LA SELEZIONE DELL'AUSILIARE CON I VERBI INTRANSITIVI IN ITALIANO E IN FRANCESE: UN CONFRONTO

Pagina creata da Riccardo Garofalo
 
CONTINUA A LEGGERE
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
            Academiejaar 2010-2011

LA SELEZIONE DELL’AUSILIARE
  CON I VERBI INTRANSITIVI
 IN ITALIANO E IN FRANCESE:
       UN CONFRONTO

                 Masterproef

                  Sofie Lenaers
   Master taal- en letterkunde: Frans - Italiaans

     Promotor: Professoressa Mara Manente
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
            Academiejaar 2010-2011

LA SELEZIONE DELL’AUSILIARE
  CON I VERBI INTRANSITIVI
 IN ITALIANO E IN FRANCESE:
       UN CONFRONTO

                 Masterproef

                  Sofie Lenaers
   Master taal- en letterkunde: Frans - Italiaans

     Promotor: Professoressa Mara Manente
Ringraziamenti

La realizzazione della mia tesi di laurea non sarebbe stata possibile senza l’aiuto e il sostegno
di alcune persone.
In particolare, vorrei ringraziare la mia relatrice di tesi, la professoressa Mara Manente
dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, per i suoi consigli e la sua disponibilità durante
l’elaborazione e la stesura della mia tesi.
Anche la professoressa Claudia Crocco dell’Università di Gent ha svolto un ruolo
fondamentale nel mio lavoro di tesi. È stata infatti la professoressa Crocco che mi ha
appoggiata, per prima, nella scelta dell’argomento della mia tesi e che mi ha messa in
contatto, in seguito, con la professoressa Manente.
Inoltre, vorrei ringraziare i miei genitori che hanno appoggiato la mia scelta di studiare
italiano e francese all’Università di Gent e che mi hanno sempre sostenuta durante il periodo
di studi all’università.
Vorrei ringraziare anche il mio fidanzato, per la sua pazienza, per i suoi consigli e per avere
condiviso con me l’esperienza degli studi universitari.
Infine, vorrei ringraziare i miei amici per avermi incoraggiata durante tutto il periodo di studi
all’università e, in particolare, durante la realizzazione della mia tesi.
Indice

INDICE.................................................................................................................................1

INTRODUZIONE ................................................................................................................3

1      L’AUSILIARE: GENERALITÀ..................................................................................6

    1.1       DEFINIZIONE DI AUSILIARE .......................................................................................6
    1.2       LA GRAMMATICALIZZAZIONE ...................................................................................8
    1.3       GLI AUSILIARI ‘ESSERE’ E ‘AVERE’ .........................................................................10
       1.3.1 ‘Essere’.............................................................................................................11
       1.3.2 ‘Avere’ ..............................................................................................................12
    1.4       ANALISI SEMANTICA E SINTATTICA DELLA VARIAZIONE NELLA SELEZIONE
    DELL’AUSILIARE CON I VERBI INTRANSITIVI ........................................................................14

       1.4.1 Approccio semantico .........................................................................................15
          1.4.1.1        L’aspetto ...................................................................................................15
          1.4.1.2        Le teorie della tipologia degli aspetti lessicali ............................................16
          1.4.1.3        La telicità e l’agentività .............................................................................20
       1.4.2 Approccio sintattico ..........................................................................................20
          1.4.2.1        L’Ipotesi dell’Inaccusatività ......................................................................20
          1.4.2.2        I test di inaccusatività ................................................................................21

2      L’AUSILIARE IN ITALIANO E IN FRANCESE: APPROCCIO SEMANTICO..27

    2.1       THE AUXILIARY SELECTION HIERARCHY ................................................................27
       2.1.1 Verbi centrali ....................................................................................................30
          2.1.1.1        Change of location.....................................................................................30
          2.1.1.2        Non-motional controlled processes ............................................................31
       2.1.2 Verbi periferici..................................................................................................32
          2.1.2.1        Change of state ..........................................................................................32
          2.1.2.2        Continuation of a pre-existing state............................................................35
          2.1.2.3        Existence of state.......................................................................................36
          2.1.2.4        Uncontrolled processes..............................................................................37
          2.1.2.5        Motional controlled processes ...................................................................38
    2.2       RICAPITOLAZIONE ..................................................................................................40

                                                                                                                                      1
3      ANALISI DI ALCUNI GRUPPI DI VERBI PARTICOLARI .................................41

    3.1       I VERBI CHE SELEZIONANO SIA L’AUSILIARE ESSERE/ÊTRE CHE L’AUSILIARE
    AVERE/AVOIR IN ITALIANO E IN FRANCESE ..........................................................................41

       3.1.1 I verbi correre, volare e saltare.........................................................................41
       3.1.2 I verbi monter e descendre ................................................................................44
    3.2       I VERBI METEOROLOGICI ........................................................................................45
       3.2.1 La selezione dell’ausiliare in italiano................................................................46
       3.2.2 La selezione dell’ausiliare in francese...............................................................48
    3.3       I VERBI DI CAMBIAMENTO DI STATO ........................................................................49
    3.4       LA RISTRUTTURAZIONE ..........................................................................................51
       3.4.1 Rizzi ..................................................................................................................51
           3.4.1.1       Fenomeni di trasparenza ............................................................................52
           3.4.1.2       Il cambio di ausiliare .................................................................................55
       3.4.2 Cinque ..............................................................................................................58
           3.4.2.1       L’analisi di Cinque ....................................................................................58
           3.4.2.2       I fenomeni di trasparenza...........................................................................59

4      DISCUSSIONE ...........................................................................................................61

    4.1       L’AUSILIARE ..........................................................................................................61
    4.2       LA SELEZIONE DELL’AUSILIARE IN ITALIANO E IN FRANCESE: LEGENDRE E SORACE
    (2010) .............................................................................................................................63
    4.3       APPROCCIO SEMANTICO VS APPROCCIO SINTATTICO ................................................67

CONCLUSIONE ................................................................................................................73

BIBLIOGRAFIA ................................................................................................................75

                                                                                                                                        2
Introduzione

L’italiano e il francese dispongono di due ausiliari per la formazione dei tempi composti:
l’ausiliare essere/être e l’ausiliare avere/avoir. La selezione di due ausiliari per formare i
tempi composti è una peculiarità di queste due lingue poiché la maggior parte delle lingue
romanze, come, per esempio, lo spagnolo, il portoghese e il catalano, seleziona un unico
ausiliare nei tempi composti. Altre lingue, come, per esempio, l’occitano, il sardo e il
catalano, si comportano invece come l’italiano e il francese quanto alla selezione
dell’ausiliare. La selezione dell’ausiliare in italiano e in francese costituisce un aspetto
problematico e interessante da esaminare perché, fino ad oggi, i linguisti non sono riusciti a
stabilire un’unica regola che fosse in grado di rendere conto della variazione nella selezione
dell’ausiliare. Negli ultimi trent’anni, sono stati pubblicati numerosi studi sul fenomeno della
variazione nella selezione dell’ausiliare con i verbi intransitivi. A questo fenomeno, che viene
comunemente definito ‘intransitività scissa’, sono correlate numerose altre questioni. I due
approcci principali che sono stati elaborati per l’analisi della variazione nella selezione
dell’ausiliare con i verbi intransitivi sono, rispettivamente, di tipo semantico e di tipo
sintattico. In questa sede, si è deciso di focalizzare l’attenzione sull’approccio semantico della
variazione nella selezione dell’ausiliare con i verbi intransitivi.

La tesi consiste in uno status quaestionis: l’obiettivo è di dare una visione globale del
fenomeno della variazione nella selezione dell’ausiliare con i verbi intransitivi in italiano e in
francese da un punto di vista semantico. In particolare, poiché il fenomeno dell’intransitività
scissa riguarda sia l’italiano che il francese, la nostra analisi sarà prettamente comparativa. Lo
scopo della nostra analisi è quello di approfondire alcuni aspetti dell’approccio semantico allo
studio della variazione nella selezione dell’ausiliare con i verbi intransitivi. In particolare, il
nostro studio mostrerà che esistono delle differenze fondamentali tra l’italiano e il francese
quanto alla selezione dell’ausiliare. La tesi è organizzata in quattro capitoli.

Nel primo capitolo vengono analizzate brevemente le definizioni di ‘ausiliare’ riportate dallo
Zingarelli (2008), dalla Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria (1996) e dal
Dizionario    di   Linguistica    (2004).   In   seguito,   viene     introdotta   la   nozione   di
‘grammaticalizzazione’ e viene descritto il ‘processo di grammaticalizzazione dell’ausiliare’
che, secondo alcuni autori, sta alla base dell’uso di essere e avere come ausiliari per la

                                                                                                  3
formazione dei tempi composti. Successivamente, riassumeremo l’analisi degli ausiliari
‘essere’ e ‘avere’ elaborata da Benveniste (1980). Infine, affronteremo l’analisi semantica e
sintattica della variazione nella selezione dell’ausiliare con i verbi intransitivi. Quanto
all’approccio semantico, verranno presi in considerazione l’aspetto e i parametri della telicità
e dell’agentività. Quanto all’approccio sintattico, discuteremo l’Ipotesi dell’Inaccusatività
avanzata da Perlmutter (1978) e i test di inaccusatività elaborati da Burzio (1986).

Nel secondo capitolo, focalizzeremo la nostra attenzione sull’approccio semantico della
selezione dell’ausiliare. In particolare, tratteremo dell’approccio gerarchico di Legendre e
Sorace (2010) le quali, basandosi sulla The Auxiliary Selection Hierarchy di Sorace (2000),
elaborano uno schema della distribuzione degli ausiliari essere/être e avere/avoir in italiano e
in francese. Dopo aver introdotto brevemente la gerarchia di Sorace (2000), ci concentreremo
sull’italiano e sul francese analizzando in dettaglio ogni classe verbale individuata dalla
gerarchia elaborata da Legendre e Sorace (2010).

Il terzo capitolo presenta un’analisi più dettagliata di alcuni gruppi di verbi particolari della
gerarchia di Sorace (2000). Infatti, è possibile osservare delle irregolarità all’interno di certe
classi verbali della gerarchia. Ci sono, infatti, verbi che possono selezionare entrambi gli
ausiliari. Per l’italiano, si tratta dei verbi correre, volare e saltare, che denotano dei processi
di movimento controllato, mentre per il francese si tratta dei verbi di cambiamento di stato
monter e descendre. In seguito, analizzeremo i verbi meteorologici che in italiano selezionano
sia essere che avere, mentre in francese ammettono solo l’ausiliare avoir. Successivamente,
tratteremo della selezione dell’ausiliare con i verbi di cambiamento di stato. In italiano, questi
verbi selezionano generalmente l’ausiliare essere ma possono anche selezionare entrambi gli
ausiliari, mentre in francese selezionano sempre l’ausiliare avoir. Per tutti questi verbi,
esamineremo la variabilità nella selezione dell’ausiliare e i parametri che entrano in gioco
nella variazione della selezione dell’ausiliare. Infine, analizzeremo il fenomeno della
ristrutturazione, che riguarda solo l’italiano. In particolare, prenderemo in considerazione gli
studi di Rizzi (1982) e di Cinque (2006) su questo fenomeno e focalizzeremo la nostra
attenzione sul legame tra la ristrutturazione e il cambio di ausiliare.

Nell’ultimo capitolo presenteremo le nostre osservazioni su alcuni aspetti della variazione
nella selezione dell’ausiliare trattati nel corso del nostro studio. Sulla base dell’analisi degli
ausiliari ‘essere’ e ‘avere’ elaborata da Benveniste (1980), discuteremo la differenza nella

                                                                                                 4
distribuzione degli ausiliari essere/être e avere/avoir in italiano e in francese.
Successivamente, descriveremo i punti forti e i punti deboli dell’approccio gerarchico della
distribuzione degli ausiliari essere/être e avere/avoir elaborato da Legendre e Sorace (2010).
Infine, confronteremo l’approccio semantico e quello sintattico e cercheremo di individuare
quali sono i punti di forza e i punti deboli di entrambi gli approcci.

                                                                                            5
1      L’ausiliare: generalità

1.1    Definizione di ausiliare

Prima di cominciare ad analizzare la distribuzione e la variazione nella selezione dell’ausiliare
in italiano e in francese, è necessario dare una definizione di ‘verbo ausiliare’. A questo
proposito, abbiamo consultato il dizionario Zingarelli (2008), la Grammatica italiana:
italiano comune e lingua letteraria (1996) di Serianni e il Dizionario di linguistica (2004) di
Beccaria.

Lo Zingarelli (2008: 126) dà la seguente definizione di ‘verbo ausiliare’:

          ausiliare:
          A. agg. che aiuta / Verbo ausiliare, che serve a formare i tempi composti e il passivo (in
             italiano, sono tali il verbo essere e avere).
          B. s.m. e f. Chi presta aiuto, collaborazione.
          C. s.m. Verbo ausiliare.

          Il nuovo Zingarelli minore (2008: 126)

Dalla definizione data nello Zingarelli (2008), si evince che il verbo ausiliare è un elemento
verbale che serve alla formazione dei tempi composti e del passivo. In italiano, i verbi
ausiliari corrispondono alle forme verbali essere e avere, mentre i loro corrispettivi francesi
sono être e avoir.
Lo Zingarelli (2008) dà, tuttavia, una definizione piuttosto semplicistica di verbo ausiliare,
che non prende in considerazione la varietà d’uso di queste forme verbali. Il problema della
variazione nella selezione dell’ausiliare nei tempi composti non viene infatti dallo Zingarelli
(2008).

A differenza dello Zingarelli (2008), la definizione di ausiliare data dalla Grammatica
italiana: italiano comune e lingua letteraria (1996: 391) è più elaborata poiché considera
anche il fenomeno della variazione nella selezione dell’ausiliare. In particolare, i verbi essere
e avere vengono classificati nella categoria degli ‘ausiliari propriamente detti’:

                                                                                                  6
Si tratta essenzialmente dei verbi essere e avere, che consentono la formazione dei tempi
           composti con valore di passato rispettivamente: a) per la maggioranza dei verbi intransitivi,
           per quasi tutti i verbi impersonali, per tutti quelli riflessivi e intransitivi pronominali; b) per
           tutti i verbi transitivi e per un certo numero di intransitivi. Il verbo essere forma inoltre il
           passivo.

           Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria (1996: 391)

Serianni (1996) osserva che, in italiano moderno, la scelta dell’ausiliare non pone problemi
per i verbi transitivi e per i verbi pronominali (a parte alcune eccezioni)1. La scelta
dell’ausiliare si rivela invece più problematica nella formazione dei tempi composti dei verbi
intransitivi e dei verbi impersonali, così come con alcuni verbi modali seguiti dall’infinito.

Nel Dizionario di linguistica (2004) di Beccaria, i verbi ausiliari vengono considerati una
sottocategoria nella classificazione tradizionale della categoria del verbo. L’autore dà una
definizione elaborata di ‘ausiliare’:

           ausiliare:

           Nella classificazione tradizionale della categoria del verbo, l’ausiliare (lat. axuilium ‘aiuto,
           soccorso’) rappresenta una sottocategoria comprendente quei verbi che possono ricorrere nei
           sintagmi verbali in combinazione con altri verbi, svolgendo una funzione ancillare nei loro
           confronti sia sotto il profilo semantico che formale. Gli ausiliari stricto sensu producono una
           modificazione di carattere morfologico: ne sono un chiaro esempio essere ed avere in italiano,
           che ricorrono in unione all’infinito degli altri verbi perdendo l’autonomia semantica e dando
           luogo rispettivamente a 1) i tempi composti del passato del tipo sono andato, avevo fatto; 2) la
           diatesi passiva: era atteso; sono comprati. [...]

           Dizionario di linguistica (2004: 110)

Dalla definizione di Beccaria (2004), si evince che l’ausiliare svolge una funzione importante
all’interno del sintagma verbale del quale fa parte, da un punto di vista semantico, formale e
morfologico. Tuttavia, Beccaria (2004) non allude alla varietà d’uso degli ausiliari. In
particolare, l’autore non menziona il problema della variazione nella selezione dell’ausiliare
nei tempi composti.

1
    cfr. Serianni (1996: 391, 392) per le eccezioni.

                                                                                                            7
1.2    La grammaticalizzazione

La possibilità di utilizzare essere e avere come ausiliari per la formazione dei tempi composti
è, secondo alcuni autori, il risultato di un processo di grammaticalizzazione.
Il termine ‘grammaticalizzazione’ è stato utilizzato per la prima volta da Meillet (1912) nel
suo articolo L’évolution des formes grammaticales. Il concetto di grammaticalizzazione
circolava, tuttavia, già nel secolo precedente. In particolare, negli ultimi decenni del XX
secolo, alcuni autori, tra i quali Lehmann (1982), Heine, Claudi e Hünnemeyer (1991),
Hopper e Traugott (1993) e Bybee (2003) cominciano ad elaborare una teoria della
grammaticalizzazione. In generale, il termine ‘grammaticalizzazione’ ammette tre possibili
interpretazioni.

Secondo Meillet (1912: 131), che fornisce una prima interpretazione, il termine
‘grammaticalizzazione’ designa l’evoluzione di una forma lessicale verso uno statuto
grammaticale, cioè “l’attribution du caractère grammatical à un mot jadis autonome”. In
particolare, secondo l’autore, il passaggio di una parola autonoma alla funzione di un
elemento grammaticale costituisce, accanto all’analogia, uno dei procedimenti che conducono
alla creazione di nuove forme grammaticali. Secondo Meillet, dunque, anche gli ausiliari
essere e avere, che vengono utilizzati nel perfetto analitico delle lingue romanze, hanno subito
un processo di grammaticalizzazione.
Meillet (1912: 131) riporta un esempio dal francese che dimostra chiaramente che gli ausiliari
essere/être e avere/avoir sono il risultato dell’attribuzione di una funzione grammaticale ad
una parola originariamente autonoma:

       (1) a. je suis celui qui suis   (verbo di esistenza)
           b. je suis chez moi         (‘essere in un luogo’)
           c. je suis malade           (copula)
           d. je suis parti            (ausiliare)

Nella prima frase, être viene impiegato come verbo di esistenza ed è dunque una parola
autonoma. Nella seconda frase, invece, être ha già perso un certo grado di autonomia e viene
impiegato come predicato locativo. Nella terza frase, être funziona come copula e mostra, di
conseguenza, già alcune caratteristiche di un elemento tipicamente grammaticale. Nell’ultima
frase, être è un elemento pienamente grammaticale, cioè un ausiliare. Più precisamente, in
(1d) fa parte di una forma grammaticale complessa che esprime il passato.

                                                                                              8
Il campione di frasi riportate in (1) mostra la progressiva trasformazione di être da verbo di
esistenza, pienamente lessicale, a verbo ausiliare in cui la sua funzione è prettamente
grammaticale. In altre parole, un verbo che si trasforma in ausiliare subisce una perdita
progressiva del proprio significato lessicale, della propria autonomia sintattica e del proprio
peso fonologico.
Secondo Meillet (1912: 133), il processo di grammaticalizzazione ha delle conseguenze
importanti per la lingua, poiché trasforma l’intero sistema, conduce alla creazione di nuove
forme e porta all’introduzione di categorie che non avevano ancora ricevuto un’espressione
linguistica2.

Nel suo lavoro Thoughts on grammaticalization, Lehmann (2002: 29) osserva che la
grammaticalizzazione può invertire i rapporti sintattici tra due forme verbali all’interno di un
enunciato. Spiegheremo qui di seguito il cambiamento che la grammaticalizzazione può
provocare dal punto di vista di Lehmann (2002). Com’è noto, in una costruzione verbale
analitica una delle due forme verbali svolge la funzione di ausiliare. Secondo Lehmann (2002:
29, 30), prima del processo di grammaticalizazzione, l’ausiliare è il verbo principale
sintattico, mentre l’altra forma verbale della costruzione analitica porta il significato lessicale.
In seguito al processo di grammaticalizzazione, l’ausiliare perde le sue proprietà verbali e, di
conseguenza, non può più reggere il verbo lessicale. Dopo la sua trasformazione in una marca
del tempo, modo o aspetto, l’ausiliare dipende dal verbo lessicale che è diventato il verbo
principale dopo la grammaticalizzazione:

ausiliare          +   forma verbale                                  ausiliare +    forma verbale
verbo principale                                                                     verbo principale
                                    GRAMMATICALIZZAZIONE

Secondo alcuni autori, il tipo di innovazione causato dalla grammaticalizzazione costituisce
una conseguenza immediata e naturale dell’utilizzazione delle lingue. Meillet (1912), per
esempio, sostiene che l’inizio del processo di grammaticalizzazione viene provocato dal
desiderio di espressività da parte degli utenti di una lingua. La formazione della negazione
fornisce un’illustrazione chiara di questo processo. In indoeuropeo, per esempio, la parola ne
non era sufficientemente espressiva in situazioni nelle quali i parlanti volevano insistere sulla

2
  Meillet (1912: 133): “[…] la « grammaticalisation » de certains mots crée des formes neuves, introduit des
catégories qui n'avaient pas d'expression linguistique, transforme l'ensemble du système.”

                                                                                                          9
negazione. Per questo motivo ne è stata rinforzata mediante l’aggiunta di un’altra parola
come, per esempio, in francese dall’avverbio pas, dando così origine a una forma negativa
complessa costituita da due elementi, cioè ne... pas.

Una seconda interpretazione del termine ‘grammaticalizzazione’ rimanda all’evoluzione di
una forma grammaticale verso uno statuto più grammaticale. Kurylowicz (1975: 52) è stato il
primo a dare una definizione più ampia del concetto di grammaticalizzazione:

        Grammaticalization consists in the increase of the range of a morpheme advancing from a
        lexical to a grammatical or from a less grammatical to a more grammatical status, e.g. from a
        derivative formant to an inflectional one.

Successivamente, Hopper e Traugott (2003: 1) hanno fornito una terza possibile
interpretazione del termine ‘grammaticalizzazione’, utilizzandolo per designare anche la
grammaticalizzazione di intere costruzioni:

        “Grammaticalization” refers to that part of the study of language change that is concerned with
        such questions as how lexical items and constructions come in certain linguistic contexts to
        serve grammatical functions or how grammatical items develop new grammatical functions.

Gli ausiliari essere e avere in italiano e être e avoir in francese sono dunque, secondo alcuni
autori, il risultato di un processo di grammaticalizzazione. Nel paragrafo seguente,
analizzeremo più in dettaglio la natura e le caratteristiche sintattiche, semantiche e
morfologiche di questi due ausiliari.

1.3     Gli ausiliari ‘essere’ e ‘avere’

Sia l’italiano che il francese dispongono di due ausiliari per la formazione dei tempi composti.
Questa scelta tra essere/être e avere/avoir può essere considerata come una peculiarità di
queste due lingue romanze3. È stato infatti osservato che la maggior parte delle lingue del
mondo non hanno il verbo ‘avere’. In lingue come il russo e il persiano, per esempio, esiste
soltanto l’ausiliare ‘essere’.

3
  All’interno del gruppo delle lingue indoeuropee, l’introduzione di avere è avvenuta tardivamente e si è imposta
lentamente e solo parzialmente. (Meillet, 1924: 9-13 e Benveniste, 1980: 195)

                                                                                                             10
Nel suo articolo « Être » et « avoir » dans leurs fonctions linguistiques, Benveniste (1980) si
è interessato alla natura e alle caratteristiche degli ausiliari ‘essere’ e ‘avere’. Qui di seguito
riassumeremo brevemente la sua analisi.

1.3.1 ‘Essere’

Secondo Benveniste (1980: 187), l’aspetto problematico concernente il verbo ‘essere’ è
dovuto alla coesistenza dialettica tra le sue due funzioni. Da una parte, ‘essere’ può
funzionare come una copula, cioè come una marca grammaticale dell’identità (nozione
grammaticale), mentre, dall’altra, può comportarsi come un verbo di pieno esercizio (nozione
lessicale).

Quando si analizza l’uso del verbo ‘essere’, è necessario dunque precisare se si tratta del
verbo ‘essere’ impiegato come copula o come verbo di pieno esercizio. Quanto alla nozione
lessicale, in indoeuropeo questo lessema viene rappresentato da *es-, che significa ‘avere
esistenza, trovarsi nella realtà’. Le nozioni ‘esistenza’ e ‘realtà’ si riferiscono a ciò che è
autentico e vero. Nel corso della storia di certe lingue indoeuropee, *es- è spesso stato
sostituito da un altro lessema, che conserva però sempre lo stesso significato. Nel suo uso
grammaticale, invece, ‘essere’ serve a marcare l’identità tra due elementi nominali all’interno
di un enunciato. È importante notare che non esiste nessun rapporto di natura o di necessità
tra la nozione lessicale di ‘esistere’ e la funzione di copula. Tuttavia, i due termini e le due
funzioni di ‘essere’ vengono spesso confuse, il che rende difficile l’analisi del verbo.

Secondo Benveniste (1980), dobbiamo chiederci com’è possibile che un unico verbo ‘essere’
può funzionare sia come copula, dando espressione verbale ad un rapporto di identità, che
come lessema, esprimendo il concetto di ‘esistenza’4. Le lingue del mondo hanno concepito
diverse soluzioni per esprimere il rapporto di identità e il concetto di ‘esistenza’. Nella
maggior parte delle lingue indoeuropee, tra cui l’italiano e il francese, il lessema *es- è stato
utilizzato sia nella funzione di copula che in quella di verbo di esistenza. In questo modo, si è
giunti alla riduzione di due categorie in un’unica categoria che ha permesso di cancellare
l’opposizione tra due forme verbali distinte: una copulativa e l’altra esistenziale. Di
conseguenza, il sistema della flessione temporale si è semplificato. Si è formato, infatti, un
4
  Benveniste (1980: 189): “Comment un verbe « être » existe-t-il, donnant expression verbale e consistance
lexicale à une relation logique dans un énoncé assertif?”.

                                                                                                       11
insieme di paradigmi temporali più regolari. In seguito a questa generalizzazione di *es-,
‘essere’ è diventato un lessema capace di esprimere l’esistenza e di asserire un rapporto di
identità tra due elementi.

1.3.2 ‘Avere’

Anche il verbo ‘avere’ viene utilizzato come ausiliare per la formazione dei tempi composti.
Tuttavia, esso ha delle caratteristiche diverse rispetto a ‘essere’. Accanto al suo uso come
ausiliare, ‘avere’ è anche in grado di funzionare come un verbo autonomo. In questo caso, può
essere considerato come un verbo attivo simile agli altri verbi appartenenti alla classe dei
verbi attivi, con una reggenza transitiva di oggetto e con un significato definibile.

‘Essere’ e ‘avere’ presentano delle analogie quanto al loro impiego come ausiliari temporali e
sono in distribuzione complementare. Ogni verbo seleziona infatti necessariamente ‘essere’
(2a, b) o ‘avere’ (3a, b) ai tempi composti:

        (2) a. L’uomo *ha / è arrivato.
            b. L’homme *a / est arrivé.
        (3) a. L’uomo ha / *è dormito.
            b. L’homme a / *est dormi.

Tuttavia, possiamo osservare alcune differenze fondamentali riguardanti la loro natura
lessicale e il loro comportamento sintattico quando vengono utilizzati come verbi autonomi.
Nei contesti in cui ‘essere’ e ‘avere’ non svolgono la funzione di ausiliare, la costruzione con
‘essere’ è predicativa, mentre quella con ‘avere’ è transitiva. Benveniste (1980: 194) sostiene
che si tratta di una differenza essenziale e considera il fatto che un verbo transitivo possa
diventare un ausiliare, come un aspetto problematico. Secondo l’autore, la costruzione
transitiva di ‘avere’ è in realtà un’illusione5. Non può esistere un rapporto di transitività tra il
soggetto e l’oggetto di ‘avere’ che è un verbo che non può esprimere un processo vero e
proprio. In altre parole, secondo Benveniste (1980), la costruzione transitiva si presenta come
un semplice fenomeno formale e non permette di classificare ‘avere’ nella classe dei verbi

5
 Benveniste (1980: 194): “Avoir a la construction d’un verbe transitif ; il n’en est pas un pour autant. C’est un
pseudo-transitif.”

                                                                                                              12
transitivi. Specificheremo qui di seguito le ragioni che spingono Benveniste (1980) a definire
‘avere’ come un verbo non transitivo.

In molte lingue del mondo, il rapporto di possessione indicato dal verbo ‘avere’ viene
espresso con la perifrasi essere a/être à6, nella quale il soggetto corrisponde all’oggetto
grammaticale del verbo ‘avere’. Questa costruzione risale al latino, dove la costruzione mihi
est esisteva accanto alla forma verbale habeo7:

                 mihi est aliquid                   mihi est pecunia
                 habeo aliquid                      habeo pecuniam

Benveniste (1980: 196) osserva che il tipo mihi est sembra prevalere sul tipo habeo e che
quest’ultimo può essere considerato come una forma derivata dal tipo mihi est. Habeo è
l’inverso di mihi est e ne costituisce solo una variante secondaria, di distribuzione limitata.
Come abbiamo già osservato, il soggetto della costruzione mihi est corrisponde all’oggetto
grammaticale di habeo. Questo soggetto (caso nominativo) rappresenta l’elemento posseduto
e il possessore viene indicato dal caso dativo. Quando il rapporto di possessione viene
espresso mediante il tipo habeo, l’oggetto (caso accusativo) corrisponde all’elemento
posseduto e il soggetto (caso nominativo) può essere qualificato semanticamente come sede di
uno stato. Il soggetto non assume il ruolo tematico dell’Agente di un processo. Di
conseguenza, non si stabilisce un rapporto transitivo tra l’oggetto e il soggetto; ‘avere’ è solo
un verbo pseudo-transitivo.

A partire da queste osservazioni si evince che, secondo Benveniste (1980), il verbo ‘avere’
deve essere analizzato come un verbo di stato. Dal momento che si può considerare ‘essere’
come il verbo di stato per eccellenza, è interessante esaminare il tipo di rapporto che esiste tra
questi due verbi. Quanto al loro uso come ausiliari temporali, abbiamo già osservato che
‘essere’ e ‘avere’ sono in distribuzione complementare (cfr. supra). Questa complementarità
vale anche sul piano lessicale. Infatti, ‘essere’ rappresenta lo stato di chi è qualcuno o
qualcosa, mentre ‘avere’ esprime lo stato di chi possiede qualcosa. Questa dicotomia è
evidente anche quando ‘essere’ e ‘avere’ vengono utilizzati come ausiliari. In questo caso, la
6
  In francese, esiste la costruzione être à qqn, che viene utilizzata come una locuzione, per esempio nella frase
Ce livre est à nous. Tuttavia, la locuzione francese être à non ha la stessa funzione di est mihi in latino, che
indica lo stesso rapporto di habeo. In francese, le due costruzioni denotano due rapporti diversi, cioè possesso
con avere ed appartenenza con être à. In italiano, una tale locuzione non esiste.
7
  Esempi tratti da Benveniste (1980: 196, 197).

                                                                                                              13
complementarità concerne il tipo di rapporto che ‘essere’ e ‘avere’ stabiliscono tra due
elementi nominali all’interno di una costruzione e la posizione del soggetto rispetto al
processo espresso dal verbo. ‘Essere’ esprime un rapporto di identità intrinseco, cioè nel
perfetto con ‘essere’ il soggetto fa parte del processo stesso. ‘Avere’, invece, esprime un
rapporto estrinseco, cioè il perfetto con ‘avere’ presenta il soggetto come il possessore del
processo in questione e gli elementi nominali in relazione con il verbo sono e rimangono
sempre due entità distinte.

In conclusione, possiamo affermare che esiste una differenza essenziale tra ‘essere’ e ‘avere’
quando non vengono utilizzati come verbi ausiliari. Questa differenza concerne la diversa
costruzione in cui entrano: la costruzione con ‘essere’ è predicativa, mentre quella con ‘avere’
è transitiva8. Tuttavia, esistono anche delle analogie tra ‘essere’ e ‘avere’, che riguardano il
loro funzionamento come ausiliari nei tempi composti.
Come abbiamo già osservato, questi verbi sono in distribuzione complementare, salvo alcune
eccezioni (cfr. capitolo 2 e 3). La distribuzione complementare di ‘essere’ e ‘avere’ è
osservabile su tre piani. In primo luogo, ogni verbo seleziona necessariamente uno di questi
due ausiliari per formare i tempi composti. In secondo luogo, possiamo osservare una
distribuzione complementare che riguarda lo stato che ‘essere’ e ‘avere’ esprimono quando
vengono utilizzati come verbi autonomi. In terzo luogo, la complementarità si presenta nel
tipo di rapporto che i verbi ausiliari ‘essere’ e ‘avere’ stabiliscono tra due elementi nominali,
cioè, rispettivamente, un rapporto intrinseco o estrinseco.

1.4        Analisi semantica e sintattica della variazione nella selezione
           dell’ausiliare con i verbi intransitivi

Come abbiamo già osservato all’inizio del nostro studio, la variazione nella selezione
dell’ausiliare con i verbi intransitivi costituisce un aspetto problematico. Infatti, non esiste
un’unica regola che sia in grado di rendere conto della selezione dell’ausiliare nelle lingue che
dispongono di due ausiliari come, per esempio, l’italiano e il francese. A proposito
dell’esistenza di due ausiliari per la formazione dei tempi composti con i verbi intransitivi, i
linguisti parlano di ‘split intransitivity’ ovvero di ‘intransitività scissa’.

8
    Va osservato che la costruzione transitiva di avere è in realtà un’illusione, come abbiamo spiegato sopra.

                                                                                                                 14
A seconda del tipo di ausiliare selezionato, i verbi intransitivi si dividono nella classe dei
verbi ‘inaccusativi’, che selezionano l’ausiliare essere/être e nella classe dei verbi ‘inergativi’,
che selezionano l’ausiliare avere/avoir9. Molti linguisti, tra i quali Perlmutter (1978), Burzio
(1981, 1986), Perlmutter e Postal (1984), Rosen (1984), Sorace (2000) e Legendre e Sorace
(2010), si sono interessati all’analisi della variazione nella selezione dell’ausiliare con i verbi
intransitivi, sviluppando considerazioni diverse di tipo semantico e sintattico. Qui di seguito,
focalizzeremo prima la nostra attenzione sull’approccio semantico della selezione
dell’ausiliare e, successivamente, sull’approccio sintattico.

1.4.1 Approccio semantico

Tra gli autori che si sono interessati alla variazione nella selezione dell’ausiliare da un punto
di vista semantico, ricordiamo Grimshaw (1990), Levin e Rappaport-Hovav (1995), Sorace
(2000), Asnes (2004) e Legendre e Sorace (2010).
Poiché l’aspetto gioca un ruolo fondamentale nel capire la variazione nella selezione
dell’ausiliare da un punto di vista semantico, tratteremo qui di seguito prima la nozione di
‘aspetto’, successivamente le principali teorie della tipologia degli aspetti lessicali e, infine, i
parametri della telicità e dell’agentività.

1.4.1.1     L’aspetto

Nell’approccio semantico allo studio della variazione degli ausiliari ‘essere’ e ‘avere’, viene
data una grande importanza all’analisi aspettuale dei predicati verbali. Asnes (2004) osserva
che all’interno della grammatica la nozione di aspetto sembra difficilmente definibile e
afferrabile, benché esista un gran numero di studi e ricerche a questo proposito (vedi, tra gli
altri, Vendler (1957), Comrie (1976), Vet (1980) e Tenny (1994)). La nozione di aspetto
proviene dalla descrizione delle lingue slave. Visto che le lingue romanze non hanno marche
morfologiche di aspetto, si è cercato di individuare nelle lingue romanze delle categorie
equivalenti all’aspetto delle lingue slave.
I tratti aspettuali possono essere di tipo funzionale e lessicale. L’aspetto funzionale viene
espresso attraverso la flessione temporale, mentre l’aspetto lessicale può essere considerato

9
 La bipartizione in verbi inaccusativi e verbi inergativi risale a Perlmutter (1978), nell’ambito della Grammatica
Relazionale, mentre la maggior parte delle grammatiche descrittive non adotta questa bipartizione.

                                                                                                               15
come l’aspetto inerente ai predicati verbali o ai predicati verbali con i loro argomenti. Altre
denominazioni per l’aspetto lessicale, come, per esempio, ‘aspetto non deittico’, ‘Aktionsart’
e ‘modo dell’azione’, indicano che i predicati verbali possono riferire, attraverso il loro
proprio significato lessicale e indipendentemente dalle marche morfologiche che li
accompagnano, a vari tipi di situazioni e processi.

1.4.1.2       Le teorie della tipologia degli aspetti lessicali

Asnes (2004) fornisce una rassegna delle principali teorie della tipologia degli aspetti
lessicali. La prima classificazione della tipologia degli aspetti lessicali è stata elaborata dal
filosofo greco Aristotele. La sua descrizione sistematica degli eventi sta alla base delle
descrizioni successive degli aspetti lessicali dei predicati verbali. La classificazione di
Aristotele è stata infatti ripresa e rielaborata da filosofi del linguaggio quali, per esempio,
Vendler (1957) in Verbs and times e Kenny (1963) in Action, Emotion and Will. I lavori di
Vendler e Kenny costituiscono il punto di partenza per un gran numero di ricerche sugli
aspetti lessicali dei predicati verbali.

Vendler (1957) elabora un’analisi dell’aspetto dei predicati verbali che prevede una
quadripartizione degli eventi. Più precisamente, secondo Vendler, esistono i verbi denotanti
uno stato, un’attività, un compimento composizionalmente telico e un compimento
intrinsecamente telico. Vendler (1957) elabora tre test aspettuali, e cioè il test del progressivo,
il test della durata e il test della puntualità, che permettono di individuare tre distinzioni
aspettuali di tipo binario. Una prima distinzione divide i verbi in due grandi classi, cioè i verbi
che hanno luogo in un intervallo di tempo e i verbi che non hanno luogo in un intervallo di
tempo. All’interno della prima classe, Vendler oppone i processi delimitati a quelli non
delimitati. All’interno della seconda classe, l’autore distingue tra i processi durativi e
puntuali. Qui di seguito tratteremo più in dettaglio i tre test proposti da Vendler.

Il primo test, il test del progressivo, permette di fare una distinzione tra verbi che denotano dei
processi che sono composti da fasi successive e verbi che non denotano processi10:

10
     Esempi tratti da Asnes (2004: 60).

                                                                                                16
(4) a. Il est en train de danser.
                b. Il est en train de peindre un tableau.
                c. *Il est en train de savoir.
                d. ?Il est en train d’atteindre le sommet.

In (4a) e (4b), il verbo danser e il predicato verbale peindre un tableau descrivono processi
che occupano un intervallo di tempo e che sono composti di sottointervalli successivi. I verbi
degli altri due esempi non denotano processi che hanno luogo nel tempo. In (4c), il verbo
savoir esprime piuttosto uno stato che dura nel tempo, mentre il processo/l’evento descritto
dal predicato atteindre le sommet in (4d) denota un punto terminale. Il test del progressivo fa
una distinzione tra i verbi di attività (4a) e i verbi composizionalmente telici (4b) da un lato, e
i verbi di stato (4c) e i verbi intrinsecamente telici (4d) dall’altro.

Il secondo test, cioè il test della durata, permette di fare una suddivisione all’interno della
categoria dei verbi che denotano dei processi. Vendler (1957) distingue i verbi che descrivono
dei processi in verbi denotanti un’attività e in verbi denotanti dei compimenti, cioè dei
processi che sono orientati verso un termine11:

            (5) a. Il a dansé pendant deux heures / *en deux heures.
                b. Il a peint le tableau *pendant deux heures / en deux heures.

In (5a), il verbo di attività danser denota un processo in cui tutti i sottointervalli in cui può
essere scomposta l’attività descritta dal verbo hanno la stessa natura dell’intero intervallo. Di
conseguenza, questo verbo è compatibile con gli avverbi di durata introdotti da pendant, che
mettono in rilievo la struttura interna dell’intervallo. Per questo motivo, i verbi denotanti
un’attività vengono anche definiti verbi atelici12. Il verbo di attività non può essere
accompagnato da avverbi introdotti dalla preposizione en, i quali presentano, invece, il
processo come delimitato da un punto terminale.
I verbi composizionalmente telici come peindre un tableau in (5b) descrivono, invece, dei
processi in cui i sottointervalli sono diversi dall’intero intervallo. I verbi composizionalmente
telici sono compatibili con gli avverbi introdotti da en, visto che si tratta di processi orientati
verso un termine. Per questo motivo, i verbi denotanti un compimento vengono anche definiti

11
     Esempi tratti da Asnes (2004: 61).
12
     cfr. § 1.4.1.3 La telicità e l’agentività per la nozione di atelicità

                                                                                                17
verbi telici13. Questi verbi sono incompatibili con gli avverbi introdotti da pendant, poiché
questi avverbi delimitano soltanto un sottointervallo che non contiene necessariamente il
punto terminale.
In sintesi, le attività costituiscono processi omogenei che non sono telici e che sono costituiti
di sottointervalli che hanno la stessa natura dell’intero intervallo. I compimenti, per contro,
sono processi eterogenei poiché delimitati da un punto terminale. Di conseguenza, non tutti i
sottointervalli hanno la stessa natura dell’intero intervallo.

Il terzo test, cioè il test della puntualità, permette di fare una distinzione all’interno della
classe dei verbi telici. In (6a), il predicato arriver è compatibile con espressioni avverbiali di
puntualità, mentre esclude espressioni di durata. Si tratta di realizzazioni che occupano
soltanto un momento sull’asse temporale e che sono dunque processi puntuali, delimitati da
un punto terminale. Il predicato aimer in (6b) può essere accompagnato da espressioni di
durata, poiché denota uno stato che dura nel tempo, cioè non delimitato da un punto
terminale:

            (6) a. Il est arrivé ici à midi / *pendant trois ans.
                b. Il l’a aimée pendant trois ans / *à midi.

Tuttavia, i verbi che denotano uno stato e i verbi intrinsecamente telici non si comportano allo
stesso modo quando vengono impiegati con gli avverbi puntuali. Carlson (1981: 37) ha
osservato che sia i verbi di stato che i verbi intrinsecamente telici sono compatibili con gli
avverbi puntuali. Nell’esempio seguente, così come il verbo intrinsecamente telico arriver
(6a), anche il verbo être malade denotante uno stato è compatibile con un’espressione
puntuale14:

            (7) À ce moment-là il était malade.

Secondo Carlson (1981), la compatibilità dei verbi di stato e dei verbi intrinsecamente telici
con gli avverbi puntuali indica che i due tipi di eventi espressi da questi verbi verificano il
loro valore di verità ad un certo momento e che sono dunque marcati dal tratto [+puntuale]. A
proposito degli stati, Recanati e Recanati (1999) hanno osservato che essi non possedono una

13
     cfr. § 1.4.1.3 La telicità e l’agentività per la nozione di telicità
14
     Esempi tratti da Asnes (2004: 62).

                                                                                               18
durata intrinseca, cioè che non possono durare, al contrario delle attività e dei compimenti,
che occupano necessariamente un intervallo del tempo.

Kenny (1963) modifica la classificazione di Aristotele e perviene ad individuare una
tripartizione degli eventi descritti dai predicati verbali. Più precisamente, sulla base di una
serie di test aspettuali, Kenny divide i verbi in verbi denotanti uno stato, un’attività e una
performance. Ad un primo livello, Kenny fa una distinzione tra i predicati dinamici che
accettano la forma progressiva e i predicati stativi (cioè predicati di stato) che non la
accettano. Ad un secondo livello, Kenny distingue, all’interno della classe dei predicati
dinamici, tra i verbi che descrivono un processo che può essere prolungato in modo indefinito
(attività) e quelli che devono raggiungere il loro termine definitivo (performance).

Le tipologie di Vendler e Kenny stanno alla base degli sviluppi ulteriori riguardanti lo studio
dell’aspetto lessciale. Diversi autori hanno elaborato nuove classificazioni dei tipi di aspetto
verbale, modificando la terminologia tradizionale. Di conseguenza, esiste una grande diversità
di terminologie e di categorie riguardanti l’aspetto verbale. Nel suo libro, Asnes (2004: 64)
fornisce una sintesi dei lavori sull’aspetto lessicale basati sulle proposte di Kenny e Vendler.
Gli autori che si sono basati sulla tipologia di Vendler sono Dowty (1979), Carlson (1981) e
Recanati e Recanati (1999). Soprattutto le classificazioni di Vet (1980) e Borillo (1988)
meritano di essere menzionate, visto che si distinguono da tutte le altre citate da Asnes15.
Infatti, le classificazioni di Vet (1980) e Borillo (1988) sono suddivise in due categorie
essenziali: situazioni non transizionali e transizionali (terminologia di Vet) o situazioni non
terminative e terminative (terminologia di Borillo). Le nozioni ‘transizionale’ e ‘terminativo’
implicano la presenza di un punto terminale dell’azione. Si tratta di processi telici, cioè
avendo un termine, e delimitati da questo termine.

Asnes (2004: 69) conclude che è possibile individuare due tendenze principali nella
classificazione dei tipi di predicati verbali. Da un lato, certi autori tendono ad apportare delle
migliorie alle teorie elaborate da Kenny o Vendler, che hanno un carattere filosofico piuttosto
che linguistico e che testimoniano dell’insufficienza dei dati empirici. Dall’altro, certi autori
tendono ad unire le categorie dei predicati verbali in categorie più grandi. In questo modo,

15
  Nella sua rassegna degli autori posteriori a Kenny e Vendler, Asnes (2004: 64) cita Taylor (1977), Mourelatos
(1978), Dowty (1979), Vet (1980), Carlson (1981), Bach (1986), Borillo (1988) e Recanati e Recanati (1999).

                                                                                                            19
cercano di gerarchizzare e sistematizzare la descrizione degli aspetti e di mostrare i principi
comuni a certe categorie.

1.4.1.3   La telicità e l’agentività

Due parametri in particolare devono essere presi in considerazione per quanto riguarda
l’approccio semantico della selezione dell’ausiliare in italiano e in francese. Si tratta del
parametro aspettuale della telicità e del parametro tematico dell’agentività. La telicità
costituisce un parametro aspettuale. La nozione di telicità implica la presenza di un punto
terminale (telos significa ‘scopo, fine’). Generalmente, un alto grado di telicità viene associato
alla selezione dell’ausiliare essere/être e dunque ai verbi inaccusativi. L’agentività, invece,
viene considerata come un parametro tematico. La nozione di agentività implica la presenza
di una volontà da parte dell’Agente del processo. In generale, un alto grado di agentività viene
associato alla selezione dell’ausiliare avere/avoir e dunque ai verbi inergativi. Sorace (2000)
ha incorporato i parametri aspettuali e tematici in una gerarchia di classi verbali (cfr. capitolo
2).

1.4.2 Approccio sintattico

Per molti linguisti, l’approccio semantico della selezione dell’ausiliare non è soddisfacente
poiché risulta difficile delimitare i parametri semantici e stabilire a quale classe semantica
appartiene ogni verbo. L’approccio sintattico allo studio della variazione nella selezione
dell’ausiliare con i verbi intransitivi prevede uno studio approfondito delle caratteristiche
sintattiche del soggetto dei verbi intransitivi selezionanti l’ausiliare ‘avere’ e di quelli
selezionanti   l’ausiliare   ‘essere’.   Analizzeremo      brevemente     questo    approccio    nel
sottoparagrafo seguente.

1.4.2.1   L’Ipotesi dell’Inaccusatività

La grammatica relazionale (Perlmutter (1978), Perlmutter e Postal (1984)) è un approccio di
tipo sintattico allo studio della variazione nella selezione degli ausiliari ‘essere’ e ‘avere’ con i

                                                                                                  20
verbi intransitivi. Perlmutter (1978) ha formulato l’Ipotesi dell’Inaccusatività16, un approccio
che riprende la divisione, fatta su base semantica, dei verbi intransitivi in due classi: i verbi
inaccusativi, che selezionano l’ausiliare essere/être e i verbi inergativi, che selezionano
avere/avoir. Questi due tipi di verbi hanno delle caratteristiche sintattiche diverse. Secondo
l’ipotesi di Perlmutter (1978), i verbi intransitivi che selezionano essere/être nei tempi
composti selezionano come unico argomento un oggetto tematico17. Si verifica, infatti, che, da
un punto di vista semantico, il soggetto è affettato dal processo descritto dal verbo e, per
questo, esso può essere analizzato tematicamente come un oggetto. Il soggetto dei verbi
inaccusativi presenta delle proprietà sintattiche simili a quelle degli oggetti diretti dei verbi
transitivi, visto che sia il soggetto dei verbi inaccusativi che l’oggetto diretto dei verbi
transitivi sono degli argomenti interni. Di conseguenza, il soggetto dei verbi inaccusativi, allo
stesso modo dell’oggetto dei verbi transitivi, può essere cliticizzato con il pronome clitico
ne/en. I verbi che selezionano avere/avoir nei tempi composti, selezionano come unico
argomento esterno un soggetto, che, tematicamente, viene analizzato come un Agente vero e
proprio, non affettato dal processo espresso dal verbo. Questo soggetto presenta le stesse
proprietà sintattiche dei soggetti dei verbi transitivi e seleziona anche lo stesso ausiliare dei
verbi transitivi. Questa differenza sintattica può essere rappresentata come segue18:

          Strutture intransitive19
          Verbi inergativi:          NP [VP V]
          Verbi inaccusativi:        ___ [VP V NP]

1.4.2.2      I test di inaccusatività

Per quanto riguarda i verbi inaccusativi, osserviamo che le correlazioni che conducono a
considerare un verbo come inaccusativo sono molteplici. Nel suo studio sulla sintassi
dell’italiano e, in particolare, sull’ipotesi inaccusativa, Burzio (1981, 1986) discute cinque test
sintattici di inaccusatività: la selezione dell’ausiliare ‘essere’, la frase impersonale, il pronome
clitico ne, il participio assoluto e la frase relativa ridotta. Tuttavia, l’affidabilità di questi test
può essere contestata. Tratteremo qui di seguito più in dettaglio questi cinque test.

16
    Burzio (1986) ha analizzato l’Ipotesi dell’Inaccusatività nell’ambito della teoria di ‘Governement and
Binding’.
17
   Possiamo osservare un’analogia con la struttura passiva, costrutta mediante l’ausiliare essere. Il soggetto della
struttura passiva corrisponde all’oggetto del verbo della costruzione attiva corrispondente.
18
   Rappresentazione tratta da Legendre e Sorace (2010: 171).
19
   NP sta per Noun Phrase e VP sta per Verb Phrase. In italiano, NP equivale a SN e VP equivale a SV.

                                                                                                                21
Puoi anche leggere