Vacanze Sicure 2020 SAFE HOLIDAYS - Ulss 3 Serenissima
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Ospedale di Chioggia: Un mare di salute a kilometri zero Chioggia si caratterizza come unica i servizi dell’area materno infantile con città balneare del Veneto ad essere l’Ostetricia - Ginecologia e la Pediatria, dotata di un Ospedale “completo” quelli dell’area chirurgica, comprensivi di situato a pochi minuti dalla spiaggia. quattro nuove sale operatorie a L’Ospedale “Madonna della Navicella” supporto dei reparti di Chirurgia mette infatti a disposizione tutti quei Generale, Ortopedia, Oculistica, Urologia reparti e servizi necessari ad assicurare e Anestesia e Rianimazione, quelli di una risposta efficace e sicura ai bisogni area medica (Cardiologia UTIC, di salute dei cittadini e di quanti Medicina, Oncologia, Geriatria e Dialisi), scelgono Chioggia come meta per le la Riabilitazione e la Radiologia. loro vacanze. Nella struttura Chi sceglie Chioggia e il suo litorale per ospedaliera di Chioggia, recentemente “Vacanze Sicure” può dunque contare rinnovata negli spazi e nelle su un alleato unico che fa la differenza: attrezzature, sono presenti, oltre ad un un Ospedale vicino al mare. Un mare di Pronto Soccorso all’avanguardia per salute a kilometri zero. dotazione strumentale e tecnologica,
Scarica l’ App Vacanze Sicure per altre informazioni. Download on your smartphone the App Vacanze Sicure to get more information. The numbers on the map represent the location of the Safe Holidays services. If it is present in your Smartphone the QR CODE app scan the symbol to start geolocation I numeri presenti nella mappa rappresentano la localizzazione dei servizi Vacanze Sicure. Se è presente nel tuo Smartphone l’app QR CODE scansiona i simboli per avviare la geolocalizzazione
Servizi Ospedalieri 1 Per venire incontro alle patologie più frequenti, l’ULSS3 Serenissima ha potenziato, a favore dei turisti, alcuni servizi ospedalieri. Per informazioni sulle modalità di accesso all’Ospedale per l’erogazione di tali servizi contattare l’800186010 (numero unico per l’assistenza sanitaria al turista) Servizio di Dialisi Gli utenti interessati devono inviare la scheda dialitica all’indirizzo mail dir.dmo.chioggia@aulss3.veneto.it Il giorno concordato per la prima seduta, l’utente deve presentarsi munito di libretto sanitario e impegnativa per il numero di sedute dialitiche richieste. Per informazioni: tel. 0415534418. Servizio di Diabetologia I villeggianti affetti da diabete possono avere libero accesso al servizio. Per informazioni: tel. 0415534325-387. Servizio di Laboratorio Per i turisti che necessitano di controlli di laboratorio è disponibile, presso l’ospedale di Chioggia, il punto prelievi, aperto dal lunedì al sabato, ore 07.30 - 10.00 previa prenotazione. Servizio di Cardiologia I villeggianti, per monitorare la terapia anticoagulante, possono prenotare tramite il numero unico del turista alla segreteria della Cardiologia tra le 12.00 e le 13.00 dal lunedì al venerdì, con l'esito del controllo ematico. Servizio di Ortopedia Attivazione della sala gessi: la domenica e i festivi dalle 14.00 alle 22.00, con la presenza di un ortopedico e un gessista. Servizio di Radiologia Potenziamento con un tecnico radiologo: dal 13/06/2020 al 30/06/2020 e dal 1/09/2020 al 13/09/2020 •il sabato dalle 16.00 alle 22.00; •la domenica dalle 14.00 alle 22.00. dal 01/07/2020 al 31/08/2020. • da lunedì al venerdì dalle 16.00 alle 22.00; •il sabato dalle 16.00 alle 24.00; •la domenica dalle 14.00 alle 24.00.
Hospital Services 1 ULSS3 Serenissima has developed a program of hospital services to accommodate the specific medical needs of tourists coming to Chioggia. For more information on the services listed below, please contact 800186010 (single number for tourist health care) Dialysis Service Patients requiring this service must send their dialysis sheet form email address dir.dmo.chioggia@aulss3.veneto.it . On the day agreed for the first session, the patient must bring his/her medical card and the referral for the requested number of dialysis sessions. For further information, tel. +39 0415534418. Diabetes Care Service Services for tourists who have diabetes can be accessed by calling +39 0415534325-387. Laboratory Service For tourists who need laboratory tests is available, at the Hospital of Chioggia, the sampling points, open from Monday to Saturday, 07.30am to 10.00am upon reservation. Cardiology Service The holidaymakers, to monitor anticoagulant therapy, can book via the tourist's unique number at the secretariat of Cardiology between 12.00 and 13.00 from Monday to Friday, with the outcome of the blood control. Orthopedics Service Activation of the plaster room: Sundays, public holidays and eves, from 02 pm to 10 pm, with the presence of an orthopedist and a technician. Radiology Service Upgrading with a radiological technician: From 13/06/2020 to 30/06/2020 and from 1/09/2019 to 13/09/2020 • Saturdays from 04.00 pm to 10.00 pm; • Sundays from 02.00 pm to 10.00 pm. From 01/07/2020 to 31/08/2020 • Monday to Friday from 04.00 pm to 10.00 pm; • Saturdays from 04.00 pm to 12.00 pm; • Sundays from 02.00 pm to 12.00 pm.
Ambulatori di Medicina Turistica Medical Clinics for Tourists CHIOGGIA - SOTTOMARINA 1 L’Ambulatorio di Medicina Turistica è un servizio che serve a decongestionare il Pronto Soccorso e a ridurre i tempi di attesa. Si trova accanto al pronto Soccorso. Orario di apertura: Dal 11 giugno al 13 settembre tutti i giorni dalle 08.00 alle 20.00. 1 A medical clinic designed for the medical needs of tourists is located at the Chioggia Hospital next to the Emergency Room. This service will help to reduce crowding at the Emergency room itself and shorten waiting times for patients needing urgent care. The tourist clinic is open on the following days and times: daily from June 11st to September 13th, 08.00am to 08.00pm.
Ambulatorio Medico ASCOT Medical Clinic ASCOT 2 Dal 13 giugno al 30 giugno e dal 1 settembre al 13 settembre solo i festivi e prefestivi, dalle 15.00 alle 17.00. Dal 1 luglio al 31 agosto, da lunedì a venerdì, dalle 10.00 alle 12.00; festivi e prefestivi dalle 15.00 alle 17.00. 2 The tourist clinic is open on the following days and times. From June 13th to June 30th and from September 01st to September 13th: 03.00pm to 05.00pm, on Saturdays and Sundays. From July 1st to August 31st, from Monday to Friday: 10.00am to 12.00am. On Saturdays and Sundays from 03.00pm to 05.oopm. Ambulatorio Pediatrico Pediatric Clinic Un'area del Pronto Soccorso è dedicata alla visite pediatriche dalle 8.00 alle 20.00, tutti i giorni. An area of the Emergency Department is dedicated to pediatric visits from 8.00 to 20.00, every day.
Ambulatori Medicina Turistica Medical Clinics for Tourists ISOLA VERDE 6 In luglio e agosto in località Isola Verde i turisti possono rivolgersi all’ambulatorio medico situato presso il residence I.S.A. Via delle Nazioni Unite 22. Orario di apertura: dalle 14.00 alle 18.00 6 In July and August, tourists can visit the medical clinics located at the I.S.A. residence, 22 Via delle Nazioni Unite. The clinic is open from 02.00pm to 06.00 pm daily
Punti Infermieristici Nurse Led Clinics Lungo il litorale sono stati dislocati i seguenti punti infermieristici: Ascot - Astoria - Granso Stanco – Smeraldo. I turisti possono accedere a queste strutture per semplici medicazioni, controllo pressione arteriosa, etc nei seguenti giorni ed orari: There are four nurse-led clinics located along the coastline. Ascot - Astoria - Granso Stanco – Smeraldo. Tourists can visit these clinics for basic medication, blood pressure checks and other non-emergency medical needs. These clinics are open on the 4 GRANSO STANCO following days and times: Dal 13 giugno al 13 settembre è aperto il sabato e la domenica dalle 14.00 alle 2 ASCOT 19.00 Dal 04 luglio al 31 agosto tutti i giorni. Dal 13 giugno al 13 settembre è aperto il sabato e la domenica dalle 11.00 alle 19.00. Un medico sarà presente dalle 4 GRANSO STANCO 15.00 alle 17.00. From June 13th to September 13th, is open on Saturdays and Sundays from 02.00 pm to 07.00 pm It’s also open daily from July 04th to August 31st. 2 ASCOT From June 13th to Settember 13th, is open on Saturdays and Sundays from 11.00 pm to 07.00 pm. The doctor will be present from 03.00 pm to 05.00 pm.
Punti Infermieristici Nurse Led Clinics 3 ASTORIA Dal 13 giugno al 13 settembre è aperto il sabato e la domenica dalle 14.00 alle 19.00 3 ASTORIA From June 13th to September 13th, is open on Saturdays and Sundays from 02.00 pm to 07.00 pm. 5 SMERALDO Dal 13 giugno al 13 settembre è aperto il sabato e la domenica dalle 14.00 alle 19.00 5 SMERALDO From June 13th to September 13th, is open on Saturdays and Sundays from 02.00 pm to 07.00 pm.
Medici di Medicina Generale General Practitioners I turisti possono rivolgersi a qualsiasi Medico di Medicina generale che opera nel Comune di Chioggia nei giorni e negli orari disponibili presso le farmacie, il distretto socio sanitario, sul sito www.aulss3.veneto.it Tourists may visit any GP working within municipality of Chioggia. Opening days and times are available at pharmacies, the public health district, and the website www.aulss3.veneto.it
Servizio di Continuità Assistenziale Continuing Care Service 1 Il Servizio di Continuità Assistenziale è disponibile per visite domiciliari previa prenotazione all'800186010, con il seguente orario: tutti i giorni 20.00-08.00 sabato e prefestivi 10.00-20.00 festivi 08.00-20.00 1 The Continuing Care service (formerly the Emergency Medical Service) is available for home visits by calling 800186010 during the following hours: from Monday to Friday from 08.00am to 08.00pm. on Saturdays and the day before a public holiday from 10.00 am - 08.00pm. on public holidays from 08.00am to 08.00pm.
Attività di Educazione Sanitaria Health education activities Prevenzione e promozione della salute: i corretti stili di vita •Informazioni e suggerimenti per una corretta alimentazione •Informazioni sui benefici di una sana attività fisica La prevenzione e la promozione di stili di vita sani è l’arma più valida per combattere le malattie croniche. Tutti possono ridurre in modo significativo il rischio di sviluppare queste malattie semplicemente adottando abitudini salutari, in particolare evitando il fumo, Prevention and limitando il consumo di alcol ed unendo a una corretta alimentazione la pratica promotion of health: the di una attività fisica regolare. correct lifestyles • Information and tips for proper nutrition • Information on the benefits of healthy physical activity Prevention and promotion of healthy lifestyles is the most valid weapon for combating chronic diseases. Everyone can significantly reduce the risk of developing these diseases by simply adopting healthy habits, especially avoiding smoking, limiting alcohol consumption and combining a Proper nutrition the practice of regular physical activity.
Attività di Educazione Sanitaria Health education activities Nozioni di primo soccorso: le manovre salva vita •Informazioni sulla disostruzione delle vie aeree •Informazioni sulla rianimazione cardiopolmonare (massaggio cardiaco) Essere in grado di prestare una cura immediata a chi improvvisamente si sente male o subisce un trauma, spesso può fare la differenza. Il primo soccorso non sostituisce il trattamento medico, ma crea un collegamento vitale con il sistema di urgenza ed emergenza medica. First aid notions: Life saving maneuvers •About airway disostruction •About cardiopulmonary resuscitation (heart massage) Being able to give immediate care to those who suddenly feel ill or suffer trauma, can often make a difference. First aid does not replace medical treatment, but creates a vital link to the emergency and medical emergency system.
Nuovo Coronavirus–COVID-19 Raccomandazioni per la prevenzione 1 Evita i contatti ravvicinati, mantenendo la distanza di almeno un metro 2 Ricorda che l’uso della mascherina è obbligatorio nei luoghi chiusi aperti al pubblico e nei luoghi all’aperto dove non sia possibile mantenere la distanza di un metro 3 Lavati spesso le mani con acqua e sapone o con un gel a base alcolica 4 Non toccarti occhi, naso e bocca con le mani 5 Copri bocca e naso se starnutisci o tossisci 6 Evita le strette di mano e gli abbracci 7 Evita l'uso promiscuo di bottiglie e bicchieri 8 Pulisci le superfici con disinfettanti a base di cloro o alcol 9 Se hai sintomi simili all’influenza rimani a casa, non recarti al pronto soccorso o presso gli studi medici, ma contatta il numero unico per l’assistenza sanitaria al turista 800186010
New Coronavirus – COVID-19 Recommendations for prevention 1 Avoid close contacts, keeping at least one meter distance 2 Remember that the use of the mask is mandatory in closed places open to the public and in outdoor places where it is not possible to keep the distance of one meter 3 Wash your hands often with soap and water or with an alcohol-based gel 4 Do not touch your eyes, nose and mouth with your hands 5 Cover mouth and nose if you sneeze or cough 6 Avoid handshakes and hugs 7 Avoid promiscuous use of bottles and glasses 8 Clean surfaces with chlorine or alcohol based disinfectants 9 If you have flu-like symptoms stay home, don't go to the emergency room or doctor's offices, but contact the unique health care number to tourist 800186010
Sottomarina 1 Ospedale Civile Madonna della Navicella Str. Madonna Marina, 500 Sottomarina Chioggia 30015 VE 2 Ambulatorio di Medicina Turistica ASCOT - Punto Infermieristico Lungomare Adriatico lato Nord- Sottomarina Chioggia 30015 VE 3 Punto Infermieristico ASTORIA Lungomare Adriatico, 29, Sottomarina, Chioggia 30015 VE 4 Punto Infermieristico GRANSO STANCO Lungomare Adriatico, 2 Sottomarina Chioggia 30015 VE
Isola verde 5 Punto infermieristico Smeraldo Via Lungo Brenta, 32, Isola Verde - Chioggia 30015 VE 6 Ambulatorio di Medicina Turistica Via delle Nazioni Unite, 22, Isola Verde - Chioggia 30015 VE Scarica l’ App Vacanze Sicure per altre informazioni. Download on your smartphone the App Vacanze Sicure to get more information. Per informazioni chiama il Numero Verde 800186010 For health care of tourists, call 800186010
Per informazioni chiama il NumeroVerde 800186010 For health care of tourists, call 800186010 Grafica Doria Roberto - Opera pittorica Varagnolo Sandro
Puoi anche leggere