation or perspectives and speranza di un’apparizione dell'arte capace di modificare lo stato di at a time of transition that moves outside any historic project, a different passività dello sguardo sociale. Nell'impossibilità di tale trasformazione, attitude has replaced it. in una condizione storica in cui non è possibile scorgere direzioni, linee di Michelle Rogers has taken heed of the semantic catastrophe within the rinnovamento o prospettive, in un periodo di transizione che si muove language of art and of the relative ideologies and has placed the figure in fuori da qualsiasi progetto storico, è subentrato un altro atteggiamento. a relationship between turbulence and serenity in a state of considerable M.R. ha preso atto della catastrofe semantica dei linguaggi dell'arte e delle openness and freedom of expression, outside of any inhibitions and projects. Now the artist lets her figure travel beyond any questioning relative ideologie e ha spostato la figura in un rapporto tra turbolenza e about her origins or directions according to the derived pleasure from serenità, in una condizione di maggior apertura e libertà espressiva, fuori reestablishing the supremacy of the intensity of the work over da qualsiasi inibizione e progetto. Ora l’artista lascia viaggiare la figura technique. fuori da qualsiasi interrogazione, circa la sua provenienza o direzione, The opulence of the painting introduces the possibility of seeing her art secondo derive di piacere che ristabiliscono anche il primato dell'intensità as anchored in her wisdom, her instinct for relationships, yielding to a dell'opera su quello della tecnica. search for a state of grace which the figure assures like an undeniable L'opulenza della pittura introduce la possibilità di tenere l'arte ancorata presence. The figure is a bearer of grace supporting the need for art to alla sua saggezza sistemica, al suo istinto di relazione, assecondato dalla assure itself space for visualization and for for its contemplation. Now it ricerca di uno stato di grazia che la figura assicura come presenza is possible to stay inside, withstand the siege and judge the figure according irrefutabile. La figura è portatrice di grazia, in quanto sostenuta dal to the dictates of a look which effects the internal meaning of the work, bisogno dell'arte di assicurarsi lo spazio dell'apparizione e quello della sua as Picasso said “Art is pointing at the world” contemplazione. Ora è possibile stazionare intorno, prendere d'assedio e Achille Bonito Oliva corteggiare la figura secondo i dettami di una guardata che effettua il suo periplo intorno all'opera, un’arte - come diceva Picasso - puntata sul mondo. Achille Bonito Oliva 10
MICHELLE ROGERS MICHELLE ROGERS - Sospesi tra Cielo e Terra - - Suspended between Heaven and Earth - Una personalità forte nel segno, un tratto poetico ma realistico, spirituale Michelle Rogers’ solo exhibition “On Earth as it is in Heaven” reveals a ma passionale nel contempo, si rivelano nella mostra personale di strong artistic personaliy both poetic and realistic, both spiritual and Michelle Rogers, “On Earth as it is in Heaven” , sulla Terra come in Cielo passionate, with a duality flowing through the work of this powerful Irish si potrebbe dire, con una dualità che si riversa nelle opere della pittrice painter. irlandese. The carefully thought out exhibition includes almost twenty important Una mostra pensata con poco meno di venti opere significative del paintings, all exemplary of the artist’s journey, strongly expressionistic percorso dell’artista, lavori fortemente espressionisti, vicini alla grande and close to the great culture of Northern Europe, dealing with nature cultura nord-europea, su tematiche naturalistiche e sociali, una pittura and social themes; painting interested in the recovery of essential human impegnata nel recupero dei valori essenziali dell’uomo, e di denuncia, vedi values and accusation - see Lampedusa, a work of great breath, full of “Lampedusa”; opera di grande respiro, carica di pathos, forte di una pathos, laden with the gestuality so characteristic for the work of Michelle gestualità riconoscibile nel tratto di Michelle Rogers. Rogers. Un’artista da sempre attenta alle tematiche sociali, ma non per questo An artist who has always been aware of social themes but is never scontata e prevedibile, molto apprezzata a livello internazionale proprio predictable, critically acclaimed on an international level exactly for her per questa spontaneità di comunicazione, realistica ma personale, spontaneous communication, realistic but personal, original and never l’originalità e mai la banalità. Oserei dire una lezione di grande pittura, la banal, dare one say a lesson of great painting: the light emanates from luce che tira fuori dalle sue tele, non a caso ricordiamo la mostra tenuta her canvases. Let’s recall the exhibition by Michelle Rogers at the Chiostro da Michelle Rogers al Chiostro del Bramante qualche anno fa, omaggio al del Bramante a few years ago, an homage to Caravaggio, the vital light Caravaggio: è una luce vitale, che ci aiuta a decifrare lo svolgersi della applied with vibrant brushstrokes of oil, which helps us to decipher the scena, con pennellate a olio vibranti. mystery of the scene. Così la sua pittura sembra venire dal passato, scavare nel profondo della Thus her painting, which seems to come out of the past, digs into the Storia e ricucire le cronache con sentimento passionale, nel contempo depth of history and reworks the chronicle with passion. But it is modern una pittura moderna, rivolta al futuro, contrasti forti ma genuini, come painting, looking toward the future with strong but genuine contrasts like quelli della sua terra, l’Irlanda, divisa, sempre in lotta, alla ricerca di una sua those of her native land, Ireland. A country divided, always in conflict, identità o forse è meglio dire di una libertà mai trovata; così come i suoi searching for an identity or, rather, a liberty never achieved, as it is with figli, i figli di questa terra, sanguigna e sanguinosa, attraversata da una her children, children of this land, bleeding and bloody, crossed by a wild 01 11
natura selvaggia, mai doma. E’ importante conoscere le origini di un artista nature, never tame. per comprenderne i suoi movimenti ed entrare meglio nel suo territorio It is important to know the origins of an artist in order to understand artistico, nei suoi lavori, nelle sue tele. Michelle Rogers predilige i grandi his/her driving forces and to better enter his/her artistic world, her canvases. formati, raramente i piccoli, proprio perché cerca di tuffarsi in quella Michelle Rogers prefers large formats and rarely works on a small scale, natura che ama profondamente, e che lei racconta con pennellate incisive, exactly because she likes to immerse herself in this nature which she pigmenti materici, gestualità spontanee, spatolate carnose, e una luce loves so deeply and which she depicts with bold, incisive strokes, material costante che sembra tirar fuori una energia, una spiritualità che riflette un colors, spontaneous gestures, a strong palette and a steady light that equilibrio all’interno dell’opera stessa. seems to give out energy, a spirituality, which reflects a balance Tra Cielo e Terra perché sembrano convivere due mondi paralleli, la within the work itself. duplicità della nostra natura e dello spirito, ecco allora che tra luci e ombre Between heaven and earth there seem to coexist two parallel worlds, sulla tela viene partorita una umanità che lotta, che soffre ma che si the duality of our nature and spirituality, thus between light and shadow redime . a humanity is born on the canvas, which struggles and suffers but is In questa importante mostra romana presso Aequalis Art Gallery Michelle redeemed. Rogers ha voluto includere dei ritratti, come piccole perle di una indagine In this important exhibition at Aequalis Art Gallery in Rome, Michelle Rogers a tutto tondo delle periferie urbane ma anche mentali, volti, ritratti del has included portraits, small pearls of an enquiry into urban and mental nostro esistere quotidiano, in continuo mutamento. surroundings, portraits of our daily existence in continuous change. Una mostra che ci rende partecipi di una realtà pittorica colta e di alto An exhibition that allows us to see a sophisticated pictorial reality, cultu- livello, tenendoci effettivamente sospesi tra Cielo e Terra, per la delicatezza red and at the highest level, effectively suspending us between heaven della narrazione pittorica di eventi trattati o di frammenti di vita, che and earth, through the delicate pictorial narrative of the events or frag- faranno poi la Storia, a firma di un’artista internazionale sempre in ments of life, which are the makings of history, signed by an internatio- viaggio tra Dublino, New York e Roma. nal artist like Michelle Rogers, always travelling between Dublin, New York and Rome. Mehran Zelli Mehran Zelli 12
MICHELLE ROGERS MICHELLE ROGERS Come in Cielo così in Terra On Earth as it is in Heaven La prima grande mostra di Michelle Rogers in una galleria di Roma Michelle Rogers’ first major gallery exhibition in Rome, On Earth As It Is (On Earth as it is in Heaven) è caratterizzata da una serie di forti dipinti che In Heaven, is a powerful display of paintings addressing the contemporary indagano l’attuale stato dell’umanità. è appropriato che Michelle Rogers, state of humanity. It is fitting that Rogers, an Irish Catholic, would choose Irlandese cattolica, abbia scelto un titolo religioso nella città più famosa a religious title in the city that is most famous for its religious art which al mondo per la sua arte sacra che la ha così tanto ispirata; numerosissimi so inspired her: innumerable masterpieces by Caravaggio, Bernini and capolavori di Caravaggio, Michelangelo e Bernini riempiono i musei e le Michelangelo fill Rome’s museums and churches, including, of course, St. chiese di Roma, comprese naturalmente San Pietro e la Cappella Sistina. Peter’s and the Sistine Chapel. In fact, what immediately comes to mind In effetti, quello che subito viene in mente è il soffitto della Cappella is Michelangelo’s Sistine Ceiling with its fall from paradise, as well as his Sistina di Michelangelo con la sua caduta dal paradiso, così come il Giudizio Last Judgment with its powerful circular movement of figures between Universale con i suoi potenti movimenti circolari di figure tra il paradiso e heaven and hell, inspired by Dante’s Divine Comedy. The exhibition title, l’inferno, ispirato dalla Divina Commedia di Dante. taken from the Lord’s prayer, evokes the duality of heaven and earth, Il titolo della mostra, ripreso dal Padre Nostro, evoca la dualità del cielo e light and dark, positive and negative, while simultaneously uniting them della terra, della luce e dell’oscurità, del positivo e del negativo e li unisce in the Lord’s will (“Your kingdom come, Your will be done, on earth as it simultaneamente nel volere di Dio (“venga il tuo regno, sia fatta la tua is in heaven”). It also alludes to Rogers’ belief not only in a higher power, volontà, come in cielo così in terra”). Il titolo allude anche alla convinzione but also in our own power to shape our destiny, through our actions here di Michelle Rogers non solo dell’esistenza di un potere superiore ma on earth. anche nella nostra capacità di modellare il nostro destino attraverso le The dark side of this duality is reflected in a grand scheme in the world’s nostre azioni terrene. tragedies. They are like magnified expressions for our own individual La parte oscura di questa dualità si riflette in larga scala nelle tragedie del conflicts and lessons to learn. The Troubles in Northern Ireland, the Bosnian mondo. Esse sono espressione dei nostri conflitti interni e lezioni da War, September 11th, the war in Iraq, illegal immigration, identity - these imparare. La guerra civile in Irlanda del nord, la guerra in Bosnia, l’undici are some of the issues, tragedies and conflicts Rogers has experienced settembre, la guerra in Iraq, l’immigrazione clandestina, queste sono either first hand or close by, and are so powerfully reflected in her series alcune delle tragedie e dei conflitti che Michelle Rogers ha conosciuto of paintings, sometimes directly, sometimes just obliquely. irettamente e che si riflettono così prepotentemente nei suoi lavori, a In her exhibition at Aequalis Gallery, works commemorating some of volte in maniera diretta ed a volte trasversalmente. those earthly tragedies (Enniskillen, Crossing Paths - Iraq, On Earth as It Is Nella sua mostra presso la galleria Aequalis, i lavori che richiamano queste In Heaven) are contrasted with idyllic landscapes that recall Rogers’ tragedie (Enniskillen, Crossing Paths, Iraq, On Earth as it is in Heaven) sono childhood in Ireland and that evoke a kind of paradise on earth (Gowna II, contrastati da paesaggi idilliaci che richiamano l’adolescenza passata da The Lake, My Love). In this group, nature is the main theme, the memory Michelle Rogers in Irlanda e che ci rimandano ad una sorta di paradiso of a happy childhood full of love and belonging, of being one with the terrestre (Gowna II, The Lake, My Love). In questo gruppo di opere la land. Thus, if we recall Michelangelo’s Last Jugdment or Dante’s Divine natura è il soggetto principale, a ricordare di una infanzia piena d’amore Comedy, we can divide predominantly dark works (Earth/Hell) from e della sensazione di essere tutt’uno con la terra. predominantly light ones (Heaven/Paradise) with two alluding to the Per questo, se consideriamo il Giudizio Universale di Michelangelo, journey (Purgatory) from darkness to light (Freedom Road, Lampedusa). 13
possiamo dividere i lavori nei quali predomina l’oscurità da quelli in cui We can experience the exhibition like a spiritual journey: we must face predomina la luce con due allusioni al passaggio dal buio alla luce the dark before we can see the light. Yet it is exactly the duality, the (Lampedusa, Freedom Road). Possiamo pensare alla mostra come ad un struggle still present within the single works, that imbues them with both viaggio spirituale, dobbiamo conoscere il buio prima di vedere la luce. a mysterious depth and a spiritual light and gives them their mesmerizing Ed ecco esattamente il dualismo, la lotta ancora presente nei singoli la- power. vori, che li riempie di un profondo mistero e di una luce spirituale donandogli una forza ipnotica. The title of the exhibition gives its overall theme a spiritual connotation. Il titolo della mostra da una connotazione spirituale al tema complessivo. “On Earth as it is in Heaven” is about the dualities prevalent in western On Earth as it is in Heaven indaga le dualità prevalenti nel mondo society (and Christianity), and our task to reconcile them, to heal “the occidentale (e nella cristianità) ed il nostro compito di riconciliarle, di guarire great wound,” the fall (from paradise): this is our lesson here on earth. la ”grande ferita”, la caduta dal paradiso, questa è la nostra lezione qui According to many spiritual beliefs, we are originally all one, connected, sulla terra. Secondo molte credenze spirituali, originariamente eravamo and are only split into individuals, narcissistic egos, here on earth. Once un tutt’uno, in connessione e siamo stati divisi in individualità ed ego we go beyond the ego, we “become one” again, feel connected, serene, narcisistici qui sulla terra. Quando sapremo superare questi ego torneremo enlightened. In fact, one duality that features prominently in Rogers work, ad essere di nuovo uno e ci sentiremo tutti in connessione, sereni ed is our notion of self and “other,” with the “other” referring to any marginal illuminati. Infatti uno dei dualismi che più caratterizza i lavori di Michelle (and often oppressed) individual or group facing racism, sexism, classism Rogers è la nostra nozione dell’io e dell’altro, dove ”l’altro” si riferisce a and homophobia, all of which are based on fear of “the other.” qualsiasi individuo o gruppo emarginato (e spesso oppresso) per razzismo, How do we heal ourselves and the world, and overcome these binary sessismo, classismo, omofobia, basandosi spesso sulla paura “dell’altro”. opposites? Come possiamo curare noi stessi ed il mondo e superare questi opposti? If you ask any spiritual leader what our purpose is here on earth and what Se chiedete a qualsiasi leader spirituale quale sia il nostro scopo sulla terra lessons we have to learn, they will all tell you the same thing: Love. While e quale lezione dobbiamo imparare, vi daranno tutti la stessa risposta, this overused four letter word seems almost banal, too easy and obvious, Amore. Anche se questa abusata parola di cinque lettere può sembrare it is what “makes the world go round” and what has inspired great works banale, ovvia e troppo facile, e pur sempre ciò che fa andare avanti il of poetry, music, literature and art. Everyone has a different definition of mondo ed è ciò che ha ispirato i più grandi lavori di poesia, musica, love, but what could be called spiritual love is the power that gives us letteratura ed arte. energy: it is the universal life force flowing through us and expressing Ognuno di noi ha una differente definizione dell’amore, ma quello che si itself in creative endeavors. More familiar to most is of course the notion può chiamare amore spirituale è ciò che ci dona energia, è la forza vitale of romantic love. We think of romantic love as an uplifting emotion, che ci attraversa e che si esprime negli sforzi creativi. euphoric, ecstatic, exciting, passionate, serene, tender and sweet. It fills Naturalmente ci è più familiare il concetto di amore romantico. Pensiamo us with light and makes our eyes sparkle. Until we experience its flip side: all’amore romantico come un crescendo di emozioni, euforia, eccitazione, darkness, sadness, betrayal, anger and hurt. How can we feel such strong passione, tenerezza e dolcezza. Ci riempie di luce e fa brillare i nostri occhi. and opposed feelings for one and the same person? Both love and hate Fino a quando non conosciamo il suo opposto, oscurità, tristezza, tradimento, are very strong emotions and thus very close, because they are two sides rabbia e dolore. Come possiamo provare dei sentimenti così forti ed of the same coin. So whoever has ever been in love will understand opposti per la stessa persona? Sia l’amore che l’odio sono sentimenti life’s lessons: there is no light without darkness, and we have to face molto forti e molto vicini perché sono i due lati della stessa medaglia. and embrace both. Like Dante in his journey to hell, we must all face our Chiunque sia stato innamorato ha imparato dalla vita questa lezione, non shadow, our own personal hell, before we can see the light. But once we c’è luce senza oscurità e dobbiamo conoscerle ed abbracciarle entrambe. have faced the darkness, we can choose the light. Come Dante nel suo viaggio all’Inferno, dobbiamo tutti conoscere la Michelle Rogers starts with the personal and specific, which then nostra ombra, il nostro inferno personale prima di vedere la luce, ma una becomes universal and something we can all identify with. 14
volta conosciutà l’oscurità possiamo scegliere la luce. In her “idyllic” Gowna series (interestingly, all recent works), she sets out I lavori di Michelle Rogers iniziano da un percorso personale per approdare dealing with her own roots, the positive side of her childhood in Ireland. ad un qualcosa di universale in cui tutti si possono identificare. Nella sua Living right near the border between north and south, an area surrounded seria di dipinti “idilliaci” Gowna (tutti lavori molto recenti) si confronta con by the conflict, Rogers was confronted at an early age with war, nationalism, le sue radici, la parte positiva della sua adolescenza in Irlanda. Essendo oppression and political activism. Her grandfather, a proud Irishman, cresciuta al confine tra nord e sud in un area circondata dai conflitti, taught her about the beauty of the Irish land, language and customs. Michelle Rogers si è spesso confrontata in giovane età con la guerra, il Images of Gowna, a picturesque Irish village (Gowna II) with a beautiful nazionalismo, l’oppressione e l’attivismo politico. Suo nonno, un fiero lake and countryside, pervade her memory of childhood. Lush green Irlandese, le insegnò ad apprezzare le bellezze della terra d’Irlanda con i impasto lets us imagine this earthly paradise as it immerses us in abundance. suoi costumi e la sua lingua. Le immagini di Gowna (Gowna II), un pittoresco It was here that Rogers spent her summers as a child, listening to her villaggio con uno splendido lago e la campagna riempiono la sua memoria grandfather’s stories, learning the Irish names of the now English sounding di bambina. Il lussureggiante impasto di verde ci lascia immaginare un towns, playing in the garden and by the idyllic lake. It was a place of paradiso terrestre immerso nell’abbondanza. Era qui che Michelle Rogers peace, love and light that imbued her with a feeling of belonging, of being passava le sue estati da bambina, ascoltando le storie di suo nonno, one with nature. Thus Rogers became a proud Irish woman and activist imparando i nomi irlandesi, giocando nei giardini e sullo splendido lago. Era for her country. un posto di pace e di amore che la riempiva di senso di appartenenza e While deeply enamored with her native Irish culture, its songs, dance, della sensazione di essere tutt’uno con la natura, e così che pian piano music, writing and language, the violence of the IRA disturbed Rogers divenne una fiera donna irlandese ed una attivista per la sua terra. and she began to see the other side of extreme patriotism. An incident Anche se profondamente innamorata della sua cultura nativa, delle sue in Enniskillen (a small town in Northern Ireland near the border of the canzoni, delle musiche, delle danze e del suo linguaggio, la violenza conflict) in 1987 “drove the last nail into her nationalist coffin,” as Rogers dell’IRA la disturbò così tanto da farle vedere l’altra faccia del patriottismo herself has commented. The IRA had bombed a church with mostly estremo. Un incidente ad Enniskillen (una piccola cittadina dell’Irlanda del protestant civilians during a Remembrance Day ceremony. nord proprio al confine con i conflitti) nel 1987, la spinse definitivamente At first sight Roger’s Enniskillen seems to be an abstract work, all light fuori dal concetto di nazionalismo, L’IRA fece esplodere una chiesa piena over darkness, with little color. However, on closer inspection we discover di civili di religione protestante durante la cerimonia del giorno del ricordo. ghostly figures hovering behind the veil of white paint, waiting to manifest Ad un primo sguardo Enniskillen sembra un lavoro astratto, con la luce and tell their story. It is an eerie, dark and powerful work, a commemoration che ha il sopravvento sull’oscurità, con pochi colori. Ad una visione più of a specific event, and probably the best example of the metaphor of approfondita scopriamo figure come di fantasmi celati da un velo di light and dark coming to life. Innocent civilians lost their lives and became pittura in attesa di raccontare la loro storia. è un lavoro inquietante, forte mere numbers, reflecting war and violence in contemporary society. Only ed oscuro, una commemorazione di un evento specifico e probabilmente the title of the work (the town’s name) hints at the tragic event, while il migliore esempio della luce e dell’oscurità che prendono vita. Civili the abstract painterly rendering of the work invokes a bright, angelic innocenti che perdono le loro vite e diventano semplici numeri, colpiti realm above a deep, haunting darkness. dalla violenza della società contemporanea. Solo il titolo dell’opera ci Crossing Paths, Iraq is a hauntingly dramatic work, at once fascinating and riporta al tragico evento, mentre l’interpretazione astratta della pittura disturbing. A female soldier points her long rifle to the ground as she is evoca un regno angelico di luce sopra una profonda, ossessionante staring into the distance. She seems unaware of the she-wolf who has oscurità. just crossed her path - or is she glancing at him from the corner of her Crossing Paths - Iraq, è un lavoro molto drammatico, allo stesso tempo eye? The she-wolf - unimpressed - seems to check her out from a affascinante ed inquietante. Una soldatessa punta la sua arma verso terra distance; both sinister and benevolent, she embodies the strength of e sembra fissare il vuoto. Non sembra spaventata dalla lupa che ha nature and the wisdom of time. The chiaroscuro and impasto give the appena attraversato la sua strada, o forse la sta guardando con la coda painting its dramatic tension: a strong light creates the black shadow of 15
dell’occhio. La lupa, senza alcun timore, sembra fissarla da lontano, the figures, while the dark sky evokes thunder and lightning. The horizon minacciosa e tranquilla allo stesso tempo, impersona la forza della natura line creates a stark duality, which is enhanced by the separation of ed la saggezza del tempo. Il chiaroscuro e l’impasto donano al dipinto la woman and animal. The title places the work in Iraq, here barren of any sua tensione drammatica, una forte luce crea l’ombra nera delle figure, life or culture, with the soldier being the culprit of this desolate landscape, mentre il cielo sembra carico di tuoni e fulmini. La linea dell’orizzonte crea un the result of the war. According to the artist, it is the she-wolf, symbol of austero dualismo che è rafforzato dalla separazione della donna dall’animale. Rome, who transmits “a message from a past empire, one whose fortunes Il titolo dell’opera la pone in Iraq, vuoto di vita e di cultura, con il soldato also suffered in Mesopotamia.” In a larger sense, the work alludes to the colpevole di questo orizzonte desolato come risultato della guerra. survival of nature as mankind continues its senseless warfare. L’artista ci dice che è la lupa, come simbolo di Roma e del suo From the darkness of Enniskillen and Crossing Paths, Iraq we continue our impero le cui fortune avevano sofferto in Mesopotamia a trasmettere un Dantean journey to two works featuring large scale figures, one depicting messaggio. Il lavoro allude forse alla sopravvivenza della natura contro la a street procession, the other a sea voyage, both symbolizing the journey follia della guerra. from darkness to light (Purgatory). Two large scale figures frame a Dall’oscurità di Enniskillen e di Crossing Paths, Iraq continuiamo il nostro central path in Freedom Road, showing, at its far end, a protest march viaggio Dantesco con due lavori che presentano figure di grandi supporting the IRA political prisoners on hunger strike in Northern Ireland. dimensioni, uno che rappresenta una processione e l’altro un viaggio per On a biographical level, it harkens back to Rogers’ summer of 1981, when, mare, entrambi a simboleggiare il passaggio dall’oscurità alla luce. at age fifteen, she went to an Irish college for the summer to learn the Due grandi figure incorniciano la parte centrale di Freedom Road, mentre Irish language. She and her fellow students followed the priest every nella sua parte più lontana si svolge una marcia di protesta a supporto evening in a protest procession for the imprisoned hunger strikers. They dei prigionieri politici e degli scioperi della fame in Irlanda del Nord. Ad un fiercely fought for the freedom of the prisoners and their right to special livello biografico questo lavoro ci riporta all’estate del 1981 quando, all’età status (political prisoner), which included wearing their own clothes and di quindici anni, Michelle Rogers si trovava in un college per studiare la identifying however they wished. It was also the summer Rogers fell in lingua irlandese. Lei ed i suoi compagni di studio ogni sera partecipavano love for the first time… with a girl. Thus the cry for freedom in Freedom con il parroco ad una processione di protesta in favore dei prigionieri Road not only refers to political and religious, but also to individual freedom: politici che effettuavano lo sciopero della fame. Combattevano per la the right to choose one’s sexuality and relationships freely. While the libertà dei prigionieri e per il riconoscimento dello status di prigionieri specific incident happened almost thirty years ago, the themes have politici. Fu anche la prima volta in cui Michelle Rogers si innamorò…. di una never been so current - especially here in Italy with nationalism, racism ragazza. E così il grido di libertà di Freedom Road non si riferisce solo a and homophobia running high. politica o religione, ma anche al diritto di scegliere liberamente la propria Lampedusa is one of Rogers’ most powerful works. Immediate, realistic, sessualità e le proprie relazioni. Anche se il fatto specifico accadde quasi and stark, it confronts us with a recurring contemporary Italian issue: trenta anni fa l’argomento è di grandissima attualità, in particolare in illegal immigration from Africa to Italy, and the Italian island of Lampedusa Italia visto che le divisioni regionali, l’omofobia ed il razzismo hanno in particular. In the summer of 2003, two Tunisian boats, overloaded with raggiunto livelli molto alti. immigrants, capsized some fifty miles south of Lampedusa, an accident Lampedusa è uno dei lavori più forti di Michelle Rogers, immediato e in which over 260 people are believed to have lost their lives. While this realistico, ci mette a confronto con uno dei temi più attuali della realtà event was the direct inspiration for Rogers’ painting, similar incidents have Italiana, l’immigrazione clandestina dall’Africa, in particolare verso l’isola occurred frequently since then, the most recent in August of 2009. di Lampedusa. Nell’estate del 2003 la tragedia di due barconi carichi di The close-up portraits of the surviving clandestine immigrants, rescued on immigrati che affondarono a circa 50 miglia da Lampedusa provocando la a life boat, have a profound impact on the viewer and elicit an emotional morte di più di 260 persone è stata l’ispirazione per quest’opera, response. The marked faces express the desperation the immigrants attualissima visto il ripetersi di queste tragedie, l’ultima nell’agosto del must have felt, to risk their lives on a dangerous voyage, under extreme 2009. conditions, in the hopes of a “promised land.” Many days on a small boat 16
I ritratti dei clandestini sopravvissuti ammassati su di un battello di crammed together with others and a limited amount of food and drink salvataggio, provocano un profondo impatto sull’osservatore ed ottengono raises all kinds of emotions in the immigrants. It is a literal hell on earth una reazione emozionale. I volti segnati esprimono la disperazione che i in the hope to get to paradise. clandestini devono aver provato nel rischiare le proprie vite in quel The close-up perspective, theme and drama of Lampedusa recalls Gericault’s pericoloso viaggio in condizioni estreme alla ricerca della “terra The Raft of the Medusa from 1818-19, depicting the dramatic incident of promessa”. è letteralmente l’immagine dell’inferno in terra e della speranza the survival of 15 out of 147 from a shipwrecked French naval boat. Like di raggiungere il paradiso. Gericault, Rogers addresses a contemporary event, but in her case, one La prospettiva ravvicinata e il tema drammatico di Lampedusa richiama which has repeated itself many times. alla mente La Zattera della Medusa di Gericault, opera del 1818-1819 che The large scale work is painted in thick impasto and earthy colors. The descriveva il dramma dei 15 sopravvissuti di 147 marinai di una nave immigrants are seen from above, allowing us to recognize human suffering francese. Come Gericault anche Michelle Rogers si rivolge ad un evento and struggle. Each immigrant is an individual with his own story. We can contemporaneo, ma nel suo caso, ad uno che si è ripetuto innumerevoli make out individual faces, men in agony from the heat, lack of sleep and volte. Il lavoro di grandi dimensioni è dipinto con un impasto denso e con starvation. The work invites empathy and addresses many important i colori della terra. Gli immigranti sono visti dall’alto così da permetterci di issues on both a humanitarian and political level. It is confrontational and, riconoscere la loro sofferenza e disperazione. L’opera invita alla while affecting the viewer emotionally through its immediate impact, comprensione e ci porta a confrontarci con molti argomenti di carattere makes us think about a myriad of issues, especially prejudice, racism and politico ed umanitario. Anche se ha un impatto immediato, ci costringe a nationalism. Metaphorically, we are all immigrants, struggling for a better pensare a moltissimi problemi quali i pregiudizi, il razzismo ed il nazionalismo. life, for freedom and safety. Within the context of this exhibition, Metaforicamente siamo tutti emigranti, lottiamo per una vita migliore, Lampedusa can also be interpreted as a metaphor for the life journey: per la libertà e per la sicurezza. Nel contesto di questa mostra Lampedusa facing darkness to get to the light. We are all invited to contemplate our può essere interpretato anche come una metafora del viaggio della vita, humanity, our actions and beliefs as well as our own spiritual path. affrontare l’oscurità per arrivare alla luce. Siamo tutti invitati a considerare The Lake is another work from the beautiful Gowna series, referring to la nostra umanità, le nostre azioni ed il nostro credo, come anche il nostro Lake Gowna, where Rogers spent her summers as a child. Her grandfather percorso spirituale. would take her and her siblings out on his boat and tell them stories about The Lake è un altro lavoro della serie Gowna, di quando suo nonno la portava celtic Ireland. He would also replace all the anglicized town names with sulla barca e le raccontava storie dell’Irlanda celtica. In questo dipinto their Gaelic names. In this painting Rogers honors her grandfather (and Michelle Rogers vuole onorare suo nonno e l’Irlanda, aggiungendo Ireland) by adding actual paper tags with the British names of towns erased all’opera delle piccole parti in carta in cui possiamo vedere i nomi britannici and replaced by their Irish names. Rogers’ grandfather instilled a great delle città cancellati e rimpiazzati dai nomi Gaelici. Il nonno di Michelle love and national pride in Rogers, which however became too narrow as Rogers le aveva instillato un grande amore per l’Irlanda e un grande intolerance grew and war went on. orgoglio nazionalista, che però sono divenuti abiti troppo stretti con il As the title suggests, My Love is a “love painting:” in this work Rogers crescere dell’intolleranza e della guerra civile. again specifically honors her grandfather, who built a love seat for his Come suggerisce il titolo My Love è un dipinto d’amore, in quest’opera wife in the garden. It was covered in roses and made from bamboo, with Michelle Rogers ricorda ancora una volta il nonno, che aveva costruito some of the fastenings consisting of dried eel skin fished from the lake. una seduta in giardino per sua moglie, era coperta di rose e costruita in It might have been an attempt to entice her outside and remind her of bamboo, con le fasce realizzate in pelle essiccata di anguille pescate dal their love (she spent most days in her room suffering from depression) lago. Potrebbe essere stato un tentativo di uscire da un lungo periodo di or a symbol of hope for her to be healed by the beauty of nature. My depressione, ricordando i suoi affetti, o un simbolo di speranza per lei Love is an important painting as it alludes to the spiritual solution of healing dato dalla possibilità di essere curata dalla bellezza della natura. My Love the split of duality, which results in viewing “the other” as the enemy, è un’opera molto importante perché allude alla possibilità di curare le creating violence and tragedy. The simple love bench could, on a more 17
divisioni, che come risultato hanno quello di vedere nell’”altro” il nemico, universal level, suggest that getting to know and love our neighbor might portano violenze e tragedie. La semplice panca realizzata con amore può, be the only way to end prejudice, racism, nationalism and war. ad un livello più universale, suggerire che conoscere ed amare il nostro prossimo può essere l’unico modo di porre fine ai pregiudizi, al razzismo On Earth as it is in Heaven, 2009, is an extraordinary investigation into ed alle guerre. the state of humanity today. It shows a flooded city with debris floating in the water. The large buildings seem to dissolve into abstract patterns On Earth as it is in Heaven, 2009, è una straordinaria ricerca sullo stato of dark and light, and what must have been a bustling city is now desolate attuale dell’umanità. Mostra una città inondata con i detriti che galleggiano and destroyed: only one small boat in the distance reminds us of human sull’acqua. I grandi edifici sembrano dissolversi in un gioco di luci ed ombre presence, strongly recalling Noah’s ark after the flood. It seems like all e quella che doveva essere una città piena di vita è ora desolata e the individuals with their narcissism, egotism and vanity have been swept distrutta, solo la piccola barca in lontanaza ci ricorda una presenza umana, away. The forces of nature are greater than any human genius and can con un forte richiamo all’Arca di Noè. Tutti gli individui con i loro narcisismi, destroy anything man-made in an instant as many natural catastrophes egoismi e vanità sembrano essere stati spazzati via. Le forze della natura have shown. On Earth As It Is In Heaven is an extraordinary painting that sono più forti di qualsiasi genio umano e possono distruggere in un could be interpreted as a warning like Michelangelo’s Last Judgment: if attimo tutto ciò che l’uomo ha creato. On Earth as it is in Heaven è un we do not learn our spiritual lessons and take better care of nature and dipinto straordinario, che può essere interpretato come un avvertimento, of each other, we will be doomed. But if we face our personal and proprio come il Giudizio Universale. Se non impariamo la nostra lezione e collective darkness, there is hope for the future, as the presence of the non ci prendiamo cura della natura saremo spazzati via, ma se few survivors and the almost monochrome brightness of the work affronteremo la nostra personale e collettiva oscurità ci sarà una speranza inspires us to believe. per il futuro, come stanno a dimostrare la presenza dei pochi sopravvissuti e la luminosità quasi monocromatica dell’opera. Ursula Hawlitschka Ursula Hawlitschka 18
Opere | Works | 19
Gowna II particolare detail polittico 2009 olio su tela oil on canvas 200x300 cm 20
21
Enniskillen particolare detail dittico 2007 olio su tela oil on canvas 183x304 cm 22
23
Crossing Paths, Iraq particolare detail 2007 olio su tela oil on canvas 122x183 cm 24
25
Freedom Road particolare detail dittico 2007 olio su tela oil on canvas 183x304 cm 26
27
Lampedusa particolare detail 2005 olio su tela oil on canvas 175x295 cm 28
29
The Lake particolare detail dittico 2009 olio su tela oil on canvas 100x200 cm 30
31
My Love particolare detail 2009 olio su tela oil on canvas 80x100 cm 32
33
My Neighbour, My Friend particolare detail trittico (collezione privata Roma) 2007 olio su tela oil on canvas 183x427 cm 34
35
On Earth as it is in Heaven particolare detail polittico 2009 olio su tela oil on canvas 200x300 36
37
Between Us 2009 olio su tela oil on canvas 35x40 cm 38
39
The First Fish 2009 olio su tela oil on canvas 35x40 cm 40 01
41
After the Fire 2009 olio su tela oil on canvas 35x40 cm 42
43
At the Camp 2009 olio su tela oil on canvas 35x40 cm 44
45
Morning After the Fire 2009 olio su tela oil on canvas 40x35 cm 46
47
Cristina 2009 olio su tela oil on canvas 30x24 cm 48
Violetta 2009 olio su tela oil on canvas 30x24 cm 49
“Boy” 2009 olio su tela oil on canvas 30x24 cm 50
Cenni biografici Artist Biography Michelle Rogers (1966) è considerata artista unica nel panorama dell’arte con- Michelle Rogers (b. 1966) is recognized as a unique artist among her Irish con- temporanea irlandese. I suoi lavori producono un forte impatto sullo spettatore temporaries. Her work is hard-hitting and confrontational as she addresses com- dato che predilige confrontarsi con temi quali la guerra, l’immigrazione e la re- plex and difficult themes surrounding war, immigration and sexual repression. pressione sessuale. Rogers grew up in Dundalk, Ireland - a small-industrialized town on the border bet- Rogers è cresciuta a Dundalk, in Irlanda, una piccola cittadina industrializzata al con- ween the Northern and Southern regions of the country at the height of the Trou- fine tra le regioni del sud e del nord del paese, nel periodo di maggior tensione. bles. The circumstances of her childhood are reflected in Rogers’ early works, Le esperienze della sua adolescenza si riflettono chiaramente nei suoi primi lavori which center around and evoke the depravities of civil war. After seeing Rogers’ che sono incentrati sugli orrori della guerra civile. Dopo aver visto i suoi primi la- early work, Amnesty International selected her to go to Bosnia in 1993. This trip vori Amnesty International la selezionò per un viaggio in Bosnia nel 1993. Il viag- was the impetus for A Dark Heart, a series of paintings about the dark side of gio fu l’impulso per A Dark Heart (un cuore scuro), una serie di dipinti con tema il human nature. Nicholas Bergman, curator of New York’s Caelum Gallery, describes lato oscuro della natura umana. Nicholas Bergman, curatore della galleria Caelum this series: “[Michelle Rogers] sensitively creates a mood of moral decay, of spiri- di New York descrisse così i lavori: “ (Michelle Rogers) crea con grande sensibilità tual darkness and despair; there is, simultaneously, a grandeur to the work, which una sensazione di decadimento morale, di buio spirituale e di disperazione e con- harks back to the masters - Goya in particular.” temporaneamente comunica il senso della grandezza dei lavori che ci riportano ai grandi maestri, in particolare a Goya. In 2002, Rogers was invited to show her painting 911 Memorial, a tribute to those lost on September 11, at the Irish Arts Center in New York City. In 2003, Rogers Nel 2002 è stata invitata ad esporre il suo dipinto 911 Memorial, un tributo ai ca- won a commission to produce a painting for Queen’s University in Belfast, entitled duti dell’undici settembre, all’ Irish Arts Center di New York. Nel 2003 ha ricevuto Out of Shadows. The work honors the contribution of women to university life. la commissione di realizzare un dipinto per la Queen’s University di Belfast intito- Also in 2003 she had a solo exhibition at the prestigious Chiostro del Bramante, Rome. lato Out of Shadows (fuori dall’ombra). Il dipinto onorava il contributo delle donne In 2005, A Dark Heart was selected for exhibition at the UN Plaza in New York, alla vita universitaria. Inoltre ha realizzato una mostra personale presso il presti- marking the 10th anniversary of the Balkan war. That same year, Rogers’ critically gioso Chistro del Bramante a Roma. Nel 2005 A Dark Heart è stato selezionato per acclaimed series Transformations 1, 2 and 3, was exhibited at the Museum of Mo- una mostra alla United Nation Plaza di New York in commemorazione del 10° an- dern Art, Guadalajara, Mexico. In June of 2007, she was invited to exhibit Lampe- niversario della guerra dei Balcani. Nello stesso anno, la serie Transformations 1, 2 dusa, a painting about immigration, at St. George’s church in Venice during the and 3, molto apprezzata dalla critica, è stata esibita al museo d’arte moderna di opening weeks of the Venice Biennale. Guadalajara in Messico. Nel giugno 2007 è stata invitata ad esporre Lampedusa, un dipinto con tema l’immigrazione, alla chiesa di San Giorgio a Venezia durante la Her last series, Troubles At Home, examines the notion of patriotism in North Ame- settimana di apertura della Biennale d’Arte. rica following the 9/11 attacks. Rogers draws from her own experience with pa- triotism witnessed during the Troubles in Northern Ireland. The critically acclaimed Nella sua ultima serie di dipinti Troubles at Home esamina il concetto di patriotti- exhibition opened at the Track 16 gallery in Los Angeles in March 2007. smo degli Stati Uniti seguito all’11 settembre e lo fa unendolo alle sue esperienze In her current work, On Earth as it is in Heaven, the artist further expands on the di testimone del patriottismo durante la guerra civile irlandese. La mostra, molto notion of patriotism and the nature of narcissistic love, which unleashed such de- apprezzata dalla critica si aprì nel marzo 2007 alla galleria Track 16 di Los Angeles. struction in her native country. Nei suoi lavori attuali On Earth as it is in Heaven l’artista espande il concetto di pa- triottismo e la natura dell’amore narcisista che causarono tanta distruzione nella Rogers’ work is represented in most public art collections in Ireland and in impor- sua terra nativa. tant private collections in both Europe and the US. I lavori di Michelle Rogers sono presenti nelle maggiori collezioni d’arte pubbliche in Irlanda e in importantissime collezioni private in Europa e negli Stati Uniti. Rogers currently divides her time between Rome, New York and Dublin. Attualmente vive e lavora tra Roma, New York e Dublino. 51
Michelle Rogers (Irish, b. 1966) Education 1997 April, RHA Open, Prizewinner, Dublin 1988 Bachelors Degree in Fine Art And Painting: DIT, Dublin 1993 Oct. National Portrait Show, Prizewinner, Dublin 1993 Jan. BP Young European Artists Show, The Barbican, London Solo Exhibitions 2009 June, Hot Art Fair, Basel Public Commissions 2009 March, I am from where I am, Paul Kane Gallery, Dublin 2003 Queens University, Belfast 2008 Feb. Trans Europa Express, Fondazione Ratti, Rome 2002 Dundalk Institute of Technology, Dundalk 2007 June, Lampedusa, Chiesa di San Giorgio,Venice, Italy 1998 Office of Public Works (OPW) [Store St Garda Station], Dublin 2007 March, Troubles at Home, Track 16 Gallery, Bergamot Station, Santa Monica, CA 1998 OPW [Portrait of President O. Dailaigh], Dublin 2006 Oct. Transformations, Judson Memorial Church, New York 2006 May, Harlem Studies, Paul Kane Gallery, Dublin Collections 2005 April, Transformations, Museum of Modern Art, Guadalajara, Mexico Bank of Ireland 2003 Sept. Passages, Lead White Gallery, Dublin Aib, ESB 2003 June, Transformations 1+2, Chiostro del Bramante, Rome The Body Shop, Dublin, Ireland 2003 Feb. 911 Memorial, Irish Arts Center, New York British Petroleum (BP), Brussels 2001 July, A Dark Heart, Caelum Gallery, New York Office of Public Works Ireland 1998 Oct. Transformations: Tribute to Caravaggio, Nabel, Rome Mason Hayes and Curren 1997 May, The Dark House, Nth Great George's St., Dublin, Dept. of Foreign Affairs (travelled to Limerick City Art Gallery, Dundalk, Basement Art and Various private collections: Ireland, Italy, USA Drogheda Arts Center) 1992 Oct. The Road to Basra, Project Arts Centre, Dublin Awards (travelled to Dundalk Basement Art Center) Arts Council Awards: 1993, 1995, 2004, 2008 Dept. of Foreign Affairs grant 2001, 2003, 2005, 2007 Selected Group Exhibitions: RHA 1997 “The Abbey Stained Glass Award” for most promising young talent 2009 April, Viterbo Art Fair, EurArt The National Portrait Competition 1993, prizewinner 2007 May, RHA Annual Exhibition, Invited Artist BP Young European Artists competition 2007 March, Ulysses Project with Tom Varc, Druids, New York 2007 Feb. Her-Humanity, Casa Frela Gallery, New York Publications 2006 Jan. Caelum Gallery winter show, New York Irish Review 38, Spring 2008 2005 Winter, Irish Group Show, Beijing, China Trans Europa Express, Fondazione Ratti, Rome, 2008 2005 Sept. Srebrenica exhibition, Columbia University, New York Troubles at Home, smart art press, Santa Monica, 2007 2005 July, Srebrenica Memorial exhibition, UN Plaza New York Her-Humanity, exhibition catalogue, Casa Frela Gallery, New York, 2007 2001 Jan. 3 Person Show, Caelum Gallery, New York Srebrenica Memorial, exhibition catalogue, UN Plaza, New York, 2005 2000 May, Femminile Altrove, Galleria Arte e Visive, Rome Transformations 1+2, Chiostro del Bramante, Rome, 2003 1999 April, RHA Open, Dublin 1997 Dec. DIT Exhibition, Dublin Gallagher Gallery, Ely Place, Dublin 53
Edizioni EurArt Il volume è stato realizzato in occasione della mostra di Michelle Rogers 24 Settembre - 7 Novembre 2009 AEQUALIS Contemporary Art Gallery Via Margutta, 47 - 00187 Roma Tel. [+39] 06 83 39 34 35 | Fax [+39] 06 83 39 34 38 info@aequalisart.com | www.aequalisart.com Stampa In proprio con collaborazione della Tipografia Nardini
Puoi anche leggere