Analisi dell'audiodescrizione nei video web in italiano e in nederlandese

Pagina creata da Federico Franco
 
CONTINUA A LEGGERE
Analisi dell'audiodescrizione nei video web in italiano e in nederlandese
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

                         Monica Deschacht

Analisi dell’audiodescrizione nei video
  web in italiano e in nederlandese

             Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

                               Master in het Tolken

                                        2014

Promotor. Dr. Sara Vandewaetere
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie
2

Ringraziamenti

Innanzitutto vorrei ringraziare la professoressa Sara Vandewaetere. Senza di lei questa tesi
non esisterebbe. È sempre stata molto paziente con me, il che non è stato facile. Inoltre, i suoi
suggerimenti e le sue correzioni sono stati fondamentali per la mia tesi. Penso che non ci sia
un direttore di tesi così disponibile come lei.

Desidero ringraziare pure i miei genitori che mi hanno dato tutte le opportunità nella vita e
che mi hanno sempre sostenuto in tutto quello che ho fatto.
3

Indice

1     Motivazione ........................................................................................................................ 6
2     Introduzione ....................................................................................................................... 6
3     Metodologia ....................................................................................................................... 7
4     Il fenomeno dell’audiodescrizione ..................................................................................... 8
    4.1      Cos’è l’audiodescrizione? .......................................................................................... 8
      4.1.1        Una definizione .................................................................................................... 8
      4.1.2        Una tassonomia .................................................................................................... 9
      4.1.3        Il profilo dell’audiodescrittore ........................................................................... 10
      4.1.4        Perché è necessaria l’audiodescrizione? ............................................................ 11
    4.2      La legislazione.......................................................................................................... 12
      4.2.1        Al livello mondiale ............................................................................................. 12
      4.2.2        Al livello europeo ............................................................................................... 13
      4.2.3        Al livello nazionale ............................................................................................ 13
          4.2.3.1        Il Regno Unito ............................................................................................. 14
          4.2.3.2        Spagna ......................................................................................................... 15
          4.2.3.3        Italia ............................................................................................................ 15
          4.2.3.4        Belgio .......................................................................................................... 16
          4.2.3.5        I Paesi Bassi ................................................................................................ 17
    4.3      Le linee guida ........................................................................................................... 17
      4.3.1        Al livello europeo ............................................................................................... 18
      4.3.2        Al livello nazionale ............................................................................................ 18
          4.3.2.1        Il Regno Unito: Le linee guida dell'Ofcom ................................................. 18
             4.3.2.1.1 La preparazione di un'audiodescrizione .................................................... 19
             4.3.2.1.2 Qualche principio secondo le linee guida Ofcom ..................................... 19
          4.3.2.2   Gli Stati Uniti: Le linee guida dell’Audio description project dell’American
          Council of the Blind ..................................................................................................... 21
             4.3.2.2.1 I principi fondatori .................................................................................... 21
             4.3.2.2.2 L’audiodescrizione nei media .................................................................. 22
          4.3.2.3        Italia: Le linee guida della Blindsight Project ............................................. 24
          4.3.2.4        Differenze notate tra le linee guida studiate................................................ 24
    4.4      L’accessibilità online dei contenuti web .................................................................. 25
      4.4.1        Al livello mondiale: Le Web Content Accessibility Guidelines 2.0 .................. 25
      4.4.2        Al livello europeo ............................................................................................... 27
    4.5      Inserire l’audiodescrizione nei video web ................................................................ 27
5     Descrizione del corpus e analisi quantitativa ................................................................... 29
    5.1      Il corpus .................................................................................................................... 29
4

      5.1.1        Corpus prima fase ............................................................................................... 29
      5.1.2        Corpus seconda fase ........................................................................................... 31
    5.2      Analisi quantitativa .................................................................................................. 32
      5.2.1        I video italiani ..................................................................................................... 32
      5.2.2        I video fiamminghi ............................................................................................. 33
      5.2.3        I video olandesi .................................................................................................. 34
      5.2.4        Quadro riassuntivo ............................................................................................. 35
      5.2.5        Le associazioni e gli autori dei video ................................................................. 37
      5.2.6        Uso del logo per l’audiodescrizione ................................................................... 38
      5.2.7        Voce femminile/maschile ................................................................................... 39
6     Analisi qualitativa ............................................................................................................ 40
    6.1      Il contenuto dei video ............................................................................................... 40
    6.2      I criteri della valutazione .......................................................................................... 43
      6.2.1        Il profilo dell'audiodescrittore ............................................................................ 43
      6.2.2        Elementi specifici dell’audiodescrizione............................................................ 44
    6.3      La valutazione .......................................................................................................... 45
      6.3.1        Il profilo dell’audiodescrittore ........................................................................... 45
      6.3.2        Il livello contenutistico ....................................................................................... 46
          6.3.2.1        L’oggettività ................................................................................................ 46
          6.3.2.2        “Di meno è di più” ...................................................................................... 47
          6.3.2.3        La chiarezza e la completezza..................................................................... 48
          6.3.2.4        La descrizione dei personaggi ..................................................................... 50
          6.3.2.5        L’identificazione dei personaggi ................................................................. 51
          6.3.3.6        La descrizione dei colori ............................................................................. 52
      6.3.4        Il livello lessicale e linguistico ........................................................................... 52
          6.3.4.1        La creatività della lingua ............................................................................. 52
          6.3.4.2        La specificità dei termini............................................................................. 53
          6.3.4.3        Il linguaggio filmico ................................................................................... 53
          6.3.4.4        La grammatica............................................................................................. 53
      6.3.5        Il livello gestionale e tecnico .............................................................................. 54
          6.3.5.1        La gestione dei tempi: anticipazione e posticipazione ................................ 54
          6.3.5.2        Il volume ..................................................................................................... 55
          6.3.5.3        I loghi e i crediti .......................................................................................... 55
      6.3.6        Quadro riassuntivo della qualità ......................................................................... 55
      6.3.7        La qualità dei video al livello delle associazioni ................................................ 58
    6.4      I best practices .......................................................................................................... 59
7     Conclusione ...................................................................................................................... 64
5

8     Bibliografia....................................................................................................................... 66
9     Allegati ............................................................................................................................. 69
    9.1      Monitoring eAccessibility in Europe ....................................................................... 69
    9.2      Elenco del corpus completo ..................................................................................... 72
    9.3      Trascrizione dei video .............................................................................................. 75
6

1      MOTIVAZIONE

C'è una ragione in particolare che mi ha motivato a voler fare uno studio approfondito sui
video con audiodescrizione che sono disponibili online.

Nel Master ho avuto l'occasione di incontrare una ragazza italiana che è cieca dalla nascita e
che durante un semestre è venuta alla nostra università per un soggiorno Erasmus. Gli incontri
con lei mi hanno fatto “vedere” il mondo in un modo nuovo e ho capito che vivere in un
mondo che è così focalizzato sul visuale, deve essere particolarmente difficile. Mi sono resa
conto che c'è ancora molto lavoro da fare se vogliamo rendere il mondo più accessibile per i
non- e ipovedenti. Inoltre, quest’esperienza mi ha fatto capire l'importanza del mondo
dell'audiodescrizione.

Quando ho cominciato a fare ricerche sull’argomento, ho inoltre realizzato che è un mondo
affascinante dove le capacità di un interprete – come l'espressività orale e la creatività
linguistica ma anche l'oggettività – sono di grande utilità.

Finalmente, ho voluto combinare l’attenzione per il mondo dell’audiodescrizione con il
mondo dell’Internet. Effettivamente, anche grazie all’incontro con la ragazza italiana non-
vedente, ho potuto constatare che è proprio la rete che può offrire molte possibilità alle
persone cieche, in modo da aprire per loro strade verso l’accessibilità del nostro mondo
sempre più tecnologico.

2      INTRODUZIONE

Con la presente tesi vogliamo dare una descrizione della presenza di video audiodescritti che
si trovano online, sia in italiano che in nederlandese. Vorremmo, in altre parole, esplorare le
possibilità che offre la rete in termini di audiodescrizione, verificare la qualità dei video
online – facendo un confronto anche con le linee guida disponibili – e vedere come si possono
sviluppare in futuro.

Per raggiungere questi obiettivi, procediamo in due passi. Prima di tutto vogliamo dare una
descrizione piuttosto precisa del campo dell’audiodescrizione, delle sue leggi e della sua
pratica, focalizzando poi concretamente sulla situazione dell’audiodescrizione in video web.
7

In secondo luogo, procediamo alla parte empirica del nostro studio. Costituiamo un corpus di
video in nederlandese e in italiano, che sottoponiamo poi a una breve analisi quantitativa, ma
soprattutto qualitativa, in cui descriviamo i video e ne controlliamo la qualità.

Speriamo, in questo modo, di arrivare a una descrizione piuttosto precisa della situazione
dell’audiodescrizione in rete e di poter eventualmente formulare idee per un futuro sviluppo
della rete per renderlo il luogo per eccellenza per rendere il mondo più accessibile ai non-
vedenti. Abbiamo costatato che il mondo dell’audiodescrizione sul Web è un mondo ancora
poco studiato su cui esistono pochissime ricerche, e speriamo che il nostro studio possa
contribuire in questa direzione.

3      METODOLOGIA

Per procedere al nostro studio, ci siamo prima immersi nel mondo dell’audiodescrizione,
documentandoci grazie alla lettura di diversi articoli sull’audiodescrizione, e anche leggendo
le tesi già fatte sull’audiodescrizione al nostro dipartimento (soprattutto Bruyneel, Colpaert,
De Beule, Dekoninck, Driesen, Geirnaert, Lievens, Lindemans, Maes D., Maes T., Plancke,
Renders, Roman Y Parra, Santens, Van Acker, Vandamme, Van den Heede, Vergote). Per
l’italiano questa tesi è la prima che tratta l’argomento dell’audiodescrizione nel nostro
dipartimento – insieme alla tesi consegnata da Ibe De Zitter in giugno di quest’anno - per cui
abbiamo consultato tesi in altre lingue, principalmente in francese e in spagnolo.

In seguito siamo andati alla ricerca di video per costituire un corpus equilibrato. La ricerca è
stata più laboriosa di quello a cui ci saremmo aspettato e abbiamo visto che, contrariamente a
quello che avevamo in mente, non era facile - neanche per una persona vedente come me che
è facilitata nella sua ricerca rispetto ai ciechi o alla persone malvedenti - di poter accedere a
un gran numero di video audiodescritti. Abbiamo comunque provato a costituire un corpus
più equilibrato possibile che ci permetteva a elaborare il nostro studio.

Una volta stabilita il nostro corpus, abbiamo trascritto l’audiodescrizione dei video selezionati
in modo ad avere un punto di appoggio scritto per l’analisi. Prima abbiamo effettuato
un’analisi quantitativa in cui abbiamo esaminato gli autori dei video ed i siti dove appaiono.
Tuttavia per l’analisi qualitativa stessa abbiamo tenuto conto evidentemente anche del
8

prodotto audiovisivo come poli-sistema (Even-Zohar, 1979), e quindi sempre guardando le
immagini e ascoltando l’audiodescrizione allo stesso tempo. Abbiamo controllato la serietà e
la professionalità dei video nel nostro corpus, studiandone alcune caratteristiche. Gli elementi
della valutazione, che avevamo selezionato in base alle linee guida, sono stati sottodivisi in
diversi livelli: un livello contenutistico, un livello lessico-linguistico ed un livello gestionale-
tecnico. Per ognuno dei livelli abbiamo preso in considerazione alcune caratteristiche, come
l’oggettività al livello contenutistico, l’uso di metafore al livello lessico-linguistico e il
volume al livello gestionale-tecnico. Siamo poi arrivati ai risultati dell’analisi qualitativa e
abbiamo formulato dei best practices per l’audiodescrizione nei video web.

In base a questo lavoro, abbiamo provato a formulare una conclusione generica sul lavoro
fatto nella nostra tesi.

4       Il FENOMENO DELL’AUDIODESCRIZIONE

In    questa   prima       parte   della   tesi,   vogliamo   dare   una   descrizione   del   campo
dell’audiodescrizione prendendo in conto sia la pratica concreta che le ricerche recenti fattesi
in base a questa pratica.

4.1     COS’È L’AUDIODESCRIZIONE?

Cosa intendiamo quando usiamo il termine audiodescrizione?

4.1.1 Una definizione

L’audiodescrizione, in quanto professione riconosciuta con formazioni ufficiali, è piuttosto
recente. Un’associazione italiana che promuove l’accessibilità per i disabili sensoriali, del
nome CulturAbile Onlus, fornisce una definizione piuttosto lunga dell’audiodescrizione
registrata, tipicamente per i film - ma includendo anche altri prodotti come il teatro o eventi
sportivi - dicendo che è una:

        Tecnica che consiste nell'inserire una traccia audio nelle pause (possibilmente) non
        pertinenti tra le battute di un dialogo all'interno di un prodotto audiovisivo (film,
        performance teatrale, evento sportivo o simili) allo scopo di esplicitare ambientazione,
        costumi, movimenti, gesti e tutti quegli elementi che un pubblico ipovedente o non-
9

       vedente può ricevere solo attraverso la voce. L'audiodescrizione permette di
       accompagnare il pubblico ipo- o non-vedente nella fruizione di un prodotto
       audiovisivo, mixando sapientemente oggettività e interpretazione, narrazione e
       descrizione. È un lavoro di squadra, che spesso coinvolge anche i soggetti target nella
       stesura dello script; è un processo collaborativo dall’elevata funzione di inclusione
       sociale. L'audiodescrizione viene solitamente trasmessa da una cabina di regia
       direttamente in cuffia. (il corsivo è nostro)

Questa prima definizione contiene già diversi elementi che potranno risultare utili per lo
studio empirico a cui procederemo più avanti. Nel caso di video in rete, effettivamente, ci sarà
questione di una traccia audio che in qualche modo si potrà aggiungere a video esistenti. Si
tratterà di un’esplicitazione di informazioni che rimangono inaccessibili alle persone non-
vedenti e che intende “accompagnare” questo pubblico. Possiamo invece partire dall’ipotesi
che i video online, essendo spesso di breve durata, non sempre necessitano una intera squadra
di lavoro, come viene invece suggerito nella definizione. Infine, l’ultima frase della
definizione, cioè la parte che sostiene che l’audiodescrizone venga solitamente trasmessa da
“una cabina di regia”, è anche meno applicabile alla realtà dei video in rete.

Saveria Arma, la prima studiosa italiana ad aver dedicato una tesi di dottorato al fenomeno
dell’audiodescrizione, menziona che l’audiodescrizione promuove anche l’accessibilità di
esperienze sociali come una visita guidata al museo e nella città (Arma, 2011, p. 14). Finché
l’audiodescrizione e i dialoghi o la musica rilevante non si sovrappongano, l’audiodescrizione
deve essere inserita nelle pause non pertinenti. Perciò, il tempo limitato è linguisticamente
uno dei fattori più rilevanti e più determinanti per il prodotto finale dell’audiodescrizione
(Arma, 2011, p. 14).

4.1.2 Una tassonomia

In base al paragrafo precedente, diventa chiaro che spesso le definizioni si concentrano su un
numero limitato di “tipi di audiodescrizione”, relativi a film o programmi televisivi, e che in
realtà, ogni tipo di audiodescrizione ha bisogno della propria descrizione. Pilar Orero (citata
in: Matamala & Orero, 2007, p. 333), una specialista nel campo, propone la tassonomia
seguente. Secondo la studiosa, esiste l’audiodescrizione:
      Dipendente dal prodotto: dinamico (e.g. un film) o statico (e.g. una foto). I prodotti
       dinamici possono essere divisi nei prodotti dal vivo (e.g. dramme/opere teatrali) e nei
       prodotti registrati (programmi televisivi);
      Dipendente dal sistema di trasmissione: sincrono o preregistrato;
10

      Dipendente dalla produzione: dal vivo o preregistrato ma simulando una produzione
       dal vivo;
      Dipendente dal processo: produzione o postproduzione;
      Dipendente dal tipo di traduzione audiovisiva: doppiare + audiodescrizione, audio
       sottotitolazione, voice-over + audiodescrizione;
      Dipendente dalla narrazione: registrato o dal vivo.

Anna Matamala (citata in: Matamala & Orero, 2007, p. 333) si limita a segnalare una
differenza fondamentale tra l'audiodescrizione registrata, da un lato, e l'audiodescrizione dal
vivo, dall’altro. In quest’ultimo tipo distingue tre sub-varietà: l'audiodescrizione prevista,
l'audiodescrizione improvvisata e un terzo tipo di AD da collocare tra i due altri tipi
(l'audiodescrittore ha visto il prodotto, ma non ha potuto preparare una descrizione scritta).
Molto spesso le linee guida (vedere parte 4.3) distinguono tra audiodescrizione registrata,
audiodescrizione dal vivo e audioguide. Questo è il caso per la Spagna, per esempio (Orero,
2005, p. 11).

In questa tesi ci concentreremo, come già segnalato, sull'audiodescrizione nei video web, la
quale si può considerare facilmente un tipo di audiodescrizione registrata. Allo stesso tempo,
dà luogo a una grande varietà di tipi e generi, andando da documentari a filmati di diversi
generi, e soprattutto dà luogo a una grande varietà in qualità. Consideriamo perciò i video web
come un caso particolare del film audiodescritto.

4.1.3 Il profilo dell’audiodescrittore

L'audiodescrizione non è una professione per tutti. Ci vogliono certe caratteristiche che
vengono esplicitate qui.

Molto simile al ruolo del interprete, anche l’audiodescrittore deve essere al servizio del suo
cliente, e quindi non può vedere il suo ruolo come un modo per mettersi in mostra.
L’audiodescrittore canadese Joe Clarke spiega, infatti, il seguente: “Non provvedi
l’audiodescrizione per mettere in mostra il tuo vocabolario o per sottolineare la tua bella voce.
Lavori per la produzione e per il pubblico. C’è bisogno di una certa modestia.” (28.02.2007)

Veronika Hyks (citato in Orero, 2007, p. 119), lei stessa un’attrice britannica e
un’audiodescrittore professionale, dice che un descrittore competente deve poter riassumere
11

efficacemente, descrivere vivacemente e accuratamente e trasmettere le immagini verbali in
un modo vivace, ma oggettivo. L’audiodescrittore professionale comunica il testo con un tono
adatto al programma e con un ritmo misurato senza esibirsi.

Secondo The Audio Description Association nel Regno Unito (citato in Orero, 2005, p. 9-10)
le capacità necessarie per essere un’audiodescrittore sono:

                la capacità di riassumere l’informazione accuratamente e oggettivamente
                una buona conoscenza della lingua usata
                una voce chiara e piacevole
                una buona vista e un buon udito (con o senza apparecchi)
                la capacità di lavorare in un team
                l’impegno per l’accessibilità per le persone disabili e l’approvvigionamento di
                 un’audiodescrizione di un’alta qualità per i ciechi e gli ipovedenti

Va notato tuttavia che queste capacità sono state formulate per l’audiodescrittore di un paese
che importa pochi prodotti media in altre lingue oltre all'inglese. In altri paesi, come la
Spagna o l'Italia, c'è invece una grande importazione di programmi audiovisuali e si aggiunge
il fatto che l’audiodescrittore spesso deve avere una conoscenza professionale della lingua
straniera.

Terremo presenti queste caratteristiche descritte da Hyks e da Orero quando guardiamo più da
vicino i video web nella seconda parte del nostro studio.

4.1.4 Perché è necessaria l’audiodescrizione?

C’è sempre più bisogno di audiodescrizione visto che il numero di persone non-vedenti è in
aumento. In Italia ci sono tra le 352.000 e 380.000 persone cieche registrate e più di 1.500.000
persone ipovedenti a causa di vecchiaia o malattia. In Belgio ci sono ufficialmente più di
100.000 persone cieche. Probabilmente questi dati aumenteranno a causa di una durata della
vita più lungha e a causa dell’invecchiamento (ADLAB, 2011). Nel 2008 c’erano 311.000
persone con una disabilità visiva nei Paesi Bassi secondo le stime, tra cui 77.000 ciechi e
234.000 ipovedenti. Questo numero potrebbe salire a 367.000 nel 2020 (Limburg & Keunen,
2009). Anche se i numeri possono variare in funzione dei criteri che stabiliscono la cecità o la
12

disabilità visiva, è chiaro che si tratti di gruppi considerevoli per ogni paese, che sono tutti in
aumento.

Visto che l'Internet diventa sempre di più una fonte d'informazione, è necessario rendere
accessibile tutte le informazioni, come i video web, alle persone cieche o non-vedenti. Allo
stesso tempo, va notato che esiste anche un “mercato parallelo” per l’audiodescrizione. Infatti,
c’è anche un gruppo di persone con vista “normale” che usufruisce volentieri del servizio
dell’audiodescrizione. Si tratta, per esempio, di persone che studiano una lingua straniera
(Ibáñez & Vermeulen, 2013), di bambini soffrendo di ADHD o di persone con Alzheimer o
un ritardo mentale (Remael, 2013), o semplicemente di persone che si dedicano a diversi
compiti contemporaneamente. Ci sembra tuttavia, che questo tipo di persone preferirà
guardare prodotti audiodescritti più lunghi e che i video, spesso piuttosto brevi, saranno
destinati soprattutto a persone cieche o malvedenti.

4.2    LA LEGISLAZIONE

C’è un’attenzione crescente per l’audiodescrizione che è sempre più riconosciuta come
servizio necessario per garantire l’accessibilità a tutti. In alcuni paesi esistono già leggi che
garantiscono un minimo di audiodescrizione in certe circostanze. Passeremo dalla legislazione
a un livello mondiale alla legislazione a un livello europeo e alla legislazione di alcuni paesi.

4.2.1 Al livello mondiale

Al livello mondiale, distinguiamo il lavoro fatto dalle Nazioni Unite e in particolare dal
Segretariato per la Convenzione sui diritti delle persone con disabilità del Dipartimento per
gli affari economi e sociali (DESA). La Convenzione sui diritti delle persone con disabilità è
stata approvata dall'Assemblea Generale il 13 dicembre 2006.

Per quanto riguarda l'audiodescrizione, distinguiamo l'articolo 21 (p. 14) della Convenzione, il
quale tratta del diritto alla libertà di espressione e dell'accesso all'informazione. Le persone
disabili hanno il diritto di ricevere tanta informazione quanto gli altri senza dover affrontando
ulteriori costi. Gli stati membri devono incoraggiare i media e le entità private, inclusi i
fornitori dell'Internet, a rendere i loro servizi accessibili ai disabili. La convenzione include
quindi esplicitamente l’accessibilità della rete.
13

Finora 158 paesi hanno firmato la Convenzione e 147 paesi l'hanno ratificata (United Nations
Treaty Collection, 25.07.2014). L’Italia e il Belgio hanno ratificato la Convenzione, ma i
Paesi Bassi sono indietro siccome l’hanno solo firmata. Tuttavia, questo non significa che i
diritti dei disabili non vengono difesi nei Paesi Bassi.

4.2.2 Al livello europeo

Al livello europeo, è molto scarsa la legislazione specifica sull'audiodescrizione in
televisione, in film o in rete. Tuttavia, alcune direttive fanno riferimento - più o meno diretto -
all’audiodescrizione (Arma, 2011, p. 89). Va menzionato la direttiva 2007/65/CE del
Parlamento europeo e del Consiglio in cui vi è un chiaro riferimento all'audiodescrizione,
come ha fatto notare anche Stefanie Lindemans, nella sua tesi di laurea (Lindemans, 2011).
Citiamo il paragrafo 64 (p. 35) della direttiva:

        Il diritto delle persone con disabilità e degli anziani a partecipare e ad essere integrati
        nella vita sociale e culturale della Comunità è inscindibilmente legato alla fornitura di
        servizi di media audiovisivi accessibili. I mezzi per ottenere tale accessibilità
        dovrebbero comprendere, tra gli altri, il linguaggio dei segni, la sottotitolazione,
        l’audiodescrizione e la navigazione tra menu di facile comprensione.

La stessa raccomandazione torna nel paragrafo 46 (p. 6) della direttiva 2010/13/UE del
Parlamento europeo e del Consiglio.

Questa linea guida va poi interpretata nelle legislazioni europee, come è sempre il caso con le
direttive   europee.    Tuttavia,    non    è      chiaro   in   che   modo     l’implementazione
dell’audiodescrizione sia veramente vincolante.

4.2.3 Al livello nazionale

Come appena detto, ogni paese prevede lui stesso leggi nazionali per garantire un minimo di
prodotti audiovisivi accessibili. Queste leggi, tuttavia, si applicano quasi tutti alla televisione,
e non hanno quindi nessun influenza su video disponibili online, dove - tra l’altro - il legame
con il paese è di solito molto meno chiaro. Cionondimeno, queste leggi danno un’idea di
come pian piano ogni paese sta lavorando per poter garantire un minimo di accessibilità ai
14

prodotti audiovisivi diffusi nel paese. Perciò diamo un percorso piuttosto rapido della
legislazione esistente in alcuni paesi membri dell’Unione.

4.2.3.1 Il Regno Unito

Anche se il Regno Unito non fa parte dei paesi studiati in base al nostro corpus, facciamo qui
una breve nota riguardo a questa nazione. È noto, infatti, che il Regno Unito sia piuttosto
avanti nella pratica dell'audiodescrizione. Non sarà quindi una sorpresa che anche a livello
legislativo, hanno un ruolo anticipatore. Nel Regno Unito, infatti, il Communications Act
dichiarava già nel 2003, prima della creazione della direttiva europea, come le emittenti
dovevano rendere accessibile la loro offerta per disabili visivi o uditivi.

L'articolo 5 della sezione 303 dichiara che nell’arco di 10 dieci anni le seguenti obbligazioni
devono essere soddisfatte:

         a) almeno il 90 percento di un servizio di Channel 3 o Channel 4 [...] deve essere
         accompagnato da sottotitoli;
         b) almeno l’80 percento di ogni altro servizio [...] deve essere accompagnato da
         sottotitoli;
         c) almeno il 10 percento di ogni altro servizio [...] deve essere accompagnato da
         audiodescrizione per i ciechi;
         d) almeno il 5 percento di ogni altro servizio [...] deve essere presentato o tradotto
         nella lingua dei segni. (The National Archives, 2003, p. 270-271)

L'articolo è già abbastanza concreto, ma l'Ofcom, l'autorità competente e regolatrice
indipendente per le società di comunicazione, ha pure ricevuto l'ordine di creare degli
obiettivi annuali a cui le emittenti devono rispondere. Li vediamo nella tabella qui sotto.
(Ofcom, 2010, p. 2-3)

Anniversario della              Sottotitoli          Lingua dei segni         Audiodescrizione
data rilevante
Primo                             10 %                      1%                      2%
Secondo                            10%                      1%                      4%
Terzo                              35%                      2%                      6%
Quarto                             35%                      2%                      8%
Quinto                             60%                      3%                     10%
Sesto                              60%                      3%                     10%
15

Settimo                            70%                      4%                      10%
Ottavo                             70%                      4%                      10%
Nono                               70%                      4%                      10%
Decimo                           80%                       5%                       10%
 Figura 1: Gli obiettivi intermedi annuali per l'accessibilità delle emittenti nel Regno Unito

4.2.3.2 Spagna

Facciamo anche un rapido percorso della legislazione della Spagna. Infatti, durante le nostre
ricerche abbiamo trovato molte pubblicazioni scritte da studiosi spagnoli, ed è la nostra
impressione che la Spagna sia piuttosto avanti con la sua legislazione. Nel 2010 è stata
approvata una legge sull'audiodescrizione, la Ley general audiovisual. In questa legge viene
dichiarato che tutte le reti televisive devono mettere il loro contenuto a disposizione delle
persone con disabilità sensoriali attraverso l’audiodescrizione, i sottotitoli e il linguaggio
gestuale. L’emittente pubblica e le emittenti private con un pubblico di più del dieci percento
della popolazione devono soddisfare una disposizione transitoria (Orero, 2007, p. 121).
Inoltre, c'è un sindacato che protegge i diritti delle persone che fanno il doppiaggio e degli
audiodescrittori (Orero, 2005, p. 10). C'è pure un consiglio indipendente per il regolamento
del settore audiovisuale (Utray, Pereira & Orero, 2009, p. 253).

4.2.3.3 Italia

In Italia, non ci sono leggi vincolanti né per quanto riguarda l’accessibilità né per quanto
riguarda l’audiodescrizione. È in vigore la legge n. 112 del 3 maggio 2004, nota come la legge
Gasparri, che stimola a promuovere l'accessibilità, ma non è vincolante.

Il Contratto di servizio con la Rai ha obiettivi più precisi. L’Italia dovrebbe migliorare in dieci
anni di dieci percento i livelli di sottotitolazione e di audiodescrizione, rispetto ai livelli del
2002 (Arma, 2011, p. 92), ma questi obiettivi non sono vincolanti. Inoltre, l'articolo 11 del
Contratto di Servizio 2013-2015 tra il Ministero dello Sviluppo Economico italiano e la RAI
(p. 17) stipula che:
         La Rai garantisce l'accesso alla propria offerta multimediale e televisiva sul digitale
         terrestre e satellite alle persone con disabilità sensoriali o cognitive anche tramite
         specifiche programmazioni audio descritte e un palinsesto web per le persone non
         vedenti (già tele software). Per i non udenti, un palinsesto web sottotitoli nel portale e
16

       la traduzione nella lingua italiana dei segni (LlS) delle edizioni dei telegiornali di cui
       al precedente comma. La Rai individua opportune modalità e soluzioni tecniche
       affinché le persone con disabilità sensoriali possano usufruire del servizio di
       sottotitolazione, di Televideo, traduzione LIS e palinsesto web per le persone non-
       vedenti (già tele software) e non siano esclusi dagli eventuali servizi di televisione
       interattiva che dovessero essere implementati in futuro, garantendo l'accessibilità dei
       decoder, fin dal momento della progettazione.

Come si vede, la RAI si impegna ad usare anche il web attivamente per aumentare
l’accessibilità, ma non lega esplicitamente il web all’audiodescrizione. Arma menziona che
non esiste nessuna legislazione specifica per i canali commerciali per quanto riguarda sforzi di
accessibilità e nessuno di essi garantisce audiodescrizione su base regolare (Arma, 2011, p.
92).

Le poche informazioni che abbiamo trovato sull’Italia, confermano la nostra impressione che
in Italia l’audiodescrizione non è molto praticata.

4.2.3.4 Belgio

In Belgio, bisogna distinguere tra le Fiandre e la Vallonia, visto che la legislazione in materia
di comunicazione e media è federalizzata.

Nelle Fiandre esiste il Mediadecreet, il decreto sui media che è entrato in vigore il 27 marzo
2009 (Vlaamse Regulator voor de Media). L'articolo 151 (p. 52) si occupa dell'acccesso ai
servizi televisivi per persone con disabilità visive o uditive. Nell’articolo viene dichiarato che
sia l'emittente pubblica della comunità fiamminga sia le emittenti private devono rendere
accessibile una parte significata delle loro trasmissioni per persone con una disabilità visiva o
uditiva usando i sottotitoli, l'audiodescrizione, la lingua dei segni e i sottotitoli uditivi. Impone
pure delle quote per le emittenti private con una quota di mercato di più del 2 percento per
quanto riguarda la sottotitolazione, ma delle quote per l'audiodescrizione non sono ancora
state determinate. Inoltre, il governo fiammingo concede dei sussidi a tutte le tecniche per
rendere accessibile i servizi televisivi. Tuttavia, l'articolo è vago e si concentra soprattutto
sulla sottotitolazione dei telegiornali e dei programmi informativi.
L'articolo 16 fino all'articolo 21 determinano che viene stipulato un contratto di servizio tra
l'emittente pubblica, la VRT, e la comunità fiamminga ogni cinque anni (p. 16-18). Il
contratto di servizio del 2012 dichiara nel capitolo sulla diversità che la VRT deve rendere
17

accessibile la sua offerta anche per persone con una disabilità visiva o uditiva. Per quanto
riguarda l'audiodescrizione deve trasmettere una serie di fiction di alta qualità con AD ogni
anno. I suoi siti web devono essere in concordanza con la label Anysurfer, la quale viene
accordata ai siti web che sono accessibili per i disabili. (Beheersovereenkomst 2012-2016, p.
16-17)

Anche in Vallonia o nella Federazione Vallonia-Bruxelles esiste un decreto per i servizi dei
media audiovisuali, Décret coordonné sur les services de médias audiovisuels (CSA, 2013).
L'articolo 135 (p. 79) stipula che il CSA, il Consiglio Superiore dell'Audiovisuale, ha
l'obiettivo di scrivere e attualizzare le regole riguardante tra l'altro l'accessibilità delle
trasmissioni per persone con una disabilità sensoriale e l'articolo 33 (p. 24) dichiara che le
emittenti devono applicare queste regole. Questa legislazione è ancora più vaga di quella nelle
Fiandre e non menziona neanche delle quote.

4.2.3.5 I Paesi Bassi

Nei Paesi Bassi la legislazione in merito all'accessibilità è ancora poco avanzata visto che nel
cosiddetto Mediabesluit ci sono delle disposizioni solo per i disabili uditivi. Il Mediabesluit è
il decreto sui media che è un'elaborazione della Mediawet, la legge sui media. Benché ci siano
delle quote molto precise per tutti i programmi televisivi riguardante i sottotitoli (articolo 15 e
17), e non solo per le trasmissioni dell'emittente pubblica, i giornali e i programmi informativi
come nelle Fiandre, le altre tecniche per rendere accessibile i media, come l'audiodescrizione,
non vengono menzionate. (Commisariaat voor de Media, 2008)

Possiamo constatare che i governi cominciano a riconoscere l'importanza di audiodescrizione
sulla televisione e sulla radio, ma che purtroppo c'è poca attenzione per la descrizione dei
video su Internet.

4.3      LE LINEE GUIDA

Nel tentativo di creare standard nella professione, sono state scritte linee guida che possono
aiutare l’audiodescrittore a lavorare rispettando certi principi di base. In diversi paesi sono
state scritte delle linee guida. Si tratta dell’attuazione pratica di quello che esiste al livello
legislativo. Noi cominceremo per citare delle linee guida fatte nel Regno Unito e in America,
18

e finiremo per compararle con linee guida italiane. Per il Belgio non abbiamo trovato delle
direttive, nemmeno fatte da un'organizzazione non governativa. Anche se queste linee guida
sono prevalentemente state fatte per gli audiodescrittori di programmi televisivi e di film,
sono applicabili anche per i video web.

4.3.1 Al livello europeo

L'attenzione crescente per l’argomento dell’audiodescrizione viene dimostrata dall'iniziativa
per la creazione di linee guida europee, cioè il progetto ADLAB. ADLAB (Audio Description:
Lifelong Access for the Blind) è un progetto di tre anni (2011-2014), co-finanziato
dall’Unione Europea che appartiene al Lifelong Learning Programme (LLP). Il progetto ha
otto partner provenienti da sei paesi europei, tra cui la Senza Barriere ONLUS - Cooperativa
Sociale e La Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università
degli Studi di Trieste in Italia; la Artesis Hogeschool, una scuola superiore ad Anversa, e il
VRT (Vlaamse Radio en Televisie), l’emittente pubblica, in Belgio. Le linee guida
dovrebbero essere pronte in settembre 2014.

Sebbene questa iniziativa sia di particolare interesse, è importante continuare a essere critici
rispetto a una fissazione esagerata di regole e norme. Gert Vercauteren, un collaboratore di
Artesis, uno dei partner, ritiene che sia difficile creare una direttiva internazionale o europea a
causa della diversità del materiale audiovisivo (Vercauteren, in Cintas, Orero & Remael,
2007, p. 141). Tuttavia, delle direttive standard sarebbero utili per accelerare il processo
d'accessibilità nei paesi in cui l'audiodescrizione è (quasi) non-esistente (Vercauteren, in
Cintas, Orero & Remael, 2007, p. 148).

4.3.2 Al livello nazionale

4.3.2.1 Il Regno Unito: Le linee guida dell'Ofcom

Nel Regno Unito l'autorità competente e regolatrice indipendente per le società di
comunicazione, l’Ofcom, ha posto alcune linee guida (ITC, 2000) per l’audiodescrittore. Si
tratta di linee guida particolarmente estese. Perciò indaghiamo il loro contenuto per primo, per
poi usarle come appoggio per il seguito della tesi.
19

4.3.2.1.1 La preparazione di un'audiodescrizione

Un audiodescrittore dovrebbe vedere tutto il programma prima di preparare la descrizione. Un
metodo utile è l’ascolto del programma in modo che le difficoltà vengono segnalate. Si
possono usare dei “simspecs”, che sono degli occhiali che simulano una disabilità visiva. Ci
sono tre regole d’oro per l’audiodescrizione: descrivere ciò che c’è, non dare une versione
personale e non sovrapporsi a dialoghi o altri commenti. Prima della registrazione la bozza del
copione deve essere controllata da un editore o un’audiodescrittore di alto livello. La
registrazione non può essere frettolosa, perché ogni parola deve essere chiara, udibile,
neutrale e ben programmata affinché non sia troppo vicina ad un dialogo. Quindi è importante
che la registrazione venga riesaminata criticamente.

Una buona audiodescrizione deve essere discreta e neutrale, ma non inanimata o monotona.
Inoltre, bisogna tenere in mente il carattere del programma. In un giallo, per esempio, la voce
dell’audiodescrittore dovrebbe rispecchiare la tensione.

4.3.2.1.2 Qualche principio secondo le linee guida Ofcom

Citiamo alcuni principi di base formulati da Ofcom, che poi ci serviranno come base per la
nostra analisi dei filmati della seconda parte del presente studio.

       L’uso del tempo presente
        L’audiodescrizione è un commento e racconta ciò che sta succedendo ad un certo
        momento, quindi dovrebbe essere nel tempo presente. Tuttavia, se solo il presente
        semplice viene usato, la descrizione può avere uno stile troppo sconnesso. Perciò si
        può variare usando un “tempo progressivo” nel caso di attività in corso. Si tratterebbe
        delle costruzioni con “stare + gerundio”: sta lavando…

       La priorità di certe informazioni
        È allettante usare un linguaggio figurato o dei giri di parole, ma la chiarezza è
        l’obiettivo più importante dell’audiodescrizione!

                              
20

   Le informazioni addizionali

    Gli audiodescrittori non possono mai esprimere un’opinione personale, interpretare o
    svelare la trama.
    In qualche caso possono dare delle informazioni addizionali:
       -          Se un coltello si trova sulla tavola e più tardi viene usato come l’arma del
                  delitto, dovrebbe essere menzionato con sottigliezza.
       -          Se una descrizione dell’espressione del viso non esprime bene il loro
                  significato.
           ....

   L’anticipazione dell’azione
    L’audiodescrizione dovrebbe rispecchiare ciò che sta succedendo, ma in qualche caso
    non è possibile. L’anticipazione della descrizione di un’azione è necessaria a volte nel
    caso che non c’è un altro posto per inserire la descrizione.

   Le ovvietà
    In generale bisogna evitare di citare casi evidenti. Ogni tanto i non- e ipovedenti
    dicono che non c’era bisogno dell’audiodescrizione, perché l’avevano già sentito o già
    compreso dal contesto. Però ci saranno sempre delle opinioni diverse.

   Gli effetti sonori
    In generale l’audiodescrizione non potrebbe sovrapporsi agli effetti sonori, ma in certi
    casi fanno parte dello sfondo e se preziose informazioni devono essere descritti, il
    volume del suono deve essere abbassato.

   L’uso di nomi propri, pronomi e aggettivi
      -           In generale è utile ripetere i nomi propri frequentemente perché i non- e
                  ipovedenti non abbiano dubbi su quale personaggio sta parlando o agendo.
      -           Tuttavia, il nome di un personaggio e il luogo non deve essere introdotto se
                  verrà menzionato immediatamente dopo nel programma stesso.
      -           L’uso di pronomi personali dovrebbe essere evitato in frasi del tipo ‘Noi
                  vediamo...’ e ‘Davanti a noi c’è...’.
      -           Gli aggettivi non possono riflettere l’opinione del descrittore.
21

      I colori
       Perché i colori dovrebbero essere descritti a persone che non li hanno mai visti? In
       primo luogo perché la percentuale di gente che non ha mai visto niente, è abbastanza
       piccola. In secondo luogo perché le persone che sono nate cieche, capiscono il
       significato dei colori e le loro associazioni.

4.3.2.2 Gli Stati Uniti: Le linee guida dell’Audio description project dell’American Council of
the Blind

Teniamo a guardare anche le line guide americane, dato che gli Stati Uniti - similarmente al
Regno Unito - conosce una pratica stabile dell’audiodescrizione. In America l’American
Council of the Blind o l'ACB (2010) ha determinato alcune regole e norme per gli
audiodescrittori.

4.3.2.2.1 I principi fondatori

L’audiodescrittore è in parte un giornalista che trasmette fedelmente i fatti: chi, cosa, quando
e dove. Quindi se egli è di fronte a un personaggio, dovrebbe descrivere l’età, i capelli, la
corporatura, i vestiti, l’eventuale rapporto con gli altri personaggi, le azioni più importanti, i
gesti e i movimenti espressivi (senza di comunicare il loro significato), il tempo e il luogo.

“Quello che vedi è quello che dici” è la prima regola dell’audiodescrizione secondo l'ACB.
Puoi descrivere solo l’informazione visuale che è inaccessibile per i non-vedenti o gli
ipovedenti, dunque gli elementi e i suoni sconosciuti che non vengono menzionati nel dialogo
o esplicitati da quello che sentono. La specificità è opportuna se c’è abbastanza tempo, ma
non si deve descrivere necessariamente. È pure importante includere l’informazione sulla
direzione, perché i non- e ipovedenti hanno un’immagine dello schermo nella loro mente e
quest’informazione può aiutare gli spettatori ad organizzare l’informazione che sentono.

Queste linee guida prestano molta attenzione al linguaggio e alla grammatica usati nelle
descrizioni. Descriviamo alcune regole tratte da questa parte estesa:

      Sii chiaro, conciso e discorsivo.
22

         Usa dei termini ordinari oppure descrivi un termine tecnico e continua poi a usare lo
          stesso termine. Limita l’uso di slang e di gergo se non è rilevante per il contesto.
         Non usare frasi come “vediamo”, “una vista di” o “entra in vista”, perché è ovvio che
          lo vediamo.
         Varia i verbi. Usa per esempio gironzolare, bighellonare, marciare o andare a zonzo
          invece di camminare.
         Usa l’articolo indefinito invece dell’articolo definito se l’oggetto non è ancora stato
          introdotto o se non è un oggetto unico.
         Usa dei pronomi solo quando è chiaro a cosa riferiscono.
         Sii sicuro che il significato delle parole con diversi significati sia chiaro.
         Non usare troppi avverbi o gerundi illustrativi.
         Descrivi le forme, la grandezza e altre caratteristiche delle immagini confrontandoli
          con oggetti che gli spettatori conoscono e usando delle metafore. Così non descrivi
          solo quello che vedi, ma in questo caso è permesso, perché trasmettono l’essenza di
          quello che viene descritto.
         Non censurare delle informazioni solo per via di una ragione personale come il disagio
          con una convinzione politica, la nudità, certi atti sessuali, la violenza…

L’importanza di questi elementi lessico-grammaticali viene pure ricercata nel dottorato di
Nina Reviers all’Università di Anversa1. Dal 2012 al 2016 lei esamina come le immagini
vengono convertite in parole e quali sono le implicazioni per il nederlandese usato.

Anche sulla vocalizzazione viene menzionato qualche regola: bisogna imparare la pronuncia
di nomi stranieri e altre parole usate, usare una formulazione chiara ed un tempo del discorso
accettabile ( +/- 160 parole ogni minuto).

4.3.2.2.2 L’audiodescrizione nei media

È interessante per noi che nelle linee guida americane citate dedichino attenzione anche a
l’audiodescrizione nei media, i quali includono anche i video web che sono il tema di questa
tesi. Elenchiamo alcune raccomandazioni:

1
    Fonte: www.ua.ac.be
23

 L’identificazione
  I personaggi possono essere introdotti nei film e nei video senza la menzione dei
  loro nomi. In questo caso bisogna usare le caratteristiche fisiche particolari per
  descriverli. L’informazione sui rapporti tra i personaggi è la responsabilità del
  cineasta e non dell’audiodescrittore. Fa riferimento a questi rapporti solo se sono già
  stati rivelati.

 Il dialogo
  Se una descrizione è essenziale e la pausa è minima, il descrittore potrebbe
  sovrapporre i primi sillabi di un dialogo o di una narrazione. È accettabile
  sovrapporre il dialogo se comincia con “Uh...”, “Hmm...”... o altre parole
  insignificanti.

 I cambiamenti di scena
  Se c’è un cambiamento di luogo, la descrizione dovrebbe iniziare con il luogo. I
  cambiamenti di scena potrebbero causare confusione se non vengono indicati
  nell’audiodescrizione.

 La coerenza
  È essenziale usare gli stessi nomi o/e lo stesso vocabolario tutto il tempo.

 La telecamera
  Se non c’è una telecamera sullo schermo, non si può parlarne. Per esempio, non si
  può dire “nuota verso la telecamera” invece di “nuota in avanti”.

 I loghi/i crediti
  I loghi vengono trattati come altri immagini e letti ad alta voce. La lettura di crediti
  all’inizio e alla fine di un film, un video o un programma televisivo è una funzione
  importante delll’audiodescrizione. L’audiodescrittore non riuscirà mai a leggere
  tanto velocemente quanto i crediti appaiono e spariscono, quindi deve adattare la sua
  descrizione e può includere una frase come “Altri crediti seguono”. A volte, una
  parte di o tutti i crediti appaiono all’inizio di un’azione. In questa situazione
  dovrebbe provare a descrivere l’azione che sta accadendo e leggere i crediti prima o
24

         dopo. L’audiodescrittore deve leggere pure l’altro testo che appare sullo schermo e i
         sottotitoli. La prima volta che il testo o i sottotitoli appaiono, possono essere
         introdotti con una frase del tipo “Delle parole/dei sottotitoli appaiono”. Il testo o i
         sottotitoli che hanno come obiettivo la traduzione di certe parole, devono sempre
         essere inclusi nella descrizione.

4.3.2.3 Italia: Le linee guida della Blindsight Project

Molto recentemente anche in Italia sono state pubblicate linee guida. La Blindsight Project ha
creato delle linee guida per l'audiodescrizione filmica (16.02.2014). In questo modo l’Onlus,
un'organizzazione non lucrativa di utilità sociale, per disabili sensoriali vuole favorire la
corretta realizzazione dell’audiodescrizione. Sono state create per abbattere le barriere
sensoriali e migliorare l’accessibilità per i disabili visivi per cui l’Italia ha ratificato la
Convenzione ONU sui Diritti delle Persone Disabili nel 2009.

4.3.2.4 Differenze notate tra le linee guida studiate

C'è qualche differenza tra le linee guida dell'Ofcom, dell'ACB e della Blindsight Project.
Innanzitutto, le linee guida americane e inglesi sono molto più elaborate di quelle italiane. Ci
sono più esempi che illustrano le norme, ma, allo stesso tempo, va detto che le norme italiane
contengono quasi tutte le regole fondamentali e a volte qualche regola importante in più.

Le linee guida inglesi e americane dedicano più tempo alla grammatica, in quelle italiane
viene discussa solo brevemente. La Blindsight Project sottolinea in modo molto esplicito che
non si può fare un'audiodescrizione senza la collaborazione di una persona cieca o ipovedente.
In questo modo può fare il controllo della comprensione e può aggiungere qualche elemento
al quale non l'audiodescrittore aveva pensato. Questo, stranamente, non viene menzionato né
dall'Ofcom, né dall'ACB.

Si potrebbe dire che esistono lacune in tutte le linee guida, ma c'è anche qualche aspetto che
viene sottolineato in ogni direttiva. Per dare un esempio, si può notare che le linee guida
inglesi e quelle italiane dicono tutte e due che un audiodescrittore deve essere informato e
aggiornato sulla cecità e sull'ipovisione. In tutte le linee guida viene messa in rilievo
l'oggettività della descrizione; eppure è un principio non sempre facile da mantenere.
25

4.4     L’ACCESSIBILITÀ ONLINE DEI CONTENUTI WEB

4.4.1 Al livello mondiale: Le Web Content Accessibility Guidelines 2.0

Le Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 procurano delle linee guida
internazionali per l'accessibilità del contenuto online. Queste raccomandazioni formano la
base della maggior parte della legislatura sull'accessibilità della rete nel mondo. Sono state
sviluppate nel 2008 dal World Wide Web Consortium (W3C), l'organo amministrativo del
World Wide Web. Seguendo queste linee guida, sarà possibile rendere contenuti accessibili a
persone con disabilità, tra cui la cecità e l'ipovisione. Queste linee guida sono la versione
adattata delle WCAG 1.0 del 1999.

Le linee guida sono basate su quattro principi: il principio del percepibile, dell’utilizzabile, del
comprensibile e del robusto.

        Percepibile: le informazioni e i componenti dell'interfaccia utente devono essere
         presentati agli utenti in modo che possano essere percepiti.
        Utilizzabile: i componenti e la navigazione dell'interfaccia utente devono essere
         utilizzabili.
        Comprensibile: le informazioni e le operazioni dell'interfaccia utente devono essere
         comprensibili.
        Robusto: il contenuto deve essere abbastanza robusto per essere interpretato in
         maniera affidabile mediante una vasta gamma di programmi utente, comprese le
         tecnologie di assistenza.

Dai quattro principi discendono dodici linee guida. Per ogni linea guida, vengono forniti
criteri di successo per verificare se la linea guida è stata soddisfatta. Si tratta, in altre parole,
di un sistema a cascata che ha questa forma:

                 4 principi fondatori  12 linee guida  61 criteri di successo

Al fine di soddisfare le esigenze dei diversi gruppi e situazioni, i criteri di successo vengono
suddivisi in tre livelli di conformità: A (minimo), AA e AAA (massimo).

Mentre le linee guida sono generiche e meno rilevannti per noi, alcuni criteri di successo,
invece, sono particolamente rilevanti per la nostra ricerca:
Puoi anche leggere