ROMA NAIL COLLEGE INTERNATIONAL - Roma International Nail College
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
ROMA INTERNATIONAL NAIL COLLEGE NEWS - SECOND EDITION CERTIFICATE Percorso formativo personalizzabile - Percorso formativo con valutazione finale di ogni corso - Rilascio in base alle votazioni conseguite dei titoli di: PROFESSIONAL VIP PROFESSIONAL - MASTER - VIP MASTER - MASTER Attestati per ogni corso frequentato MASTER Traduzioni professionali in e dall’ Inglese, Italiano, Francese - Master trainers di fama internazionale - 7 giorni di formazione compresa nel pacchetto Eventi e visite guidate di Roma ( un tour di Roma incluso nel pacchetto) FOREIGN LANGUAGE INTERPRETER & TRANSLATOR SERVICE Unico albergo 4 stelle con SPA ( servizi SPA inclusi) 6 notti in mezza pensione con Servizi di prima colazione Internazionale English Breakfast e continentale 5 cene con primo, secondo contorno bevande comprese presso l‘albergo GrandHotel Duca D’Este 1 cena buffet presso il Disco-ristorante il VINILE 1 aperitivo di benvenuto presso il ristobar TMR village Servizi navetta dall’hotel alla sede viceversa con fermata facoltativa tutte le sere presso il Centro Commerciale Tiburtino. Negozio show room interno attrezzato con tutti i prodotti nails Servizi non compresi 7 DAYS OF NAIL TRAINING - Trasfer da e per gli Aereoporti ( servizio prenotabile attraverso la segreteria organizzativa) - Servizio di catering per il pranzo in sede ( pranzo prenotabile giorno per giorno ) - Servizio Bar - SPA SERVICE Customizable training course - Education with final evaluation of each course - WITH INTERNATIONAL MASTER TRAINER According to marks obtained during the college release of the title : PROFESSIONAL - MASTER - VIP MASTER - Certificates for each course attended Professional translations to and from 'English, Italian, French 4 STARS HOTEL - HALF BOARD - Celebrated international Master trainers - 7 days of training included in the package NIGHT Events and guided tours of Rome ( 1 tour Roma by night included) EVENTS 4 star hotel with SPA (SPA services included) & 6 nights half board ROMA breakfast services International English Breakfast and Continental NIGHT TOUR 5 dinners with entrée, main course, side dish including drinks at the hotel GrandHotel Duca D'Este 1 buffet dinner at the Disco-restaurant VINYL 1 welcome drink at the ristobar TMR village Shuttle service from and back to the hotel to the college location back by optional stop every night at the Centro Commerciale Tiburtino. Services not included - Transfer to and from Airports (service can be booked through the secretariat) - Catering for lunch at home (lunch booked every day) - Bar Service - Shop showroom equipped inside with all nails products - SPA SERVICE IN HOTEL
MARCO BONVICINI _________________________ INTERNATIONAL EDUCATOR & jUDGE PInk & White - New Form - 3D MASTER TRAINER - ITALY - Marco Bonvicini Marco Bonvicini nasce a Roma il 13 luglio 1966. Dopo gli studi si trasferisce in America, ed è proprio li che scopre di avere un talento naturale verso tu�o ciò che riguarda l’estetica. Dal 1984 COMPETITION ( Latest competitions in which he participated) anno in cui frequenta il suo primo corso di ricostruzione unghie in California, non si è più Primo premio categoria veterani - First Place Veteran – fermato avviando cosi il suo cammino verso questa professione! Tu�a la sua formazione è stata eseguita all’estero sopra�u�o negli USA cosi come la maggior parte delle competizioni a cui ha PREMIERE ORLANDO 2005 NAIL PRO partecipato con grandi soddisfazioni, collocandosi sempre ai primi posti, se non proprio al primo Primo posto - First place - Tip & overlay 2005 Nail Pro Atlanta della classifica.Intorno agli anni 90 l’Italia inizia ad interessarsi al se�ore, e fu lui uno dei primi, Primo posto - First place - Salon succes 2005 a tenere qui corsi di formazione, congressi, ed ad inaugurare le prime competizioni a livello Primo posto - First place - Nails sculpture – nazionale. Dopo aver distribuito per anni marchi importanti in Italia, decide di creare la propria Odyssey Nail system Korea 2005 linea, MBA by Marco Bonvicini che presenta in anteprima al cosmoproff di bologna 2011. Primo posto - First place - Festival Nail art 2005 Roma Successivamente diviene cotitolare anche del marchio Doctor Nails. Ad oggi la sua a�ività è Primo posto - First place - ISSE – korea 2006 concentrata sopra�u�o nella formazione, partecipa spesso alle competizioni internazionali più Primo posto - First place - stile�o Uniquestyle Interbeauty Prague 2012 importanti, come giudice di gara e tiene seminari in tu�o il mondo. Marco è tu�’oggi uno dei master trainer internazionali più famosi ed apprezzati. È in oltre giudice di gara internazionale. Marco Bonvicini was born in Rome on 13 July 1966. After his studies he moved to America , and he discovered his natural talent to everything related to aesthetics. Since 1984, the year when he a�ended his first course of nails in California , it has not stopped since thus starting his journey towards this profession ! All his training was performed abroad especially in the U.S. as well as most of the competitions in which he participated with great satisfaction , standing always at the top , thickness he was the first in the ranking. In the early 90 Italy becoming interested in nails world, and he was one of the first in italy to make as trainer courses , conferences, and to inaugurate the first competitions at the national level. His goal was and is , to create an innovative and highly professional , able to meet the requirements of a large Onicotecnico needs to achieve the highest quality standards . It was during one of the many competitions in which he participated , which he met Trang Nguyen the founder of Odyssey Nail Systems. Marco has deceided to import Odyssey Nail Systems in Italy in 2001 , founding his company . In 2011 he created is line of acrylics products - MBA Marco Bonvicini Acrylics - with some Italian partner and in few years it become an Italian and european leader brand in nails world. He is now one of the most required international educator and one of the most famous italian nail artist. He is one of the most required international judge. INTERNATIONAL TRAINER
LILIJA MICHALIKOVA _________________________ INTERNATIONAL EDUCATOR & MASTER TRAINER - NAIL DESINER FOLK ART IN GEL Lilija Michalikova Lilija è nel business delle unghie dal febbraio 2004 fino ad oggi ed è la fondatrice delle COMPETITION ( Latest competitions in which he participated) NAIL ART SCHOOL Lilies MICHALÍKOVÁ. Lilija è autore di programmi di formazione in Nail Art. E autore di articoli in riviste specializzate in Repubblica 2004 - First place in the Czech Championship in Nail Art Ceca (rmagazines: Profi Nails, Beauty Hairdresser Practice, Actuelle, 2005 - First place in the Czech Championship in Nail Art Beauty Salon, etc.) e all'estero (Israele, Slovacchia, Polonia, Messico, Germania ..) Special Award - Designer of the Year E’ giudice di campionati nazionali e internazionali di nail art e manicure: 2005 - II. place at the International Championship in Nail Art Interbeauty Bratislava Ha fa o in tv la serie "Le unghie come un gioiello" . 2006 - First place in the Czech Championship in Nail Art Dal 2005 membro del Consiglio di NAVA editore, Czec 2006 I. place at NAIL ART-Meisterschaft Nuremberg, Germany 2008 III. place in the international competition NAIL NOBLESSE Düsseldorf, Germany 2008 - First place in the international competition Haar 2008 Nürnberg, Germany She is in nail business from February 2004 until now: in the category of hand painting on the theme of Halloween ACTIVITIES IN THE FIELD: She is the founder of schools Nail Art 2008 - First place in the international competition Haar 2008 Nürnberg Germany Lilies MICHALÍKOVÁ and the author of training programs in Nail Art. category TIP BOX Mixmedia She is training author of articles in professional journals in the Czech Republic (magazines: Profi Nails, Beauty Hairdresser Practice, Actuelle, Beauty Salon, etc.) and abroad (Israel, Slovakia, Poland, Mexico, Germany ..) Judge on domestic and international championships in nail art and manicure: Czech Nail Championship Cup; Championship PRO NAIL DESIGN CUP - Fair Cosmetics INTERBEAUTY Prague; Czech Championship Nail Art Trofa - Fair Cosmetics INTERBEAUTY Prague; Czech Republic Championship - Fair World of Beauty & Spa- Czech Republic Championship - Fair LA BELLA DONNA & WELLNESS Prague; International Championship Nail Noblesse, Dusseldorf, Germany; Championship Slovak Republic - fair BEAUTY FORUM SLOVAKIA, Trenčín; Championship Slovak Republic - Fair INTERBEAUTY, Bratislava; International competitions Nail Art - CODA, the Fair BEAUTY STYL Prague. Presentation of the Czech Republic in nail art at international trade fairs in Germany. She has done The TV show "The nails like a jewel" series. Since 2005 Board member of NAVA publisher, Czech Republic. INTERNATIONAL TRAINER
ANDREA NORKA _________________________ INTERNATIONAL EDUCATOR & MASTER TRAINER - NAIL DESINER SALON MIX Andrea Norka Andrea Norka si è diplomata alla nail school nel 2007. Prima ha studiato storia dell'arte all'università , comunicazione visiva e tutto ciò che riguarda i colori . Ha vinto un campionato Tip Box nel 2008 . Norka fa formazione, in Ungheria e in tutto il mondo . Predilige la pittura e la tecnica aquarello e la combinated nail stamping technique. Questi sono le più note tecniche di nail art di Norka.10 anni di esperienza di insegnamento significa garantire dei corsi efficaci e utili. Lei è uno sviluppatore di prodotti ed educatore di una società in rapida espansione ungherese a partire dal 2010 le opere di Norka sono caratterizzate dalla precisione dalla cura per il dettaglio e il costante rinnovamento . Le sue attività possono essese osservate giorno per giorno sul suo sito Norka Nail Design. Norka has graduated the nail school in 2007. This before she has been studied art history in university, visual communication and everything about colors. She won a tip box championship in 2008. Norka gives educations, trainings in Hungary and all around the world. She prefers aquarell painting and combinated nail stamping technique. These are the most well-known nail art techniques by Norka. 10 years of teaching experience means guarantee the effective and useful trainings. She’s a product developer and educator of a hungarian rapidly expanding company from 2010. Norka’s works are characterized by the precision, detailed craftmanship and the constant renewal. Her activities can tracked from day by day on Norka Nail Design fb site. INTERNATIONAL TRAINER
ELENA POPOVA ____________ INTERNATIONAL EDUCATOR & MASTER TRAINER - MANICURE DRY SISTEMA RUSSO ELENA POPOVA Elena Popova è una delle più famose nail artist internazionale ed è campionessa del mondo e pluricampionessa di competizioni internazionali in Russia, Europa, Asia e America. Elena è autrice di molti articoli e master class in molti giornali professionali e di forum nail. Elena svolge numerosi seminari e master class per campioni russi ed internazionali. Ha un certificato di insegnamento internazionale ed è creatrice di programmi d’autore. E’attualmente giudice di competizioni in Russia e Bielorussia e allenatore di team Nail Future Pro. Questo team ha vinto più di 400 medaglie nelle più importanti competizioni internazionali (Dusseldorf, Nailympics, Nailympia, NailOpen etc) Elena Popova ha anche un grande record. Durante il NailPro Pasadena Championships, durante il quale si svolse il contest del Guinness World Record della ricostruzione di stuttura fatta con cartina, Elena prese parte alla competizione piazzandosi al secondo posto completando il lavoro su entrambe le mani in 9 minuti e 39 secondi. Elena Popova is one of the most famouse nail artist in the world. She is Prize-winner of the World championships, a multiple winner of Russian, European, Asian and international competitions. Elena is author of several articles and master -classes in many professional magazines and lecturer of forums of nail service, conducts several seminars and master- classes of Russian and International championships. She has international certified teacher creator of author's programs. She is current judge in championships in Russia and Belarus and coach of competitive team Nail Future Pro. This team has won over 400 medals and she is a coach of the winners of the most important championships (Dusseldorf, Nailympics, Nailympia, NailOpen etc). She has a great records. During the NailPro Pasadena Championships, that was also the platform for the Guinness World Record attempt at the fastest nail sculpting competition done on forms, she took part in this competition and was able to successfully complete a set of sculpted nails on two hands in 9 minutes 39 seconds, taking second place. INTERNATIONAL TRAINER
SONIA DI PROSPERO _________________________ INTERNATIONAL EDUCATOR & ACQUERELLO - SILK - ONE STROKE MASTER TRAINER - Sonia Di Prospero Sonia Di Prospero, nasce a Roma, il 4 Novembre 1975. Dopo gli studi si avvicina al mondo dell’estetica e soprattutto della ricostruzione unghie. In pochi anni acquisisce i primi titoli professionali come l’attestato di onicotecnica della regione Lazio, e il titolo di trainer presso il marchio doctor nails – mba . Fin dall’inizio dimostra una particolare attenzione ed interesse all’aspetto anatomico e medico dell’apparato ungueale, con particolare attenzione alle malattie dell’apparato stesso. Tale attenzione e gli studi derivanti, la rendono oggi una dei tecnici di livello internazionale più preparata. Il suo corso SNS ( Safety nail system ) è uno dei corsi più completi ed esaustivi del panorama nails su tali argomenti. Negli ultimi anni si è specializzata nelle tecniche pittoriche divenendo nel giro di poco una dei tecnici più richiesti ed affermati in queste tecniche. Trainer molto richiesto in Europa per la sua versatilità, anche grazie alla padronanza della lingua francese, ha partecipato a numerosi college internazionali come docente. Sonia Di Prospero, born in Rome, 4 November 1975. After studying she approaches to the world of aesthetics and especially the nail. In a few years he acquires the first professional degrees as the onicotecnica certificate from the Lazio region, and the title of trainer at the brand doctor nails - mba. From the beginning she shows a particular attention and interest in the anatomical and medical aspect of the nail , with a focus on diseases of the same. Such attention and resulting studies, making she one of the most prepared internationally. Her course SNS (Safety nail system) is one of the most complete and comprehensive courses of nails world on these subjects. In recent years she has specialized in painting techniques, becoming in a short one of the most popular technical and established in these techniques. Trainer in great demand in Europe for its versatility, thanks to the mastery of the French language, she has participated in numerous international college as a trainer. Sonia Di Prospero est né à Rome, le 4 Novembre 1975. Après avoir étudié elle approches le monde de l'esthétique et surtout les ongles Dans quelques années elle acquiert les premiers grades professionnels le certificat de onicotecnica de la région du Latium, et le titre de formateur à ongles marque Doctor Nails - Mba. Dès le début montre uneattention et d'intérêt pour l’aspect anatomique et pour les maladies des ongles, . Une telle attention et les étudequi en résultent, ce qui en fait de elle aujourd'hui l'une des trainer les plus préparés à l'échelle internationale. Son parcours SNS (système de sécurité des ongles) est l'un des cours les plus complets de clous de vue sur ces sujets. Au cours des dernières années, il est spécialisé dans les techniques de peinture, devenant en peu une des plus populaires trainer dans ces techniques. Formateur en grande demande en Europe pour sa polyvalence, grâce à la maîtrise de la langue française, elle a participé à de nombreux collège international en tant que conférencier. INTERNATIONAL TRAINER
FRANCESCA BELLISSIMA _________________________ INTERNATIONAL EDUCATOR & MASTER TRAINER - GORJUSS- CARTOON - GEISHA Francesca Bellissima Francesca Bellissima dopo aver conseguito la laurea con il massimo dei voti in cardiologia, si è dedicata al mondo nails, conseguendoil corso regionale di onicotecnica. Successivamente si è formata con corsi presso i tecnici nazionali ed internazionali più famosi, Grudinina, Pashek, Kovilyna, Sandor, Khabelkaeva solo per citarne alcuni, spiccando per le doti artistiche e pittoriche che l’hanno resa una dei tecnici italiani più apprezzati. Famosa soprattutto per i corsi d’autore Francesca ha anche avuto modo di cimentarsi in competizioni nazionali ed internazionali vincendo gare di tip box come nella International Nail Festival e ell’International europan Championship. Francesca Bellissima after having graduated with honors in cardiology , she is dedicated to nails world , achieving the regional course of onicotecnica . Later she formed with courses with some of national and international technicians most famous ,Grudinina , Pashek , Kovilyna , Sandor , Khabelkaeva, standing out for her artistic and pictorial qualities. For her skills she is one of the most appreciated Italian technicians, especially famous for Artisitc courses. Francesca won some national and international competitions , winning in tip box competition as in the International Nail Festival and in the International european Championship . INTERNATIONAL TRAINER
_________________________ INTERNATIONAL EDUCATOR MASTER TRAINER & - NAIL DESINER SHAPE IN GEL MINI & LONG TATIANA MAKAROVA Tatiana Makarova è la fondatrice del Centro di Formazione di modellazione creativa e design di unghie « Nail RevolyutsiYa ". Autrice del libro di testo Nail Book è l' autore e creatore del corso " French - è facile » ™ corso protetto da copyright ed è uno delle più note master internazionali di modellazione e la progettazione di unghie. Lavora nel suo Training Center « Nail RevolyutsiYa ! ". , Facendo corsi molto richiesti come : - " Cabin jacket - quickly and easily » - " French - it's easy ! " Acrylic technology - " French - it's easy !» Intensive - " Modern Almond » - " Frenchbed correction » Docente internazionale molto conosciuta e richiesta è spesso richiesta come speaker per congressi internazionali dedicati alla modellazione e alle forme delle unghie. Tatiana Makarova is the founder of the Training Center of creative modeling and design of nails «Nail RevolyutsiYa " . and she is the author of the textbook Nail Book She is the author and creator of the course " French - it's easy !» ™a copyright courses and she is one of the most known international teachers of modeling and design of nails. She works in her Training Center «Nail RevolyutsiYa " , making courses as: - " Cabin jacket - quickly and easily » - " French - it's easy ! " Acrylic technology - " French - it's easy !» Intensive - " Modern Almond » - " Frenchbed correction » She is a very known International lecturer and speaker of international congresses about nail modeling . INTERNATIONAL TRAINER
DATE AULA COLOSSEO AULA FONTANA DI TREVI AULA SAN PIETRO 09/10/2016 FORME DA SALONE/MINI SHAPES IN ACRYLIC FOLK ART IN GEL TRAINER MARCO BONVICINI LILIJA MICHALIKOVA 10/10/2015 FOLK ART IN GEL FORME DA SALONE/MINI SHAPES IN ACRYLIC ACQUERELLO - WATER COLORS PAINTING TRAINER LILIJA MICHALIKOVA MARCO BONVICINI SONIA DI PROSPERO 11/10/2015 MANICURE DRY SISTEMA RUSSO LONG SHAPES IN ACRYLIC GEISHA NAIL PAINTING TRAINER ELENA POPOVA MARCO BONVICINI FRANCESCA BELLISSIMA 12/10/2015 CARTOON MANICURE DRY SISTEMA RUSSO BUTTERFLY VETRAGE EFFECT TRAINER FRANCESCA BELLISSIMA ELENA POPOVA MARCO BONVICINI 13/10/2015 FORME DA SALONE/MINI SHAPES IN GEL SILK NAIL ART SMALTOGEL TRAINER TATIANA MAKAROVA SONIA DI PROSPERO FRANCESCA BELLISSIMA 14/10/2015 SALON MIX ONE STROKE LONG SHAPES IN GEL TRAINER ANDREA NORKA SONIA DI PROSPERO TATIANA MAKAROVA 15/10/2015 PINK & WHITE SALON MIX GORJUSS TRAINER MARCO BONVICINI ANDREA NORKA FRANCESCA BELLISSIMA Orari: I corsi iniziano tutti i giorni dalle ore 10 alle ore 18,00 con un ora di pausa pranzo dalle 13.30 alle 14.30 Private class Marco Bonvicini effettuerà il giorno 13 e il giorno 14 delle private class a numero chiuso su prenotazione. Le private class sono un servizio opzionale non incluso nel pacchetto servizi , e sono a pagamento. L'organizzazione si riserva il diritto di variare l'ordine e le date dei corsi previsti che sarà reso ufficiale a 30 giorni dall'evento . I corsi elencati ed i trainer partecipanti sono fin da ora confermati. Qualora il trainer non possa svolgere il corso per problemi di forza maggiore l’organizzazione si riserva il diritto di sostituire lo stesso con trainer di pari livello. . Timetable Trining starts every day from 10 am to 18.00 with an hour lunch break from 13.30 to 14.30 Private class Marco Bonvicini during the day 13 and 14 will make private lessons to few people. It is a course with limited number with reservation. The private class are an optional service not included in the service package , and with paid admission The organization reserves the right to modify the order and dates of the planned training that will be confirmed 30 days before the event. The training listed and the trainers expected are from now confirmed. If the trainer can not play the course due to unforeseen problems the organization reserves the right to substitute the same with another trainer of the same level. Calendrier Les cours commencent tous les jours de 10h à 18h00 avec une pause déjeuner d'une heure de 13.30 à 14.30 *Private class: Le jour 13 et le jour 14 Marco Bonvicini il fera un cours privé avec un nombre limité des participants sur réservations Sont un service optionnel non inclus dans le paquet de service , et sont événements payants L'organisation se réserve le droit de modifier l'ordre et les dates de la formation prévue qui sera confirmée 30 jours avant l'événement. La formation et les formateurs énumérés attendu sont désormais confirmées. Si le formateur ne peut pas jouer sur le parcours en raison de problèmes imprévus l'organisation se réserve le droit de substituer la même chose avec un autre entraîneur du même niveau. INTERNATIONAL TRAINER
EVENTI - PLANNING OF EVENTS DAY EVENTS NOTE 09/10/2016 APERITIVO DI BENVENUTO TMR VILLAGE EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI ORE 18:45 / 20.00 ITALIAN HAPPY HOUR TMR VILLAGE EVENT INCLUDED ÉVÉNEMENTCOMPRIS 10/10/2016 TOUR ROMA BY NIGHT EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI ORE 18.30 EVENT INCLUDED ÉVÉNEMENTCOMPRIS 11/10/2016 12/10/2016 TOUR ROMA BY NIGHT EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI ORE 18,30 EVENT INCLUDED ÉVÉNEMENTCOMPRIS 13/10/2016 14/10/2016 DISCO DINNER "DISCO IL VINILE" EVENTO COMPRESO NEI PACCHETTI EVENT INCLUDED ÉVÉNEMENTCOMPRIS 15/10/2016 PROGRAMMA - EVENTS INCLUDED - COMPRIS
BENESSERE & DIVERTIMENTO __________________ TOUR & GUIDED TOUR _____________ WELLNESS & ENTERTAINMENT TOUR ORGANIZZATI Tour organizzato per ammirare la bellezza della città eterna di notte, uno spettacolo indimenticabile. Il tour è con guida, e partendo dagli alberghi , permetterà di visitare con il pulman e a piedi molte delle location più famose di Roma. In Pulman: San Giovanni, Santa Maria Maggiore, Piazza Esedra, Colosseo . A piedi : Via Milano, Fontana di Trevi, Piazza di Spagna, Piazza Navona, Via Zanardelli, Lungotevere Marzio . A piedi Via Milano, Fontana di trevi, Piazza Navona, Via Zanardelli ed infine una sosta per foto a Piazza San Pietro . Organized tour to admire the beauty of the city at night, one unforgettable show. The tour is guided , and starting from the hotels , will visit with the bus and walk to many of the most famous locations in Rome. By Bus : San Giovanni , Santa Maria Maggiore , Piazza Esedra , Coliseum. On foot : Via Milano, Fontana di Trevi, Piazza di Spagna, Piazza Navona, Via Zanardelli, Lungotevere Marzio and finally a stop for photos in Piazza San Pietro . Visite organisée pour admirer la beauté de la ville la nuit , un spectacle inoubliable . La visite est guidée , et à partir de l'hôtel , se rendra avec le bus et à pied à la plupart des endroits les plus célèbres de Rome. En bus : San Giovanni , Santa Maria Maggiore , Piazza Esedra , Coliseum . A pied : Via Milano , la Fontaine de Trevi , Piazza di Spagna , Piazza Navona , Via Zanardelli , Lungotevere Marzio, et enfin un arrêt pour des photos en Piazza San Pietro . ROMA BY NIGHT TOUR INCLUDED
BENESSERE & DIVERTIMENTO __________________ TOUR & GUIDED TOUR _____________ WELLNESS & ENTERTAINMENT TOUR ORGANIZZATI C’è un Club a Roma che profuma di nuovo ma dall’aspetto un po’ stropicciato e vissuto, un locale già pieno di idee e storie da raccontare . Il nome, Vinile, ne svela in parte l’essenza, fatta di piatti su cui girano buona musica e cibo di qualità, da accompagnare con una ampia selezione di drinks, mixology e distillati. Il progetto è ambizioso, gli eventi autentiche performance artistiche, il pubblico una comunità sempre più ampia e pronta a vivere l’esperienza di uno spettacolo continuo “fuori dai luoghi comuni” . Un club nuovo, un profumo diverso, dove il vecchio si fonde con il contemporaneo, creando una alchimia difficile da spiegare. Questo è Vinile, con il suo grande palco sarà pronto ad ospitare le migliori band live e i dj set retrò che ti trasporteranno in un percorso musicale che non ha eguali su Roma. Se vi piace cambiare, vivere esperienze uniche e sorprendenti, Vinile è il posto giusto. Il passato si unisce al presente e diventa Vinile. There is a club in Rome that smells new , but looking a little old and a place already full of ideas and stories to tell . The name , Vinilel , reveals in part the essence , made of dishes they run good music and quality food , served with a wide selection of drinks , mixology and spirits . The project is ambitious , the authentic performance events art , the audience a broader community and ready to live the experience of a continuous show " out of the ordinary " . A new club , a different fragrance , where the old blends with the contemporary, creating a difficult chemistry to explain. This is VINILE , with its large stage will be ready to host the best band and live the retro DJ set that will transport you on a musical journey that has not equal in Rome. If you like change , experience unique and surprising experiences, Vinilel is the place . The past joins the present and becomes Vinyl Dinner at IL VINILE Il y a un club à Rome qui sent nouvelle , mais il est aussi vécu , un lieu déjà plein d'idées et d' histoires à raconter. Le nom , Vinile , révèle en partie l'essence , faite de plats qu'ils fonctionnent bien pour la musique et pour la qualité alimentaire , servi avec un large choix de boissons ,mixologie et spiritueux . Le projet est ambitieux , les événements de performance authentiques art, le public une communauté plus large et prêt à vivre l'expérience d'un spectacle continu " hors du commun " . Un nouveau club , un parfum différent , où l'ancien se mêle à la contemporain, créant une chimie difficile à expliquer . Ceci est Le Vinile , avec sa grande stage sera prêt à accueillir le meilleur groupes musicaux et Dj Live de Rome qui vous transportera dans un voyage musical qui n'a pas égal de Rome. Si vous aimez le changement , l'expérience des expériences uniques et surprenants , Il Vinile est le lieu . Le passé rejoint le présent et devient vinyle . EVENT INCLUDED
BENESSERE & DIVERTIMENTO __________________ TOUR & GUIDED TOUR _____________ WELLNESS & ENTERTAINMENT TOUR ORGANIZZATI Una formula che unisce una fornitissima area bar, una ricercata bisteccheria, una gustosa pizzeria, un ristorante attrezzato e un evento in programma ogni sera, il tutto con la comodità di una cucina sempre aperta, fino a tarda notte. Questo è il TMR Village, Ristorante, Pizzeria, Bisteccheria, alle porte di Roma un ristorante dal 2011, è un punto di ritrovo per motociclisti, appassionati e non del mondo delle due ruote, amanti della buona cucina e del divertimento. A formula combining a well stocked bar area , a sophisticated steakhouse , a tasty pizzeria, a fully equipped restaurant and an event scheduled every evening , all with the convenience of a kitchen is always open until late night . This is the TMR Village , Restaurant , Pizzeria , Steak , at the gates of Rome in a restaurant that, is a meeting point for motorcyclists , enthusiasts and not the world of two wheels , good lovers of cuisine and entertainment Une formule combinant un bar bien garni , un steakhouse sophistiqué, une pizzeria savoureuse , un restaurant entièrement équipée et d'un événement programmé chaque soir, tous avec la commodité d'une cuisine est toujours ouvert jusqu'à tard dans la nuit . Ceci est la TMR Village , Restaurant, Pizzeria , Steak , aux portes de Rome un restaurant qui est un point de rencontre des motocyclistes, amateurs et pas de le monde des deux roues , des amants de la cuisine et de divertissement . ITALIAN HAPPY HOUR TMR VILLAGE EVENT INCLUDED
TOUR NOT INCLUDED ON REQUEST BENESSERE & DIVERTIMENTO __________________ TOUR & GUIDED TOUR _____________ _____________ WELLNESS & ENTERTAINMENT TOUR ORGANIZZATI Villa d’Este, capolavoro del giardino italiano e inserita nella lista UNESCO del patrimonio mondiale, con l’impressionante concentrazione di fontane, ninfei, grotte, giochi d’acqua e musiche idrauliche costituisce un modello più volte emulato nei giardini europei del manierismo e del barocco. Il giardino va per di più considerato nello straordinario contesto paesaggistico, artistico e storico di Tivoli, che presenta sia i resti prestigiosi di ville antiche come Villa Adriana, sia un territorio ricco di forre , caverne e cascate, simbolo di una guerra millenaria tra pietra e acque. Le imponenti costruzioni e le terrazze sopra terrazze fanno pensare ai Giardini pensili di Babilonia, una delle meraviglie del mondo antico, mentre l’adduzione delle acque, con un acquedotto e un traforo sotto la città, rievoca la sapienza ingegneresca dei romani. Villa d’Este, masterpiece of the Italian Garden, is included in the UNESCO world heritage list. With its impressive concentration of fountains, nymphs, grottoes, plays of water, and music, it constitutes a much-copied model for European gardens in the mannerist and baroque styles. The garden is generally considered within the larger –and altogether extraordinary-- context of Tivoli itself: its landscape, art and history which includes the important ruins of ancient villas such as the Villa Adriana, as well as a zone rich in caves and waterfalls displaying the unending battle between water and stone. The imposing constructions and the series of terraces above terraces bring to mind the hanging gardens of Babylon, one of the wonders of the ancient world. The addition of water-- including an aqueduct tunneling beneath the city -- evokes the engineering skill of the Romans themselves. Villa d'Este , chef-d'œuvre du jardin italien , est inclus dans la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO. Avec son impressionnante concentration de fontaines, VILLA D’ESTE des nymphes, des grottes ,jeux d'eau , et de la musique , il constitue un modèle beaucoup copié - Européenne jardins dans les styles maniéristes et baroques . Le jardin est généralement considéré comme l'intérieur du plus grand -et tout extraordinary-- contexte de Tivoli même: son paysage , l'art et l'histoire qui comprend les importantes ruines de villas antiques, tels que la Villa Adriana , ainsi que dans les zones riches en grottes et des cascades affichant la bataille sans fin entrel'eau et de la pierre . Les imposants bâtiments et terrasses au-dessus terrasses rappellent les jardins suspendus de Babylone , une des merveilles de la monde antique , tandis que l'approvisionnement en eau , avec un aqueduc et d'un tunnel sous la ville évoque la compétence d'ingénierie des Romains . TOUR NOT INCLUDED
EVENTI OPZIONALI NON INCLUSI OPTIONALEVENTS NOT INCLUDED ÉVÉNEMENTS SUPPLE'MENTAIRES, NON COMPRIS NOTE Musei vaticani Ogni anno, più di 5 milioni di persone The Vatican Museums (Italian: Musei Vaticani) Chaque année , plus de 5 millions de personnes VISITA ammirano i capolavori esposti nei 7 km di are the museums of the Vatican City and are d'admirer les chefs-d'œuvre sur l'affichage dans les SERALE/VISITE sale e corridoi dei Musei Vaticani, il sesto located within the city's boundaries. They 7 km de salles et les couloirs des Musées du DANS LA museo più visitato al mondo. I Musei Vaticani, display works from the immense collection Vatican , le sixième musée le plus visité dans le NUIT/NIGHT VISIT che occupano gran parte del vasto cortile del built up by the Popes throughout the centuries monde . Les Musées du Vatican , qui occupent plus Belvedere, sono stati visitati nel 2011 da including some of the most renowned classical de la vaste cour du Belvédère , ont été visités en 5 978 804 persone, confermandosi come il sculptures and most important masterpieces of 2011 par 5.978.804 personnes , confirmant sa più visitato museo "italiano", anche se va Renaissance art in the world. Pope Julius II position que le musée le plus visité "italien" , mais il ricordato che non è propriamente tale founded the museums in the early 16th ne faut pas oublier que ce ne sont pas vraiment trovandosi in territorio non appartenente century. The Sistine Chapel with its ceiling être dans un territoire ne faisant pas partie alla Repubblica Italiana (in questo senso il decorated by Michelangelo and the Stanze République italienne (en ce sens , l'Italien musée museo d'arte italiano più visitato è la Galleria della Segnatura decorated by Raphael are on d'art le plus visité est la Galerie des Offices à degli Uffizi di Firenze). the visitor route through the Vatican Museums. Florence ) . In 2013, they were visited by 5.5 million people, which combined makes it the 5th most visited art museum in the world.[1] There are 54 galleries, or salas, in total,[citation needed] with the Sistine Chapel, notably, being the very last sala within the Museum. Villa adriana Villa Adriana fu una residenza reale Hadrian's Villa is a UNESCO World Heritage Site La villa d'Hadrien, classée au patrimoine mondial extraurbana a partire dal II secolo. Voluta and important cultural and archaeological site. de l'UNESCO, outre l'accueil du public sur son site dall'imperatore Adriano (76-138), si trova It is also a major tourist destination along with archéologique exceptionnel, a organisé de 2007 presso Tivoli (l'antica Tibur), oggi in città the nearby Villa d'Este and the town of Tivoli. jusqu'en 2012 un important festival artistique metropolitana di Roma Capitale. Realizzata The Academy of the villa was placed on the (danse, musique, théâtre) annuel de la mi-juin à la gradualmente nella prima metà del II secolo a 100 Most Endangered Sites 2006 list of the mi-juillet. Les coupes budgétaires imposées par la pochi chilometri dall'antica Tibur, la struttura World Monuments Watch because of the rapid crise de la dette dans la zone euro au Ministère appare un ricco complesso di edifici estesi su deterioration of the ruins. pour les Biens et les Activités culturels et à una vasta area, che doveva coprire circa 120 l'administration régionale du Latium ont entrainé hm², in una zona ricca di fonti d'acqua a 17 l'interruption de la manifestation malgré son miglia romane dall'Urbs[1]. Nel 1999 Villa succès de fréquentation. L'église San Salvatore Adriana è stata dichiarata Patrimonio reconstruite en 1947. dell'umanità dall'Unesco. Nel 2013 è stato il ventinovesimo sito statale italiano più visitato, con 207 419 visitatori e un introito lordo totale di 454 536 Euro[2]. Dal dicembre 2014 Villa Adriana è gestita dal Polo Museale del Lazio. Castelli Romani Con la denominazione di Castelli Romani si The so-called Roman Castles (Castelli Romani in Les Castelli Romani (les « châteaux romains ») indica un insieme di paesi o cittadine dei ColliItalian) is a group of comunes in the province of constituent une zone volcanique à 20 km au sud Albani posti a breve distanza da Roma, nel Rome. They are located at short distance south- de Rome, à mi-chemin entre la ville et la mer, dans territorio corrispondente all'antico Latium east of the city of Rome, at the feet of the la province de Rome.Cette zone verte constitue un Vetus. Come ha ricostruito lo storico Alban Hills, in the territory corresponding to the parc naturel au sein du mont Albain, formé par un Giuseppe Tomassetti (1848-1911), la Old Latium. The area of the castles occupies a ensemble de volcans éteints dans lesquels se sont denominazione risale al XIV secolo quando fertile volcanic area which has allowed since créés des lacs de cratère, dont les plus importants molti abitanti di Roma, per sfuggire alle ancient times a flourishing agriculture. The sont le lac d'Albano et le lac de Nemi. Avec ses difficoltà economiche e politiche derivanti former crater is occupied by two lakes, the forêts et ses villages historiques, cette zone dalla Cattività avignonese, si rifugiarono nei Lake of Nemi and that of Albano. Starting from constitue une promenade privilégiée du week-end castelli delle famiglie feudali romane dei the ancient Roman era, it was an area pour les Romains. D'ailleurs, elle tient son nom du Savelli (Albano e Castel Savello, Ariccia, frequented by the noblemen of Rome for its fait qu'au Moyen Âge, de nombreuses familles Castel Gandolfo, Rocca Priora), degli fresher climate during summer: the tradition nobles, tels que les Annibaldi, les Colonna, les Annibaldi (Molara, Monte Compatri, Rocca di was followed by the Popes which still have Orsini, les Ruspoli, les Chigi, les Aldobrandini, les Papa), degli Orsini (Marino) e dei Colonna their summer residence in Castel Gandolfo, on Savelli, vinrent s'y installer pour fuir l'anarchie qui (Monte Porzio Catone, Nemi, Genzano e the Lake Albano. Families which ruled in the régnait alors à Rome. 13 villages (devenus depuis Civita Lavinia). Castel Gandolfo con il suo castles include Orsini, Colonna, Chigi, des communes italiennes) furent donc transformés palazzo papale è l'attuale residenza estiva del Aldobrandini, Savelli, Annibaldi and Ruspoli. en places fortes ou châteaux : Albano (dont Castel Pontefice. The Roman Castles are: Albano Laziale, Ariccia, Savello), Ariccia, Castel Gandolfo (dont la résidence Castel Gandolfo ( with Pope palace ), Colonna, papale),Colonna,Frascati,Genzano,Grottaferrata,Mar Frascati, Genzano di Roma, Grottaferrata, ino,Monte Compatri,Monte Porzio Lanuvio, Lariano (a frazione of Velletri until Catone,Nemi,Rocca di Papa, Rocca Priora. Ces lieux 1969) ,Marino, Monte Compatri, Monte Porzio sont très célèbres pour la nourriture et le vin Catone, Nemi, Rocca di Papa, Rocca Priora, Velletri (a Free Commune during Middle Ages, but geographically considered a Roman Castle). Since 1996, the Roman Castles area has been home to a large Denominazione di origine controllata (DOC) zone that makes a wide variety of wine including rosés, slightly sparkling frizzantes and both dry and sweet wines. The DOC red and rosés are composed of Subiaco Subiaco è un comune italiano di 9 189 Cesanese Subiaco is Comune, a town andMerlot, comuneMontepulciano, in the Province Cette ville est fondée à l'époque romaine, comme abitanti[1] della provincia di Roma, nel Lazio. of Rome, in Lazio, Italy, 40 kilometres (25 mi) en témoigne les restes de la villa de Néron. Elle est Situato a 408 m s.l.m. nell'alta valle from Tivoli alongside the river Aniene. It is nommée alors Sub Lacum (littéralement « sous les dell'Aniene, il pittoresco borgo medievale, mainly renowned as a tourist and religious lacs ») en raisons des lacs alimentant l'Aniene. Vers costruito a scalinata su una rupe rocciosa che resort for its sacred grotto (Sacro Speco), in the l'an 500, saint Benoît de Nursie y fonda son domina la valle alla destra del fiume, è centro medieval St. Benedict's Abbey, and for the premier monastère, aujourd'hui abbaye de di interesse religioso e artistico, nonché Abbey of Santa Scolastica . At a time when Subiaco, d'où devait naître quelques années plus turistico. All'uscita del fiume dalla selvaggia several German monks had been assigned to tard l'ordre des Bénédictins. La famille bénédictine gola calcarea si trovano i monasteri the monastery, German printers established a comprend plusieurs congrégations, dont celle de benedettini del Sacro Speco e di Santa printing press in the town. They printed the first Subiaco qui compte 66 monastères dont l'Abbaye Scolastica. books in Italy in the late 15th century. de Belloc (Pays Basque), En-Calcat (Tarn), La-Pierre- Qui-Vire (Yonne), Landévennec (Finistère), Saint- Benoît-sur-Loire (Loiret), etc. Au 15°s. Les Borgia y possédaitent une "Rocca" c'est-à-dire un château massif qui dominait la ville et qui était capable de soutenir un long siège. C'est là que la belle Vanozza qui était la maîtresse du pape Alexandre VI Borgia,qui n'était à cette époque que cardinal, un cardinal très influent, accoucha de Lucrèce en 1480. (Marcel Brion : Les Borgia éd. Taillandier ) TOURS NOT INCLUDED
BENESSERE & DIVERTIMENTO __________________ WELLNESS & ENTERTAINMENT COURSE LOCATION _____________ SEDE DEI CORSI 1.000 mq dedicati alla formazione professionale. 350 mq dedicati alla vendita di prodotti professionali. A breve Centro di formazione professionale accreditato presso la regione Lazio . Corsi privati di: Ricostruzione unghie; Ciglia extention e permanente; Massaggio - Ayurveda e Shatzu; Make up professionale; Trucco semipermanente; Parrucchiere: Sede congressuale e di show estetici. 1,000 square meters dedicated to professional training . 350 square meters dedicated to the sale of professional products . Professional training center accredited by the Lazio region since 2016 . Private courses : Nails ; Eyelashes extention and permanent ; Massage - Ayurveda and Shiatsu ; Professional make-up ; hairdresser : Congress and show beauty venue. 1000 mq dédiés à la formation professionnelle . 350 mq dédiés à la vente de produits professionnels . Un centre de formation professionnelle accrédité par le région du Lazio. Cours privés : Nails ; Cils extention et permanente ; Massage - Ayurveda et Shiatsu ; Maquillage professionnel ; Maquillage permanent ; coiffeur : Lieu du Congrès et de salon esthétique. BEAUTY PALACE TOUR INCLUDED
BENESSERE & DIVERTIMENTO __________________ ACCOMODATION _____________ WELLNESS & ENTERTAINMENT ALLOGGIO ll Grand Hotel Duca d'Este, sito a Tivoli Terme, in una delle principali località termali di Italia, sull’antica strada consolare Via Valeria, la scelta ideale per le vostre vacanze all'insegna della cultura e del benessere nel Lazio. E’ un albergo 4 stelle vicino Roma, a poca distanza dai principali collegamenti autostradali e a 400 mt dalla stazione ferroviaria “Bagni di Tivoli” che in soli 30 minuti permette di raggiungere la stazione di Roma Termini. Hotel di lusso appena fuori Roma, vanta una posizione di prestigio in una zona ricca di fascino e siti storici tra i quali Villa d'Este, con le sue cento fontane appena restaurate e l'esclusivo ristorante panoramico, e Villa Adriana, con le sue antiche vestigia all'interno di un parco di 120 ettari. Per il vostro relax il Grand Hotel Duca d’Este dispone di un centro benessere dove potrete usufruire di sauna, GRAND HOTEL DUCA D’ESTE bagno turco, piscina coperta e riscaldata e piccola palestra oltre che di una piscina esterna per la bella stagione. A soli 400 mt inoltre le Terme di Roma Acque Albule dove poter prenotare trattamenti estetici e cure termali. The Grand Hotel Duca d'Este is located in Tivoli Terme, on the Tiburtina Valeria way, an old consular roman road, 4 stars and is a perfect meeting venue as well as the ideal accommodation if you are looking for one of the best relax hotels in Italy. SERVIZI CAMERE - ROOM SERVICES - Its elegant architectural design and green surroundings are perfectly combined with the high quality services and hospitality offered and, together with the high quality services provided, contribute in making it the grand hotel it is. - Camere non fumatori -- Non smoking - Non-fumeur - The Grand Hotel Duca d'Este, a luxury hotel just outside Rome, boasts a prestigious position in an area full of - Camere insonorizzate- Rooms soundproofed - charm and historical sites such as Villa d'Este, with its 100 fountains and exclusive panoramic restaurant, and Chambres insonorisées Villa Adriana, with its traces of ancient civilization, set in a park of 120 hectares. It is near the train station - Aria condizionata / Riscaldamento regolabile “Bagni di Tivoli “ easy to arrive from Roma Termini Station in only 30 minutes. autonomamente- Air conditioning / heating individually controlled- Climatisation / The Grand Hotel Duca d'Este offers you the opportunity of using a fully-equipped wellness center or to award chauffage à réglage individuel yourself a stay at the Terme di Roma Acque Albule, situated only 400 meters away from the hotel. - Asciugacapelli- Hair Dryer- Sèche-Cheveux Le Grand Hôtel Duca d'Este, est situé à Tivoli Terme, dans une des principales villes thermales d'Italie, dans - Alcune camere con vasca idromassaggio- l'ancienne route consulaire Via Valeria, est un excellent choix pour vos vacances rempli avec la culture et le Some rooms with Jacuzzi- bien-être dans le Lazio. Certaines chambres avec jacuzzi Le Duca d'Este Hôtel est un hôtel 4 étoiles près de Rome, à une courte distance des principales autoroutes et à - SKY 400 mètres de la gare "Bagni di Tivoli» qui en seulement 30 minutes pour atteindre la gare de Termini à Rome. - CHECK IN: 14:00 Hôtel de luxe juste en dehors de Rome, bénéficie d'une position prestigieuse dans un quartier plein de charme - Frigo Bar- et de sites historiques, tels que la Villa d'Este, avec ses cent fontaines récemment restaurés et exclusif restaurant - Cassaforte- Safe- boîte panoramique, et la Villa Adriana, avec son ruines antiques dans un parc de 120 hectares. - Internet Wi-Fi- Pour la détente, le Grand Hôtel Duca d'Este dispose d'un spa où vous pourrez profiter d'un sauna, bain turc, - Linea telefonica diretta- Direct Phone Line - piscine intérieure chauffée et petite salle de sport ainsi que d'une piscine extérieure pour l'été. À seulement Ligne téléphonique directe 400 mètres aussi le Terme Acque Albule où réserver des soins de beauté et des cures. - Possibilità di camere per disabili- Possibility of rooms for disabled - Possibilité de chambres pour personnes à mobilité réduite - Servizio lavanderia e stireria su richiesta - Laundry and ironing service on request - Blanchisserie et de repassage sur demande - Servizio di colazione in camera su richiesta - Breakfast served in the room on demand - Petit-déjeuner servi dans la salle sur demande EVENT INCLUDED
PACCHETTO - FULL PACKAGE * 6 Pernottamenti in camera doppia con prima colazione a Buffet FORFAIT - COLLEGE TOUT INCLUS * 5 cene servite presso l’Hotel con menù 3 portate bevande incluse ( minerale, vino e caffè) * Servizio transfert per 7 giorni, 2 volte al giorno dall’Hotel alla sede dei corsi * Accesso alla SPA * Tutti i corsi di formazione inclusi nel pacchetto vedi calendario corsi * Tour inclusi : Roma By Night ( una volta ) - Disco dinner il Vinile ( settima cena) - Aperitivo di Benvenuto presso il TMR Village GRAND HOTEL DUCA D’ESTE * 6 nights in a double room with buffet breakfast * 5 dinners served at the Hotel with 3-course menu including drinks (Mineral water, wine and coffee ) 4 star s * Transportation service for 7 days , 2 times a day from the hotel to the course location 890,00 euro * Spa free entry Tutto quello non espressamente * All free training courses included in the package calendar courses indicato nei servizi non è compreso. * Tour included : Rome By Night - Disco dinner Il Vinile (sixth dinner) La tassa di soggiorno non è compresa. - Italian Happy Hour to TMR Village Ce qui n’est pas mentionné dans les services n’est pas compris . La taxes de séjour ne sont pas compris . * 6 nuits en chambre double avec petit déjeuner buffet Anything not mentioned in services * 5 dîners servis à l'Hôtel avec un menu 3 plats , boissons comprises is not included . City tax is not included ( Eau minérale , vin et café ) * Service de transport pour 7 jours, 2 fois par jour de l'hôtel à l'emplacement de cours prezzo per accompagnatori * Spa entrée gratuite price for partner * Tous les cours gratis de formation inclus dans les programme prix pour partner* * Visite inclus : Rome By Night - Disco dîner Il Vinile (sixième dîner) - Apéritif de bienvenue dans le TMR Village 650,00 euro* - 10% riduzione terzo/quarto letto adulti - 20% riduzione terzo/quarto letto bambini da 4 a 12 anni - Bambini da 0 a 4 anni FREE nel letto con i genitori. - 10 % reduction in the third / fourth bed - 20 % reduction in the third / fourth bed for children from 4 to 12 years Children from 0 to 4 years FREE in bed with parents . * persone, familiari , amici che non frequentano i corsi * people , family, friends who do not attend the courses * les gens , la famille , des amis qui ne fréquentent pas les cours EVENT INCLUDED
OFFERTA COLLEGE __________________ SOLO CORSI OFFERTA SOLO CORSI NUMERO CORSI euro 1 250,00 2 490,00 690,00 euro* valido per i corsi Per coloro che non pernottano nelle strutture alberghiere previste compresi nel pacchetto e pertanto non usufruiscono dei servizi collegati, è comunque possibile, partecipare agli eventi organizzati durante il college, college pagando le quote di partecipazione previste per ogni singola attività. Per alcune di esse il costo verrà comunicato 30 giorni prima *QUOTA VALIDA UNICAMENTE dell’inizio, del college. I prezzi già da ora indicati potranno PER LA PARTECIPAZIONE subire maggiorazioni a causa dell’eventuale aumento del costo A TUTTI del servizio erogato dal fornitore e pertanto sono da intendersi I CORSI PREVISTI NEL PACCHETTO come indicativi. COLLEGE. NON INCLUDE NESSUN ALTRO EVENTI - PLANNING OF EVENTS DAY EVENTS NOTE SERVIZIO PREVISTO PER I 09/10/2016 APERITIVO DI BENVENUTO PACCHETTI ORE 18:45 / 20.00 ITALIAN HAPPY HOUR 20,00 EURO HOTEL + COLLEGE Sono pertanto non comprese , 10/10/2016 TOUR ROMA BY NIGHT 30,00 EURO ORE 18.30 le cene , le escursioni, ecc. 11/10/2016 12/10/2016 TOUR ROMA BY NIGHT ORE 18,30 30,00 EURO 13/10/2016 14/10/2016 DISCO DINNER "DISCO IL VINILE" 30,00 EURO 15/10/2016 PREZZI -PRICES - LES PRIX __________________ ROMAN NAILS COLLEGE ONLY TRAININGS WITHOUT EVENTS AND HOTEL TOUR NOT INCLUDED
INVIO LA MIA ADESIONE A - INTERNATIONAL NAIL COLLEGE - ROME 9-15 OTTOBRE Per esigenze di volo richiedo di aggiungere al pacchetto una o due notti Nome / Name presso lo stesso hotel. Per tale notte/i pagherò per una mezza pensione 55,00 euro in camera doppia oppure 80,00 euro Cognome / Surname in singola. Pertanto vorrei aggiungere al pacchetto college il giorno Luogo e Data di nascita / at the same Grand Hotel Duca d'Este for that night I will pay for Place and date of birth a half-board in a double room 55,00 € or 80,00 € Indirizzo / address single . Therefore I would like to add to the college day package MODULO D’ISCRIZONE - REGISTRATION FORM - FORMULAIRE D’ISCRIPTION - Io aggiungo la notte dell’8 ottobre/ I add 8 october night Città / City Io aggiungo la notte dell’15 ottobre/ I add 15 october night Nazione / Nation Io voglio aggiungere al pacchetto un giorno di corso PERSONAL TRAINIG Telefono/ Telephone number WITH MARCO BONVICINI. Questo corso ha un costo di euro 200,00 ed è a numero chiuso. Sono consapevole che la mia iscrizione sarà valida solo se Cellulare / Mobile phone number pervenuta prima del raggiugimento del numero chiuso. Avendo consultato il calendario scelgo di iscrivermi per il giorno, E-Mail 13 october 14 october rinunciando pertanto a seguire gli altri corsi in programma in quel giorno Intestazione società ( se esistente) senza . ottenere rimborsi. Company name ( If there is) I want to add to the package a course PERSONAL trainig day WITH MARCO BONVICINI . This course has a cost of € 200.00 and is a course with PartitaIva(seinpossesso) / restricted entry . I am aware that my membership will be valid only if it is VatNumber(ifyouhave) I am having consulted the calendar choose to sign up for the day , 13 october 14 october so I give up, to the others courses in program ithe same day without obtaining Documentod’identità numero/ refunds. Passport oridentitydocumentnumber Per confermare l’iscrizione inviare la: Dichiaro di aver letto la brochure illustrativa e di essere a conoscenza dei pacchetti e di quanto è previsto per ognuno di essi e pertanto scelgo: 1) SCHEDA DI ISCRIZIONE DA INVIARE A - REGISTRATION FORM TO SEND TO: email : marketing@doctornails.it I know what is expected for each of them and therefore I choose : fax: +39 0074059313 oppure scrivendo a / or by post** Maxima Italia Srl o hotel similare in caso di over booking - or similar hotel in case of over booking Via Bruno Pontecorvo, 8A - 00012 6 Guidonia Montecelio - Roma ( Rm ) ITALY Richiedo una camera singola Supplemento / Additional cost ** l’organizzazione non si riterrà responsabile in caso di smarrimento o I require a single room Grand Hotel Duca D’este 175,00 euro dell’eventuale tardiva consegna del documento inviato con posta ordinaria the organization will not be responsible in case of loss or possible late delivery of the document sent by ordinary mail disponibile a dividere la stanza con un altro iscritto. Tale possibilità sarà confermata dall’organizzazione qualora vi siano richieste analoghe da altri iscritti. L’organizzazione invierà proforma indicando l’importo totale. The organization will send proforma indicating the total amount . In the absence of partner ( Friends, Relatives, Children ), in order to avoid the 2) Inviare via mail a marketing@doctornails.it copia dell’avvenuto single supplement, I am available to share a room with another member . pagamento del 30% del costo totale alle seguenti coordinate bancarie. Send the copy of payment by email to marketing@doctornails.it other members . of 30 % of the total cost to the following bank account . Verrò accompagnato/a da un : MAXIMA ITALIA SRL IBAN: IT36 I 030 3203 2040 1000 0004 347 Altro iscritto al college /another member I will come with a Bank: CREDEM Banca code BIC/ SWIFT: BACRIT21340 Nome iscritto - Name of partecipant MAXIMA ITALIA SRL IBAN: IT 84 W 02008 39103 000101987480 Bank: UNICREDIT Banca code BIC/ SWIFT: UNCRITM1383 * per tutti i partecipanti non italiani non provvisti di partita Iva e per i cittadini 3) Il saldo dovrà avvenire entro 30 giorni dall’inizio del italiani i prezzi ivi indicati sono da intendersi iva esclusa. college . For all members which are not Italians without VAT number and for all Italian The balance must be made within 30 days before the citizens to the prices indicated therein must be added the Italian VAT beginning of college.*** Verrò accompagnato/a da un : E’ possibile richiedere all’organizzazione soluzioni di pagamento I will come with a Amico - Parente / Friends - Family members personalizzate, che devono però essere approvate Grand Hotel Duca D’este 650,00 euro dall’organizzazione stessa. The memebers can request to the organization a payment solutions personalized , but the personalized payment solution must be numero di Amici e/o Parenti number of friends and/or Family approved by the organization. members Bambini - Children . signature numero di Bambini Autorizzo il trattamento dei miei dati personali, ai sensi del D.lgs. 196 del number of children 30 giugno 2003” I authorize the use of my personal data in compliance with the italian law Se verrà accompaganto compili il form relativo ai dati degli accompagnatori* 196 of 30 June 2003 " Fill the form related to friends , relatives and children* signature Per ogni controversia lil foro competente è quello di Roma Italia . For all disputes the competent court is the one in Rome Italy *** In caso di disdetta oltre i 7 giorni dal ricevimento dell’acconto le somme non saranno restituite. In case of cancellation later than 7 days from receipt of the sums of the down payment they will not be returned.
Puoi anche leggere