VENICE MAY 26-29 TEATRO DI CA' FOSCARI A SANTA MARTA AUDITORIUM SANTA MARGHERITA

Pagina creata da Martina Donato
 
CONTINUA A LEGGERE
VENICE
           MAY 26-29
TEATRO DI CA’ FOSCARI
     A SANTA MARTA
         AUDITORIUM
  SANTA MARGHERITA

                    1
Board/Staff                                                                                                               RINGRAZIAMENTI
of the Ca’ Foscari                                                                                                        special thank
Short Film Festival

Coordinamento generale                                     Giuria Ca’ Foscari                                             Un ringraziamento speciale va a tutto lo staff di Ca’
Overall Coordination                                       Ca’ Foscari Jury                                               Foscari che ha contribuito in modi differenti a creare la
Maria Roberta Novielli                                     Coordination Carlo Montanaro                                   prima edizione del Ca’ Foscari Short Film Festival, geste-
                                                           Martina Battista, Francesca Beltrame, Debora Brisigot-         ndo una quantità incredibile di questioni per cui sempre
Coordinamento                                              ti, Silvia Circhetta, Roberto De Filippo, Giulia Endrigo,      hanno trovato soluzioni valide.
Coordination                                               Giulia Gallo, Laura Malleo, Maria Parisi, Riccardo Pili,
Jacopo Acqua, Davide Giurlando, Luca Pili                  Michela Sgroi, Camilla Stevani, Anna Ventinelli, Valen-        A very special thank goes to all the people from Ca’ Fos-
                                                           tina Zanaga                                                    cari University who have contributed in different ways to
Direttore Artistico                                                                                                       create the first edition of Ca’ Foscari Short Film Festival,
Artistic Director                                          Team Logistica                                                 coordinating an extremely big deal of matters, always
Roberto Silvestri                                          Logistic Team                                                  finding out the best solutions.
                                                           Coordination: Maria Roberta Novielli
Project Manager                                            Alessandra Altomare, Alice Aniello, Orsola Battaggia,
Stefania Amerighi                                          Francesca Boi, Nicole Boldrin, Marina Carboni, Davide
Con la collaborazione di                                   Crestanello, Veronica De Pieri, Carlotta Galuppo, Arian-       John Akomfrah, Federico Arzenton, Giuseppe Bar-
In collaboration with                                      na Giordano, Alice Giusto, Alessandra Lorenzet, Elisa          bieri, Ferdinando Birri, Matteo Boscarol, Nouri Bou-
Martina Sguazzin                                           Mason, Gaia Orsini, Nathalie Salvan, Valentina Spalla,         zid, Silvia Burini, Alide Cagidemetrio, Roberto Cala-
                                                           Marzia Vettorato, Elena Volpato                                bretto, Chiara Cavallazzi, Daniela Ciani Forza, Massi-
Housing                                                                                                                   miliano Civili, Cristiano Colleoni, Cecilia Cossio, Giulia
Alessandra Ori                                             Website team                                                   D’Agnolo Vallan, Rita Di Santo, Francesco Falaschi,
                                                           Coordination: Jacopo Acqua                                     Haile Gerima, Mara Guerrini, Elisa Mandelli , Marina
Progetto Grafico                                           Luisa Maria Miotello, Chiara Passantino, Tea Stifanic,
                                                                                                                          Mottin, Chiara Nano, Anna Maria Pasetti, Luigi Peris-
Graphic Project                                            Irene Zambrano
                                                                                                                          sinotto, Alan Porta, Guillaume Protsenko, Elfi Reiter,
Pier Giovanni Possamai, Luca Pili
                                                           Team “Finally Credited! Mapping Film Titles”
                                                                                                                          Caterina Renzi,
Team Grafica e Video                                       Coordination: Valentina Re                                     Andrea Rocco, Silvana Silvestri, Shigeru Umebayas-
Graphic and Video Team                                     Ambra Agnoletto, Alessandra Altomare, Barbara Antoni-          hi, Donatella Ventimiglia, Midori Watanabe, Silvana
Coordination Luca Pili, Marco Del Monte, Davide Giur-      azzi, Alessia Barile, Elena Battaglia, Alessandro Biasotto,    Silvestri
lando                                                      Francesca Boi, Marta Brollo, Roberta Brun, Alessia Bru-
 Andrea Arena, Barbara Antoniazzi, Talisa A. Baldassini,   no, Alessio Capurro, Silvia Cipriani, Veronica Comisso,        Claudia Abreu (Ambasciata del Brasile in Italia),
Lisa Barazzuol, Alessandro Biasotto, Eleonora Caroppo,     Giulia Dal Cortivo, Beatrice Dall’Armellina, Filippo De        Elena Baldassarri (Performing India), Martin Be-
Davide Giacometti, Andrea Maggiolo, Simone Priolo, Au-     Tomasi, Laura De Perini, Angela Di Giacomoantonio, Sil-        thenod (Palazzo Grassi), Tiziano Bole (Performing
rora Scuderi, Irene Zambrano                               via Dotto, Eleonora Drago, Alessandra Fadda, Arianna           India), Giorgio Busetto (Fondazione Levi), Amaresh
                                                           Galluccio, Elena Giuliana, Elena Ianeselli, Silvia Iori, Ca-   Chakraburtty (Satyajit Ray Film & Television Institute,
Ufficio Stampa                                             terina Lazzarin, Arianna Lorenzon, Serena Marcon, Silvia       India), Mohammed Challouf (Edac, Tunisia), Chai-
Press Office                                               Mellara, Nicolò Pollarini, Diana Rodella, Aurora Scuderi,      tanya Chinchlikar (Whistling Woods International,
Studio Morabito                                            Nicoletta Stragliotto, Andreea Tanase, Carlotta Andrea         India), Domenico De Gaetano (Volumina), Chan-
                                                           Telloli, Silvia Teso, Alex Tribelli, Marzia Vettorato, Miri-
                                                                                                                          drashekhar Joshi (Film & Television Institute of In-
Servizio Comunicazione Ca’ Foscari                         anna Vono, Francesca Zanardi, Angela Zavan.
                                                                                                                          dia), Keiko Kusakabe (Producer Makotoya Co. Ltd),
Communications and Public Relations
Service                                                    Team Sottotitoli
                                                                                                                          Giovanni Andrea Martini (VideoConcorso Pasinetti),
                                                           Subtitles Team                                                 Giovanna Milanesi (Performing India), Shankar Mo-
Team Ufficio Stampa                                        Coordination: Davide Giurlando                                 han (Satyajit Ray Film & Television Institute, India),
Press Office Team                                          Alice Aniello, Francesca Campus, Francesca Pevere,             Zita Marina Morriña Atia (Escuela Internacional de
Coordination Marina Magrini                                Nathalie Salvan, Elisa Sottana                                 Cine y Tv, Cuba), Iris Martin Peralta (Exit media),
Paola Allioto, Marina Carboni, Elonora Drago, Morena                                                                      Anna Ponti (VideoConcorso Pasinetti), Bruno Ra-
Faverin, Silvia Iori, Alberto La Spada, Martina Morittu,   Team Catalogo                                                  mirez (Università di Montreal, Canada); Ilaria Ricci
Chiara Pisci, Valentina Spalla                             Catalogue Team                                                 (Raro Video), Steve Ricci (Ucla), Federico Sartori
                                                           Coordination: Maria Roberta Novielli                           (Exit Media), Lucia Tralli (Associazione Home Mo-
                                                           Jacopo Acqua, Francesca Boi, Eleonora Drago, Elena             vies), Tanya Valette (Escuela Internacional de Cine y
                                                           Giuliana, Davide Giurlando                                     Tv, Cuba), Ishita Vora (Whistling Woods International,
                                                           Revisione dei contributi in lingua inglese - Review of the     India), Xu Feng (Beijing University, China), Gianluca
                                                           English language contributions: Francesca Ellero               Zin (IED)

       2                                                                                                                                                                                 3
CARLO CARRARO                                               ROBERTO SILVESTRI
                                                           Rettore, Università Ca’ Foscari Venezia                     Direttore Artistico
                                                           Rector, Ca’ Foscari University of Venice                    Artistic Director

Ca’ Foscari Short Film Festival è un progetto che          Ca’ Foscari Short Film Festival is a project aimed to       Numero zero                                                     Zero issue
nasce con molte ambizioni, alcune delle quali già          achieve several ambitions, some already in progress.        Grazie alla passione, alla velocità e alla competenza           Thanks to the passion, swiftness and competence
in via di realizzazione. Ambiziosa è la convinzione        Ambitious is the wish to interpret the creative unrest of   di studenti e docenti delle facoltà di Ca’ Foscari siamo        demonstrated by Ca’ Foscari students and teachers, in
di riuscire a interpretare il fermento creativo dei più    ideas of the youngest film-makers on the international      riusciti in pochi mesi ad allestire il ‘numero zero’ di un      only a few months
giovani cineasti della scena internazionale, mentre        stage, who create their art by experimenting new and        appuntamento che vorremmo diventasse negli anni                 we succeeded in editing the ‘zero issue’ of an event that
formano la loro arte e sperimentano i nuovi linguaggi      innovative forms of expression. Ca’ Foscari wants to        un ‘campionato del mondo’ del cinema studentesco,               in the coming years we would like to see as the ‘world
del futuro. A loro Ca’ Foscari desidera offrire una        offer them the possibility to make their official debut     autogestito dagli studenti stessi. Sono molti i festival del    championship’ of student cinema, self-managed by
prestigiosa vetrina per debuttare nel mondo delle          in the world of ‘images in movement’ after their works      cinema nel mondo, ‘troppi’, qualcuno aggiunge. E sbaglia        students themselves. There are many film festivals in the
immagini in movimento, dopo aver attraversato la           have gone through the selection of cinema critic            perché, finché la circolazione, per tutti, della bellezza       world; too many, someone might add. And wrongfully so,
selezione del critico cinematografico Roberto Silvestri    Roberto Silvestri and have been evaluated by Valerio        e dell’arte, di oggi e di ieri, è così ostruita, bisogna        because the circulation of art and beauty, from the past
e prestandosi alla valutazione di Valerio Mastandrea,      Mastrandrea, Mario Handler and Theo Eshetu, all             inventare qualcosa, e con ogni mezzo necessario, per            and the present, accessible to anyone is so stalled that it
Mario Handler e Theo Eshetu, registi che giungono          film directors from different cultural contexts who         favorirla, imponendo corsie preferenziali e moltiplicando       is necessary to invent something to promote it, imposing
da differenti paesi e realtà produttive per comporre       make up a Jury of great relevance.                          le rampe di lancio.                                             fast tracks and multiplying the launching pads.
una giuria di grande rilievo.                              Ambitious is our belief that a festival can and must        Certo, anche in Italia, sono già numerose e importanti          In Italy there are several important film events
Ambiziosa è la certezza che un festival possa essere       be managed by young emerging talents. In this               le manifestazioni dedicate al cortometraggio. Ma sono           consecrated to short movies. But just a few universities
gestito da energie emergenti, ed è per questo che ogni     perspective a team of teachers will be coordinating         poche nel mondo le università che organizzano festival          in the world organize film festivals, and even fewer
sua fase di realizzazione —logistica, sottotitolatura,     all Ca’ Foscari students who are actively involved          del cinema, e pochissime quelle concentrate sui soli            concentrate uniquely on diploma essays. Apparently,
giuria per le menzioni speciali, workshop, realizzazioni   in planning all the various phases of realization:          saggi di diploma. Sembrerebbe un ovvio finish dell’attività     this would be the most obvious outcome for advanced
video, programmazione, supporto stampa, grafica—           location, subtitling, setting up of a jury panel for        didattica superiore, eppure in Italia, paese nel quale le       didactic activities; nonetheless, in Italy – a country
vede attivamente coinvolti gli studenti di Ca’             special awards, Workshops, video shots, press office        università non producono film e video, neppure al Dams,         where universities do not produce movies nor videos,
Foscari, coordinati da un team di docenti. A loro          support, graphic design. By promoting an active             questo gesto eccentrico è quasi considerato un’ eresia. E       neither at DAMS University -this unusual deed is almost
Ca’ Foscari desidera offrire gli strumenti e la guida      involvement in the project Ca’ Foscari offers all the       senza il prestigio (e i piani di sviluppo) di questo Ateneo,    considered an heresy. And without the prestige (and the
per definire possibili professionalità, direttamente       necessary tools to be personally and dynamically            non ce l’avremmo mai fatta.                                     development plans) of Cà Foscari, we would have never
acquisite attraverso un’esperienza coinvolgente e          involved in an experience where participants are            I saggi delle scuole di cinema, pubbliche e private, di         succeeded.
dinamica, una performance di cui siano soprattutto         both actors and spectators of the same performance.         tutto il mondo, che prefigurano, nel fertile formato ‘short’,   Essays which are produced both in public and private
attori, oltre che spettatori. Ca’ Foscari Short Film       Ca’ Foscari Short Film Festival thus represents a new       l’immaginario del futuro, anche se non possono ancora           film schools all over the world and which foreshadow
Festival è dunque una nuova forma di festival,             concept of ‘festival’, seen as natural flow of talents      accedere a budget sostanziosi e alle più sofisticate e          the imaginary of the future using the‘short’ format
concepita come flusso naturale di energie e fucina         and energies. The aim is to make it as the ideal place      costose tecnologie, potrebbero e dovrebbero trovare             , although still unable to have access to substantial
di talenti. Obiettivo è che diventi il luogo ideale per    where research, art and methodology of performance          proprio a Venezia la loro capitale ideale, il luogo perfetto    budgets or to the most sophisticated and expensive
coniugare ricerca, tecnica, arte, metodologie di           can merge into personal experiences which                   per mostrare e discutere opere, tendenze, poetiche              technologies, have found in Venice the perfect ‘starting
rappresentazione, commutandole in esperienze               trace a definite outline of future cinematographic          e talenti del futuro, del presente e del passato. Per           point’, the place where the authors can show their works
personali e rappresentando un banco di prova               experiences.                                                questo abbiamo inserito nelle sezioni parallele, feconde        and discuss about art, tendencies, past, present and
per futuri percorsi di specializzazione in ambito          About 130 shorts from all over the world participated       incursioni in territori antichi e dimenticati, ma tuttora       future talents and poetics. Therefore we included in
cinematografico. Circa 130 cortometraggi provenienti       to the selection for the Ca’ Foscari Short Film Festival,   fertili (l’azionismo viennese degli anni 60, l’intreccio        parallel sections fruitful incursions within ancient and
dal mondo intero hanno partecipato alla selezione          thus proving once again that Venice and in particular       tra le arti dell’esperienza Enzo Nasso, il cinetreno di         forgotten, but still fertile, territories (Viennese actionism
per il concorso internazionale del Ca’ Foscari Short       Ca’ Foscari are at the centre of a cross road of culture    Medvedkin, allievo della prima scuola del cinema del            of the 60s; the interlacement among the arts from the
Film Festival, ponendo ancora una volta Venezia, e         and emotions . Part of the festival will be dedicated       mondo, il Vgik sovietico, le profezie visionarie di un          Enzo Nasso experience; the Cinetrain conceived by
in particolare Ca’ Foscari, al centro di un crocevia       to High School students from the Veneto Region — a          artista del corto come Roberto Nanni) e lo studio di            Medvedkin, who was a student in the first-ever film
di culture e di emozioni. Una sezione del festival         program only partially proposed in this first edition       un segmento così cruciale del rapporto arte/industria,          school, that is the Soviet VGIK; the visionary prophecies
vedrà protagonisti anche i più giovani emergenti che       — a section which suggests the youngest creativity          sperimentazione/mercato che è il ‘titolo di testa’. Siamo       of a short movie artist as Roberto Nanni) and the
provengono dagli Istituti Superiori del Veneto, un         in our society                                              nella città d’arte per eccellenza, nel centro cosmopolita       study of such a crucial segment of the relationship
percorso quest’anno solo parzialmente tracciato, ma        Palazzo Grassi, the Levi Foundation, the Pasinetti          del primo festival di cinema del mondo, e nella nazione         art/industry, experimentation/market as the opening
che già rivela il fermento creativo più “verde” della      Video Competition, RaroVideo, Volumina and IED              che ha fondato il Centro Sperimentale, per decenni              credits. We are in the pre-eminently city of art, in the
nostra società. Palazzo Grassi, la Fondazione Levi,        have enthusiastically joined this first edition of          un punto di riferimento del cinema di ricerca. Certo            cosmopolitan center of the first film festival ever, within
il VideoConcorso Pasinetti, RaroVideo, Volumina,           the Festival by contributing in different ways to its       al recente festival di Cannes la sezione Cinefondation,         the nation which founded the Center for Experimental
IED sono le importanti istituzioni culturali che hanno     realization and firmly believing that this project is not   dedicata da sei anni proprio alle immagini del futuro e         Cinematography, which for decades was considered a
aderito entusiasticamente alla nostra prima edizione,      a mere ambition but a solid reality.                        all’aiuto finanziario ai nuovi progetti, sono stati visionati   point of reference in research cinema. During the recent
contribuendo in diversa misura al suo arricchimento                                                                    ben 1500 saggi delle scuole. Ma siamo piuttosto sorpresi        Cannes Festival the Cinefoundation section, which in the
e credendo, come noi, nella possibilità che si tratti di                                                               e compiaciuti nel vedere che la ‘geografia immaginaria          last six years has devoted its interest in images from the
una concreta realtà, non solo di un’ambizione.                                                                         avanzata’ di quel cartellone non più eurocentrico, non          future and in seeking financial help for new projects, we
                                                                                                                       si discosta dal nostro: Giappone, Italia, Uk, Singapore,        witnessed the the screening of 1500 school essays from
                                                                                                                       Usa, Sud Corea, Brasile, Belgio, Germania, Uruguay,             different schools. But we are rather surprised and at
                                                                                                                       Francia, Cina, India, Maghreb....                               the same time glad to see that the ‘advanced imaginary
       4                                                                                                                                                                               geography’ which is presented highlights a programme 5
                                                                                                                                                                                       which is no longer Eurocentric and not very different
GIURIA
TIONAL
INTERNA
ZIONALE
INTERNA
GIURIA
                  GIURIA

INTERNA
          INTERNAZIONALE
           INTERNATIONAL
                    JURY

ZIONALE
INTERNA
TIONAL
NTERNA
NTERNA
IONALE
IONAL
JURY
IURIA

URY

 6                    7
valerio mastrandrea                                      MARIO HANDLER

Nasce a Roma il 14 febbraio 1972; esordisce al               He was born in Rome on 14th of February of 1972          Nasce il 10 novembre 1935 a Montevideo, Uruguay.            He was born on 10th of November, 1935 in Monte-
cinema con il film “Ladri di Cinema” di Piero Natoli         and his first acting experience was in the film “Ladri   Inizialmente studia ingegneria, fotografia, violino e ci-   video (Uruguay).
(1994).                                                      di Cinema” by Piero Natoli (1994).                       nema, e facendo il fotogiornalista per diverse riviste.     He first studied engineering, photography, violin, cin-
Nel 1995 recita in “Milano Palermo solo andata”               In 1995 he acted in “Milano Palermo solo andata”        In seguito studia e contemporaneamente realizza             ema and also worked as a photojournalist for various
per la regia di Claudio Fracasso e nel piccolo film “        directed by Claudio Fracasso, and in the short film      cortometraggi a Goettingen ,a Utrecht e a Praga (alla       magazines.Hethen went to Goettingen, Utrecht and
caso” – “Cresceranno i carciofi a Mimongo” di Fulvio         “ Caso” – “Cresceranno i carciofi a Mimongo” by          FAMU Cinema School).                                        Prague (at the FAMU Cinema School), making short
Ottaviano.                                                   Fulvio Ottaviano.                                        è il fondatore della Cinemateca del Tercer Mundo            films while concluding his studies.
L’anno dopo riceve la Grolla d’Oro come migliore             The following year he received the Grolla d’Oro as       dell’ Uruguay, ed è stato docente di cinema e foto-         He is the founder of the Third World Cinemateque of
attore protagonista e il Pardo al Festival di Locarno        best actor and the Pardo at Locarno Festival for         grafia alla Central University del Venezuela; nel feb-      Uruguay, and was a Professor of Cinema and Pho-
per la sua interpretazione di “Tutti giù per terra”diretto   his part in”Tutti giù per terra” directed by Davide      braio 1994 ha tenuto una serie di lezioni alla Stanford     tography at the Central University of Venezuela; in
da Davide Ferrario.                                          Ferrario.                                                University. Attualmente insegna cinema all’ Universi-       February 1994 he held some lectures at Stanford
Nel 1997 interpreta il capo di una banda criminale           In 1997 he played the role as head of a criminal band    tà della Repubblica di Montevideo. Ha svolto diversi        University. Currently he is teaching Film at the Uni-
nel film “L’Odore della Notte” di Claudio Caligari e         in the film “L’Odore della Notte” by Claudio Caligari    ruoli nel cinema: regista, sceneggitore, produttore;        versidad de la República, Montevideo, Uruguay. He
nello stesso anno recita nel film di Giovanni Veronesi       and, in the same year he acted in Giovanni Veronesi’s    ha frequentato corsi di recitazione e regia teatrale.       played various roles in the world of cinema working
“Viola Bacia Tutti”.                                         “Viola Bacia Tutti”.                                     Inoltre, ha sviluppato un suo programma personale           as director, screenwriter and producer.
Grazie all’interpretazione di Rugantino nell’omonima         For his interpretation of Rugantino in the               di programmazione per la produzione cinematogra-            In addition he has attended courses in playwriting
commedia musicale di Garinei e Giovannini , riceve           homonymous musical comedy by Garinei and                 fica, e un nuovo sistema di sincronizzazione e se-          and acting. He also developed his own computer
un grande successo di pubblico a teatro: sarà infatti        Giovannini, he achieved great success for his theatre    parazione dei sottotitoli delle copie dei film, in uso      programming for cinema production and a new
in scena per ben 253 repliche con il tutto esaurito.         performance: he will in fact be on stage for 253 sold-   nella Cinemateca Uruguayana e nella Cinemateca              system for synchronized and separate subtitling
Nel 1999 viene diretto da Francesca Archibugi nel            out repeats.                                             Nazionale del Venezuela. Nel 2001 è stato eletto            of film copies, in use in Cinemateca Uruguaya
film “Domani” accanto ad Ornella Muti e nel 2001 va          In 1999 he was directed by Francesca Archibugi in        Presidente dell’ ASOPROD (Associazione dei Produt-          and at the Cinemateca Nacional (Venezuela).
in Francia per girare “Nid de guepes” di Florent Siri.       “Domani” together with Ornella Muti, and in 2001 he      tori e Realizzatori di Cinema e Video dell’Uruguay).        In 2001 he was elected President of ASOPROD (As-
Negli anni a seguire collabora con alcuni tra i più          went to France to shoot “Nid de guepes” by Florent       Tra i suoi lavori: “Carlos”, “Elecciones” (migliori film    sociation of Producers and Realizers of Cinema and
importanti registi del Cinema d’Autore Italiano tra          Siri.                                                    dell’ Uruguay rispettivamente nel 1965 e 1968), “En         Video of Uruguay).
cui: Ettore Scola nel Film “Gente di Roma”, Guido            In the following years he worked with some of the        Praga” (girato nel 1964 in Cecoslovacchia), “Me Gu-         Some of his works are: “Carlos”, “Elecciones” (Best
Chiesa nel film “Lavorare con Lentezza” e nel 2005           most important Italian directors of art films, such as   stan los Estudiantes”; “Indios”, documentario per la        National Films of Uruguay in 1965 and 1968); “En
interpreta un cameo nel film di Nanni Moretti “Il            Ettore Scola in “Gente di Roma”, Guido Chiesa in         RAI TV in Messico; “Dos Puertos y un Cerro”, “Tiem-         Praga” (shot in 1964 in Checoslovaquia); “Me Gustan
Caimano” e partecipa al film di Paolo Virzì “N Io e          “Lavorare con Lentezza” and in 2005 he played a          po Colonial”, “Mestizo”, e la serie televisiva “Ágora”      los Estudiantes”; “Indios”, documentary for RAI-TV
Napoleone”.                                                  cameo in Nanni Moretti’s “Il Caimano” and had a          del 1998.                                                   in Mexico); “Dos Puertos y un Cerro”, “Tiempo Co-
Nel 2006 è il protagonista di due opere prime:               role in Paolo Virzì’s “N Io e Napoleone”.                                                                            lonial”, “Mestizo”, and “Agora”, a TV-series of 1998.
“Notturno Bus” di Davide Marengo, accanto a                  In 2006 he was the leading character of two
Giovanna Mezzogiorno e “Non Pensarci” di Gianni              prèmieres: “Notturno Bus” by Davide Marengo,
Zanasi, nel ruolo di un rocker fallito alle prese con i      with Giovanna Mezzogiorno, and”Non Pensarci” by
complicati rapporti familiari.                               Gianni Zanasi, where he played the role of a failed
Nel 2007 torna a lavorare con Paolo Virzì in “Tutta          rocker with a complicated family life.
la Vita davanti” e nello stesso anno è il protagonista       In 2007 he worked again with Paolo Virzì in “Tutta la
del film di Ferzan Ozpetek insieme ad Isabella Ferrari       Vita davanti” and in the same year he worked side
ne “Un Giorno Perfetto” , tratto dal libro di Melania        by side with Isabella Ferrari as main actor in “Un
Mazzucco.                                                    Giorno Perfetto” by Ferzan Ozpetek, from the book
Tra i suoi ultimi lavori “Il Premio” di Giuseppe Piccioni    by Melania Mazzucco.
con Valeria Golino, una partecipazione nel musical           Among his latest works, “Il Premio” by Giuseppe
di Rob Marshall “NINE”, e “La Prima cosa Bella”              Piccioni with Valeria Golino, a part in the Musical by
di Paolo Virzì con cui vince il David di Donatello           Rob Marshall “NINE”, and “La Prima Cosa Bella” by
2010 per la sua interpretazione come miglior attore          Paolo Virzì , an interpretation which awarded him the
protagonista.                                                David of Donatello 2010 as best actor.

       8                                                                                                                                                                                                                        9
CONCORSO

                                                                                                                      INTERNATIONA
                                                                                                                     INTERNAZIONAL
                                                                                                                          CONCORS

                                                                                                                        COMPETITIO
                                                                                                                      INTERNAZIONALE
                                                                                                                                 concorso
                                                                                                                            internazionale
                                                           THEO ESHETU

                                                                                                                       INTERNATIONAL
                                                                                                                             international
                                                                                                                               competition
                                                                                                                         COMPETITION

                                                                                                                             INTERNAZIONALE
Nasce a Londra il 29 Aprile1958 da madre olandese          He was born in London on 29th April 1958, from a
e padre etiope.                                            Dutch mother and an Ethiopian father.
Nel 1981 si laurea in Comunicazioni Visive al North        He graduated in Visual Communications at North
East London Polytechnic e dal 1982 vive e lavora a         East London Polytechnic in 1981, and from 1982
Roma. Nel 1986 forma la White Light con la quale           he has been living and working in Rome. In 1986

                                                                                                                              INTERNATIONAL
produce lavori che hanno ottenuto numerosi premi           he founded the White Light, with which he has pro-
e riconoscimenti in numerosi festival in giro per il       duced works that have won awards and prizes in
mondo.                                                     various festivals all around the world.
Nel suo lavoro si incontrano l’esperienza del video-       In his works the experience of the video- artist, who
artista, che si muove nell’ambiente dei musei e delle      moves in the museums and in the art galleries, meets
gallerie d’arte, e la produzione di documentari per        with the production of documentaries for television,

                                                                                                                                COMPETITION
la televisione, creando uno stile visivo particolare e     creating a particular visual style in which he uses the
unico, in cui manipola il linguaggio televisivo come       television language as a form of artistic expression
forma di espressione artistica e unisce una ricerca        and links a formal research on the new languages of
formale sui nuovi linguaggi del cinema elettronico.        the electronic cinema. The themes come from an-
I temi e gli argomenti sono tratti dall’antropologia e     thropology and semiotics to create a personal com-
dalla semiotica per creare un commento personale           ment on the expressive nature of the video and to
sulla natura espressiva del video e sull’impatto che       evaluate the impact that this discipline has had, and
ha avuto e ha nella cultura contemporanea. Distin-         still has, on contemporary culture. Distinguishing
guendosi come uno dei maggiori autori di video in          himself as one of the most famous authors of vides
Italia, ha presentato i suoi lavori al Lincoln center di   in Italy, he presented his works at the Lincoln Center

                                                                                                                                  CONCORSO
New York, al Brooklyn Museum of Art, al Hayward            of New York, at the Brooklyn Museum of Art, at the
Gallery di Londra e al Baltimore Museum of Art .           Hayward Gallery of London and at the Baltimore Mu-
Oltre ai premi ricevuti per “Questa è Vita” (1986),        seum of Art.
“The Other World”(1987), “Natività” (1989), si se-         Besides the awards for “Questa è Vita”(1986), “
gnalano: “Travelling Light”(1992, ritratto di Lindsay      The Other World”(1987), “Natività”(1989), signifi-
Kemp che ha vinto il primo premio al Berlin Video          cant are also: “Travelling Light”(1992, a picture of
Festival e un premio speciale al Festival dei Due          Lindsay Kemp whih won the first prize at the Ber-
Mondi di Spoleto), “Il Sangue non è Acqua Fre-             lin Video Festival and a special award at theFestival
sca”(1997, premiato al Locarno Video Art Festival          dei Due Mondi in Spoleto, “Il Sangue non è Acqua
e al Festival di Cinema Africano di Milano), “Ways         Fresca”(1997, rewarded at Locarno Video Art Fes-

                                                                                                                     CONCORSO
to a Void”(2000, personale visione di un viaggio in        tival and at the Festival of African cinema of Milan),
Himalaya), “Brave new world”(1999, video installa-         “Ways to a Void”(2000, personal vision of a journey
zione che fa parte della collezione del Museo d’Arte       to Himalaya), “Brave new world”(1999, video in-
Moderna di Roma), “Dialogue with Ives Klein”(2001,         stallation for the Museo d’Arte Moderna of Rome),
primo premio all’Asolo Art Film Festival), “The Art        “Dialogue with Ives Klein”(2001, first prize at Asolo
Show”(2002, selezionato per il Prix Italia), “Africa-      Art Film Festival), “The Art Show”(2002, selected for

                                                                                                                     INTERNAZIONALE
nized”(2002, premiato alla Mostra Internazionale del       the Prix Italia), “Africanized”(2002, rewarded at the
Cinema di Venezia).                                        Venice International Film Festival ).

                                                                                                                     INTERNATIONAL
      10

                                                                                                                     COMPETITION      11
1. O MURO                                                                                                          4. LITTLE/BOY

                                                                         Regia Director: Giovanna Calistro                                                                                            Regia Director: Kudo Wataru
                                                                                                2010, 17’17’’                                                                                                           2010, 20’37’’
                                                                                                    Brasil                                                                                                                    Japan

Leticia si è appena separata e trasferita in una nuova   Leticia has just divorced and moved into a new hou-        La storia dell’amicizia tra il piccolo Otarou e Sachi, la   A story centered around the friendship between the
casa. Nel giardino c’è un muro alto dal quale vengono    se. In the garden there is a high wall. Behind it scre-    ragazza del suo allenatore di baseball.                     little boy Otarou and Sachi, his baseball coach’s girl-
gli strilli dei litigi tra una donna e la sua bambina.   ams and shouts of a neverending quarrel between a                                                                      friend.
Questo riporterà alla mente di Leticia oscuri ed ag-     woman and her little girl can be heard. This recalls to
ghiaccianti ricordi                                      Leticia’s mind obscure and dreadful memories.

                                                                                                    2. A DATE                                                                               5. TODO SILÊNCIO ME INCOMODA

                                                                            Regia Director: Gytis Kubeldzis                                                                                 Regia Director: Felipe Pereira Barros
                                                                                                 2010, 01’30’’                                                                                                         2011, 05’15’’
                                                                                                          UK                                                                                                                Brasil

In una cucina in comune un ragazzo seduto al tavolo      A male student in a kitchen he shares with others. He      Ogni silenzio (mi) infastidisce, perchè c’è sempre          Every silence is annoying, because it always omits
vuole abbordare la ragazza che è appena entrata, ma      is struggling to approach the attractive girl that has     qualcosa che viene omesso.                                  something.
non sa decidersi.                                        just come in.

                                                                                               3. DES MURS                                                                                                           6. PRECIPICE

                                                                               Regia Director: Hayoun Kwon                                                                                        Regia Director: Julius Amedume
                                                                                                 2010, 18’04’’                                                                                                         2010, 24’46’’
                                                                                                    France                                                                                                                      UK

Un viaggio sociale e storico nella Corea occupata dal    A social and historical journey to Korea during the        Il sicario Roman si trova a compiere probabilmente il       The hitman Roman may be engaged with his last
Giappone nella prima metà del diciannovesimo se-         Japanese occupation in the first half of the 19th cen-     suo ultimo lavoro. Ciò che sembrerebbe un normale           job. He is unconvinced by what apparently seems a
colo. Il confronto di un’artista coreana con le realtà   tury. A Korean artist confronts himself with the reality   calo delle finanze del ricco uomo d’affari Jasper, le       straightforward drop off of rich financer Jasper, who-
delle mura di una ex prigione, in passato usata per      of the walls of an ex-prison, in the past used to detain   cui malefatte finanziarie stanno per essere rese pub-       se financial wrongdoings are going to become public.
detenere attivisti coreani.                              Korean activists.                                          bliche, non sembrano tali a Roman

     12                                                                                                                                                                                                                       13
7. ONDE                                                                                                        10. LEFT HOOK

                                                                    Regia Director: Collective Directorship
                                                                                     Laboratorio Filmakers
                                                                                 Scuola di Cinema Grosseto                                                                              Regia Director: Muhammad Salihin bin Ramli
                                                                                                 2011, 11’51’’                                                                                                         2010, 18’48’’
                                                                                                        Italy                                                                                                           Singapore

Carlo ritorna al suo paese d’origine ed è fermo in        A young student named Carlo returns to his home-              Sonya, per sfuggire ai soprusi del padre alcolizzato,      To escape a home life of degradation and abuse, the
macchina al limitare di una scogliera. Incontra per       town. He is standing by a cliff where he meets both           si dedica anima e copo al pugilato. Ma, una volta nel      female boxer Sonya sacrifies everything and joins an
caso una sua ex professoressa ed anche una sua            his ex teacher and his former female schoolmate, but          giro delle scommesse clandestine, dovrà focalizzarsi       underground competition. But as the line begins to
ex compagna di classe, ma lei improvvisamente             suddenly she disappears.                                      sul desiderio di raggiungere una nuova vita e stare        blur she needs to focus on achieving a new life to
scompare                                                                                                                attenta a non perdere la propria umanità.                  avoid losing her humanity.

                                                                                                    viki ficki                                                                                                              11. ANTARA

                                                                               Regia Director: Natalie Spinell                                                                                   Regia Director: Anusha Nandakumar
                                                                                                   2010, 18’38’’                                                                                                          2010, 10’54’’
                                                                                                     Germany                                                                                                                     India

La giovane Viki affronta la sfida di presentare ai suoi   Young Viki challenges her schoolmates and decides             Antara si è appena trasferita in una nuova città.          The young Antara has just moved to a new town and
compagni di classe il lavoro che fa la madre, che le      to reveal her mother’s job, whether the mother agrees         Abita da sola e soffre di solitudine , ma inizierà ad      in her first days she feels alone. She will have her first
piaccia o meno.                                           or not.                                                       avere i primi contatti sociali attraverso la musica che    social contacts through the music she overhears from
                                                                                                                        proviene dagli appartamenti vicini.                        her neighbouring apartments.

                                                                                                 9. MUSIC BOx                                                                                                               12. JAGJEET

                                                                         Regia Director: Orisel Castro Lopez                                                                                             Regia Director: Kavanjit Singh
                                                                                                  2010, 22’50’’                                                                                                             2010, 14’07’’
                                                                                                        Cuba                                                                                                                       India

Nella vita si deve aspettare: aspettare una ragazza,      You have to wait in life. For a girl, for a car, for a pho-   Una storia sulla colpa degli esseri umani nel non          A story about guilt of human beings for not standing
una macchina, lo scatto di una fotografia. E tutto per    to shot, for everything. All this to be part of a rusty       esserci per gli altri nei momenti di bisogno, attraverso   up for each other in time of need, narrated through
essere parte di un arrugginito meccanismo, in attesa      mechanism while waiting to be guided to the way out.          tre giorni della vita dei due amici Jagjeet e Kuldeep,     the friendship between Jagjeet and Kuldeep during
di essere condotto fuori. Ma questo è il tuo grande       But this is your big day and everyone wants it to be          durante le rivolte del 1984 a Delhi.                       the Delhi riots of 1984.
giorno e tutti vogliono che sia perfetto.                 perfect.

      14                                                                                                                                                                                                                           15
13. VECINO                                                                                                16. MY EDUCATION

                                                                              Regia Director: Argenis Mills                                                                                          Regia Director: Iris Helfer
                                                                                                2010, 11’04’’                                                                                                        2010, 10’59’’
                                                                                                      Cuba                                                                                                                   USA

Samuel è in Europa alla ricerca di una vita migliore     Samuel is in Europe in search for a better life. But     Una giovane donna single si destreggia fra la madre        A young single mother is caught between a controlling
Quando, a causa dei rumori che fa, il vicino di          when his neighbour threatens to call the police becau-   opprimente ed il figlio violento.                          mother and a violent son.
casa minaccia di chiamare l’ufficio immigrazione,        se of the noise he makes, he get obsessed with being     Nel tentativo di ottenere rispetto da parte di entrambi,   When she attempts to gain respect from her family
Samuel inizierà ad essere ossessionato dal fare tutto    as silent as possible.                                   decide di punire fisicamente il ragazzo, ma l’effetto      by physically disciplining the boy, she soon learns
silenziosamente.                                                                                                  non sarà quello voluto.                                    that this gesture can lead to unwanted long-term
                                                                                                                                                                             consequences.

                                                                            14. SUMMER AND ITS RAIN                                                                                                           17. Shangri la

                                                                              Regia Director: Joshua Simon                                                                                 Regia Director: Alexandre Maubert
                                                                                                 2010, 10’08’’                                                                                                     2010, 28’05’’
                                                                                                  Singapore                                                                                                           France

In un mondo che improvvisamente perde i suoi co-         In a world that has lost its colours, a young woman      Shangri la è un’utopica terra buddhista che nessuno        Shangri la is an utopic Buddhist land, nobody knows
lori, una giovane pittrice cerca un modo per ridare un   uses music to restore vibrancy and repaint her life.     sa dove sia.                                               where it is.
tono alla propria vita.                                                                                           è a questa terra mistica che si stanno ispirando i         Are designers of New Songdo, a technological and
                                                                                                                  designer della città di New Songdo, tecnologica e          ecologically sustainable city, being inspired by this
                                                                                                                  insieme sostenibile grazie all’ecologia?                   dreamland?

                                                                                     15. DREAMING GIRl                                                                                                             18. winter

                                                                               Regia Director: River Huang                                                                                         Regia Director: Tessa Joosse
                                                                                                 2010, 17’22’’                                                                                                       2010, 08’22’’
                                                                                                       China                                                                                                            France

Una ragazza sonnambula, guidata nelle sue pas–           A sleepwalking girl takes night walks with the help      Un uomo cammina per le strade vuote di una città           A man walking through the empty streets of a de-
seggiate notturne dal proprio psichiatra, riprende       of her psychiatrist, during which she films people’s     europea, dall’aria decadente.                              candent-looking European city, is driven to scream
con una telecamera le reazioni della gente alla sua      reactions to her pathology.                              I suoi pensieri sono talmente forti ed insistenti da       and sing loudly to put an end to his obsessive and
patologia.                                                                                                        portarlo ad urlare e cantare ad alta voce, pur di          noisy thoughts. But somebody will help him.
                                                                                                                  fermarli. Ma qualcuno lo aiuterà.

     16                                                                                                                                                                                                                  17
19. BERLIN                                                                                22. I LOVE YOU I LOVE YOU NOT

                                                                Regia Director: Noemi Schneider, Christiane
                                                                                                                                                                                               Regia/Director: Marie Elisa Scheidt
                                                                                                    Schmidt
                                                                                                                                                                                                                       2011, 28’57’’
                                                                                                 2011, 29’44’’
                                                                                                                                                                                                                         Germany
                                                                                                   Germany

A proposito di rocce e spazi; di invenzioni, interventi e   An essay about stones and spaces, reinventions, in-      Un colpo apoplettico è un pesante fardello, tanto           Being struck by a stroke signifies a major burden
sostituzioni; di momenti, movimenti e memorie.              terventions and replacements, moments, movements         per la persona che ne è stata colpita quanto per le         both for the victim but also for the beloved ones.
                                                            and memories.                                            persone amate.

                                                                                                     20. YANJI                                                                                                       23. stories

                                                                                 Regia Director: Sangbum Heo                                                                                              Regia Director: James Ho
                                                                                                   2010, 18’39’’                                                                                                       2010, 16’12’’
                                                                                                           USA                                                                                                          Singapore

La città cinese di Yanji, dove i coreani immigravano        The Chinese city of Yanji,where Korean people mi-        Uscito di prigione, Ah Gong si reinserisce nella propria    Just out of jail, Ah Gong decides to bridge the gap
prima della divisione del paese fra Nord e Sud, è nar-      grated before their country was divided, , is narrated   famiglia. Per creare un rapporto col nipotino Jim, si       with his grandson Jim, depicting himself as a hero.
rata dall’accento maldestro di “K”, di origine coreana      by the imperfect accent of “K”, a Korean of origin but   dipinge in modo fantasioso ed eroico, ma quando             But when his grandson learns these are nothing but
ma cresciuto negli Stati Uniti.                             raised in the United States.                             verrà scoperto dovrà riconquistare la sua fiducia.          stories, Ah Gong will have to earn back Jim’s trust.

                                                                                                    21. BANDH                                                                                 24. POUR TOI JE FERAI BATAILLe

                                                                                 Regia Director: Alfian Ahmad                                                                                         Regia Director: Rachel Lang
                                                                                                    2011,02’49’’                                                                                                       2010, 21’08’’
                                                                                                    Singapore                                                                                                             Belgium

Confessione del legame speciale fra un ragazzo e la         A story about the special bond between a boy and         Ana, lasciata dal fidanzato e senza più punti di            When Ana brakes up with her boyfriend and re-
sua motocicletta.                                           his motocycle.                                           riferimento, cerca di uscire dall’adolescenza con le        mains with no reference points, she tries to escape
                                                                                                                     proprie armi: si arruola nell’esercito. Troverà appoggio    adolescence in joining the army. She will find great
                                                                                                                     nel gruppo, nella disciplina e, a volte, nell’alienazione   support in her group,in discipline and in alienation
                                                                                                                     stessa.                                                     itself.

      18                                                                                                                                                                                                                    19
25. RED ROAD                                                                                 28. CONFESSIONS TUNISIENNES

                                                                                      Regia Director: Jero Yun                                                                                   Regia Director: men Ben Mlouka
                                                                                                   2010, 08’30’’                                                                                                      2011, 05’39’’
                                                                                                        France                                                                                                           Tunisia

Nella notte un’automobile sfreccia nella città che di-      A car accelerates in the night, which gets darker and   La confessione di alcuni Tunisini dopo la rivoluzione      The confession of some Tunisians after the revolution
venta sempre più buia. In un’atmosfera sempre più           darker. The atmosphere becomes anguished and            del 14 gennaio (caduta del regime di Ben Ali, Ndt).        of January 14th. Why do some people feel so bad after
strana e tormentata, improvvisamente lei entra in un        ‘she’ suddenly enters a parallel world where an old     Perchè dopo questa alcune persone si sentono così          this revolution?
mondo parallelo, dove c’è un vecchio che aspetta.           man is waiting.                                         male?

                                                                                  26. 19° SUR, 65° OESTE                                                                                                  29. IL PROIEZIONISTA

                                                                           Regia Director: Juan Soto Taborda                                                                                      Regia Director: Federico Spiazzi
                                                                                                  2010, 30’15’’                                                                                                       2011, 05’42’’
                                                                                                        Cuba                                                                                                                 Italy

Caliche ha lasciato la Colombia venti anni fa e ora vor-    Caliche left Colombia more than twenty years ago and    In un tram della città un cappello abbandonato ri-         In a city tram a ‘forgotten’ hat awakes the cinemato-
rebbe tornarci ma non può. I suoi figli invece si sono      now wants to return, but is unable to. His sons have    sveglia i desideri cinematografici di alcuni passeggeri.   graphic desires of some passengers.
fatti una vita in Uruguay. Sarà il figlio Juan a cercarlo   lived and still are in Uruguay, but only his son Juan
ed a riuscire a riportarlo nella sua Colombia.              will look for him to take him back to Colombia

                                                                                                   27. CHAOS                                                                                                SIGNÉ KALLOUTCHA

                                                                                 Regia Director: Zekri Achref                                                                                    Regia Director: Haythem Khemir
                                                                                                   2011, 17’24’’                                                                                                      2011, 12’05’’
                                                                                                       Tunisia                                                                                                           Tunisia

Videocamere di sicurezza, video amatoriali e voci di        During the overthrowning of Ben Ali’s regime, all the   Sofiene Bel Hadj racconta la creazione di Hamma-           Sofiene Bel Hadj, through his alter-ego on Facebook,
uomini e donne ritraggono una Tunisia danneggiata,          chaos and strange events such as stealing or escap-     di Kalloutcha, suo alter ego su Facebook e di come         Kalloutcha, tells about the very important role the so-
materialmente ed economicamente, ma comunque                ing from prison, are narrated by amateur videos, by     tutte le risorse che offre un social network abbiano       cial network has played during the Tunisian revolu-
unita nell’abbattimento del regme di Ben Ali.               voices of men and women who portray a damaged           avuto un ruolo focale nella diffusione della rivoluzione   tion.
                                                            and oppressed country.                                  tunisina.

      20                                                                                                                                                                                                                     21
CONCORSCONCORSO                                                                                            1. SABINA VA A SCUOLA

    venet
    VENET
COMPETITIO
           veneto
             concorso
               veneto
               veneto
                                                                                                      Regia Director: Guendalina Gallo
                                                                                                                             2011, 4’47’’

           VENETO
                                                                                                                                   Italy

                         Sabina va a scuola in bicicletta e, attraverso un            Sabina goes to school by bicycle and, through her

           competition
                         utilizzo responsabile della stessa e di tutte le altre       responsible use of it and of many other resources
                         risorse a nostra disposizione, invita a riflettere su        available to us, invites to reflect about consumerism
                         consumi e sprechi.                                           and waste.

       COMPETITION
 CONCORSO
     veneto
                                                                                                       Regia Director: Matteo Tirapelle,

 CONCORSO
                                                                                                                         Alessia Grandi
                                                                                                                             2011, 09’13’’
                                                                                                                                    Italy

                         Presentazione del M.O.S.E., il sistema di dighe con-         Presentation of M.O.S.E., the dam protection system
                         tro l’acqua alta a Venezia, sotto tutti i punti di vista e   against high water in Venice, from many di ferent
                         messo a confronto con il sistema utilizzato a Londra         points of view and its comparison with the system
                         contro le inondazioni del Tamigi.                            used in London against the floodings of the Thames.

 veneto
     VENETO
    CONCORSO
 VENETOveneto
                                                                                                                             3. AL QUDS

OMPETITION
 COMPETITION
       VENETO            Una ragazza a tavola con i propri genitori. Un gruppo
                         di amici che mangiano un kebab in compagnia. Due
                         pasti, due ambienti, due culture, due verità. Ma c’è
                         qualcosa che collega queste due situazioni. Buon ap-
                         petito!
                                                                                                          Regia Director: Marco Augelli
                                                                                                                              2011, 6’19’’
                                                                                                                                    Italy

                                                                                      A girl having a meal with her parents. A group of
                                                                                      friends eating a kebab. Two meals, two environments,
                                                                                      two cultures, two realities. But there is something
                                                                                      linking this two settings.

  22                                                                                                                               23
programmi
speciali  introduzione
     programmi speciali
                                                               Premi e menzioni
                                                                        speciali
special
      special programs                                               Prizes and
programsintroduction                                            special awards

    programmi
       speciali
                          La prima edizione del Ca’ Foscari Short Film Festival     The first edition of Ca’ Foscari Short Film Festival will
                          prevede i seguenti riconoscimenti:                        provide the following awards:

                          •    I premi disegnati da Gianluca Zin per IED Istitu-    •    The awards designed by Gianluca Zin on behalf
                               to Europeo di Design – Venezia.                           of IED – European Instute of Design – Venice.

        special
                          •    Menzioni speciali per i film in concorso conferiti   •    Awards assigned to the movies in competition
rogrammi

                               da una giuria di studenti di Ca’ Foscari coordi-          by a jury composed of students, coordinated by
                               nati dal Professor Carlo Montanaro.                       Professor Carlo Montanaro.

   programmi
                          •    Il premio RaroVideo al film studentesco più libe-    •    The Rarovideo award to the most eccentric,
rograms
     programs
                               ro, eccentrico, illegale e anti accademico.               free, illegal and anti-academic movie

                          •    Il premio Volumina, per l’opera che offre il mi-     •    The Volumina award to the movie which will of-
                               glior contributo al cinema come arte.                     fer the greatest contribution to cinema as an art.

                          •    Inoltre, è prevista l’assegnazione di una men-       •    Moreover, on behalf of VideoConcorso Pasinetti,

          speciali
                               zione speciale da parte di VideoConcorso Pa-              a special award will be assigned in regards the
                               sinetti nell’ambito del Concorso Scuole del               Veneto High School Competition. This year, the
peciali

                               Veneto. Quest’anno il premio è stato assegnato            award goes to AL QUDS, by Marco Augelli, for
                               a AL QUDS di Marco Augelli per aver trattato              efficiently dealing with a topical problem such
pecial

                               con grande efficacia una problematica di gran-            as social integration of foreigners, on a lively
                               de attualità come quella dell’inserimento dello           and colourful background.
                               straniero, su uno sfondo vivace e coloratissimo.

           special
        programs
   24                                                                                                                              25
Trevirgolaottantasette

           LA REGIA
        DEI GIURATI                                                                             Regia director: Valerio Mastrandrea
                                                                                                                             2005, 12’

     JURY MEMBERS
                                                                                                                                Italy

                      Basta un attimo di distrazione a cambiare il corso de-        A moment of distraction can change the course of

      AS FILMAKERS
                      gli eventi. Andrea vede uno dei tubi, non fissato per         events. Andrea sees one of the tubes which stands
                      bene, staccarsi dall’impalcatura e cadergli addosso;          out from the scaffold which falls on him because not
                      si ritrova a terra moribondo e intorno a lui una dot-         well fixed; he finds himself on the floor, and a doctor
                      toressa e due infermieri cercano di salvargli la vita.        and two nurses around him are trying to save his life.
                      3,87 è la media delle persone che ogni giorno in Italia       3,87 is the average number of people who die each
                      muoiono in seguito a un incidente sul lavoro.                 day in Italy because of a work accident.

                                                                                                                              En Praga

                                                                                                        Regia director: Mario Handler
                                                                                                                              1964, 16’

                      Nel film, Handler si muove per le vie di Praga con una        In this short film, Handler moves in the streets of
                      telecamera tra le mani, conferendo vitalità a questa          Prague with a camera in his hands, lending vital-
                      sorta di vagabondaggio in una Cecoslovacchia nel pe-          ity on this kind of wanderings in Czechoslovakia of
                      riodo socialista. “Avevo fatto vari film di piccolo valore.   the socialist period. “I had already made some less
                      En Praga però, rappresentava uno stimolo a mesco-             important short movies, but En Praga was an ex-
                      lare la mia capacità fotografica con le impressioni che       periment of synthetically mixing my own experience
                      avevo dell’Europa, canalizzandole sinteticamente. Può         of photography techniques with what I had learnt in
                      suscitare ironie e può riassumere quelle impressioni,         Europe. It can stimulate irony and other feelings sus-
                      tutte tra il soggettivo e un piano più generico. Causò        pended between subjective and objective perception.
                      scandalo tra funzionari e stalinisti, ebbi perfino qual-      It caused a scandal among government officials and
                      che timore. Però sembra che il Dipartimento che poi           Stalinists, I was quite afraid of the consequences. But
                      firmò la Carta 77 (Primavera di Praga) lo abbia appro-        it seems that the Department which signed the Char-
                      vato.” (Mario Handler).                                       ter 77 (Prague Spring) approved it.” (Mario Handler).

                                                                                                                 Lightning Strikes

                                                                                                          Regia director: Theo Eshetu
                                                                                                                                 2009, 8’
                                                                                                                        Italy - Ethiopia

                      Ripercorre la storia dell’obelisco di Axum, dalla sua         It retraces the history of the Axum Obelisk, from its
                      creazione in Etiopia nel IV° secolo A. c., passando per       creation in the fourth century AD, through its transfer
                      il suo trasferimento a Roma nel 1934 e il suo ritorno         to Rome in 1934 and its return to Ethiopia, where it is
                      in Etiopia, dove oggi è soprannominato l’”obelisco di         now called the “Obelisk of Rome” and it symbolizes
                      Roma” e simboleggia l’inizio di una nuova era dopo il         the beginning of a new era after post-colonialism.
                      post-colonialismo.

26                                                                                                                                27
Dolce vagare in sacri luoghi selvaggi

                                                                           ROBERTO
                                                                             NANNI                                                                                                                                       ItalY, 1989-2009

                                                                            SPECIAL
                                                                                                                                                                                                                                   10’ 46’’

                                                                                                                        Primo di tre lavori d’anatomia, il titolo “Dolce vagare     The first one in a trilogy of anatomy works, the title

                                                                          PROGRAM
                                                                                                                        in sacri luoghi selvaggi” è il verso iniziale di “Tinian”   “Sweet wandering in sacred, savage places”, is the
                                                                                                                        di Friedrich Hölderlin. Il film è composto da immagini      initial verse from Friedrich Hölderlin’s “Tinian”. The
                                                                                                                        delle masse muscolari in movimento di Mohammad              movie shows the images of Mohammad Alì’s and Joe
                                                                                                                        Alì e Joe Frazier, recuperate da una pellicola di re-       Frazier’s muscular masses in movement, recovered
                                                                                                                        pertorio del loro celebre incontro a Manila. Il brano       by a repertoire motion picture about their famous
                                                                                                                        “Slaves, not leaders”, di Gabriele Panico, è stato ag-      match in Manila. “Slaves, not leaders”, composed by
                                                                                                                        giunto nel 2008.                                            Gabriele Panico, was added in 2008.

“Un gesto unico. Un cinema fortemente politico:             “A unique gesture. A highly political cinema: Roberto                                                                        Greenhouse Effect. Steven Brown
Roberto Nanni la politicità la mette prima di tutto         Nanni places the political essence of his film above                                                                                        reads John Keats
nel film, nel gesto filmico, nella scelta di un’imma-       everything else, in the filmic gesture, in the choice
gine, di un modo di lavorarci sopra, di rifletterci, di     of an image, in the way of working on the film, of
montarla, di portare chi guarda a comporre un suo           thinking about it, of editing it, of bringing the spec-
proprio universo, a comporre un suo proprio sguardo         tator to compose his own universe, to compose his
critico. Tutto il suo cinema è una forma durissima          own critical outlook. All his cinema is a strong form
di resistenza. Nanni è cresciuto col punk e con le          of resistance. Nanni grew up with punk and with Me-
visioni di Mekas, Anger, la musica contemporanea, le        kas’ visions, Anger, contemporary music, images for
immagini per lui possono essere solo decostruzione          him can only be emotional or deconstructional move-                                                                                                                Italy, 1988
emozionale e del movimento”.                                ments”.                                                                                                                                                                23’ 15’’

Cristina Piccino, il manifesto.                             Cristina Piccino, il manifesto.                             Quella presentata è una sezione di circa ventiquattro       An approximately 24-minute long excerpt from the
                                                                                                                        minuti del film in super 8mm nato dalla collaborazio-       super 8 movie, result of the collaboration between
“Un’architettura musicale e sonora, ma anche po-            “A musical and auditory architecture, with political        ne del regista con il musicista Steven Brown. Il lavoro,    the director and musician Steven Brown. The movie,
litica ed etica che si va a incuneare in tutti gli altri    and ethicalconnotations, that goes to wedge itself          della durata di circa ottanta minuti venne realizzato       which was roughly 80 minutes long, was shot to be
elementi e momenti di questa formazione culturale           in all the other elements and moments of this typi-         per essere proiettato durante i concerti del celebre        screened during the concerts of the famous musical
tipica ed eclettica. Il risultato è una “manciata” di       cal and eclectic cultural phenomenon. The result is         gruppo dei Tuxedomoon.                                      group Tuxedomoon.
film sperimentali sorprendenti e rigorosi, disseminati      a “handful” of surprising and rigorous experimental
nel tempo con una frequenza determinata solo dalla          films, interspersed throughout time with a frequency
necessità. Roberto Nanni è un regista tanto appar-          determined only by necessity. Roberto Nanni is such
tato quanto ostinato, e questa collezione di lavori ci      a secluded and obstinate director, and this collection
restitutisce oggi il maggior senso di questo essere         of works gives us back a greater sense of being obsti-
ostinatamente appartato, eppur presente”.                   nately secluded, yet present”.
Lo straniero di Goffredo Fofi                               Lo straniero di Goffredo Fofi                                                                                                 L’amore vincitore. Conversazione
                                                                                                                                                                                                         con Derek Jarman
“Solo a uno sguardo feroce, voglioso e complice è           “Only for a ferocious, desirous and knowing glances
concesso l’accesso ai corpi e alle fantasmagorie che        I ist possible to access bodies and phantasmagoria
popolano, anzi vivono nelle pellicole di Nanni. Per         that populate, or rather live, in Nanni’s films. In order
fare ciò c’è bisogno di uno sguardo selvaggio (come         to do this it is necessary to have a wild (as Breton
diceva Breton), e delicato, capace “fisicamente” di         used to say), and delicate glance, capable of “physi-                                                                                                             ItalY, 1993
sovvertire la realtà. Il reale è l’astratto nel cinema di   cally” subverting reality. Real and abstract in Nanni’s                                                                                                               29’ 57’’
Nanni sono la medesima cosa.                                cinema are the same thing.                                                                                                                      inglese con s/t in italiano
Uno non può sopravvivere senza l’altro. Nanni quasi         One cannot live without the other. Almost always                                                                                             English with Italian subtitles
sempre, infatti, parte da immagini “oggettive”, reali,      Nanni, starts off with “objective” images, aware of
consapevole che è nella carne stessa della realtà che       the fact that it is in the very flesh of reality that the   Le guerre nell’ex-Jugoslavia, in Somalia e nel Gol-         Wars in former Yugoslavia, Somalia and in the Per-
si nasconde il sogno”.                                      dream is hidden”.                                           fo, Yves Klein e “Blue”, Salo’ e Roma nel 1947, gli         sian Gulf, Yves Klein and “Blue”, Salò and Rome in
Jan Mozetiç, il rivelatore                                  Jan Mozetiç, il rivelatore                                  effetti collaterali della terapia con il DPGH, la ceci-     1947, collateral effects of the therapy with DPGH,
                                                                                                                        tà… Il film ha vinto il primo premio e il premio del        blindness… The movie won the Grand Prix and the
                                                                                                                        pubblico“Valdata” al Festival internazionale di Torino      Audience Award “Valdata” at the International Turin
                                                                                                                        del 1993.                                                   Festival in 1993.

      28                                                                                                                                                                                                                         29
Una fredda giornata              A cura di
                                                                                                                       Valentina Re e il Team Ca’ Foscari
                                                                                                                       In collaborazione con
                                                                                                                       Associazione Home Movies -

                                                                                                                                                                                             FINALLY
                                                                                                                       Archivio Nazionale
                                                                                                                       del Film di Famiglia
                                                                                                                       Organized by
                                                                                                                       Valentina Re and the Ca’ Foscari Team

                                                                                                                                                                                           CREDITED!
                                                                                                                       In collaboration with
                                                                                                                       Associazione Home Movies -
                                                                                                                       Archivio Nazionale
                                                                                                        ITALY, 2009    del Film di Famiglia

                                                                                                                                                                                            MAPPING
                                                                                                                  8’

Una voce che abita una notte a Roma. Una luce nera.          A voice, living in Rome one night. A black light.

                                                                                                                                                                                         FILM TITLES
                                                                Luce riflessa restituita alla notte
                                                                                                                                                                                         WORKSHOP

                                                                                                   Roberto Nanni,
                                                                                                        Italy, 2011
                                                                                  8’ 30’’, Super 8, colore / color

“Luce riflessa restituita alla notte” è un lavoro dedicato   “Reflected light paid back to night” is a work dedi-
al poeta inglese Henry King (1592/1669).                     cated to the English poet Henry King (1592 – 1669).
Il titolo è tratto da un verso della poesia “Sic Vita”.      The title comes from a verse of the poem “Sic Vita”.
Il film nasce dalle riprese di uno spettacolo di circo       The movie turns out to be the shooting of a Chinese
cinese, corpi mai stabili che scivolano come noi nella       circus show, where bodies in constant movement slide
vita.                                                        through life, just like us.

                                                                                                                       Collocati ai margini del film, e per troppo tempo an-        di offrire uno spaccato ampio e diversificato dei lin-
                                                                                                                       che ai margini degli interessi degli studi sul cinema, i     guaggi dei titoli di testa.
                                                                                                                       titoli di testa giocano un ruolo tutt’altro che marginale
                                                                                                                       nell’esperienza di visione. È a loro, infatti, e ai loro     Inoltre, grazie alla collaborazione con l’Associazione
                                                                                                                       creatori, che spetta il compito, delicatissimo e pre-        Home Movies – Archivio Nazionale del Film di Fami-
                                                                                                                       zioso, di organizzare un primo incontro: quello tra lo       glia, il percorso proposto dal workshop esce dalle sale
                                                                                                                       spettatore e il film.                                        e dai circuiti cinematografici istituzionali, per offrire
                                                                                                                                                                                    una panoramica ampia e del tutto inedita delle prati-
                                                                                                                       Il workshop rappresenta il primo passo di un percorso        che amatoriali di rivisitazione e reinvenzione dei titoli
                                                                                                                       dedicato alla riscoperta di una pratica creativa che,        di testa nei film di famiglia.
                                                                                                                       seppur a lungo dimenticata o marginalizzata nella sto-       L’Archivio Nazionale del Film di Famiglia svolge at-
                                                                                                                       ria del cinema, continua ancora oggi a regalarci au-         tività di raccolta, conservazione e valorizzazione del
                                                                                                                       tentici, splendidi cortometraggi concepiti per lavorare      patrimonio filmico familiare e amatoriale italiano.
                                                                                                                       al servizio del film che devono introdurre, costruendo-      Custodisce ad oggi oltre 15.000 film, provenienti da
                                                                                                                       ne l’identità grafica e accompagnando l’entrata dello        tutta Italia, che documentano con un punto di vista
                                                                                                                       spettatore nell’universo del racconto.                       inedito, privato e personale, più di 60 anni di storia
                                                                                                                       A condurre il workshop saranno soprattutto gli studen-       italiana.
                                                                                                                       ti, provenienti da diversi corsi di laurea dell’Ateneo,      Dal patrimonio dell’archivio nasce “Expanded Ar-
                                                                                                                       che nei mesi a ridosso del festival sono stati impe-         chive: Titles”, una selezione di materiali focalizzata
                                                                                                                       gnati in un’intensa attività di mappatura e analisi delle    esclusivamente sui titoli, luogo dove l’abilità, l’inge-
                                                                                                                       forme espressive e delle pratiche di realizzazione dei       gno e la passione dei cineamatori per la macchina da
                                                                                                                       titoli di testa. Partendo dai lavori pionieristici di Saul   presa e la forma filmica trovano spesso occasione per
                                                                                                                       Bass negli anni 50, attraversando il territorio vasto e      esprimersi al meglio. Un’esplorazione che cerca di
                                                                                                                       multiforme dell’animazione e della motion graphics,          rendere conto della grande varietà e vivacità del cine-
                                                                                                                       esplorando l’attività dei title designer contemporanei,      ma amatoriale, con animazioni a passo uno, creazio-
                                                                                                                       fino ad arrivare al fermento creativo che investe oggi       ne di loghi di case di produzione casalinghe, cartelli e
                                                                                                                       la sigla nella serialità televisiva, il workshop cercherà    intertitoli realizzati con le più varie tecniche di ripresa.

      30                                                                                                                                                                                                                              31
Puoi anche leggere