CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...

Pagina creata da Lisa Franchini
 
CONTINUA A LEGGERE
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
CORSO ON DEMAND
                                                                              ‘BOTTEGA ON LINE DI
                                                                            TRADUZIONE EDITORIALE’

Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti
professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore.
Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e
potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere
risultati concreti e immediatamente fruibili.

       CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI!
          Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o
              indicazione sul tuo percorso formativo

                          www.stl-formazione.it
                       stl.formazione@gmail.com
                            +39 347 397 29 92
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
Registrazione dei webinar tenuti da ottobre a dicembre 2019         Il corso è rivolto:
                                                                    - agli aspiranti traduttori
Progettazione e coordinamento didattico: Barbara Ronca e            - ai professionisti della traduzione che intendano
Sabrina Tursi                                                          specializzarsi in questo ambito.

Docenti: Barbara Ronca, Giuseppe Bonavia, Federica Aceto,
Emanuelle Caillat e Valentina Daniele

Con la partecipazione di Ilide Carmignani

La traduzione editoriale, si sa, è un mestiere artigianale. Un
mestiere che si impara mettendo le mani in pasta, affinando         Il percorso è composto da 5 moduli registrati, disponibili in
tecnica e istinto, leggendo molto, allenandosi a cogliere le        formato video (tutti facoltativi e acquistabili singolarmente).
sfumature del testo originale, coltivando la lingua da cui (e       La durata di ciascun modulo è specificata qui di seguito.
quella verso cui) si traduce. Insomma, a tradurre si impara
soprattutto traducendo; siamo appunto artigiani, noi                Nel modulo 1 (3 lezioni di un'ora e mezza ciascuna), saranno
traduttori, e come artigiani svolgiamo un mestiere intangibile      inquadrati i principi base che regolano la professione. Ci
e concreto al tempo stesso, per cui i manuali e le regole           chiederemo quali sono e come si risolvono dal punto di vista
servono fino a un certo punto.                                      pratico le maggiori criticità delle tre fasi della traduzione
A differenza, però, degli orafi, dei panettieri, dei falegnami e    editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la
dei vasai, gli aspiranti traduttori molto di rado hanno             revisione.
l’opportunità di “fare bottega” accanto a qualcuno che li aiuti
a muovere i primi passi e ad affermarsi.                            I moduli 2, 3 e 4 (1 lezione di un'ora e mezza per ciascun
                                                                    modulo) permetteranno agli allievi di confrontarsi con
L’idea alla base del corso è nata proprio da queste                 traduttrici editoriali professioniste del calibro di Federica
considerazioni e l’obiettivo, sin dalle primissime edizioni, è      Aceto per l’inglese, Emanuelle Caillat per il francese e
sempre stato quello di avviare gli allievi al mestiere di           Valentina Daniele per il tedesco. Le docenti hanno scelto
traduttore editoriale, fornendo le conoscenze teoriche
                                                                    ciascuna un brano tratto da un libro tradotto di recente per un
indispensabili per capire da dove cominciare e l’opportunità
                                                                    editore italiano. Gli iscritti lo riceveranno in visione e potranno
concreta di confrontarsi ed esercitarsi con traduttori esperti.
                                                                    cimentarsi a tradurre prima di ascoltare le rispettive lezioni.
                                                                    Durante il corso le docenti evidenzieranno le criticità da loro
La V edizione, disponibile ora in formato on demand, avvicina
                                                                    riscontrate al momento della traduzione e analizzeranno le
ancora di più iscritti e docenti e punta su moduli
                                                                    rese adottate. L’analisi dettagliata del brano permetterà alle
personalizzati, esempi pratici, correzioni collettive e
                                                                    docenti di illustrare il percorso che le ha condotte alle
testimonianze dirette (nonché su approfondimenti riguardanti
                                                                    specifiche scelte traduttive poi confluite nel testo pubblicato,
temi fondamentali, quali fiscalità, contrattualistica, marketing,
                                                                    facendo comprendere in concreto agli iscritti quanto sia
panorama editoriale), confermandosi ancora una volta come
                                                                    stratificato e complesso il lavoro del traduttore editoriale.
una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della parola.
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
Nel modulo 5 (3 lezioni di un'ora e mezza ciascuna) saranno
affrontati altri temi importanti collegati alla traduzione
editoriale. A una prima lezione, incentrata sugli aspetti
contabili e fiscali della professione del traduttore editoriale,
tenuta da Giuseppe Bonavia, commercialista e consulente di
STL specializzato nella fiscalità per traduttori/interpreti, si
affiancheranno due ulteriori lezioni di Barbara Ronca relative
al contesto in cui il traduttore editoriale si muove e alle
strategie da adottare per trasformare un sogno in una
professione: parleremo di mercato editoriale, contratti,
marketing e autopromozione, prezzi, preventivi,
associazionismo e molto altro.

Graditissima ospite della terza lezione del modulo sarà Ilide
Carmignani, traduttrice editoriale dallo spagnolo, consulente,
editor e co-ideatrice (assieme a Stefano Arduini), delle
Giornate della Traduzione Letteraria e curatrice
dell’AutoreInvisibile, ciclo di incontri del Salone del libro di
Torino dedicato alla traduzione editoriale.

Continuando a leggere trovate anche la descrizione
dettagliata dei singoli moduli.
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
MODULO 1
LEZIONE 1

            PRIMA DI COMINCIARE: COME AVVICINARSI AL TESTO

            Docente: Barbara Ronca

            La prima lezione inquadrerà la figura del traduttore, evidenziando le caratteristiche che fanno di un
            traduttore editoriale un buon traduttore editoriale; inoltre si sottolineerà l’importanza della fase
            propedeutica alla traduzione, quindi del primo approccio col testo.

            - Cosa fanno esattamente i traduttori? L’universo variegato della traduzione editoriale
            - Lettura: come legge un traduttore, ovvero l’analisi del testo
            - Narrativa d’autore, narrativa di intrattenimento, non-fiction... a ciascuno il suo
            - Determinare una strategia di traduzione
            - Voce, tono, ritmo, intenzione, rimandi, dominante
            - Individuare e rispettare le aspettative di lettore e committente
            - Le ricerche, come si fanno e cosa serve per farle
            - La Rete, i dizionari, i glossari: le infinite risorse del traduttore
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
MODULO 1
LEZIONE 2

            ENTRIAMO NEL VIVO: LA PRIMA STESURA
            Docente: Barbara Ronca
            In questa seconda lezione impareremo a mettere le “mani in pasta”: con una serie di esempi mirati,
            la docente illustrerà le fondamenta teoriche del lavoro vero e proprio (senza dimenticare qualche
            trucchetto pratico), preparando il terreno per la sfida forse più ardua che aspetta ogni traduttore
            davanti a un nuovo testo: la prima stesura.

            - Il tranello dell’equivalenza, ovvero: bella e infedele?
            - Traduttori erettori e guadanti (secondo la definizione di Vincenzo Barca)
            - La punteggiatura
            - I dialoghi
            - Idiom, modi di dire, realia
            - Traduttese? Tradiano? Cosa sono e come si evitano?
            - Gli errori più comuni: errori della resa letterale (calchi, possessivi, false friends); errori di
            modulazione (tono, ritmo, sonorità)
            - A latere: glossari, note a piè di pagina
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
MODULO 1
LEZIONE 3

            DOPO AVER TRADOTTO: LA REVISIONE E LA RILETTURA

            Docente: Barbara Ronca
            In questa terza lezione affronteremo il difficile e gratificante lavoro che segue la traduzione
            propriamente detta: ovvero impareremo insieme come si revisiona la propria traduzione, quante e
            quali riletture sono necessarie per consegnare un testo “pulito” (c’è un numero standard?), come si
            correggono le bozze, come si prepara una e-mail per l’editore che accompagni il nostro lavoro e
            spieghi le nostre scelte traduttive.

            - Le fasi della revisione: a caccia di errori contenutistici, linguistici, grammaticali
            - Quante volte devo revisionare/rileggere? Un lavoro stratificato
            - Il bell’italiano e la correzione di bozze
            - Come non imporre il proprio stile
            - Le norme redazionali
            - Come giustificare le proprie scelte: la e-mail riepilogativa per il revisore
            - Lo scambio con la casa editrice: confronto con revisori e correttori di bozze
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
MODULO 2

           LABORATORIO DI TRADUZIONE EN-IT CON FEDERICA ACETO
           Analisi della traduzione di due brani tratti da The Wall, di John Lanchester.

           The Wall (2019) dell’autore britannico John Lanchester è un romanzo distopico che si svolge in un
           futuro che pare molto prossimo al nostro tempo. Il mondo è stato sconvolto da un evento che viene
           definito semplicemente The Change e ora è necessario non abbassare mai la guardia e difendersi dai
           nemici, chiamati sempre e soltanto The Others. La difesa principale consiste in un muro – chiamato
           The Wall – che circonda una nazione insulare senza nome, ma nella quale non fatichiamo a
           riconoscere la Gran Bretagna.
           Dal punto di vista traduttivo la lingua del romanzo è interessante perché è estremamente piana e
           lineare e ciò può portare a considerare il compito facile e a sottovalutare o ignorare certe difficoltà
           nella resa. Durante il laboratorio impareremo a riconoscere e ad affrontare questo tipo di testi.
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
MODULO 3

           LABORATORIO DI TRADUZIONE FR-IT CON EMANUELLE CAILLAT
           Analisi della traduzione di alcuni articoli tratti da Fake News, di Manu Larcenet.

           Manu Larcenet è un fumettista francese, autore di capolavori come Blast e Il rapporto di
           Brodeck pubblicato in Italia dalla casa editrice Coconino. Questa volta propone non un fumetto
           bensì una raccolta di 100 fake news, dall’umorismo dirompente e irriverente, accompagnate da
           altrettante illustrazioni.
           Durante il laboratorio analizzeremo 3 articoli che presentano altrettanti problemi di traduzione: una
           scoperta scientifica da ricontestualizzare, un testo medievale con un linguaggio sacro e dissacrante
           a un tempo, un articolo che descrive un sito archeologico piuttosto triviale…
           Dovremo prima di tutto capire in modo preciso il testo, sempre al limite del non-sense, quindi
           adattarlo per il lettore italiano decidendo via via come trattare i numerosissimi rimandi alla cultura
           francese, e riproporre il tutto con una prosa giornalistica brillante…!
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
MODULO 4

           LABORATORIO DI TRADUZIONE DE-IT CON VALENTINA DANIELE
           Analisi della traduzione di un brano tratto da Winston – Agent auf leisen Pfoten, di Frauke
           Scheunemann.

           Winston il gatto investigatore, di Frauke Scheunemann, è un libro per bambini dai sei anni in su
           uscito nel 2014. Il libro è il secondo di una serie iniziata l’anno precedente. Il protagonista è Winston
           Churchill, un British shorthair nero che vive con Werner, un tranquillo scienziato. Nel primo volume
           della serie la routine di Winston viene sconvolta da un fulmine, che provoca uno scambio di corpi fra
           lui e Kira, la figlia dodicenne della governante. In questa seconda storia non ci sono scambi di corpi,
           ma il gatto, la ragazza e i suoi amici si trovano addirittura a dover indagare su un caso di rapimento.
           Il tutto sotto lo sguardo burbero della nonna russa di Kira.
           Ci sono diversi aspetti interessanti nel testo. Innanzitutto la lingua gattesca di Winston, che narra la
           storia in prima persona; quella dei ragazzini protagonisti; le varie onomatopee e i diversi modi di dire
           “miao” in tedesco; infine, analizzeremo le possibili soluzioni di un problema di traslitterazione dal
           russo.
           Parleremo inoltre degli eventuali limiti e/o vantaggi che derivano dal proseguire il lavoro su una serie
           iniziata da un altro collega.
CORSO ON DEMAND 'BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE' - STL ...
MODULO 5
LEZIONE 1

            ASPETTI CONTABILI E FISCALI DELLA PROFESSIONE DI TRADUTTORE
            EDITORIALE

            Docente: Giuseppe Bonavia

            Le traduzioni editoriali e il diritto d’autore
            La tassazione dei proventi da traduzione editoriale

            Esistono specifiche regole riferite alla tassazione e alla contribuzione previdenziale relative ai redditi
            da traduzione editoriale: essa è infatti ricompresa fra i redditi da cessione del diritto di autore e
            come tale gode di tutti i benefici che la legge fiscale le ha riservato. Analizzeremo compiutamente il
            trattamento fiscale e previdenziale molto favorevole che le norme vigenti riservano a questi proventi
            e indicheremo anche le criticità e i malintesi in cui può incorrere anche il titolare di partita IVA che
            effettua anche le traduzioni editoriali.
MODULO 5
LEZIONE 2

            INSERIRSI NEL MERCATO: VADEMECUM PER TRADUTTORI CHE
            VOGLIONO SPECIALIZZARSI NEL SETTORE
            Docente: Barbara Ronca

            Non è possibile inserirsi in un mercato che non si conosce adeguatamente. In questa lezione
            risponderemo alle domande che attanagliano gli aspiranti traduttori editoriali: c’è differenza tra
            traduttore editoriale e letterario? Quanto può (o dovrebbe) guadagnare un traduttore editoriale?
            Quali strumenti servono per fare questo mestiere?

            - Editori, agenzie, service editoriali, privati: per chi lavora il traduttore editoriale?
            - Il panorama editoriale italiano
            - Come si pubblica un libro? Viaggio all’interno della CE
            - Sovvenzioni, residenze all’estero, premi alla traduzione: il lato buono del tradurre
            - Servono strumenti specifici (hardware, software, CAT tool...) per diventare traduttori editoriali?
            - Preventivi, compensi, prezzi: perché parlare di soldi è sempre una buona cosa
            - Specializzazione per il traduttore editoriale: croce o delizia?
            - La notula, questa sconosciuta
            - Contratti e postille: come districarsi tutelandosi al meglio
MODULO 5
               LEZIONE 3

Graditissima ospite di questa           COME USCIRE DAL GUSCIO PER AUMENTARE LE CHANCE DI
lezione sarà Ilide Carmignani,          SUCCESSO
traduttrice letteraria dallo
spagnolo per case editrici come
Guanda e Adelphi, voce italiana         Docente: Barbara Ronca
di mostri sacri della letteratura       Il vecchio mito, duro a morire, del traduttore editoriale schivo, introverso, poverissimo, che passa le
del calibro di Bolaño, Borges,          sue giornate a macinare cartelle in una stanzetta umida e angusta (o, per i più romantici, in una
García Márquez, Sepúlveda, co-          soffitta parigina piena di spifferi) è ormai datato. Anzi, vi diciamo di più: va combattuto. Perché
ideatrice (con Stefano Arduini)         rischia di intrappolarci in una visione di noi stessi pericolosamente riduttiva. Come se ne esce?
delle Giornate della traduzione         Imparando a vedersi come freelance a tutto tondo e muovendo i primi passi con consapevolezza.
letteraria e coordinatrice di           In questa lezione affronteremo i seguenti argomenti:
l’AutoreInvisibile, ciclo di incontri   - L’invisibilità del traduttore (e le sue due facce)
dedicati alla traduzione                - Ribellarsi allo stereotipo della “vita agra”
editoriale ospitato dal Salone          - Ma è vero che traduttore = imprenditore?
Internazionale del Libro di             - Marketing e autopromozione servono davvero? E se sì, da dove si comincia?
Torino. Insieme parleremo               - La gestione dei clienti: perché essere un po’ sfrontati paga
dell’importanza del networking,         - Comunità virtuali, risorse, associazioni
dell’autopromozione, della              - Eventi di networking, seminari, giornate dedicate: si può fare il traduttore senza morire di
formazione costante e del               solitudine?
confronto con gli altri                 - Ma, nella traduzione, il nome conta?
protagonisti della filiera              - Vita da freelance e ufficio casalingo. Storie di sedie ergonomiche, tentativi di coworking, traduttori
editoriale.                             nomadi (digitali)
I DOCENTI

     “Informazioni molto a
    fuoco, chiare, utilissime
    e scambio di correzioni
      ed opinioni puntuali,
         approfondite e
         preziosissime”

                           Ho davvero apprezzato
                          la professionalità mista a
                              più che ben accetta
                             informalità con cui le    BARBARA RONCA (DOCENTE E
                            lezioni, le correzioni e
                                                       COORDINATRICE DIDATTICA DEL CORSO)
                           tutto il contorno è stato
                                     gestito.          Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato o
                                                       collabora con diversi editori, tra cui Voland, Nord,
                                                       Salani) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in
 Le tue capacità                                       particolar modo alla traduzione e revisione di libri,
 di spiegazione,                                       guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio
    correzione,                                        (collaborando con case editrici specializzate come EDT
critica, ma anche                 CHI HA SEGUITO       – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing,
 di motivazione
                                           I SUOI      formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015
 sono eccellenti
                                     PRECEDENTI        ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al
                                   CORSI CON NOI       freelance duo doppioverso. È docente e coordinatrice
                                                       didattica di STL dal 2014.
                                       DICE CHE…
I DOCENTI

       Ho trovato il corso
           davvero ben
     strutturato e calibrato
      nei tempi: Federica è
         stata perfetta!!

                            Ho apprezzato molto
                            l'aspetto pratico del
                        seminario. Mi ha consentito
                               di confrontarmi
                           direttamente con una        FEDERICA ACETO
                         traduttrice professionista.   Si è laureata in lingue e letterature straniere moderne
                                    Grazie!            all’Istituto Universitario Orientale di Napoli e ha
                                                       conseguito un master in Anglo-Irish Literature presso lo
                                                       University College Dublin. Ha vissuto vari anni in Irlanda,
La spiegazioni di                                      dove ha lavorato come language assistant al
 Federica sono                                         dipartimento di italianistica dello UCD di Dublino.
 state precise e                                       Traduce narrativa dall’inglese da quindici anni. Tra gli
    puntuali,                    CHI HA SEGUITO        autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don
  applicabili da
                                          I SUOI       DeLillo, Stanley Elkin, Lucia Berlin, Ali Smith. Ha tenuto
     subito
                                    PRECEDENTI         vari corsi sia on line sia frontali per varie scuole di
                                  CORSI CON NOI        traduzione. Oltre a occuparsi di traduzione, insegna
                                      DICE CHE…        lingua inglese nella scuola media della casa
                                                       circondariale di Rebibbia. È docente di STL dal 2013.
I DOCENTI

         Il docente è di una
       chiarezza più unica che
          rara. Considerato
       quanto questo ambito
       sia ‘intricato’ consiglio
       a tutti di seguire i suoi
                  corsi!

                             Chiaro, preparatissimo e
                            pure simpatico. Sette ore
                            sulla fiscalità volate in un   GIUSEPPE BONAVIA
                           attimo… chi l’avrebbe detto!
                                                           È Dottore Commercialista e Revisore Contabile in Pisa,
                                                           titolare dal 1990 di uno studio di consulenza e
                                                           assistenza fiscale. Dal 2005 tiene corsi, seminari ed
                                                           incontri dedicati a traduttori ed interpreti indipendenti
 Grazie per averci                                         o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi
dato la possibilità di
                                                           in aula e effettuando eventi formativi e aggiornamenti
   approfondire e,
                                                           on-line su piattaforma webinar. Dal 2015
 finalmente, capire                 CHI HA SEGUITO
  come funziona il                                         fornisce consulenze in ambito fiscale e contributivo a
                                             I SUOI
      fisco per i                                          prezzi convenzionati per i traduttori allievi di STL.
     traduttori.
                                       PRECEDENTI
                                     CORSI CON NOI
                                         DICE CHE…
I DOCENTI

          Valentina è stata
        meravigliosa, al di là
       della sua competenza
       ed esperienza ha doti
       comunicative innate!
         Avrei già voglia di
        assistere ad un altro
             suo corso!

                             Ringrazio tutti voi per
                          questo bellissimo corso, che
                            ho trovato utile e molto     VALENTINA DANIELE
                                  stimolante!
                                                         È nata a Roma, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non
                                                         ha ancora smesso. Ha tradotto oltre un centinaio di titoli
                                                         fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction
                                                         e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli,
Le tue lezioni e la tua
                                                         Ponte alle Grazie. Tra i”suoi” autori ci sono Terry
    competenza mi
  hanno fatto capire                                     Pratchett, Lemony Snicket e Lauren Weisberger.
   come affrontare                 CHI HA SEGUITO        Collabora con STL dal 2014.
   correttamente la
traduzione di questo
                                            I SUOI
     tipo di testi.                   PRECEDENTI
                                    CORSI CON NOI
                                        DICE CHE…
I DOCENTI

     I testi erano veramente
        particolari! È stato
     divertente e la docente
       ci ha saputo guidare
         benissimo, grazie!

                                  Graditissimo
                            l’approccio pratico al
                               testo. Entrare nel
                                laboratorio della
                           docente, vedere come
                                 ha affrontato le      EMANUELLE CAILLAT
                           criticità, una per una, è
                               stato illuminante!
                                                       È Insegnante e traduttrice letteraria, collabora con
                                                       Einaudi e altre case editrici per le quali ha tradotto
                                                       diversi autori tra cui Georges Perec, Muriel Barbery,
 Se è questo che
                                                       Katherine Pancol e il Premio Nobel 2014 Patrick
fanno i traduttori
 editoriali, voglio                                    Modiano. Ha tradotto alcuni libri illustrati per Gallucci e
farlo da domani!                                       vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix,
 Grazie mille per                                      Brrémaud) e Coconino Press (Lambé e De Pierpont,
    averci fatto                                       Campi&Zabus, Harari, Mathieu, Larcenet). È stata
  lavorare con E.              PRIMA VOLTA CON         finalista nel 2005 al Premio Monselice per la traduzione,
      Caillat!!                            NOI!        e finalista nel 2016 e 2018 al Premio Stendhal
                                                       dell’Institut Français Italia.
PREZZI (iva esclusa)                                         MODULO 1 E 5 (PREZZI PER CIASCUN MODULO)
Sconto del 10% per chi acquista due o più moduli)
                                                                                           TARIFFA RISERVATA AGLI
                                                                 TARIFFASPECIALE
                                                                         INTERA                TARIFFA
                                                                TARIFFA                          ALLIEVIINTERA
                                                                                                         STL
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI
ISCRIZIONE ON LINE

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi
brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione
                                                                     95                              75
contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare           euro                            euro
tramite bonifico bancario.

                                                             MODULI 2, 3 E 4 (PREZZI PER CIASCUN MODULO)

                                                                                           TARIFFA RISERVATA AGLI
                                                                 TARIFFASPECIALE
                                                                         INTERA                TARIFFA
                                                                TARIFFA                          ALLIEVIINTERA
                                                                                                         STL

                                                                    30                               25
                                                                    euro                            euro
                                                                                   70--     Iscrizioni entro il 4 ottobre
                                                                                            Allievi STL

                                                                                   euro--   Iscritti alla GdT 2019
                                                                                            Under 26
                                                                                       -    Soci enti patrocinanti
Puoi anche leggere