VENICE MAY 26-29 TEATRO DI CA' FOSCARI A SANTA MARTA AUDITORIUM SANTA MARGHERITA
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
VENICE
MAY 26-29
TEATRO DI CA’ FOSCARI
A SANTA MARTA
AUDITORIUM
SANTA MARGHERITA
1Board/Staff RINGRAZIAMENTI
of the Ca’ Foscari special thank
Short Film Festival
Coordinamento generale Giuria Ca’ Foscari Un ringraziamento speciale va a tutto lo staff di Ca’
Overall Coordination Ca’ Foscari Jury Foscari che ha contribuito in modi differenti a creare la
Maria Roberta Novielli Coordination Carlo Montanaro prima edizione del Ca’ Foscari Short Film Festival, geste-
Martina Battista, Francesca Beltrame, Debora Brisigot- ndo una quantità incredibile di questioni per cui sempre
Coordinamento ti, Silvia Circhetta, Roberto De Filippo, Giulia Endrigo, hanno trovato soluzioni valide.
Coordination Giulia Gallo, Laura Malleo, Maria Parisi, Riccardo Pili,
Jacopo Acqua, Davide Giurlando, Luca Pili Michela Sgroi, Camilla Stevani, Anna Ventinelli, Valen- A very special thank goes to all the people from Ca’ Fos-
tina Zanaga cari University who have contributed in different ways to
Direttore Artistico create the first edition of Ca’ Foscari Short Film Festival,
Artistic Director Team Logistica coordinating an extremely big deal of matters, always
Roberto Silvestri Logistic Team finding out the best solutions.
Coordination: Maria Roberta Novielli
Project Manager Alessandra Altomare, Alice Aniello, Orsola Battaggia,
Stefania Amerighi Francesca Boi, Nicole Boldrin, Marina Carboni, Davide
Con la collaborazione di Crestanello, Veronica De Pieri, Carlotta Galuppo, Arian- John Akomfrah, Federico Arzenton, Giuseppe Bar-
In collaboration with na Giordano, Alice Giusto, Alessandra Lorenzet, Elisa bieri, Ferdinando Birri, Matteo Boscarol, Nouri Bou-
Martina Sguazzin Mason, Gaia Orsini, Nathalie Salvan, Valentina Spalla, zid, Silvia Burini, Alide Cagidemetrio, Roberto Cala-
Marzia Vettorato, Elena Volpato bretto, Chiara Cavallazzi, Daniela Ciani Forza, Massi-
Housing miliano Civili, Cristiano Colleoni, Cecilia Cossio, Giulia
Alessandra Ori Website team D’Agnolo Vallan, Rita Di Santo, Francesco Falaschi,
Coordination: Jacopo Acqua Haile Gerima, Mara Guerrini, Elisa Mandelli , Marina
Progetto Grafico Luisa Maria Miotello, Chiara Passantino, Tea Stifanic,
Mottin, Chiara Nano, Anna Maria Pasetti, Luigi Peris-
Graphic Project Irene Zambrano
sinotto, Alan Porta, Guillaume Protsenko, Elfi Reiter,
Pier Giovanni Possamai, Luca Pili
Team “Finally Credited! Mapping Film Titles”
Caterina Renzi,
Team Grafica e Video Coordination: Valentina Re Andrea Rocco, Silvana Silvestri, Shigeru Umebayas-
Graphic and Video Team Ambra Agnoletto, Alessandra Altomare, Barbara Antoni- hi, Donatella Ventimiglia, Midori Watanabe, Silvana
Coordination Luca Pili, Marco Del Monte, Davide Giur- azzi, Alessia Barile, Elena Battaglia, Alessandro Biasotto, Silvestri
lando Francesca Boi, Marta Brollo, Roberta Brun, Alessia Bru-
Andrea Arena, Barbara Antoniazzi, Talisa A. Baldassini, no, Alessio Capurro, Silvia Cipriani, Veronica Comisso, Claudia Abreu (Ambasciata del Brasile in Italia),
Lisa Barazzuol, Alessandro Biasotto, Eleonora Caroppo, Giulia Dal Cortivo, Beatrice Dall’Armellina, Filippo De Elena Baldassarri (Performing India), Martin Be-
Davide Giacometti, Andrea Maggiolo, Simone Priolo, Au- Tomasi, Laura De Perini, Angela Di Giacomoantonio, Sil- thenod (Palazzo Grassi), Tiziano Bole (Performing
rora Scuderi, Irene Zambrano via Dotto, Eleonora Drago, Alessandra Fadda, Arianna India), Giorgio Busetto (Fondazione Levi), Amaresh
Galluccio, Elena Giuliana, Elena Ianeselli, Silvia Iori, Ca- Chakraburtty (Satyajit Ray Film & Television Institute,
Ufficio Stampa terina Lazzarin, Arianna Lorenzon, Serena Marcon, Silvia India), Mohammed Challouf (Edac, Tunisia), Chai-
Press Office Mellara, Nicolò Pollarini, Diana Rodella, Aurora Scuderi, tanya Chinchlikar (Whistling Woods International,
Studio Morabito Nicoletta Stragliotto, Andreea Tanase, Carlotta Andrea India), Domenico De Gaetano (Volumina), Chan-
Telloli, Silvia Teso, Alex Tribelli, Marzia Vettorato, Miri-
drashekhar Joshi (Film & Television Institute of In-
Servizio Comunicazione Ca’ Foscari anna Vono, Francesca Zanardi, Angela Zavan.
dia), Keiko Kusakabe (Producer Makotoya Co. Ltd),
Communications and Public Relations
Service Team Sottotitoli
Giovanni Andrea Martini (VideoConcorso Pasinetti),
Subtitles Team Giovanna Milanesi (Performing India), Shankar Mo-
Team Ufficio Stampa Coordination: Davide Giurlando han (Satyajit Ray Film & Television Institute, India),
Press Office Team Alice Aniello, Francesca Campus, Francesca Pevere, Zita Marina Morriña Atia (Escuela Internacional de
Coordination Marina Magrini Nathalie Salvan, Elisa Sottana Cine y Tv, Cuba), Iris Martin Peralta (Exit media),
Paola Allioto, Marina Carboni, Elonora Drago, Morena Anna Ponti (VideoConcorso Pasinetti), Bruno Ra-
Faverin, Silvia Iori, Alberto La Spada, Martina Morittu, Team Catalogo mirez (Università di Montreal, Canada); Ilaria Ricci
Chiara Pisci, Valentina Spalla Catalogue Team (Raro Video), Steve Ricci (Ucla), Federico Sartori
Coordination: Maria Roberta Novielli (Exit Media), Lucia Tralli (Associazione Home Mo-
Jacopo Acqua, Francesca Boi, Eleonora Drago, Elena vies), Tanya Valette (Escuela Internacional de Cine y
Giuliana, Davide Giurlando Tv, Cuba), Ishita Vora (Whistling Woods International,
Revisione dei contributi in lingua inglese - Review of the India), Xu Feng (Beijing University, China), Gianluca
English language contributions: Francesca Ellero Zin (IED)
2 3CARLO CARRARO ROBERTO SILVESTRI
Rettore, Università Ca’ Foscari Venezia Direttore Artistico
Rector, Ca’ Foscari University of Venice Artistic Director
Ca’ Foscari Short Film Festival è un progetto che Ca’ Foscari Short Film Festival is a project aimed to Numero zero Zero issue
nasce con molte ambizioni, alcune delle quali già achieve several ambitions, some already in progress. Grazie alla passione, alla velocità e alla competenza Thanks to the passion, swiftness and competence
in via di realizzazione. Ambiziosa è la convinzione Ambitious is the wish to interpret the creative unrest of di studenti e docenti delle facoltà di Ca’ Foscari siamo demonstrated by Ca’ Foscari students and teachers, in
di riuscire a interpretare il fermento creativo dei più ideas of the youngest film-makers on the international riusciti in pochi mesi ad allestire il ‘numero zero’ di un only a few months
giovani cineasti della scena internazionale, mentre stage, who create their art by experimenting new and appuntamento che vorremmo diventasse negli anni we succeeded in editing the ‘zero issue’ of an event that
formano la loro arte e sperimentano i nuovi linguaggi innovative forms of expression. Ca’ Foscari wants to un ‘campionato del mondo’ del cinema studentesco, in the coming years we would like to see as the ‘world
del futuro. A loro Ca’ Foscari desidera offrire una offer them the possibility to make their official debut autogestito dagli studenti stessi. Sono molti i festival del championship’ of student cinema, self-managed by
prestigiosa vetrina per debuttare nel mondo delle in the world of ‘images in movement’ after their works cinema nel mondo, ‘troppi’, qualcuno aggiunge. E sbaglia students themselves. There are many film festivals in the
immagini in movimento, dopo aver attraversato la have gone through the selection of cinema critic perché, finché la circolazione, per tutti, della bellezza world; too many, someone might add. And wrongfully so,
selezione del critico cinematografico Roberto Silvestri Roberto Silvestri and have been evaluated by Valerio e dell’arte, di oggi e di ieri, è così ostruita, bisogna because the circulation of art and beauty, from the past
e prestandosi alla valutazione di Valerio Mastandrea, Mastrandrea, Mario Handler and Theo Eshetu, all inventare qualcosa, e con ogni mezzo necessario, per and the present, accessible to anyone is so stalled that it
Mario Handler e Theo Eshetu, registi che giungono film directors from different cultural contexts who favorirla, imponendo corsie preferenziali e moltiplicando is necessary to invent something to promote it, imposing
da differenti paesi e realtà produttive per comporre make up a Jury of great relevance. le rampe di lancio. fast tracks and multiplying the launching pads.
una giuria di grande rilievo. Ambitious is our belief that a festival can and must Certo, anche in Italia, sono già numerose e importanti In Italy there are several important film events
Ambiziosa è la certezza che un festival possa essere be managed by young emerging talents. In this le manifestazioni dedicate al cortometraggio. Ma sono consecrated to short movies. But just a few universities
gestito da energie emergenti, ed è per questo che ogni perspective a team of teachers will be coordinating poche nel mondo le università che organizzano festival in the world organize film festivals, and even fewer
sua fase di realizzazione —logistica, sottotitolatura, all Ca’ Foscari students who are actively involved del cinema, e pochissime quelle concentrate sui soli concentrate uniquely on diploma essays. Apparently,
giuria per le menzioni speciali, workshop, realizzazioni in planning all the various phases of realization: saggi di diploma. Sembrerebbe un ovvio finish dell’attività this would be the most obvious outcome for advanced
video, programmazione, supporto stampa, grafica— location, subtitling, setting up of a jury panel for didattica superiore, eppure in Italia, paese nel quale le didactic activities; nonetheless, in Italy – a country
vede attivamente coinvolti gli studenti di Ca’ special awards, Workshops, video shots, press office università non producono film e video, neppure al Dams, where universities do not produce movies nor videos,
Foscari, coordinati da un team di docenti. A loro support, graphic design. By promoting an active questo gesto eccentrico è quasi considerato un’ eresia. E neither at DAMS University -this unusual deed is almost
Ca’ Foscari desidera offrire gli strumenti e la guida involvement in the project Ca’ Foscari offers all the senza il prestigio (e i piani di sviluppo) di questo Ateneo, considered an heresy. And without the prestige (and the
per definire possibili professionalità, direttamente necessary tools to be personally and dynamically non ce l’avremmo mai fatta. development plans) of Cà Foscari, we would have never
acquisite attraverso un’esperienza coinvolgente e involved in an experience where participants are I saggi delle scuole di cinema, pubbliche e private, di succeeded.
dinamica, una performance di cui siano soprattutto both actors and spectators of the same performance. tutto il mondo, che prefigurano, nel fertile formato ‘short’, Essays which are produced both in public and private
attori, oltre che spettatori. Ca’ Foscari Short Film Ca’ Foscari Short Film Festival thus represents a new l’immaginario del futuro, anche se non possono ancora film schools all over the world and which foreshadow
Festival è dunque una nuova forma di festival, concept of ‘festival’, seen as natural flow of talents accedere a budget sostanziosi e alle più sofisticate e the imaginary of the future using the‘short’ format
concepita come flusso naturale di energie e fucina and energies. The aim is to make it as the ideal place costose tecnologie, potrebbero e dovrebbero trovare , although still unable to have access to substantial
di talenti. Obiettivo è che diventi il luogo ideale per where research, art and methodology of performance proprio a Venezia la loro capitale ideale, il luogo perfetto budgets or to the most sophisticated and expensive
coniugare ricerca, tecnica, arte, metodologie di can merge into personal experiences which per mostrare e discutere opere, tendenze, poetiche technologies, have found in Venice the perfect ‘starting
rappresentazione, commutandole in esperienze trace a definite outline of future cinematographic e talenti del futuro, del presente e del passato. Per point’, the place where the authors can show their works
personali e rappresentando un banco di prova experiences. questo abbiamo inserito nelle sezioni parallele, feconde and discuss about art, tendencies, past, present and
per futuri percorsi di specializzazione in ambito About 130 shorts from all over the world participated incursioni in territori antichi e dimenticati, ma tuttora future talents and poetics. Therefore we included in
cinematografico. Circa 130 cortometraggi provenienti to the selection for the Ca’ Foscari Short Film Festival, fertili (l’azionismo viennese degli anni 60, l’intreccio parallel sections fruitful incursions within ancient and
dal mondo intero hanno partecipato alla selezione thus proving once again that Venice and in particular tra le arti dell’esperienza Enzo Nasso, il cinetreno di forgotten, but still fertile, territories (Viennese actionism
per il concorso internazionale del Ca’ Foscari Short Ca’ Foscari are at the centre of a cross road of culture Medvedkin, allievo della prima scuola del cinema del of the 60s; the interlacement among the arts from the
Film Festival, ponendo ancora una volta Venezia, e and emotions . Part of the festival will be dedicated mondo, il Vgik sovietico, le profezie visionarie di un Enzo Nasso experience; the Cinetrain conceived by
in particolare Ca’ Foscari, al centro di un crocevia to High School students from the Veneto Region — a artista del corto come Roberto Nanni) e lo studio di Medvedkin, who was a student in the first-ever film
di culture e di emozioni. Una sezione del festival program only partially proposed in this first edition un segmento così cruciale del rapporto arte/industria, school, that is the Soviet VGIK; the visionary prophecies
vedrà protagonisti anche i più giovani emergenti che — a section which suggests the youngest creativity sperimentazione/mercato che è il ‘titolo di testa’. Siamo of a short movie artist as Roberto Nanni) and the
provengono dagli Istituti Superiori del Veneto, un in our society nella città d’arte per eccellenza, nel centro cosmopolita study of such a crucial segment of the relationship
percorso quest’anno solo parzialmente tracciato, ma Palazzo Grassi, the Levi Foundation, the Pasinetti del primo festival di cinema del mondo, e nella nazione art/industry, experimentation/market as the opening
che già rivela il fermento creativo più “verde” della Video Competition, RaroVideo, Volumina and IED che ha fondato il Centro Sperimentale, per decenni credits. We are in the pre-eminently city of art, in the
nostra società. Palazzo Grassi, la Fondazione Levi, have enthusiastically joined this first edition of un punto di riferimento del cinema di ricerca. Certo cosmopolitan center of the first film festival ever, within
il VideoConcorso Pasinetti, RaroVideo, Volumina, the Festival by contributing in different ways to its al recente festival di Cannes la sezione Cinefondation, the nation which founded the Center for Experimental
IED sono le importanti istituzioni culturali che hanno realization and firmly believing that this project is not dedicata da sei anni proprio alle immagini del futuro e Cinematography, which for decades was considered a
aderito entusiasticamente alla nostra prima edizione, a mere ambition but a solid reality. all’aiuto finanziario ai nuovi progetti, sono stati visionati point of reference in research cinema. During the recent
contribuendo in diversa misura al suo arricchimento ben 1500 saggi delle scuole. Ma siamo piuttosto sorpresi Cannes Festival the Cinefoundation section, which in the
e credendo, come noi, nella possibilità che si tratti di e compiaciuti nel vedere che la ‘geografia immaginaria last six years has devoted its interest in images from the
una concreta realtà, non solo di un’ambizione. avanzata’ di quel cartellone non più eurocentrico, non future and in seeking financial help for new projects, we
si discosta dal nostro: Giappone, Italia, Uk, Singapore, witnessed the the screening of 1500 school essays from
Usa, Sud Corea, Brasile, Belgio, Germania, Uruguay, different schools. But we are rather surprised and at
Francia, Cina, India, Maghreb.... the same time glad to see that the ‘advanced imaginary
4 geography’ which is presented highlights a programme 5
which is no longer Eurocentric and not very differentGIURIA
TIONAL
INTERNA
ZIONALE
INTERNA
GIURIA
GIURIA
INTERNA
INTERNAZIONALE
INTERNATIONAL
JURY
ZIONALE
INTERNA
TIONAL
NTERNA
NTERNA
IONALE
IONAL
JURY
IURIA
URY
6 7valerio mastrandrea MARIO HANDLER
Nasce a Roma il 14 febbraio 1972; esordisce al He was born in Rome on 14th of February of 1972 Nasce il 10 novembre 1935 a Montevideo, Uruguay. He was born on 10th of November, 1935 in Monte-
cinema con il film “Ladri di Cinema” di Piero Natoli and his first acting experience was in the film “Ladri Inizialmente studia ingegneria, fotografia, violino e ci- video (Uruguay).
(1994). di Cinema” by Piero Natoli (1994). nema, e facendo il fotogiornalista per diverse riviste. He first studied engineering, photography, violin, cin-
Nel 1995 recita in “Milano Palermo solo andata” In 1995 he acted in “Milano Palermo solo andata” In seguito studia e contemporaneamente realizza ema and also worked as a photojournalist for various
per la regia di Claudio Fracasso e nel piccolo film “ directed by Claudio Fracasso, and in the short film cortometraggi a Goettingen ,a Utrecht e a Praga (alla magazines.Hethen went to Goettingen, Utrecht and
caso” – “Cresceranno i carciofi a Mimongo” di Fulvio “ Caso” – “Cresceranno i carciofi a Mimongo” by FAMU Cinema School). Prague (at the FAMU Cinema School), making short
Ottaviano. Fulvio Ottaviano. è il fondatore della Cinemateca del Tercer Mundo films while concluding his studies.
L’anno dopo riceve la Grolla d’Oro come migliore The following year he received the Grolla d’Oro as dell’ Uruguay, ed è stato docente di cinema e foto- He is the founder of the Third World Cinemateque of
attore protagonista e il Pardo al Festival di Locarno best actor and the Pardo at Locarno Festival for grafia alla Central University del Venezuela; nel feb- Uruguay, and was a Professor of Cinema and Pho-
per la sua interpretazione di “Tutti giù per terra”diretto his part in”Tutti giù per terra” directed by Davide braio 1994 ha tenuto una serie di lezioni alla Stanford tography at the Central University of Venezuela; in
da Davide Ferrario. Ferrario. University. Attualmente insegna cinema all’ Universi- February 1994 he held some lectures at Stanford
Nel 1997 interpreta il capo di una banda criminale In 1997 he played the role as head of a criminal band tà della Repubblica di Montevideo. Ha svolto diversi University. Currently he is teaching Film at the Uni-
nel film “L’Odore della Notte” di Claudio Caligari e in the film “L’Odore della Notte” by Claudio Caligari ruoli nel cinema: regista, sceneggitore, produttore; versidad de la República, Montevideo, Uruguay. He
nello stesso anno recita nel film di Giovanni Veronesi and, in the same year he acted in Giovanni Veronesi’s ha frequentato corsi di recitazione e regia teatrale. played various roles in the world of cinema working
“Viola Bacia Tutti”. “Viola Bacia Tutti”. Inoltre, ha sviluppato un suo programma personale as director, screenwriter and producer.
Grazie all’interpretazione di Rugantino nell’omonima For his interpretation of Rugantino in the di programmazione per la produzione cinematogra- In addition he has attended courses in playwriting
commedia musicale di Garinei e Giovannini , riceve homonymous musical comedy by Garinei and fica, e un nuovo sistema di sincronizzazione e se- and acting. He also developed his own computer
un grande successo di pubblico a teatro: sarà infatti Giovannini, he achieved great success for his theatre parazione dei sottotitoli delle copie dei film, in uso programming for cinema production and a new
in scena per ben 253 repliche con il tutto esaurito. performance: he will in fact be on stage for 253 sold- nella Cinemateca Uruguayana e nella Cinemateca system for synchronized and separate subtitling
Nel 1999 viene diretto da Francesca Archibugi nel out repeats. Nazionale del Venezuela. Nel 2001 è stato eletto of film copies, in use in Cinemateca Uruguaya
film “Domani” accanto ad Ornella Muti e nel 2001 va In 1999 he was directed by Francesca Archibugi in Presidente dell’ ASOPROD (Associazione dei Produt- and at the Cinemateca Nacional (Venezuela).
in Francia per girare “Nid de guepes” di Florent Siri. “Domani” together with Ornella Muti, and in 2001 he tori e Realizzatori di Cinema e Video dell’Uruguay). In 2001 he was elected President of ASOPROD (As-
Negli anni a seguire collabora con alcuni tra i più went to France to shoot “Nid de guepes” by Florent Tra i suoi lavori: “Carlos”, “Elecciones” (migliori film sociation of Producers and Realizers of Cinema and
importanti registi del Cinema d’Autore Italiano tra Siri. dell’ Uruguay rispettivamente nel 1965 e 1968), “En Video of Uruguay).
cui: Ettore Scola nel Film “Gente di Roma”, Guido In the following years he worked with some of the Praga” (girato nel 1964 in Cecoslovacchia), “Me Gu- Some of his works are: “Carlos”, “Elecciones” (Best
Chiesa nel film “Lavorare con Lentezza” e nel 2005 most important Italian directors of art films, such as stan los Estudiantes”; “Indios”, documentario per la National Films of Uruguay in 1965 and 1968); “En
interpreta un cameo nel film di Nanni Moretti “Il Ettore Scola in “Gente di Roma”, Guido Chiesa in RAI TV in Messico; “Dos Puertos y un Cerro”, “Tiem- Praga” (shot in 1964 in Checoslovaquia); “Me Gustan
Caimano” e partecipa al film di Paolo Virzì “N Io e “Lavorare con Lentezza” and in 2005 he played a po Colonial”, “Mestizo”, e la serie televisiva “Ágora” los Estudiantes”; “Indios”, documentary for RAI-TV
Napoleone”. cameo in Nanni Moretti’s “Il Caimano” and had a del 1998. in Mexico); “Dos Puertos y un Cerro”, “Tiempo Co-
Nel 2006 è il protagonista di due opere prime: role in Paolo Virzì’s “N Io e Napoleone”. lonial”, “Mestizo”, and “Agora”, a TV-series of 1998.
“Notturno Bus” di Davide Marengo, accanto a In 2006 he was the leading character of two
Giovanna Mezzogiorno e “Non Pensarci” di Gianni prèmieres: “Notturno Bus” by Davide Marengo,
Zanasi, nel ruolo di un rocker fallito alle prese con i with Giovanna Mezzogiorno, and”Non Pensarci” by
complicati rapporti familiari. Gianni Zanasi, where he played the role of a failed
Nel 2007 torna a lavorare con Paolo Virzì in “Tutta rocker with a complicated family life.
la Vita davanti” e nello stesso anno è il protagonista In 2007 he worked again with Paolo Virzì in “Tutta la
del film di Ferzan Ozpetek insieme ad Isabella Ferrari Vita davanti” and in the same year he worked side
ne “Un Giorno Perfetto” , tratto dal libro di Melania by side with Isabella Ferrari as main actor in “Un
Mazzucco. Giorno Perfetto” by Ferzan Ozpetek, from the book
Tra i suoi ultimi lavori “Il Premio” di Giuseppe Piccioni by Melania Mazzucco.
con Valeria Golino, una partecipazione nel musical Among his latest works, “Il Premio” by Giuseppe
di Rob Marshall “NINE”, e “La Prima cosa Bella” Piccioni with Valeria Golino, a part in the Musical by
di Paolo Virzì con cui vince il David di Donatello Rob Marshall “NINE”, and “La Prima Cosa Bella” by
2010 per la sua interpretazione come miglior attore Paolo Virzì , an interpretation which awarded him the
protagonista. David of Donatello 2010 as best actor.
8 9CONCORSO
INTERNATIONA
INTERNAZIONAL
CONCORS
COMPETITIO
INTERNAZIONALE
concorso
internazionale
THEO ESHETU
INTERNATIONAL
international
competition
COMPETITION
INTERNAZIONALE
Nasce a Londra il 29 Aprile1958 da madre olandese He was born in London on 29th April 1958, from a
e padre etiope. Dutch mother and an Ethiopian father.
Nel 1981 si laurea in Comunicazioni Visive al North He graduated in Visual Communications at North
East London Polytechnic e dal 1982 vive e lavora a East London Polytechnic in 1981, and from 1982
Roma. Nel 1986 forma la White Light con la quale he has been living and working in Rome. In 1986
INTERNATIONAL
produce lavori che hanno ottenuto numerosi premi he founded the White Light, with which he has pro-
e riconoscimenti in numerosi festival in giro per il duced works that have won awards and prizes in
mondo. various festivals all around the world.
Nel suo lavoro si incontrano l’esperienza del video- In his works the experience of the video- artist, who
artista, che si muove nell’ambiente dei musei e delle moves in the museums and in the art galleries, meets
gallerie d’arte, e la produzione di documentari per with the production of documentaries for television,
COMPETITION
la televisione, creando uno stile visivo particolare e creating a particular visual style in which he uses the
unico, in cui manipola il linguaggio televisivo come television language as a form of artistic expression
forma di espressione artistica e unisce una ricerca and links a formal research on the new languages of
formale sui nuovi linguaggi del cinema elettronico. the electronic cinema. The themes come from an-
I temi e gli argomenti sono tratti dall’antropologia e thropology and semiotics to create a personal com-
dalla semiotica per creare un commento personale ment on the expressive nature of the video and to
sulla natura espressiva del video e sull’impatto che evaluate the impact that this discipline has had, and
ha avuto e ha nella cultura contemporanea. Distin- still has, on contemporary culture. Distinguishing
guendosi come uno dei maggiori autori di video in himself as one of the most famous authors of vides
Italia, ha presentato i suoi lavori al Lincoln center di in Italy, he presented his works at the Lincoln Center
CONCORSO
New York, al Brooklyn Museum of Art, al Hayward of New York, at the Brooklyn Museum of Art, at the
Gallery di Londra e al Baltimore Museum of Art . Hayward Gallery of London and at the Baltimore Mu-
Oltre ai premi ricevuti per “Questa è Vita” (1986), seum of Art.
“The Other World”(1987), “Natività” (1989), si se- Besides the awards for “Questa è Vita”(1986), “
gnalano: “Travelling Light”(1992, ritratto di Lindsay The Other World”(1987), “Natività”(1989), signifi-
Kemp che ha vinto il primo premio al Berlin Video cant are also: “Travelling Light”(1992, a picture of
Festival e un premio speciale al Festival dei Due Lindsay Kemp whih won the first prize at the Ber-
Mondi di Spoleto), “Il Sangue non è Acqua Fre- lin Video Festival and a special award at theFestival
sca”(1997, premiato al Locarno Video Art Festival dei Due Mondi in Spoleto, “Il Sangue non è Acqua
e al Festival di Cinema Africano di Milano), “Ways Fresca”(1997, rewarded at Locarno Video Art Fes-
CONCORSO
to a Void”(2000, personale visione di un viaggio in tival and at the Festival of African cinema of Milan),
Himalaya), “Brave new world”(1999, video installa- “Ways to a Void”(2000, personal vision of a journey
zione che fa parte della collezione del Museo d’Arte to Himalaya), “Brave new world”(1999, video in-
Moderna di Roma), “Dialogue with Ives Klein”(2001, stallation for the Museo d’Arte Moderna of Rome),
primo premio all’Asolo Art Film Festival), “The Art “Dialogue with Ives Klein”(2001, first prize at Asolo
Show”(2002, selezionato per il Prix Italia), “Africa- Art Film Festival), “The Art Show”(2002, selected for
INTERNAZIONALE
nized”(2002, premiato alla Mostra Internazionale del the Prix Italia), “Africanized”(2002, rewarded at the
Cinema di Venezia). Venice International Film Festival ).
INTERNATIONAL
10
COMPETITION 111. O MURO 4. LITTLE/BOY
Regia Director: Giovanna Calistro Regia Director: Kudo Wataru
2010, 17’17’’ 2010, 20’37’’
Brasil Japan
Leticia si è appena separata e trasferita in una nuova Leticia has just divorced and moved into a new hou- La storia dell’amicizia tra il piccolo Otarou e Sachi, la A story centered around the friendship between the
casa. Nel giardino c’è un muro alto dal quale vengono se. In the garden there is a high wall. Behind it scre- ragazza del suo allenatore di baseball. little boy Otarou and Sachi, his baseball coach’s girl-
gli strilli dei litigi tra una donna e la sua bambina. ams and shouts of a neverending quarrel between a friend.
Questo riporterà alla mente di Leticia oscuri ed ag- woman and her little girl can be heard. This recalls to
ghiaccianti ricordi Leticia’s mind obscure and dreadful memories.
2. A DATE 5. TODO SILÊNCIO ME INCOMODA
Regia Director: Gytis Kubeldzis Regia Director: Felipe Pereira Barros
2010, 01’30’’ 2011, 05’15’’
UK Brasil
In una cucina in comune un ragazzo seduto al tavolo A male student in a kitchen he shares with others. He Ogni silenzio (mi) infastidisce, perchè c’è sempre Every silence is annoying, because it always omits
vuole abbordare la ragazza che è appena entrata, ma is struggling to approach the attractive girl that has qualcosa che viene omesso. something.
non sa decidersi. just come in.
3. DES MURS 6. PRECIPICE
Regia Director: Hayoun Kwon Regia Director: Julius Amedume
2010, 18’04’’ 2010, 24’46’’
France UK
Un viaggio sociale e storico nella Corea occupata dal A social and historical journey to Korea during the Il sicario Roman si trova a compiere probabilmente il The hitman Roman may be engaged with his last
Giappone nella prima metà del diciannovesimo se- Japanese occupation in the first half of the 19th cen- suo ultimo lavoro. Ciò che sembrerebbe un normale job. He is unconvinced by what apparently seems a
colo. Il confronto di un’artista coreana con le realtà tury. A Korean artist confronts himself with the reality calo delle finanze del ricco uomo d’affari Jasper, le straightforward drop off of rich financer Jasper, who-
delle mura di una ex prigione, in passato usata per of the walls of an ex-prison, in the past used to detain cui malefatte finanziarie stanno per essere rese pub- se financial wrongdoings are going to become public.
detenere attivisti coreani. Korean activists. bliche, non sembrano tali a Roman
12 137. ONDE 10. LEFT HOOK
Regia Director: Collective Directorship
Laboratorio Filmakers
Scuola di Cinema Grosseto Regia Director: Muhammad Salihin bin Ramli
2011, 11’51’’ 2010, 18’48’’
Italy Singapore
Carlo ritorna al suo paese d’origine ed è fermo in A young student named Carlo returns to his home- Sonya, per sfuggire ai soprusi del padre alcolizzato, To escape a home life of degradation and abuse, the
macchina al limitare di una scogliera. Incontra per town. He is standing by a cliff where he meets both si dedica anima e copo al pugilato. Ma, una volta nel female boxer Sonya sacrifies everything and joins an
caso una sua ex professoressa ed anche una sua his ex teacher and his former female schoolmate, but giro delle scommesse clandestine, dovrà focalizzarsi underground competition. But as the line begins to
ex compagna di classe, ma lei improvvisamente suddenly she disappears. sul desiderio di raggiungere una nuova vita e stare blur she needs to focus on achieving a new life to
scompare attenta a non perdere la propria umanità. avoid losing her humanity.
viki ficki 11. ANTARA
Regia Director: Natalie Spinell Regia Director: Anusha Nandakumar
2010, 18’38’’ 2010, 10’54’’
Germany India
La giovane Viki affronta la sfida di presentare ai suoi Young Viki challenges her schoolmates and decides Antara si è appena trasferita in una nuova città. The young Antara has just moved to a new town and
compagni di classe il lavoro che fa la madre, che le to reveal her mother’s job, whether the mother agrees Abita da sola e soffre di solitudine , ma inizierà ad in her first days she feels alone. She will have her first
piaccia o meno. or not. avere i primi contatti sociali attraverso la musica che social contacts through the music she overhears from
proviene dagli appartamenti vicini. her neighbouring apartments.
9. MUSIC BOx 12. JAGJEET
Regia Director: Orisel Castro Lopez Regia Director: Kavanjit Singh
2010, 22’50’’ 2010, 14’07’’
Cuba India
Nella vita si deve aspettare: aspettare una ragazza, You have to wait in life. For a girl, for a car, for a pho- Una storia sulla colpa degli esseri umani nel non A story about guilt of human beings for not standing
una macchina, lo scatto di una fotografia. E tutto per to shot, for everything. All this to be part of a rusty esserci per gli altri nei momenti di bisogno, attraverso up for each other in time of need, narrated through
essere parte di un arrugginito meccanismo, in attesa mechanism while waiting to be guided to the way out. tre giorni della vita dei due amici Jagjeet e Kuldeep, the friendship between Jagjeet and Kuldeep during
di essere condotto fuori. Ma questo è il tuo grande But this is your big day and everyone wants it to be durante le rivolte del 1984 a Delhi. the Delhi riots of 1984.
giorno e tutti vogliono che sia perfetto. perfect.
14 1513. VECINO 16. MY EDUCATION
Regia Director: Argenis Mills Regia Director: Iris Helfer
2010, 11’04’’ 2010, 10’59’’
Cuba USA
Samuel è in Europa alla ricerca di una vita migliore Samuel is in Europe in search for a better life. But Una giovane donna single si destreggia fra la madre A young single mother is caught between a controlling
Quando, a causa dei rumori che fa, il vicino di when his neighbour threatens to call the police becau- opprimente ed il figlio violento. mother and a violent son.
casa minaccia di chiamare l’ufficio immigrazione, se of the noise he makes, he get obsessed with being Nel tentativo di ottenere rispetto da parte di entrambi, When she attempts to gain respect from her family
Samuel inizierà ad essere ossessionato dal fare tutto as silent as possible. decide di punire fisicamente il ragazzo, ma l’effetto by physically disciplining the boy, she soon learns
silenziosamente. non sarà quello voluto. that this gesture can lead to unwanted long-term
consequences.
14. SUMMER AND ITS RAIN 17. Shangri la
Regia Director: Joshua Simon Regia Director: Alexandre Maubert
2010, 10’08’’ 2010, 28’05’’
Singapore France
In un mondo che improvvisamente perde i suoi co- In a world that has lost its colours, a young woman Shangri la è un’utopica terra buddhista che nessuno Shangri la is an utopic Buddhist land, nobody knows
lori, una giovane pittrice cerca un modo per ridare un uses music to restore vibrancy and repaint her life. sa dove sia. where it is.
tono alla propria vita. è a questa terra mistica che si stanno ispirando i Are designers of New Songdo, a technological and
designer della città di New Songdo, tecnologica e ecologically sustainable city, being inspired by this
insieme sostenibile grazie all’ecologia? dreamland?
15. DREAMING GIRl 18. winter
Regia Director: River Huang Regia Director: Tessa Joosse
2010, 17’22’’ 2010, 08’22’’
China France
Una ragazza sonnambula, guidata nelle sue pas– A sleepwalking girl takes night walks with the help Un uomo cammina per le strade vuote di una città A man walking through the empty streets of a de-
seggiate notturne dal proprio psichiatra, riprende of her psychiatrist, during which she films people’s europea, dall’aria decadente. candent-looking European city, is driven to scream
con una telecamera le reazioni della gente alla sua reactions to her pathology. I suoi pensieri sono talmente forti ed insistenti da and sing loudly to put an end to his obsessive and
patologia. portarlo ad urlare e cantare ad alta voce, pur di noisy thoughts. But somebody will help him.
fermarli. Ma qualcuno lo aiuterà.
16 1719. BERLIN 22. I LOVE YOU I LOVE YOU NOT
Regia Director: Noemi Schneider, Christiane
Regia/Director: Marie Elisa Scheidt
Schmidt
2011, 28’57’’
2011, 29’44’’
Germany
Germany
A proposito di rocce e spazi; di invenzioni, interventi e An essay about stones and spaces, reinventions, in- Un colpo apoplettico è un pesante fardello, tanto Being struck by a stroke signifies a major burden
sostituzioni; di momenti, movimenti e memorie. terventions and replacements, moments, movements per la persona che ne è stata colpita quanto per le both for the victim but also for the beloved ones.
and memories. persone amate.
20. YANJI 23. stories
Regia Director: Sangbum Heo Regia Director: James Ho
2010, 18’39’’ 2010, 16’12’’
USA Singapore
La città cinese di Yanji, dove i coreani immigravano The Chinese city of Yanji,where Korean people mi- Uscito di prigione, Ah Gong si reinserisce nella propria Just out of jail, Ah Gong decides to bridge the gap
prima della divisione del paese fra Nord e Sud, è nar- grated before their country was divided, , is narrated famiglia. Per creare un rapporto col nipotino Jim, si with his grandson Jim, depicting himself as a hero.
rata dall’accento maldestro di “K”, di origine coreana by the imperfect accent of “K”, a Korean of origin but dipinge in modo fantasioso ed eroico, ma quando But when his grandson learns these are nothing but
ma cresciuto negli Stati Uniti. raised in the United States. verrà scoperto dovrà riconquistare la sua fiducia. stories, Ah Gong will have to earn back Jim’s trust.
21. BANDH 24. POUR TOI JE FERAI BATAILLe
Regia Director: Alfian Ahmad Regia Director: Rachel Lang
2011,02’49’’ 2010, 21’08’’
Singapore Belgium
Confessione del legame speciale fra un ragazzo e la A story about the special bond between a boy and Ana, lasciata dal fidanzato e senza più punti di When Ana brakes up with her boyfriend and re-
sua motocicletta. his motocycle. riferimento, cerca di uscire dall’adolescenza con le mains with no reference points, she tries to escape
proprie armi: si arruola nell’esercito. Troverà appoggio adolescence in joining the army. She will find great
nel gruppo, nella disciplina e, a volte, nell’alienazione support in her group,in discipline and in alienation
stessa. itself.
18 1925. RED ROAD 28. CONFESSIONS TUNISIENNES
Regia Director: Jero Yun Regia Director: men Ben Mlouka
2010, 08’30’’ 2011, 05’39’’
France Tunisia
Nella notte un’automobile sfreccia nella città che di- A car accelerates in the night, which gets darker and La confessione di alcuni Tunisini dopo la rivoluzione The confession of some Tunisians after the revolution
venta sempre più buia. In un’atmosfera sempre più darker. The atmosphere becomes anguished and del 14 gennaio (caduta del regime di Ben Ali, Ndt). of January 14th. Why do some people feel so bad after
strana e tormentata, improvvisamente lei entra in un ‘she’ suddenly enters a parallel world where an old Perchè dopo questa alcune persone si sentono così this revolution?
mondo parallelo, dove c’è un vecchio che aspetta. man is waiting. male?
26. 19° SUR, 65° OESTE 29. IL PROIEZIONISTA
Regia Director: Juan Soto Taborda Regia Director: Federico Spiazzi
2010, 30’15’’ 2011, 05’42’’
Cuba Italy
Caliche ha lasciato la Colombia venti anni fa e ora vor- Caliche left Colombia more than twenty years ago and In un tram della città un cappello abbandonato ri- In a city tram a ‘forgotten’ hat awakes the cinemato-
rebbe tornarci ma non può. I suoi figli invece si sono now wants to return, but is unable to. His sons have sveglia i desideri cinematografici di alcuni passeggeri. graphic desires of some passengers.
fatti una vita in Uruguay. Sarà il figlio Juan a cercarlo lived and still are in Uruguay, but only his son Juan
ed a riuscire a riportarlo nella sua Colombia. will look for him to take him back to Colombia
27. CHAOS SIGNÉ KALLOUTCHA
Regia Director: Zekri Achref Regia Director: Haythem Khemir
2011, 17’24’’ 2011, 12’05’’
Tunisia Tunisia
Videocamere di sicurezza, video amatoriali e voci di During the overthrowning of Ben Ali’s regime, all the Sofiene Bel Hadj racconta la creazione di Hamma- Sofiene Bel Hadj, through his alter-ego on Facebook,
uomini e donne ritraggono una Tunisia danneggiata, chaos and strange events such as stealing or escap- di Kalloutcha, suo alter ego su Facebook e di come Kalloutcha, tells about the very important role the so-
materialmente ed economicamente, ma comunque ing from prison, are narrated by amateur videos, by tutte le risorse che offre un social network abbiano cial network has played during the Tunisian revolu-
unita nell’abbattimento del regme di Ben Ali. voices of men and women who portray a damaged avuto un ruolo focale nella diffusione della rivoluzione tion.
and oppressed country. tunisina.
20 21CONCORSCONCORSO 1. SABINA VA A SCUOLA
venet
VENET
COMPETITIO
veneto
concorso
veneto
veneto
Regia Director: Guendalina Gallo
2011, 4’47’’
VENETO
Italy
Sabina va a scuola in bicicletta e, attraverso un Sabina goes to school by bicycle and, through her
competition
utilizzo responsabile della stessa e di tutte le altre responsible use of it and of many other resources
risorse a nostra disposizione, invita a riflettere su available to us, invites to reflect about consumerism
consumi e sprechi. and waste.
COMPETITION
CONCORSO
veneto
Regia Director: Matteo Tirapelle,
CONCORSO
Alessia Grandi
2011, 09’13’’
Italy
Presentazione del M.O.S.E., il sistema di dighe con- Presentation of M.O.S.E., the dam protection system
tro l’acqua alta a Venezia, sotto tutti i punti di vista e against high water in Venice, from many di ferent
messo a confronto con il sistema utilizzato a Londra points of view and its comparison with the system
contro le inondazioni del Tamigi. used in London against the floodings of the Thames.
veneto
VENETO
CONCORSO
VENETOveneto
3. AL QUDS
OMPETITION
COMPETITION
VENETO Una ragazza a tavola con i propri genitori. Un gruppo
di amici che mangiano un kebab in compagnia. Due
pasti, due ambienti, due culture, due verità. Ma c’è
qualcosa che collega queste due situazioni. Buon ap-
petito!
Regia Director: Marco Augelli
2011, 6’19’’
Italy
A girl having a meal with her parents. A group of
friends eating a kebab. Two meals, two environments,
two cultures, two realities. But there is something
linking this two settings.
22 23programmi
speciali introduzione
programmi speciali
Premi e menzioni
speciali
special
special programs Prizes and
programsintroduction special awards
programmi
speciali
La prima edizione del Ca’ Foscari Short Film Festival The first edition of Ca’ Foscari Short Film Festival will
prevede i seguenti riconoscimenti: provide the following awards:
• I premi disegnati da Gianluca Zin per IED Istitu- • The awards designed by Gianluca Zin on behalf
to Europeo di Design – Venezia. of IED – European Instute of Design – Venice.
special
• Menzioni speciali per i film in concorso conferiti • Awards assigned to the movies in competition
rogrammi
da una giuria di studenti di Ca’ Foscari coordi- by a jury composed of students, coordinated by
nati dal Professor Carlo Montanaro. Professor Carlo Montanaro.
programmi
• Il premio RaroVideo al film studentesco più libe- • The Rarovideo award to the most eccentric,
rograms
programs
ro, eccentrico, illegale e anti accademico. free, illegal and anti-academic movie
• Il premio Volumina, per l’opera che offre il mi- • The Volumina award to the movie which will of-
glior contributo al cinema come arte. fer the greatest contribution to cinema as an art.
• Inoltre, è prevista l’assegnazione di una men- • Moreover, on behalf of VideoConcorso Pasinetti,
speciali
zione speciale da parte di VideoConcorso Pa- a special award will be assigned in regards the
sinetti nell’ambito del Concorso Scuole del Veneto High School Competition. This year, the
peciali
Veneto. Quest’anno il premio è stato assegnato award goes to AL QUDS, by Marco Augelli, for
a AL QUDS di Marco Augelli per aver trattato efficiently dealing with a topical problem such
pecial
con grande efficacia una problematica di gran- as social integration of foreigners, on a lively
de attualità come quella dell’inserimento dello and colourful background.
straniero, su uno sfondo vivace e coloratissimo.
special
programs
24 25Trevirgolaottantasette
LA REGIA
DEI GIURATI Regia director: Valerio Mastrandrea
2005, 12’
JURY MEMBERS
Italy
Basta un attimo di distrazione a cambiare il corso de- A moment of distraction can change the course of
AS FILMAKERS
gli eventi. Andrea vede uno dei tubi, non fissato per events. Andrea sees one of the tubes which stands
bene, staccarsi dall’impalcatura e cadergli addosso; out from the scaffold which falls on him because not
si ritrova a terra moribondo e intorno a lui una dot- well fixed; he finds himself on the floor, and a doctor
toressa e due infermieri cercano di salvargli la vita. and two nurses around him are trying to save his life.
3,87 è la media delle persone che ogni giorno in Italia 3,87 is the average number of people who die each
muoiono in seguito a un incidente sul lavoro. day in Italy because of a work accident.
En Praga
Regia director: Mario Handler
1964, 16’
Nel film, Handler si muove per le vie di Praga con una In this short film, Handler moves in the streets of
telecamera tra le mani, conferendo vitalità a questa Prague with a camera in his hands, lending vital-
sorta di vagabondaggio in una Cecoslovacchia nel pe- ity on this kind of wanderings in Czechoslovakia of
riodo socialista. “Avevo fatto vari film di piccolo valore. the socialist period. “I had already made some less
En Praga però, rappresentava uno stimolo a mesco- important short movies, but En Praga was an ex-
lare la mia capacità fotografica con le impressioni che periment of synthetically mixing my own experience
avevo dell’Europa, canalizzandole sinteticamente. Può of photography techniques with what I had learnt in
suscitare ironie e può riassumere quelle impressioni, Europe. It can stimulate irony and other feelings sus-
tutte tra il soggettivo e un piano più generico. Causò pended between subjective and objective perception.
scandalo tra funzionari e stalinisti, ebbi perfino qual- It caused a scandal among government officials and
che timore. Però sembra che il Dipartimento che poi Stalinists, I was quite afraid of the consequences. But
firmò la Carta 77 (Primavera di Praga) lo abbia appro- it seems that the Department which signed the Char-
vato.” (Mario Handler). ter 77 (Prague Spring) approved it.” (Mario Handler).
Lightning Strikes
Regia director: Theo Eshetu
2009, 8’
Italy - Ethiopia
Ripercorre la storia dell’obelisco di Axum, dalla sua It retraces the history of the Axum Obelisk, from its
creazione in Etiopia nel IV° secolo A. c., passando per creation in the fourth century AD, through its transfer
il suo trasferimento a Roma nel 1934 e il suo ritorno to Rome in 1934 and its return to Ethiopia, where it is
in Etiopia, dove oggi è soprannominato l’”obelisco di now called the “Obelisk of Rome” and it symbolizes
Roma” e simboleggia l’inizio di una nuova era dopo il the beginning of a new era after post-colonialism.
post-colonialismo.
26 27Dolce vagare in sacri luoghi selvaggi
ROBERTO
NANNI ItalY, 1989-2009
SPECIAL
10’ 46’’
Primo di tre lavori d’anatomia, il titolo “Dolce vagare The first one in a trilogy of anatomy works, the title
PROGRAM
in sacri luoghi selvaggi” è il verso iniziale di “Tinian” “Sweet wandering in sacred, savage places”, is the
di Friedrich Hölderlin. Il film è composto da immagini initial verse from Friedrich Hölderlin’s “Tinian”. The
delle masse muscolari in movimento di Mohammad movie shows the images of Mohammad Alì’s and Joe
Alì e Joe Frazier, recuperate da una pellicola di re- Frazier’s muscular masses in movement, recovered
pertorio del loro celebre incontro a Manila. Il brano by a repertoire motion picture about their famous
“Slaves, not leaders”, di Gabriele Panico, è stato ag- match in Manila. “Slaves, not leaders”, composed by
giunto nel 2008. Gabriele Panico, was added in 2008.
“Un gesto unico. Un cinema fortemente politico: “A unique gesture. A highly political cinema: Roberto Greenhouse Effect. Steven Brown
Roberto Nanni la politicità la mette prima di tutto Nanni places the political essence of his film above reads John Keats
nel film, nel gesto filmico, nella scelta di un’imma- everything else, in the filmic gesture, in the choice
gine, di un modo di lavorarci sopra, di rifletterci, di of an image, in the way of working on the film, of
montarla, di portare chi guarda a comporre un suo thinking about it, of editing it, of bringing the spec-
proprio universo, a comporre un suo proprio sguardo tator to compose his own universe, to compose his
critico. Tutto il suo cinema è una forma durissima own critical outlook. All his cinema is a strong form
di resistenza. Nanni è cresciuto col punk e con le of resistance. Nanni grew up with punk and with Me-
visioni di Mekas, Anger, la musica contemporanea, le kas’ visions, Anger, contemporary music, images for
immagini per lui possono essere solo decostruzione him can only be emotional or deconstructional move- Italy, 1988
emozionale e del movimento”. ments”. 23’ 15’’
Cristina Piccino, il manifesto. Cristina Piccino, il manifesto. Quella presentata è una sezione di circa ventiquattro An approximately 24-minute long excerpt from the
minuti del film in super 8mm nato dalla collaborazio- super 8 movie, result of the collaboration between
“Un’architettura musicale e sonora, ma anche po- “A musical and auditory architecture, with political ne del regista con il musicista Steven Brown. Il lavoro, the director and musician Steven Brown. The movie,
litica ed etica che si va a incuneare in tutti gli altri and ethicalconnotations, that goes to wedge itself della durata di circa ottanta minuti venne realizzato which was roughly 80 minutes long, was shot to be
elementi e momenti di questa formazione culturale in all the other elements and moments of this typi- per essere proiettato durante i concerti del celebre screened during the concerts of the famous musical
tipica ed eclettica. Il risultato è una “manciata” di cal and eclectic cultural phenomenon. The result is gruppo dei Tuxedomoon. group Tuxedomoon.
film sperimentali sorprendenti e rigorosi, disseminati a “handful” of surprising and rigorous experimental
nel tempo con una frequenza determinata solo dalla films, interspersed throughout time with a frequency
necessità. Roberto Nanni è un regista tanto appar- determined only by necessity. Roberto Nanni is such
tato quanto ostinato, e questa collezione di lavori ci a secluded and obstinate director, and this collection
restitutisce oggi il maggior senso di questo essere of works gives us back a greater sense of being obsti-
ostinatamente appartato, eppur presente”. nately secluded, yet present”.
Lo straniero di Goffredo Fofi Lo straniero di Goffredo Fofi L’amore vincitore. Conversazione
con Derek Jarman
“Solo a uno sguardo feroce, voglioso e complice è “Only for a ferocious, desirous and knowing glances
concesso l’accesso ai corpi e alle fantasmagorie che I ist possible to access bodies and phantasmagoria
popolano, anzi vivono nelle pellicole di Nanni. Per that populate, or rather live, in Nanni’s films. In order
fare ciò c’è bisogno di uno sguardo selvaggio (come to do this it is necessary to have a wild (as Breton
diceva Breton), e delicato, capace “fisicamente” di used to say), and delicate glance, capable of “physi- ItalY, 1993
sovvertire la realtà. Il reale è l’astratto nel cinema di cally” subverting reality. Real and abstract in Nanni’s 29’ 57’’
Nanni sono la medesima cosa. cinema are the same thing. inglese con s/t in italiano
Uno non può sopravvivere senza l’altro. Nanni quasi One cannot live without the other. Almost always English with Italian subtitles
sempre, infatti, parte da immagini “oggettive”, reali, Nanni, starts off with “objective” images, aware of
consapevole che è nella carne stessa della realtà che the fact that it is in the very flesh of reality that the Le guerre nell’ex-Jugoslavia, in Somalia e nel Gol- Wars in former Yugoslavia, Somalia and in the Per-
si nasconde il sogno”. dream is hidden”. fo, Yves Klein e “Blue”, Salo’ e Roma nel 1947, gli sian Gulf, Yves Klein and “Blue”, Salò and Rome in
Jan Mozetiç, il rivelatore Jan Mozetiç, il rivelatore effetti collaterali della terapia con il DPGH, la ceci- 1947, collateral effects of the therapy with DPGH,
tà… Il film ha vinto il primo premio e il premio del blindness… The movie won the Grand Prix and the
pubblico“Valdata” al Festival internazionale di Torino Audience Award “Valdata” at the International Turin
del 1993. Festival in 1993.
28 29Una fredda giornata A cura di
Valentina Re e il Team Ca’ Foscari
In collaborazione con
Associazione Home Movies -
FINALLY
Archivio Nazionale
del Film di Famiglia
Organized by
Valentina Re and the Ca’ Foscari Team
CREDITED!
In collaboration with
Associazione Home Movies -
Archivio Nazionale
ITALY, 2009 del Film di Famiglia
MAPPING
8’
Una voce che abita una notte a Roma. Una luce nera. A voice, living in Rome one night. A black light.
FILM TITLES
Luce riflessa restituita alla notte
WORKSHOP
Roberto Nanni,
Italy, 2011
8’ 30’’, Super 8, colore / color
“Luce riflessa restituita alla notte” è un lavoro dedicato “Reflected light paid back to night” is a work dedi-
al poeta inglese Henry King (1592/1669). cated to the English poet Henry King (1592 – 1669).
Il titolo è tratto da un verso della poesia “Sic Vita”. The title comes from a verse of the poem “Sic Vita”.
Il film nasce dalle riprese di uno spettacolo di circo The movie turns out to be the shooting of a Chinese
cinese, corpi mai stabili che scivolano come noi nella circus show, where bodies in constant movement slide
vita. through life, just like us.
Collocati ai margini del film, e per troppo tempo an- di offrire uno spaccato ampio e diversificato dei lin-
che ai margini degli interessi degli studi sul cinema, i guaggi dei titoli di testa.
titoli di testa giocano un ruolo tutt’altro che marginale
nell’esperienza di visione. È a loro, infatti, e ai loro Inoltre, grazie alla collaborazione con l’Associazione
creatori, che spetta il compito, delicatissimo e pre- Home Movies – Archivio Nazionale del Film di Fami-
zioso, di organizzare un primo incontro: quello tra lo glia, il percorso proposto dal workshop esce dalle sale
spettatore e il film. e dai circuiti cinematografici istituzionali, per offrire
una panoramica ampia e del tutto inedita delle prati-
Il workshop rappresenta il primo passo di un percorso che amatoriali di rivisitazione e reinvenzione dei titoli
dedicato alla riscoperta di una pratica creativa che, di testa nei film di famiglia.
seppur a lungo dimenticata o marginalizzata nella sto- L’Archivio Nazionale del Film di Famiglia svolge at-
ria del cinema, continua ancora oggi a regalarci au- tività di raccolta, conservazione e valorizzazione del
tentici, splendidi cortometraggi concepiti per lavorare patrimonio filmico familiare e amatoriale italiano.
al servizio del film che devono introdurre, costruendo- Custodisce ad oggi oltre 15.000 film, provenienti da
ne l’identità grafica e accompagnando l’entrata dello tutta Italia, che documentano con un punto di vista
spettatore nell’universo del racconto. inedito, privato e personale, più di 60 anni di storia
A condurre il workshop saranno soprattutto gli studen- italiana.
ti, provenienti da diversi corsi di laurea dell’Ateneo, Dal patrimonio dell’archivio nasce “Expanded Ar-
che nei mesi a ridosso del festival sono stati impe- chive: Titles”, una selezione di materiali focalizzata
gnati in un’intensa attività di mappatura e analisi delle esclusivamente sui titoli, luogo dove l’abilità, l’inge-
forme espressive e delle pratiche di realizzazione dei gno e la passione dei cineamatori per la macchina da
titoli di testa. Partendo dai lavori pionieristici di Saul presa e la forma filmica trovano spesso occasione per
Bass negli anni 50, attraversando il territorio vasto e esprimersi al meglio. Un’esplorazione che cerca di
multiforme dell’animazione e della motion graphics, rendere conto della grande varietà e vivacità del cine-
esplorando l’attività dei title designer contemporanei, ma amatoriale, con animazioni a passo uno, creazio-
fino ad arrivare al fermento creativo che investe oggi ne di loghi di case di produzione casalinghe, cartelli e
la sigla nella serialità televisiva, il workshop cercherà intertitoli realizzati con le più varie tecniche di ripresa.
30 31Puoi anche leggere