CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
CORSO ON DEMAND
‘BOTTEGA ON LINE DI
TRADUZIONE EDITORIALE’
Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti
professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore.
Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e
potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere
risultati concreti e immediatamente fruibili.
CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI!
Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o
indicazione sul tuo percorso formativo
www.stl-formazione.it
stl.formazione@gmail.com
+39 347 397 29 92Registrazione dei webinar tenuti da ottobre a dicembre 2019 Il corso è rivolto:
- agli aspiranti traduttori
Progettazione e coordinamento didattico: Barbara Ronca e - ai professionisti della traduzione che intendano
Sabrina Tursi specializzarsi in questo ambito.
Docenti: Barbara Ronca, Giuseppe Bonavia, Federica Aceto,
Emanuelle Caillat e Valentina Daniele
Con la partecipazione di Ilide Carmignani
La traduzione editoriale, si sa, è un mestiere artigianale. Un
mestiere che si impara mettendo le mani in pasta, affinando Il percorso è composto da 5 moduli registrati, disponibili in
tecnica e istinto, leggendo molto, allenandosi a cogliere le formato video (tutti facoltativi e acquistabili singolarmente).
sfumature del testo originale, coltivando la lingua da cui (e La durata di ciascun modulo è specificata qui di seguito.
quella verso cui) si traduce. Insomma, a tradurre si impara
soprattutto traducendo; siamo appunto artigiani, noi Nel modulo 1 (3 lezioni di un'ora e mezza ciascuna), saranno
traduttori, e come artigiani svolgiamo un mestiere intangibile inquadrati i principi base che regolano la professione. Ci
e concreto al tempo stesso, per cui i manuali e le regole chiederemo quali sono e come si risolvono dal punto di vista
servono fino a un certo punto. pratico le maggiori criticità delle tre fasi della traduzione
A differenza, però, degli orafi, dei panettieri, dei falegnami e editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la
dei vasai, gli aspiranti traduttori molto di rado hanno revisione.
l’opportunità di “fare bottega” accanto a qualcuno che li aiuti
a muovere i primi passi e ad affermarsi. I moduli 2, 3 e 4 (1 lezione di un'ora e mezza per ciascun
modulo) permetteranno agli allievi di confrontarsi con
L’idea alla base del corso è nata proprio da queste traduttrici editoriali professioniste del calibro di Federica
considerazioni e l’obiettivo, sin dalle primissime edizioni, è Aceto per l’inglese, Emanuelle Caillat per il francese e
sempre stato quello di avviare gli allievi al mestiere di Valentina Daniele per il tedesco. Le docenti hanno scelto
traduttore editoriale, fornendo le conoscenze teoriche
ciascuna un brano tratto da un libro tradotto di recente per un
indispensabili per capire da dove cominciare e l’opportunità
editore italiano. Gli iscritti lo riceveranno in visione e potranno
concreta di confrontarsi ed esercitarsi con traduttori esperti.
cimentarsi a tradurre prima di ascoltare le rispettive lezioni.
Durante il corso le docenti evidenzieranno le criticità da loro
La V edizione, disponibile ora in formato on demand, avvicina
riscontrate al momento della traduzione e analizzeranno le
ancora di più iscritti e docenti e punta su moduli
rese adottate. L’analisi dettagliata del brano permetterà alle
personalizzati, esempi pratici, correzioni collettive e
docenti di illustrare il percorso che le ha condotte alle
testimonianze dirette (nonché su approfondimenti riguardanti
specifiche scelte traduttive poi confluite nel testo pubblicato,
temi fondamentali, quali fiscalità, contrattualistica, marketing,
facendo comprendere in concreto agli iscritti quanto sia
panorama editoriale), confermandosi ancora una volta come
stratificato e complesso il lavoro del traduttore editoriale.
una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della parola.Nel modulo 5 (3 lezioni di un'ora e mezza ciascuna) saranno affrontati altri temi importanti collegati alla traduzione editoriale. A una prima lezione, incentrata sugli aspetti contabili e fiscali della professione del traduttore editoriale, tenuta da Giuseppe Bonavia, commercialista e consulente di STL specializzato nella fiscalità per traduttori/interpreti, si affiancheranno due ulteriori lezioni di Barbara Ronca relative al contesto in cui il traduttore editoriale si muove e alle strategie da adottare per trasformare un sogno in una professione: parleremo di mercato editoriale, contratti, marketing e autopromozione, prezzi, preventivi, associazionismo e molto altro. Graditissima ospite della terza lezione del modulo sarà Ilide Carmignani, traduttrice editoriale dallo spagnolo, consulente, editor e co-ideatrice (assieme a Stefano Arduini), delle Giornate della Traduzione Letteraria e curatrice dell’AutoreInvisibile, ciclo di incontri del Salone del libro di Torino dedicato alla traduzione editoriale. Continuando a leggere trovate anche la descrizione dettagliata dei singoli moduli.
MODULO 1
LEZIONE 1
PRIMA DI COMINCIARE: COME AVVICINARSI AL TESTO
Docente: Barbara Ronca
La prima lezione inquadrerà la figura del traduttore, evidenziando le caratteristiche che fanno di un
traduttore editoriale un buon traduttore editoriale; inoltre si sottolineerà l’importanza della fase
propedeutica alla traduzione, quindi del primo approccio col testo.
- Cosa fanno esattamente i traduttori? L’universo variegato della traduzione editoriale
- Lettura: come legge un traduttore, ovvero l’analisi del testo
- Narrativa d’autore, narrativa di intrattenimento, non-fiction... a ciascuno il suo
- Determinare una strategia di traduzione
- Voce, tono, ritmo, intenzione, rimandi, dominante
- Individuare e rispettare le aspettative di lettore e committente
- Le ricerche, come si fanno e cosa serve per farle
- La Rete, i dizionari, i glossari: le infinite risorse del traduttoreMODULO 1
LEZIONE 2
ENTRIAMO NEL VIVO: LA PRIMA STESURA
Docente: Barbara Ronca
In questa seconda lezione impareremo a mettere le “mani in pasta”: con una serie di esempi mirati,
la docente illustrerà le fondamenta teoriche del lavoro vero e proprio (senza dimenticare qualche
trucchetto pratico), preparando il terreno per la sfida forse più ardua che aspetta ogni traduttore
davanti a un nuovo testo: la prima stesura.
- Il tranello dell’equivalenza, ovvero: bella e infedele?
- Traduttori erettori e guadanti (secondo la definizione di Vincenzo Barca)
- La punteggiatura
- I dialoghi
- Idiom, modi di dire, realia
- Traduttese? Tradiano? Cosa sono e come si evitano?
- Gli errori più comuni: errori della resa letterale (calchi, possessivi, false friends); errori di
modulazione (tono, ritmo, sonorità)
- A latere: glossari, note a piè di paginaMODULO 1
LEZIONE 3
DOPO AVER TRADOTTO: LA REVISIONE E LA RILETTURA
Docente: Barbara Ronca
In questa terza lezione affronteremo il difficile e gratificante lavoro che segue la traduzione
propriamente detta: ovvero impareremo insieme come si revisiona la propria traduzione, quante e
quali riletture sono necessarie per consegnare un testo “pulito” (c’è un numero standard?), come si
correggono le bozze, come si prepara una e-mail per l’editore che accompagni il nostro lavoro e
spieghi le nostre scelte traduttive.
- Le fasi della revisione: a caccia di errori contenutistici, linguistici, grammaticali
- Quante volte devo revisionare/rileggere? Un lavoro stratificato
- Il bell’italiano e la correzione di bozze
- Come non imporre il proprio stile
- Le norme redazionali
- Come giustificare le proprie scelte: la e-mail riepilogativa per il revisore
- Lo scambio con la casa editrice: confronto con revisori e correttori di bozzeMODULO 2
LABORATORIO DI TRADUZIONE EN-IT CON FEDERICA ACETO
Analisi della traduzione di due brani tratti da The Wall, di John Lanchester.
The Wall (2019) dell’autore britannico John Lanchester è un romanzo distopico che si svolge in un
futuro che pare molto prossimo al nostro tempo. Il mondo è stato sconvolto da un evento che viene
definito semplicemente The Change e ora è necessario non abbassare mai la guardia e difendersi dai
nemici, chiamati sempre e soltanto The Others. La difesa principale consiste in un muro – chiamato
The Wall – che circonda una nazione insulare senza nome, ma nella quale non fatichiamo a
riconoscere la Gran Bretagna.
Dal punto di vista traduttivo la lingua del romanzo è interessante perché è estremamente piana e
lineare e ciò può portare a considerare il compito facile e a sottovalutare o ignorare certe difficoltà
nella resa. Durante il laboratorio impareremo a riconoscere e ad affrontare questo tipo di testi.MODULO 3
LABORATORIO DI TRADUZIONE FR-IT CON EMANUELLE CAILLAT
Analisi della traduzione di alcuni articoli tratti da Fake News, di Manu Larcenet.
Manu Larcenet è un fumettista francese, autore di capolavori come Blast e Il rapporto di
Brodeck pubblicato in Italia dalla casa editrice Coconino. Questa volta propone non un fumetto
bensì una raccolta di 100 fake news, dall’umorismo dirompente e irriverente, accompagnate da
altrettante illustrazioni.
Durante il laboratorio analizzeremo 3 articoli che presentano altrettanti problemi di traduzione: una
scoperta scientifica da ricontestualizzare, un testo medievale con un linguaggio sacro e dissacrante
a un tempo, un articolo che descrive un sito archeologico piuttosto triviale…
Dovremo prima di tutto capire in modo preciso il testo, sempre al limite del non-sense, quindi
adattarlo per il lettore italiano decidendo via via come trattare i numerosissimi rimandi alla cultura
francese, e riproporre il tutto con una prosa giornalistica brillante…!MODULO 4
LABORATORIO DI TRADUZIONE DE-IT CON VALENTINA DANIELE
Analisi della traduzione di un brano tratto da Winston – Agent auf leisen Pfoten, di Frauke
Scheunemann.
Winston il gatto investigatore, di Frauke Scheunemann, è un libro per bambini dai sei anni in su
uscito nel 2014. Il libro è il secondo di una serie iniziata l’anno precedente. Il protagonista è Winston
Churchill, un British shorthair nero che vive con Werner, un tranquillo scienziato. Nel primo volume
della serie la routine di Winston viene sconvolta da un fulmine, che provoca uno scambio di corpi fra
lui e Kira, la figlia dodicenne della governante. In questa seconda storia non ci sono scambi di corpi,
ma il gatto, la ragazza e i suoi amici si trovano addirittura a dover indagare su un caso di rapimento.
Il tutto sotto lo sguardo burbero della nonna russa di Kira.
Ci sono diversi aspetti interessanti nel testo. Innanzitutto la lingua gattesca di Winston, che narra la
storia in prima persona; quella dei ragazzini protagonisti; le varie onomatopee e i diversi modi di dire
“miao” in tedesco; infine, analizzeremo le possibili soluzioni di un problema di traslitterazione dal
russo.
Parleremo inoltre degli eventuali limiti e/o vantaggi che derivano dal proseguire il lavoro su una serie
iniziata da un altro collega.MODULO 5
LEZIONE 1
ASPETTI CONTABILI E FISCALI DELLA PROFESSIONE DI TRADUTTORE
EDITORIALE
Docente: Giuseppe Bonavia
Le traduzioni editoriali e il diritto d’autore
La tassazione dei proventi da traduzione editoriale
Esistono specifiche regole riferite alla tassazione e alla contribuzione previdenziale relative ai redditi
da traduzione editoriale: essa è infatti ricompresa fra i redditi da cessione del diritto di autore e
come tale gode di tutti i benefici che la legge fiscale le ha riservato. Analizzeremo compiutamente il
trattamento fiscale e previdenziale molto favorevole che le norme vigenti riservano a questi proventi
e indicheremo anche le criticità e i malintesi in cui può incorrere anche il titolare di partita IVA che
effettua anche le traduzioni editoriali.MODULO 5
LEZIONE 2
INSERIRSI NEL MERCATO: VADEMECUM PER TRADUTTORI CHE
VOGLIONO SPECIALIZZARSI NEL SETTORE
Docente: Barbara Ronca
Non è possibile inserirsi in un mercato che non si conosce adeguatamente. In questa lezione
risponderemo alle domande che attanagliano gli aspiranti traduttori editoriali: c’è differenza tra
traduttore editoriale e letterario? Quanto può (o dovrebbe) guadagnare un traduttore editoriale?
Quali strumenti servono per fare questo mestiere?
- Editori, agenzie, service editoriali, privati: per chi lavora il traduttore editoriale?
- Il panorama editoriale italiano
- Come si pubblica un libro? Viaggio all’interno della CE
- Sovvenzioni, residenze all’estero, premi alla traduzione: il lato buono del tradurre
- Servono strumenti specifici (hardware, software, CAT tool...) per diventare traduttori editoriali?
- Preventivi, compensi, prezzi: perché parlare di soldi è sempre una buona cosa
- Specializzazione per il traduttore editoriale: croce o delizia?
- La notula, questa sconosciuta
- Contratti e postille: come districarsi tutelandosi al meglioMODULO 5
LEZIONE 3
Graditissima ospite di questa COME USCIRE DAL GUSCIO PER AUMENTARE LE CHANCE DI
lezione sarà Ilide Carmignani, SUCCESSO
traduttrice letteraria dallo
spagnolo per case editrici come
Guanda e Adelphi, voce italiana Docente: Barbara Ronca
di mostri sacri della letteratura Il vecchio mito, duro a morire, del traduttore editoriale schivo, introverso, poverissimo, che passa le
del calibro di Bolaño, Borges, sue giornate a macinare cartelle in una stanzetta umida e angusta (o, per i più romantici, in una
García Márquez, Sepúlveda, co- soffitta parigina piena di spifferi) è ormai datato. Anzi, vi diciamo di più: va combattuto. Perché
ideatrice (con Stefano Arduini) rischia di intrappolarci in una visione di noi stessi pericolosamente riduttiva. Come se ne esce?
delle Giornate della traduzione Imparando a vedersi come freelance a tutto tondo e muovendo i primi passi con consapevolezza.
letteraria e coordinatrice di In questa lezione affronteremo i seguenti argomenti:
l’AutoreInvisibile, ciclo di incontri - L’invisibilità del traduttore (e le sue due facce)
dedicati alla traduzione - Ribellarsi allo stereotipo della “vita agra”
editoriale ospitato dal Salone - Ma è vero che traduttore = imprenditore?
Internazionale del Libro di - Marketing e autopromozione servono davvero? E se sì, da dove si comincia?
Torino. Insieme parleremo - La gestione dei clienti: perché essere un po’ sfrontati paga
dell’importanza del networking, - Comunità virtuali, risorse, associazioni
dell’autopromozione, della - Eventi di networking, seminari, giornate dedicate: si può fare il traduttore senza morire di
formazione costante e del solitudine?
confronto con gli altri - Ma, nella traduzione, il nome conta?
protagonisti della filiera - Vita da freelance e ufficio casalingo. Storie di sedie ergonomiche, tentativi di coworking, traduttori
editoriale. nomadi (digitali)I DOCENTI
“Informazioni molto a
fuoco, chiare, utilissime
e scambio di correzioni
ed opinioni puntuali,
approfondite e
preziosissime”
Ho davvero apprezzato
la professionalità mista a
più che ben accetta
informalità con cui le BARBARA RONCA (DOCENTE E
lezioni, le correzioni e
COORDINATRICE DIDATTICA DEL CORSO)
tutto il contorno è stato
gestito. Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato o
collabora con diversi editori, tra cui Voland, Nord,
Salani) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in
Le tue capacità particolar modo alla traduzione e revisione di libri,
di spiegazione, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio
correzione, (collaborando con case editrici specializzate come EDT
critica, ma anche CHI HA SEGUITO – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing,
di motivazione
I SUOI formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015
sono eccellenti
PRECEDENTI ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al
CORSI CON NOI freelance duo doppioverso. È docente e coordinatrice
didattica di STL dal 2014.
DICE CHE…I DOCENTI
Ho trovato il corso
davvero ben
strutturato e calibrato
nei tempi: Federica è
stata perfetta!!
Ho apprezzato molto
l'aspetto pratico del
seminario. Mi ha consentito
di confrontarmi
direttamente con una FEDERICA ACETO
traduttrice professionista. Si è laureata in lingue e letterature straniere moderne
Grazie! all’Istituto Universitario Orientale di Napoli e ha
conseguito un master in Anglo-Irish Literature presso lo
University College Dublin. Ha vissuto vari anni in Irlanda,
La spiegazioni di dove ha lavorato come language assistant al
Federica sono dipartimento di italianistica dello UCD di Dublino.
state precise e Traduce narrativa dall’inglese da quindici anni. Tra gli
puntuali, CHI HA SEGUITO autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don
applicabili da
I SUOI DeLillo, Stanley Elkin, Lucia Berlin, Ali Smith. Ha tenuto
subito
PRECEDENTI vari corsi sia on line sia frontali per varie scuole di
CORSI CON NOI traduzione. Oltre a occuparsi di traduzione, insegna
DICE CHE… lingua inglese nella scuola media della casa
circondariale di Rebibbia. È docente di STL dal 2013.I DOCENTI
Il docente è di una
chiarezza più unica che
rara. Considerato
quanto questo ambito
sia ‘intricato’ consiglio
a tutti di seguire i suoi
corsi!
Chiaro, preparatissimo e
pure simpatico. Sette ore
sulla fiscalità volate in un GIUSEPPE BONAVIA
attimo… chi l’avrebbe detto!
È Dottore Commercialista e Revisore Contabile in Pisa,
titolare dal 1990 di uno studio di consulenza e
assistenza fiscale. Dal 2005 tiene corsi, seminari ed
incontri dedicati a traduttori ed interpreti indipendenti
Grazie per averci o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi
dato la possibilità di
in aula e effettuando eventi formativi e aggiornamenti
approfondire e,
on-line su piattaforma webinar. Dal 2015
finalmente, capire CHI HA SEGUITO
come funziona il fornisce consulenze in ambito fiscale e contributivo a
I SUOI
fisco per i prezzi convenzionati per i traduttori allievi di STL.
traduttori.
PRECEDENTI
CORSI CON NOI
DICE CHE…I DOCENTI
Valentina è stata
meravigliosa, al di là
della sua competenza
ed esperienza ha doti
comunicative innate!
Avrei già voglia di
assistere ad un altro
suo corso!
Ringrazio tutti voi per
questo bellissimo corso, che
ho trovato utile e molto VALENTINA DANIELE
stimolante!
È nata a Roma, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non
ha ancora smesso. Ha tradotto oltre un centinaio di titoli
fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction
e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli,
Le tue lezioni e la tua
Ponte alle Grazie. Tra i”suoi” autori ci sono Terry
competenza mi
hanno fatto capire Pratchett, Lemony Snicket e Lauren Weisberger.
come affrontare CHI HA SEGUITO Collabora con STL dal 2014.
correttamente la
traduzione di questo
I SUOI
tipo di testi. PRECEDENTI
CORSI CON NOI
DICE CHE…I DOCENTI
I testi erano veramente
particolari! È stato
divertente e la docente
ci ha saputo guidare
benissimo, grazie!
Graditissimo
l’approccio pratico al
testo. Entrare nel
laboratorio della
docente, vedere come
ha affrontato le EMANUELLE CAILLAT
criticità, una per una, è
stato illuminante!
È Insegnante e traduttrice letteraria, collabora con
Einaudi e altre case editrici per le quali ha tradotto
diversi autori tra cui Georges Perec, Muriel Barbery,
Se è questo che
Katherine Pancol e il Premio Nobel 2014 Patrick
fanno i traduttori
editoriali, voglio Modiano. Ha tradotto alcuni libri illustrati per Gallucci e
farlo da domani! vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix,
Grazie mille per Brrémaud) e Coconino Press (Lambé e De Pierpont,
averci fatto Campi&Zabus, Harari, Mathieu, Larcenet). È stata
lavorare con E. PRIMA VOLTA CON finalista nel 2005 al Premio Monselice per la traduzione,
Caillat!! NOI! e finalista nel 2016 e 2018 al Premio Stendhal
dell’Institut Français Italia.PREZZI (iva esclusa) MODULO 1 E 5 (PREZZI PER CIASCUN MODULO)
Sconto del 10% per chi acquista due o più moduli)
TARIFFA RISERVATA AGLI
TARIFFASPECIALE
INTERA TARIFFA
TARIFFA ALLIEVIINTERA
STL
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI
ISCRIZIONE ON LINE
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi
brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione
95 75
contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare euro euro
tramite bonifico bancario.
MODULI 2, 3 E 4 (PREZZI PER CIASCUN MODULO)
TARIFFA RISERVATA AGLI
TARIFFASPECIALE
INTERA TARIFFA
TARIFFA ALLIEVIINTERA
STL
30 25
euro euro
70-- Iscrizioni entro il 4 ottobre
Allievi STL
euro-- Iscritti alla GdT 2019
Under 26
- Soci enti patrocinantiPuoi anche leggere