Edizione 12 Festival internazionale di letteratura a Venezia 3 - 6 Aprile 2O19 - Ca' Foscari
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Festival internazionale di letteratura a Venezia 3 — 6 Aprile 2O19 Edizione 12
Anche nel 2019, giunto alla sua 12a edizione, il Festival Incroci di civiltà presenta al pubblico e agli studenti importanti autori della letteratura internazionale, tenendo viva l’attenzione alle culture di tutte le nazioni e alla letteratura più interessante e attenta alle grandi questioni globali su cui il pianeta dibatte. Questa edizione di Incroci di civiltà, in programma dal 3 al 6 aprile, ideata e organizzata da Ca’ Foscari in collaborazione con il Comune di Venezia e la Fondazione di Venezia, e con il sostegno fondamentale di BAUER Venezia, Marsilio Editori e Fondazione Musei Civici, porta in città 28 scrittori provenienti da 19 Paesi. Come ogni anno gli scrittori presenteranno la propria esperienza di uomini impegnati nel mondo sociale, politico, culturale, nelle tematiche ambientali e in quelle della convivenza pacifica e civile. Pur essendo il tema generale di ogni edizione del Festival lo scambio e l’interazione delle culture fra tutte le aree del mondo, un focus importante dell’edizione 2019 sarà l’Europa e i suoi problemi, le sue opportunità, le sue promesse, talvolta mantenute e talvolta non realizzate, e l’orizzonte di speranza che il progetto europeo, così com’è stato originariamente concepito può dare ancora, al di là delle spinte divisive che agiscono in alcuni settori e in alcune situazioni nazionali. L’incontro di apertura con Jonathan Coe, affermato autore britannico, sarà occasione per fare il punto di un momento particolarmente delicato della vita della Gran Bretagna e delle sue relazioni con l’Europa e il resto del mondo. E altri scrittori presenti al Festival discuteranno qui a Venezia il talvolta difficile ma imprescindibile rapporto che lega la propria nazione con il mondo, la propria identità con quella degli altri. Incroci di civiltà, infatti, è un momento di riflessione e di incontro, dialogo, e inclusione secondo quella che è la tradizione più importante del nostro Ateneo, nato più di 150 anni fa per l’insegnamento del commercio, delle lingue e delle culture straniere in risposta alle esigenze di una realtà in forte divenire e connessa con le tante culture toccate dai commerci. Il successo di Incroci di civiltà è reso possibile anche grazie alle tante collaborazioni con istituzioni e aziende cittadine che ogni anno supportano il Festival rinnovando la fiducia e l’interesse per questo evento tanto atteso a Venezia e non soltanto. A tutti loro, e al personale dell’Università e di Fondazione Ca’ Foscari che organizza la manifestazione, va il mio ringraziamento. Michele Bugliesi Rettore Università Ca’ Foscari Venezia
In 2019, after twelve years, the Festival Incroci di civiltà presents Sono ormai dodici le edizioni di Incroci di civiltà che l’Università important authors of world literature to the public and to students, Ca’ Foscari e il Comune di Venezia propongono alla città tutta, keeping the focus on different cultures and on those literatures that sottolineando, se ancora ce ne fosse necessità, il dialogo tra culture. show the liveliest attention to the great global questions currently being Innumerevoli infatti sono stati gli scrittori provenienti praticamente debated around the world. da ogni dove che nelle scorse edizioni hanno partecipato a questo This year’s Incroci di civiltà, taking place from the 3rd to the 6th of April, festival, occasioni speciali di incontro di letterature, ma direi anche planned and organized by Ca’ Foscari in collaboration with the Venice City e soprattutto, di mondi culturali che qui hanno trovato una città Council and Fondazione di Venezia, and with the fundamental support of storicamente aperta al dialogo e agli “incroci” tra popoli. BAUER Venezia, Marsilio Editori and the Fondazione Musei Civici, brings Venezia è stata un crocevia di civiltà e indubbiamente ancora oggi 28 writers from 19 different countries to Venice. veste questo ruolo, tanto che per questa edizione ben quattro degli Like every year, writers will present their own experiences as humans autori invitati, provenienti da Messico, Cina, Islanda e Germania, hanno engaged in the social, political, and cultural world, in environmental issues voluto vivere la nostra città immergendosi totalmente nel suo essere and in themes of pacific and civil coexistence. e quindi abitandoci in residenza, per trovare quell’ispirazione creativa Although the general theme of the Festival is always the exchange and che sicuramente ha fatto da stimolo e suggestione per i loro lavori. dialogue of cultures from all over the world, Europe will be a crucial focus Ringrazio tutte le istituzioni che partecipano con impegno e this year, with its problems, its opportunities, its promises — sometimes passione a questo festival internazionale e che ogni edizione vede kept and sometimes broken — and the hope which the European project, sempre più numerose, per l’entusiasmo e per la dedizione che portano as it was originally conceived, can still offer, overcoming the divisive a questi “incroci”, rinnovando ogni anno il piacere della parola e della tendencies acting in different sectors and in various national situations. relazione tra le genti. The opening event with Jonathan Coe, the successful British author, will be an occasion to define this particularly delicate moment in the life Paola Mar of the United Kingdom, in its relationship with Europe and the rest of the Assessore al Turismo, Comune di Venezia world. Other writers in the Festival will discuss the sometimes difficult but essential relationship that binds their own nations to the world, their own identity to others. Indeed, Incroci di civiltà is a moment for thought, for encounters, dialogue, and inclusiveness, in keeping with the most important tradition of our university, which was founded more than 150 years ago to teach Economics, Foreign Literatures and Cultures in order to meet the needs of a society in constant development and closely connected by commerce with numerous different cultures. The success of Incroci di civiltà is also possible thanks to the many collaborations with local institutions and businesses which support the festival every year, renewing their trust and interest in this event that is so eagerly awaited both in and outside Venice. I want to thank them and the staff of the University and Fondazione Ca’ Foscari that organise the Festival. Michele Bugliesi Rector, Ca’ Foscari University of Venice
For twelve years, Ca’ Foscari University and the Venice City La Fondazione di Venezia è orgogliosa di sostenere un festival Council have been collaborating to present Incroci di civiltà to the come Incroci di civiltà, capace di fare della letteratura e dei suoi più whole city, and underlining, as if it was still necessary, the dialogue interessanti interpreti un ponte attraverso cui far dialogare culture e among cultures. civiltà anche molto diverse fra loro. Questa iniziativa, che conferma Indeed, there have been numerous writers from all over the ancora una volta il rapporto di proficua collaborazione fra la Fondazione world, who have taken part, over the past years, in this festival, a e l’Università Ca’ Foscari nel nome della cultura e della sua promozione, special occasion for the intersection of literatures, but I would say si sta dimostrando sempre più come strumento prezioso attraverso cui also and above all, of cultural worlds that have found in Venice a city favorire in ogni persona la riflessione critica su temi cruciali per il nostro historically open to dialogue and to creating “crossroads” where tempo. Una riflessione affidata in particolare a giovani firme di grande peoples can meet. talento, che trovano in Venezia, da sempre crocevia del mondo e del Venice has been a melting pot of civilizations and doubtlessly pensiero libero, la culla ideale per una proficua contaminazione di stili, still plays this role today, so much so that, this year, four of the guest idee, generi ed esperienze, in cui continuare a far fiorire incroci di civiltà. authors, coming from Mexico, China, Iceland and Germany, have been willing to experience our city by totally immersing themselves in its reality and thus taking part in residency programmes, in order Fondazione di Venezia is proud to support Incroci di civiltà, which to find that creative inspiration which surely has stimulated and has made of literature and its most important interpreters a bridge influenced their works. through which diverse cultures and civilizations can interact with I want to thank all the institutions, which participate in this each other. This initiative, which once again confirms the relationship festival with commitment and passion and which are becoming ever of profitable collaboration between Fondazione and the Ca’ Foscari more numerous each year, for their enthusiasm and their dedication University in the name of culture and its promotion, is gradually to these “crossroads”, thus renovating, year after year, the pleasure becoming a precious instrument, fostering critical thought on of words and relationships among people. fundamental themes for our time in every human being. This critical thought is specifically entrusted with talented young writers, who find in Venice — an international melting pot for free thinking — the Paola Mar ideal cradle for a profitable contamination of styles, ideas, genres, and Councillor for Tourism, Venice City Council experiences in which crossroads of civilization can continue thriving. Giampietro Brunello Presidente Fondazione di Venezia
Australia Eugenijus Ališanka Karin Andersen Cile Jacqueline Bishop Cina Arno Camenisch Jonathan Coe Francia Carl-Christian Elze Germania Mostafa Ensafi Jean Flaminien Giamaica Paulina Flores Gran Bretagna Alexandre Hmine Maja Lunde Iran Chris Mann Islanda Roberto Marchesini Melania G. Mazzucco Italia Fiona McFarlane Lituania Guadalupe Nettel Mikael Niemi Messico Daniel Pennac Norvegia Aaron Poochigian Sjón Russia Jón Kalman Stefánsson Spagna Michelle Steinbeck Marija Stepanova Stati Uniti Francesco Targhetta Svezia Su Tong Ilija Trojanow Svizzera Manuel Vilas Sudafrica Igor Vishnevetsky
Indice O3.O4 17:3O Mercoledì — Wednesday Teatro Carlo Goldoni Inaugurazione Premio BAUER – Ca’ Foscari Premio BAUER – Giovani Jonathan Coe P 12 O4.O4 9:3O 11:3O 14:OO 16:OO 18:OO 21:OO Giovedì — Thursday Auditorium Auditorium Auditorium Auditorium Auditorium Teatrino di Palazzo Grassi Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Guadalupe Nettel Su Tong Igor Vishnevetsky Sjón Art and Science collaboration Manuel Vilas Karin Andersen P 24 P 14 P 16 P 18 Roberto Marchesini P 22 P 2O O5.O4 9:3O 12:OO 15:OO 17:3O 21:OO Venerdì — Friday Auditorium Auditorium Auditorium Auditorium T Fondaco dei Tedeschi — DFS Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Santa Margherita CF Paulina Flores Incroci Incroci Fiona McFarlane Mikael Niemi Francesco Targhetta Jón Kalman Stefánsson P 38 di poesia contemporanea 1 di poesia contemporanea 2 Jacqueline Bishop Eugenijus Ališanka P 34 P 36 in parallelo Jean Flaminien Carl-Christian Elze Aaron Poochigian Chris Mann 21:OO Marija Stepanova Palazzo Trevisan degli Ulivi P 3O Arno Camenisch P 26 P 4O O6.O4 9:3O 11:15 14:OO 16:OO 18:OO Sabato — Saturday Fondazione Fondazione Querini Stampalia Ocean Space Auditorium Auditorium Querini Stampalia Alexandre Hmine Chiesa di San Lorenzo Santa Margherita CF Santa Margherita CF Mostafa Ensafi Michelle Steinbeck Maja Lunde Melania G. Mazzucco Daniel Pennac Ilija Trojanow P 42 P 44 P 48 P 52 P 5O in parallelo 11:OO Carcere femminile della Giudecca IAS Interrogatorio Alla Scrittura Melania G. Mazzucco P 46
Inaugurazione Opening Ceremony Mercoledì — Wednesday Jonathan Coe ITA EN O3.O4 Jonathan Coe è nato a Birmingham nel Jonathan Coe was born in Birmingham Gran Bretagna 1961, e vive a Londra con la moglie e le due in 1961, and lives in London with his Teatro Carlo Goldoni figlie. Il suo primo successo internazionale è wife and their two daughters. His first stato La famiglia Winshaw (Feltrinelli, 1996), international success was What a Carve tradotto in sedici lingue. Tra i suoi lavori più Up! translated in sixteen languages. It was noti La casa del sonno (Feltrinelli, 1998), followed by The House of Sleep (1997), 17: La banda dei brocchi (Feltrinelli, 2004), The Rotters' Club (2001), The Closed 3O Circolo Chiuso (Feltrinelli, 2005) e La pioggia prima che cada (Feltrinelli, 2007). Jonathan Circle (2004) and The Rain Before It Falls (2007). Among Coe’s awards are the Prix Coe ha vinto il Prix du Meilleur Livre Étranger du Meilleur Livre Étranger for What a Carve per La famiglia Winshaw nel 1996, il premio Up! in 1996, the Prix Médicis Étranger for Médicis Étranger per La casa del sonno The House of Sleep in 1998, the Bollinger Saluti istituzionali nel 1998, il Premio Bollinger Everyman Everyman Wodehouse Prize for The Michele Bugliesi Wodehouse per La banda dei brocchi nel 2001 Rotters' Club in 2001, and the Samuel Rettore Università Ca’ Foscari Venezia e il Premio Samuel Johnson per Come un Johnson Prize for Like a Fiery Elephant Luciana Colle furioso elefante, nel 2005. Nel 2004 è stato in 2005. In 2004 he was made Chevalier Vice Sindaco del Comune di Venezia insignito dell’onorificenza francese di Cavaliere de l'Ordre des Arts et des Lettres. Middle dell’ordine delle arti e delle lettere. Middle England (2018) is his latest novel. Giovanni Dell’Olivo Direttore Fondazione di Venezia England (Feltrinelli, 2018) è il suo ultimo romanzo. Pia Masiero Direttrice Incroci di civiltà Flavio Gregori Bibliografia italiana essenziale Prorettore Università Ca’ Foscari Venezia Middle England, trad. di Maria Giulia Castagnone, Feltrinelli, 2018; Numero undici. Storie che testimoniano la follia, Premio trad. di Maria Giulia Castagnone, Feltrinelli, 2016; BAUER – Ca' Foscari Disaccordi imperfetti, trad. di Delfina Vezzoli, Feltrinelli, 2015; Expo 58, trad. di Delfina Vezzoli, Feltrinelli, 2013; Premio Lo specchio dei desideri, trad. di Delfina Vezzoli, Feltrinelli, 2012; Come un furioso elefante. La vita di B.S. Johnson in 160 frammenti, BAUER – Giovani trad. di Silvia Rota Sperti, Feltrinelli, 2011; I terribili segreti di Maxwell Sim, trad. di Delfina Vezzoli, Feltrinelli, 2010; Francesca Bortolotto Possati Questa notte mi ha aperto gli occhi, trad. di Maria Giulia Castagnone, BAUER Venezia Feltrinelli, 2008; La pioggia prima che cada, trad. di Delfina Vezzoli, Feltrinelli, 2007; a seguire Circolo chiuso, trad. di Delfina Vezzoli, Feltrinelli, 2005; Caro Bogart. Una biografia, trad. di Anna Mioni, Feltrinelli, 2004; Jonathan Coe Donna per caso, trad. di Stefano Massaron, Feltrinelli, 2003; La banda dei brocchi, trad. di Roberto Serrai, Feltrinelli, 2004; conversa con L'amore non guasta, trad. di Domenico Scarpa, Feltrinelli, 2000; In collaborazione con La casa del sonno, trad. di Domenico Scarpa, Feltrinelli, 1998; Flavio Gregori Dipartimento di Studi Linguistici La famiglia Winshaw, trad. di Alberto Rollo, Feltrinelli, 1996. Università Ca’ Foscari Venezia e Culturali Comparati Giangiacomo Feltrinelli Editore Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile Language The conversation will be in English: simultaneous translation available 12 13
Giovedì — Thursday Su Tong ITA O4.O4 Su Tong, nato a Suzhou nel 1963, è uno Cina dei più celebri scrittori cinesi. È membro Auditorium dell’Associazione degli Scrittori Cinesi, vice Santa Margherita CF presidente dell’Associazione degli scrittori del Jiangsu, e professore onorario alla Beijing EN Normal University di Pechino, dove si è laureato nel 1980. Ha cominciato a scrivere Su Tong, born in Suzhou in 1963, is one durante l’università e le sue prime opere of the most acclaimed Chinese novelists. 9: sono apparse nel 1983. Considerato uno degli He is a member of the presidium of the 3O scrittori più rappresentativi dell’Avanguardia Chinese Writers Association, vice president cinese contemporanea, Su Tong ha pubblicato of the Jiangsu Writers Association, as well numerosi romanzi di successo, tra cui La casa as distinguished Professor at Beijing Normal dell’oppio (Libreria Editrice Orientalia, 2018), University where he graduated in 1980. He Lanterne rosse (1a ed. Mogli e concubine, started to write during his college years, and Su Tong 1992), Cipria (Feltrinelli, 1997) e Vite di donne his first works were published in 1983. Being conversa con (Einaudi, 2008). Alcuni di essi sono stati regarded as one of the most representative adattati per il cinema e serie televisive e hanno writers of Contemporary Chinese Avant-garde Jing Bartz Agente editoriale avuto grande eco e riconoscimenti presso il Literature, Su Tong has created and published pubblico internazionale. Dal romanzo Mogli many acclaimed novels, including Raise the Marco Ceresa e concubine, in particolare, è stato tratto il Red Lantern (the original title is Wives and Università Ca’ Foscari Venezia film Lanterne Rosse (1991) del regista Zhang concubines, 1990), Rice (2004), The Boat to Yimou. Lo scrittore ha ricevuto diversi premi Redemption (2010), Petulia’s Rouge (2018), letterari, tra cui il Man Asian Literary Prize per and many more. Some of his works have been La riva del fiume nel 2009 e nel 2015 il Premio adapted into films and TV series, and earned Letterario Mao Dun per La storia del lucarino. international recognition. The novel Wives and concubines was adapted into the film Raise the Red Lantern (1991) by the director Zhang Bibliografia italiana essenziale Yimou. In 2009, the author was awarded the Racconti Fantastici, trad. di Rosa Lombardi, Eliot, 2018; Man Asian Literary Prize for his work The Boat La casa dell’oppio, trad. di Rosa Lombardi, to Redemption. In 2015, he won the Mao Dun Libreria Edizioni Orientalia, 2018; Literature Prize for Yellowbird Story. Binu e la grande muraglia, trad. di Giulia Falcini, CSA Editrice, 2017; Lanterne rosse, trad. di Maria Rita Masci, Feltrinelli, 2012; Vite di donne, trad. di Miriam Calamandrei, Einaudi, 2008; Con il sostegno di Quando ero imperatore, trad. di Maria Gottardo Istituto Confucio Venezia e Monica Morzenti, Neri Pozza, 2004; Spiriti senza pace, trad. di Rosa Lombardi, Feltrinelli, In collaborazione con Milano, 2000; Dipartimento di Studi sull'Asia I due volti del mondo, trad. di Fiorenzo Lafirenza, e sull'Africa Mediterranea Neri Pozza, 2000; Laboratorio sulla Traduzione Cipria, trad. di Maria Rita Masci, Feltrinelli, 1997. delle Lingue Orientali Lingua Incontro in lingua cinese: traduzione consecutiva disponibile Su Tong è scrittore in residenza grazie all’Istituto Confucio Venezia Language The conversation will be in Chinese: Su Tong is a writer in residence consecutive translation available thanks to Istituto Confucio Venezia 14 15
Giovedì — Thursday Igor Vishnevetsky EN O4.O4 Igor Vishnevetsky, born in 1964, is a Russia Russian poet and writer, author of essays Auditorium on History of Literature and Music. He Santa Margherita CF published ten volumes of prose and poetry, ITA some of which have been translated in other languages. His works regularly appear on Igor Vishnevetsky, nato nel 1964, è un various Russian literary magazines, such as poeta e scrittore russo, autore di saggi di Novyj mir. He has mostly been living in the 11: storia della letteratura e della musica. Ha United States since 1992, where he obtained 3O pubblicato dieci volumi di versi e prosa, his PhD at Brown University in 1996. He then alcuni dei quali sono stati tradotti in altre taught in several high schools, continuing his lingue. Pubblica regolarmente su varie scientific, literary and editorial activity. He is riviste letterarie russe, tra cui Novyj mir. also the author of a film based on his work Igor Vishnevetsky Dal 1992 vive perlopiù negli Stati Uniti, Leningrad. He is currently living in Pittsburgh, conversa con dove ha conseguito un dottorato alla Brown Pennsylvania. University nel 1996. Ha poi insegnato in vari Daniela Rizzi istituti superiori, continuando a dedicarsi On the occasion of the Festival, the Università Ca’ Foscari Venezia all’attività scientifica, letteraria ed editoriale. ‘Incroci di civiltà’ book series has published È anche autore di un lungometraggio sul Leningrad, edited by Daniela Rizzi and Luisa soggetto di Leningrad. Attualmente vive a Ruvoletto, who supervised the translation Pittsburgh, in Pennsylvania. work of the students Paolo Bertini, Giulia Falcomer, Annagiorgia Migliorini and Maria La collana ‘Incroci di civiltà’ pubblica Vittoria Nicolis. in occasione del Festival il racconto lungo Leningrad a cura di Daniela Rizzi e Luisa Ruvoletto, che hanno supervisionato il Bibliografia italiana lavoro di traduzione degli studenti Paolo Leningrad, testo originale a fronte, a cura di Daniela Rizzi Bertini, Giulia Falcomer, Annagiorgia e Luisa Ruvoletto, Collana ‘Incroci di civiltà’ n.3, Migliorini e Maria Vittoria Nicolis. Cafoscarina, 2019. In collaborazione con Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati Lingua Incontro in lingua inglese: traduzione simultanea disponibile Language The conversation will be in English: simultaneous translation available 16 17
Giovedì — Thursday Sjón ITA O4.O4 Sjón, nome d’arte di Sigurjón Birgir Islanda Sigurðsson, è un celebre autore islandese, Auditorium nato a Reykjavík nel 1962, ha vinto il Premio Santa Margherita CF Letterario del Consiglio Nordico per il suo romanzo La volpe azzurra (Mondadori, 2006) EN e il suo romanzo Rökkurbýsnir (From the Mouth of the Whale, 2008) è stato finalista del Born in Reykjavík in 1962, Sjón — pen 14: Premio Letterario Internazionale di Dublino IMPAC e il Premio per la Narrativa Straniera name of Sigurjón Birgir Sigurðsson — is OO Indipendente. Il suo ultimo lavoro, la trilogia a celebrated Icelandic author. He won the Nordic Council's Literary Prize for his novel CoDex 1962, ha avuto grande successo alla The Blue Fox (2003) and the 2008 novel sua uscita in Islanda, nel 2016, ed è in fase di From the Mouth of the Whale was shortlisted pubblicazione in altri paesi. Poeta, librettista for both the International IMPAC Dublin Sjón e paroliere, ha pubblicato nove raccolte di Literary Award and the Independent Foreign poesie, ha scritto quattro libretti per l’opera Fiction Prize. His latest work, CoDex 1962, a conversa con e testi per numerosi cantanti tra i quali Björk. novel in three books, was published in Iceland Massimiliano Bampi Nel 2001 è stato nominato agli Oscar per i testi in 2016 to great acclaim and it is being Università Ca’ Foscari Venezia delle canzoni nel film di Lars Von Trier, Dancer published in different languages. As a poet, in the Dark (2000). È il presidente del PEN librettist and lyricist, he has published nine Club islandese e vive a Reykjavík con la moglie poetry collections, written four opera libretti e i due figli. and lyrics for various artists including Björk. In 2001 he was nominated for an Oscar for his lyrics in the Lars Von Trier film Dancer in the Bibliografia italiana Dark (2000). He is the president of Icelandic Mánasteinn - Il ragazzo che non è mai stato, PEN and lives in Reykjavík with his wife and trad. di Silvia Cosimini, Federico Tozzi Editore, 2019; two children. La volpe azzurra. Skugga-Baldur. Una leggenda islandese, trad. di Silvia Cosimini, Mondadori, 2006. Con il sostegno di Beit Venezia. Casa della cultura ebraica Sjón è ospite del programma di residenza In collaborazione con Marie’s Project, in memoria di Marie Brandolini, Dipartimento di Studi Linguistici a cura di Beit Venezia. Casa della Cultura Ebraica e Culturali Comparati e di Casa delle Parole, in collaborazione con Lingua Mishkenot Sha’ananim di Gerusalemme. Incontro in lingua inglese: Sjón is a guest artist of the residency programme traduzione simultanea disponibile Marie’s Project, in memory of Marie Brandolini, Language curated by Beit Venezia. Casa della Cultura The conversation will be in English: Ebraica and by Casa delle Parole, in collaboration simultaneous translation available with Mishkenot Sha’ananim, Jerusalem. 18 19
Art and Science collaboration ITA ITA Karin Andersen è nata a Burghausen nel 1966 Roberto Marchesini, nato a Bologna nel 1959 e si è diplomata all’Accademia di Belle Arti di è filosofo, etologo e zooantropologo. Da oltre Bologna nel 1990. I suoi lavori sono stati esposti vent’anni conduce una ricerca interdisciplinare in tutto il mondo, in spazi come il Guidi & Schoen volta a ridefinire il ruolo degli animali nella nostra di Genova, l’Artists Space di New York, l’Haus der società. Direttore del Centro Studi Filosofia Post- Giovedì — Thursday O4.O4 Art and Science Kunst di Monaco, e ha partecipato a programmi di cooperazione artistica e residenze (L’Europe umanista e della Scuola di Interazione Uomo- Animale (SIUA), è autore di oltre un centinaio di Auditorium collaboration d’Art d’Art, Niort, France; HEART, Helsinki; BoCS Art, Cosenza e altri). È autrice, con Roberto pubblicazioni nel campo della bioetica animale, delle scienze cognitive e della filosofia post- Santa Margherita CF Marchesini, del libro Animal Appeal, uno studio sul umanista. Tiene inoltre conferenze in tutto il teriomorfismo (Alberto Perdisa Editore, 2004). Nel mondo nelle quali affronta il tema del rapporto 2006 ha iniziato la sua attività nell’ambito video/ uomo-animale (zooantropologia). Nel 2016 il film/animazione realizzando cortometraggi e Corriere della Sera lo indica tra i dieci italiani che video musicali. In collaborazione con lo scrittore stanno cambiando il paese per le sue ricerche nel 16: Gianluca Di Dio sta sviluppando il suo primo campo della zooantropologia. OO Karin lungometraggio. Ha inoltre realizzato i visual di spettacoli teatrali e di pubblicazioni filosofico- Andersen scientifiche. I suoi lavori hanno ricevuto numerosi riconoscimenti come il Premio Maretti (2005). EN Born in Bologna in 1959, Roberto Karin Andersen Germania Marchesini is a philosopher, ethologist, and Roberto Marchesini zooanthropologist. For more than twenty years EN conversano con he has carried out interdisciplinary research with Silvia Burini Karin Andersen was born in Burghausen in the aim of redefining the role of animals in our Università Ca’ Foscari Venezia 1966 and graduated at the Academy of Fine Arts society. He is the director of the Centre for Post- of Bologna in 1990. Her works have been shown Humanist Studies and of the SIUA (School of internationally, in venues like Guidi & Schoen in Interaction Human-Animal) and has written about Genoa, Artists Space in New York, Haus der Kunst one hundred publications in fields such as Animal in Munich and she has been involved in artistic Bioethics, Cognitive Sciences and Post-Humanist cooperation programs and residencies (L’Europe Philosophy. In 2016, the Italian newspaper d’Art d’Art, Niort, France 1990; HEART, Helsinki; Corriere della Sera included him among the BoCS Art, Cosenza, Italy and more). Together ten Italians who are changing the world for his with Roberto Marchesini she authored the book research in the field of zooanthropology. Animal Appeal, uno studio sul teriomorfismo (2004). In 2006 she began her activity in the field Roberto of video/film/animation, creating short films and Bibliografia essenziale music videos. In collaboration with the Italian Eco-Ontologia. L'essere come relazione, Apeiron, 2018; Marchesini novelist Gianluca Di Dio she is developing her first feature film. She has also made visuals for Etologia cognitiva. Alla ricerca della mente animale, Apeiron, 2018; Geometrie esistenziali. Le diverse abilità nel mondo Italia performing art projects and philosophic-scientific animale, Apeiron, 2018; publications. Andersen’s works have received La filosofia del giardiniere. Riflessioni sulla cura, numerous recognitions such as the Maretti Art Graphe, 2018; Pluriversi cognitivi. Questioni di filosofia ed etologia, Prize (2005). Mimesis, 2017; Con il sostegno di Tecnosfera. Proiezioni per un futuro postumano, Science Gallery Venice Castelvecchi, 2017; Il cane secondo me. Vi racconto quello che ho imparato Bibliografia italiana In collaborazione con dai cani, Sonda, 2016; Dipartimento di Filosofia Ricordi di animali, Mursia, 2013; Animal Appeal. Uno studio sul teriomorfismo. e Beni Culturali Animal Appeal. Uno studio sul teriomorfismo, con Roberto Marchesini, Alberto Perdisa Editore, 2004, con Karin Andersen, Alberto Perdisa Editore, 2004, Lingua (fuori catalogo). (fuori catalogo); Incontro in lingua italiana Specchio animale. Racconti di ibridazione, Castelvecchi, 2000; Language Uscendo da Lauril, Theoria, 1998. The conversation will be in Italian 20 21
Giovedì — Thursday Manuel Vilas ITA O4.O4 Manuel Vilas, nato a Barbastro nel 1962, Spagna è poeta e scrittore. Pluripremiato in Spagna e Auditorium tradotto in molte lingue, ha pubblicato varie Santa Margherita CF raccolte di poesie e numerosi romanzi, tra cui España (2008), indicato dalla rivista Quimera EN come uno dei dieci romanzi più importanti in lingua spagnola del primo decennio del Manuel Vilas, born in Barbastro in 1963, is secolo. La sua opera è riportata nelle principali a poet and a novelist. He has won numerous 18: antologie spagnole di poesia e narrativa. Vilas awards in Spain and his novels have been OO scrive regolarmente sulla stampa spagnola. In translated into many languages. The literary tutto c’è stata bellezza (Guanda, 2019) è il suo magazine Quimera has included his novel primo romanzo pubblicato in Italia. España (2008) among the ten most important Spanish novels of the first decade of the twenty-first century. His works are included in Manuel Vilas Bibliografia italiana the main Spanish publications of poetry and conversa con In tutto c’è stata bellezza, trad. di Bruno Arpaia, fiction. Vilas writes regularly for the Spanish Guanda, 2019. press. In tutto c’è stata bellezza (Guanda, Elide Pittarello Università Ca’ Foscari Venezia 2019) is his first novel to be translated into Italian. Adrián J. Sáez Università Ca’ Foscari Venezia In collaborazione con Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati Lingua Incontro in lingua spagnola: traduzione simultanea disponibile Language The conversation will be in Spanish: simultaneous translation available 22 23
Giovedì — Thursday Guadalupe Nettel EN O4.O4 Guadalupe Nettel, born in Mexico City in Messico 1973, grew up between Mexico and France. Teatrino di Palazzo She is the author of the international award- Grassi winning novels El huésped (2006), The Body ITA Where I was Born (2015) and After the Winter (2018), recipient of the Herralde Novel Prize. Guadalupe Nettel, nata a Città del She has also published three collections of 21: Messico nel 1973, è cresciuta tra il Messico e la Francia. È autrice dei romanzi El huésped short stories: Les jours fossils (2002), Pétalos y otras historias incómodas (2008), Natural OO (2006), Il corpo in cui sono nata (Einaudi, Histories: Stories (2014), which won the Ribera 2014), e Quando finisce l’inverno (Einaudi, del Duero Prize. In 2008 she was named by 2016), vincitore del Premio Herralde. Ha the Hay Festival as one of the most promising anche pubblicato tre raccolte di racconti: Latin American authors. Her work has been Guadalupe Nettel Les jours fossils (2002), Petali (La Nuova translated into fifteen languages and has Frontiera, 2019), Bestiario sentimentale appeared in publications such as Granta, The conversa con (La Nuova Frontiera, 2018) che ha vinto il White Review, The New York Times and L’Atelier Margherita Cannavacciuolo Premio Ribera del Duero. Nel 2008 è stata du Roman. Università Ca’ Foscari Venezia annoverata durante l’Hay Festival tra le più promettenti autrici latino-americane. I suoi lavori sono stati tradotti in quindici lingue e sono apparsi su riviste letterarie come Granta, The White Review, The New York Times e L’Atelier du Roman. Bibliografia italiana Petali, in uscita nel 2019 per La Nuova Frontiera; Bestiario sentimentale, trad. di Federica Niola, La Nuova Frontiera, 2018; Quando finisce l’inverno, trad. di Federica Niola, Einaudi, 2016; Il corpo in cui sono nata, trad. di Federica Niola, Einaudi, 2014. Guadalupe Nettel è scrittrice in residenza grazie Con il sostegno di a Waterlines – Residenze letterarie e artistiche Palazzo Grassi – Punta della dogana a Venezia. Incontrerà il pubblico di Waterlines Waterlines – Residenze letterarie lunedì 8 aprile alle ore 15.30 e giovedì 11 aprile e artistiche a Venezia alle ore 16.00 presso la sede della Fondazione In collaborazione con di Venezia. Dipartimento di Studi Linguistici Lingua e Culturali Comparati Guadalupe Nettel is a writer in residence thanks Incontro in lingua spagnola: to Waterlines – Residenze letterarie e artistiche traduzione simultanea disponibile a Venezia. She will meet the audience Language of Waterlines on Monday 8 April at 3.30 pm The conversation will be in Spanish: and on Thursday 11 April at 4.00 pm at simultaneous translation available Fondazione di Venezia. 24 25
Incroci di poesia contemporanea 1 Jean Flaminien Francia ITA Venerdì — Friday Jean Flaminien, d’origine guascone, è nato a Aire-sur-l’Adour nelle Lande. Ha vissuto a Marija Stepanova O5.O4 lungo sulle rive dell’Adour e nella foresta, poi in Russia Auditorium Marocco e nei Paesi Bassi. Presso Book Editore, nella traduzione di Santa Margherita CF Marica Larocchi, ha pubblicato: Soste, fughe ITA (2001), Graal portatile (2003), Pratiche di Marija Stepanova, nata a Mosca nel 1972, spossessamento (2005), L’acqua promessa è una poetessa, saggista e giornalista russa. È (2009), Preservare la luce (2011), poi raccolti autrice di dieci raccolte di poesia e due libri di 9: nel volume L’infinitude – Finitezza e infinito saggistica, tradotti in molte lingue, ed è stata 3O (2012). I suoi libri più recenti, sempre per Book Editore, sono: L’uomo flottante (a cura insignita di numerosi premi russi e internazionali come il prestigioso Premio Andrey Bely. I suoi di Antonio Rossi, 2016); L’altra terra (a cura di articoli d’opinione sull’attuale panorama politico Marica Larocchi, 2018); Finitezza e infinito (a e mediatico russo sono stati pubblicati in russo, cura di Marica Larocchi, 2019). Attualmente inglese e tedesco. Il suo libro Pamiati pamiati Jacqueline Bishop è uscito in Russia nel 2017 e ha ricevuto il Big vive in Spagna. presenta Book Prize nel 2018. È stato poi pubblicato in Germania nel 2018 e sta per uscire in inglese, Michela Calderaro francese, italiano, cinese e in altre lingue ancora. Aaron Poochigian Università degli Studi di Trieste Nel 2012 ha lanciato il sito colta.ru, l’unico Jean Flaminien Jacqueline Bishop progetto indipendente e basato sul crowdfunding presenta Stati Uniti in Russia. Massimo Scrignòli Giamaica ITA Editore ITA Aaron Poochigian è nato nel 1973 a Grand Aaron Poochigian Forks, North Dakota. Ha completato il suo Jacqueline Bishop è nata a Kingston, in presenta dottorato in Lettere Classiche alla University Giamaica nel 1971 e vive negli Stati Uniti. Il suo of Minnesota e un Master in Poesia alla Mattia Ravasi ultimo libro, The Gymnast & Other Positions Columbia University. Il suo libro di traduzioni Traduttore (2015), ha ricevuto il Premio OCM Bocas per di Saffo, Stung with Love, è uscito per Penguin la sezione Saggistica nel 2016. È anche autrice Marija Stepanova del romanzo The River’s Song (2007), e di due Classics nel 2009. A ottobre 2014 è uscita la sua traduzione Jason and the Argonauts, presenta raccolte di poesia, Fauna (2006) e Snapshots tratta dall’opera di Apollonio. Per il suo lavoro from Istanbul (2009). Ha ricevuto numerosi Alessandro Farsetti di traduzione ha ricevuto una borsa di studio Università Ca’ Foscari Venezia premi come il Canute A. Brodhurst per i suoi dal National Endowment for the Arts per l’anno racconti, una borsa di studio Fulbright per 2010–2011. Il suo primo libro di poesia, The il Marocco e una borsa di ricerca UNESCO/ Con il sostegno di Cosmic Purr, è uscito nel 2012 e il suo secondo Consolato Generale degli Stati Uniti d’America Fulbright per Parigi. È un’affermata artista visiva libro Manhattanite (2017) ha vinto l’Able Muse a Milano e i suoi lavori sono stati esposti in vari paesi. È Poetry Prize del 2016. Il suo thriller in versi, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali professore associato alla New York University. Comparati Mr Either/Or, è uscito nell’autunno 2017. Le Poetry Vicenza sue opere sono uscite nelle raccolte Best American Poetry, POETRY, e sul Times Literary Lingua Incontro multilingue: traduzione simultanea Supplement. dall’italiano all’inglese disponibile La collana ‘Incroci di civiltà’ pubblica in Language The conversation will be multilingual: simultaneous occasione del Festival Vagabondo a Manhattan, translation from Italian to English available a cura di Mattia Ravasi. 26 27
Jean Flaminien Marija Stepanova Venerdì — Friday EN EN O5.O4 Jean Flaminien has Gascon origins and was Marija Stepanova, born in Moscow in 1972, born in Aire-sur-l’Adour in the Landes region. He is a poet, essayist, and journalist. She is the lived for a long time on the Adour river and in the author of ten poetry collections and two essay forest, then in Morocco and in the Netherlands. books, translated into many languages, and a Among his most famous collections of poems are recipient of several Russian and international L’infinitude (2012) and L’homme flottant (2016). literary awards, including the prestigious Andrey He currently lives in Spain. Bely Prize. Her opinion pieces on the current political and media landscape in Russia have been published in Russian, English and German. Bibliografia italiana essenziale Her book Pamiati pamiati came out in Russian Finitezza e infinito, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2019; in 2017, to wide acclaim, and received the Big L’altra terra, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2018; Book Prize in 2018. The book was published in L’uomo flottante, trad. di Antonio Rossi, Book Editore, 2016; German (2018), and is forthcoming in English, L’infinitude – Finitezza e infinito, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2012; French, Italian, Chinese and other languages. In Preservare la luce, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2011; Aaron Poochigian 2012 she launched a new online resource, colta. L’acqua promessa, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2009; ru, the only independent crowd funded media Pratiche di spossessamento, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2005; EN project that exists in Russia today. Graal portatile, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2003; Soste, fughe, trad. di Marica Larocchi, Book Editore, 2001. Aaron Poochigian was born in 1973 in Grand Forks, North Dakota. He earned a PhD in Classics Bibliografia italiana Jacqueline Bishop from the University of Minnesota and a MFA in Poetry from Columbia University. His book Spogliatoio femminile. Poesia e prosa 2001–2015, EN cura e traduzione di Claudia Scandura, Gattomerlino, 2017. of translations from Sappho, Stung with Love, Jacqueline Bishop was born in Kingston, was published by Penguin Classics in 2009, Jamaica in 1971 and is now based in the USA. Her and his translation of Apollonius’ Jason and the most recent book, The Gymnast & Other Positions Argonauts was released in October 2014. For his (2015), was awarded the 2016 OCM Bocas Award work in translation he was awarded a 2010–2011 in Non-Fiction. She is also the author of the novel Grant by the National Endowment for the Arts. The River’s Song (2007), and two collections His first book of poetry, The Cosmic Purr (Able of poems, Fauna (2006) and Snapshots from Muse Press), was published in 2012 and his Istanbul (2009). She has received awards second book Manhattanite, which won the 2016 including the Canute A. Brodhurst Prize for Able Muse Poetry Prize, came out in December short-story writing, a year-long Fulbright grant 2017. His thriller in verse, Mr. Either/Or, was to Morocco and a UNESCO/Fulbright Fellowship released by Etruscan Press in the fall of 2017. to Paris. She is an accomplished visual artist and His work has appeared in such publications as has had exhibitions in several countries. She is an Best American Poetry, POETRY, and The Times Associate Professor at New York University. Literary Supplement. On the occasion of the Festival, the ‘Incroci Bibliografia di civiltà’ book series has published Vagabondo The Gymnast & Other Positions, Peepal Tree Press, 2015; a Manhattan, edited by Mattia Ravasi. Snapshots from Istanbul, Peepal Tree Press, 2009; Writers Who Paint/Painters Who Write: Three Jamaican Artists, Peepal Tree Press, 2007; The River’s Song, Peepal Tree Press, 2007; Bibliografia italiana Fauna, Peepal Tree Press, 2006; Vagabondo a Manhattan, testo originale a fronte, trad. di Mattia My Mother Who Is Me: Life Stories From Jamaican Women Ravasi, Collana ‘Incroci di civiltà’ n.4, Cafoscarina, 2019. in New York, Africa World Press, 2006. 28 29
Incroci di poesia contemporanea 2 Eugenijus Ališanka Lituania Venerdì — Friday O5.O4 ITA Eugenijus Ališanka è nato a Barnaul, in Chris Mann Sudafrica Auditorium Russia, nel 1960 e vive a Vilnius dal 1962. Ha lavorato all’Istituto di Arte e Cultura lituana, Santa Margherita CF all’Unione degli Scrittori lituani e come ITA caporedattore della rivista The Vilnius Review, Chris Mann è nato a Port Elizabeth, in pubblicata in inglese e russo. È autore di sette Sudafrica, nel 1948. Ha insegnato inglese in raccolte di poesie, quattro libri di saggistica e scuole rurali, e tenuto lezione presso la Rhodes 12: numerose traduzioni. Le sue poesie sono state tradotte in più di venti lingue ed è stato vincitore University (1977–80), a Grahamstown, anche aiutando gruppi di ricerca per la creazione OO di numerosi premi come il Poetry Spring e il di nuovi impieghi attraverso la ONG The Premio Jotvingiai per miglior libro di poesia degli Valley Trust. Consigliere religioso, è anche anni 2012 e 2017. È membro dell’Unione degli stato il fondatore e il cantautore del gruppo Scrittori lituani e del PEN Club lituano. Zabalaza, una band interculturale che usava Eugenijus Ališanka sia lo zulu sia l’inglese. Laureato presso la presenta Wits University, ha conseguito un Master presso la scuola di Lingue Africane e Orientali Pietro U. Dini di Londra, e infine un altro Master a Oxford, Università di Pisa Carl-Christian in Lingua e letteratura inglese. Lavora ora Elze Carl-Christian Elze presso l’Istituto per lo Studio dell’Inglese in Africa, a Grahamstown, insegnando poesia. presenta È il fondatore e il direttore di “Wordfest”, un Germania festival nazionale multilingue. Parla l’afrikaans, Marco Fazzini Università Ca’ Foscari Venezia ITA lo zulu e il xhosa, lingue che in vario modo influenzano la sua scrittura. È autore di opere Chris Mann Carl-Christian Elze è nato a Berlino nel teatrali e saggistiche, e di oltre dieci libri di 1974 e vive a Lipsia. È autore di poesie, racconti, poesia, alcuni dei quali presentati e tradotti presenta e opere teatrali. I suoi lavori sono apparsi in varie lingue. Marco Fazzini numerose riviste letterarie e antologie come Università Ca’ Foscari Venezia Akzente, BELLA triste, EDIT, Lyrik von Jetzt 2, and Jahrbuch der Lyrik. Ha preso parte ai progetti di residenza del Centro Tedesco di Studi Veneziani Con il sostegno di nel 2016 e della Künstlerhaus Edenkoben nel Centro Tedesco di Studi Veneziani 2017. Ha vinto numerosi premi come il Premio L'Incaricata del Governo Federale di Germania Joachim-Ringelnatz e Lyrikpreis di Monaco per la Cultura e i Media di Baviera. Tra i suoi ultimi lavori ricordiamo Lithuanian Culture Institute langsames ermatten im labyrinth: gedichte Poetry Vicenza (2019), diese kleinen, in der luft hängenden, In collaborazione con bergpredigenden gebilde: gedichte/queste Dipartimento di Studi Linguistici piccole forme, sospese nell’aria (2017), e Oda e Culturali Comparati und der ausgestopfte Vater (2018), una raccolta Lingue di racconti sulla sua infanzia trascorsa allo zoo di Incontro multilingue: traduzione simultanea Lipsia dove suo padre lavorava come veterinario. dall’italiano all’inglese disponibile Elze è membro del PEN Club tedesco. Language The conversation will be multilingual: simultaneous Carl-Christian Elze è scrittore in residenza translation from Italian to English available grazie al Centro Tedesco di Studi Veneziani. 30 31
Carl-Christian Elze Venerdì — Friday EN O5.O4 Carl-Christian Elze was born in 1974 in Berlin and currently lives in Leipzig. He writes poems, short stories and plays. His work has appeared in numerous literary journals and anthologies including Akzente, BELLA triste, EDIT, Lyrik von Jetzt 2, and Jahrbuch der Lyrik. He took part in residency programs at the Deutsches Studienzentrum in Venice in 2016 and at the Künstlerhaus Edenkoben in 2017. He has won several awards such as the Joachim- Ringelnatz Prize and the Lyrikpreis München. His most recent books include langsames ermatten im labyrinth: poems (2019), diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde: poems (2016), and Oda und der ausgestopfte Vater (2018), a book of short Chris Mann stories about growing up with the animals at EN the Leipzig Zoo where his father was chief vet. Translations of his work into English can be Chris Mann was born in Port Elizabeth, found at Exchanges, The Los Angeles Review, South Africa, in 1948. He taught English in Lunch Ticket, Tupelo Quarterly, and others. Elze rural schools and held seminars at Rhodes Eugenijus Ališanka University (1977–80), in Grahamstown, is a member of the PEN Centre Germany. where he also helps research groups EN Carl-Christian Elze is a writer in residence create new jobs through The Valley Trust Eugenijus Ališanka was born in Barnaul, thanks to Centro Tedesco di Studi Veneziani. NGO. Religious counsellor, he is founder Russia, in 1960, and has lived in Vilnius Since and singer-songwriter of the Zabalaza, 1962. He worked at the Institute of Art and an intercultural band using both Zulu and Culture, at the Lithuanian Writers' Union and Bibliografia italiana English. He graduated at Wits University as editor-in-chief of the magazine The Vilnius langsames ermatten im labyrinth/lento spossarsi nel and then obtained his MA at the School Review, published in English and Russian. He labirinto, testo originale a fronte, illustrazioni di Lilli Gärtner, of Oriental and African Studies (SOAS) in has published seven collections of poems, trad. di Daniele Vecchiato, Verlagshaus Berlin, 2019; London, followed by a second MA in English diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden four books of essays, and several translations. gebilde: gedichte/queste piccole forme, sospese nell’aria, in Oxford. He currently works at the Institute His poems have been translated into more trad. di Daniele Vecchiato, in L’Ulisse, Nr. 20, 2017. for the Study of English in Africa (ISEA), in than twenty languages. He has been awarded Grahamstown, where he teaches poetry. numerous prizes, including Poetry Spring and He is founder and director of “Wordfest”, Jotvingiai Prizes for best poetry books of the a multilingual national festival. He speaks year in 2012 and 2017. He is a member of the Afrikaans, Zulu and Xhosa, all influencing Lithuanian Writers’ Union and a member of his writing in different ways. He is the the Lithuanian PEN Club. author of theatre plays and essays, and ten collections of poetry, some of which have been presented and translated in numerous Bibliografia essenziale languages. Božja kost’/Dievakaulis, Symposium, 2002; Iš neparašytų istorijų, Vaga, 2002; Dievakaulis, Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999; Bibliografia essenziale Peleno miestas, Regnum, 1995; Lygiadienis, Vaga, 1991. Lifelines, with Julia Skeen and Adrian Craig, University of KZN Press, 2006; Heartlands, University of Natal Press, 2002; The Horn of Plenty, with Julia Skeen, ISEA/Rhodes, 1997; South Africans, University of Natal Press, 1996. 32 33
Venerdì — Friday Fiona McFarlane ITA EN O5.O4 Fiona McFarlane è nata a Fiona McFarlane was born in Bibliografia italiana Australia Sydney nel 1978 ed è autrice del Sydney in 1978 and is the author of Auditorium romanzo L’ospite notturno (Einaudi, the novel The Night Guest, which L’ospite notturno, trad. Paola Brusasco, Santa Margherita CF 2014), tradotto in 19 lingue e was translated into 19 languages and Einaudi, 2014. finalista del Guardian First Book shortlisted for the Guardian First Award, del LA Times Book Prize, e Book Award, the LA Times Book Prize, del Premio Letterario Miles Franklin. and the Miles Franklin Literary Award. La sua raccolta di racconti, The High Her short story collection, The High 15: Places (2016), ha vinto il Premio Places, won the 2017 International OO Internazionale Dylan Thomas, e i Dylan Thomas Prize, and her short suoi racconti sono stati pubblicati fiction has been published in The sul New Yorker, Zoetrope: All-Story, New Yorker, Zoetrope: All-Story, e sul Best Australian Stories. and Best Australian Stories. Fiona is Attualmente è autrice in residenza currently an Australia Council for the Fiona McFarlane al Whiting Studio di Roma per il Arts writer-in-residence at the Whiting Francesco Targhetta Consiglio Australiano per le Arti. Studio in Rome. conversano con Severino Antonelli Marsilio Francesco ITA EN Bibliografia Francesco Targhetta è nato a Francesco Targhetta was born Targhetta Le vite potenziali, Mondadori, 2018; Treviso nel 1980 e insegna lettere alle scuole superiori. Ha pubblicato in Treviso in 1980 and is a high- school literature teacher. Italia Le cose sono due, un libro di poesie, Fiaschi (ExCogita, He published a collection of poems, Valigie Rosse, 2014; 2009) e un romanzo in versi, Perciò Fiaschi (ExCogita, 2009) and a Perciò veniamo bene nelle fotografie, Isbn, 2012; veniamo bene nelle fotografie (Isbn, novel in verse, Perciò veniamo Fiaschi, ExCogita, 2009. 2012). Nel 2014 ha vinto il premio bene nelle fotografie (Isbn, 2012). Delfini e il premio Ciampi, da cui la In 2014 he won the Premio Delfini plaquette Le cose sono due (Valigie and the Premio Ciampi, with the Rosse, 2014). Le vite potenziali booklet Le cose sono due (Valigie (Mondadori, 2018) è il suo esordio in Rosse, 2014). Le vite potenziali prosa, finalista al Premio Campiello (Mondadori, 2018), his first prose e vincitore del Premio Berto. novel, was shortlisted for the Premio Campiello and won the Premio Berto. In collaborazione con Lingua Fondazione Il Campiello Incontro in lingua inglese e italiana: traduzione simultanea disponibile Language The conversation will be in English and Italian: simultaneous translation available 34 35
ITA EN Mikael Niemi è nato nel 1959 a Mikael Niemi was born in Bibliografia italiana Pajala, cittadina svedese al confine 1959 and grew up in Pajala in the Cucinare un orso, con la Finlandia dove vive tutt’oggi northernmost part of Sweden, trad. di Alessandra Albertari con la famiglia. Ha raggiunto il near the Finnish border, where e Alessandra Scali, Iperborea, successo con Musica rock da Vittula he still lives with his family. His 2018; Venerdì — Friday Mikael Niemi La piena, trad. di Katia De Marco, (Iperborea, 2002), diventato un literary breakthrough came Iperborea, 2013; O5.O4 bestseller internazionale con oltre un with Popular Music From Vittula L’uomo che morì come un salmone, Svezia milione di copie vendute. Il romanzo (2000), which became an trad. di Laura Cangemi, Iperborea, Auditorium ha vinto il Premio August nel 2000 international bestseller, with over 2011; Il manifesto dei Cosmonisti, Santa Margherita CF ed è stato tradotto in più di trenta one million copies sold. The novel trad. di Laura Cangemi, lingue. Da allora, Niemi ha pubblicato won the August Prize in 2000 Iperborea, 2007; Musica rock da Vittula, numerosi romanzi di successo tra and has been translated into over trad. di Katia De Marco, i quali Il manifesto dei Cosmonisti 30 languages. Since then, Niemi Iperborea, 2002. (2007), L’uomo che morì come un has published several acclaimed 17: salmone (2011) e La piena (2013) novels, including a couple of YA 3O tutti usciti in Italia per Iperborea. novels. To Cook a Bear (2017) is Cucinare un orso (Iperborea, 2018) his latest novel. è il suo ultimo romanzo. Mikael Niemi Jón Kalman Stefánsson ITA EN conversano con Bibliografia italiana Jón Kalman Stefánsson è nato Jón Kalman Stefánsson was Massimo Ciaravolo a Reykjavík nel 1963. Ex professore born in Reykjavík in 1963. A former Storia di Ásta, trad. di Silvia Università Ca' Foscari Venezia Cosimini, Iperborea, 2018; e bibliotecario, negli ultimi anni ha teacher and librarian, over the last Grande come l’universo, creato un affascinante universo few years he has created a unique trad. di Silvia Cosimini, narrativo in una serie di romanzi e and enchanting fictional world in a Iperborea, 2016; I pesci non hanno gambe, racconti collegati tra loro. Quattro di series of related novels and short trad. di Silvia Cosimini, queste opere sono state nominate stories. Four of these works have Iperborea, 2015; al Premio del Consiglio Nordico. Nel been nominated for the Nordic Il cuore dell’uomo, trad. di Silvia Cosimini, 2005 ha ricevuto il Premio Islandese Council Literary Prize. In 2005 Jón Kalman Iperborea, 2014; Luce d’estate ed è subito per la Letteratura per il suo romanzo Luce d’estate ed è subito notte Stefánsson received the Icelandic Literature Prize for Summer Light, Stefánsson notte, trad. di Silvia Cosimini, Iperborea, 2013; (Iperborea, 2013). La “trilogia del And Then Comes the Night (2007). La tristezza degli angeli, ragazzo”, che include Paradiso e Stefánsson made his international Islanda trad. di Silvia Cosimini, Iperborea, 2012; Inferno (Iperborea, 2011), La tristezza breakthrough with his “Trilogy about Paradiso e Inferno, degli angeli (Iperborea, 2012) e Il the Boy”, which includes Heaven and trad. di Silvia Cosimini, cuore dell’uomo (Iperborea, 2014), ha Hell (2010), The Sorrow of Angels Iperborea, 2011. segnato il suo esordio internazionale, (2013) and The Heart of Man (2015), Con il sostegno di valendogli numerosi premi e for which he gained international Dipartimento di Studi Linguistici riconoscimenti. Il primo libro della sua recognition, numerous prizes and e Culturali Comparati successiva dilogia, I pesci non hanno a feature film deal. The first book Icelandic Literature Center gambe (Iperborea, 2015), è entrato in in his subsequent duology, Fish Swedish Arts Council lista per il Man Booker International Have No Feet, was longlisted for the In collaborazione con Prize e ha ricevuto numerosi premi Man Booker International Prize and Iperborea internazionali. Il suo ultimo romanzo, received numerous international Lingua Storia di Ásta (Iperborea, 2018) è awards. His latest novel, The Incontro in lingua inglese: subito diventato un best-seller in Story of Ásta (2017), became an traduzione simultanea disponibile Islanda. instant bestseller in Iceland upon Language publication. The conversation will be in English: simultaneous translation available 36 37
Puoi anche leggere