Traduzione e multilinguismo - Publications Office of the European Union
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Indice Missione2 Organizzazione4 L’attività della direzione generale della Traduzione 5 Tradurre per il web 9 Traduzione esterna 9 Strumenti di ausilio alla traduzione e alla gestione del flusso di lavoro 11 Formazione14 Contatti esterni 15 Nuovi Stati membri, nuove lingue 17 Opportunità di impiego 18 Tirocini20
2 Missione Perché l’UE non La direzione generale della Traduzione La risposta è in parte di natura giuridica adotta solo della Commissione europea (DG e trova fondamento nel ruolo della alcune lingue, Traduzione) è uno dei servizi di Commissione quale custode dei trattati come altre traduzione più grandi al mondo. I suoi che rappresentano la base giuridica organizzazioni compiti sono i seguenti: dell’UE. internazionali? nnfornire alla Commissione europea Il diritto dell’Unione europea servizi linguistici e di traduzione di è direttamente applicabile o è recepito elevata qualità; nel diritto nazionale ed è vincolante per tutti i cittadini dell’UE. I testi normativi nnsostenere e rafforzare il dell’Unione europea sono pubblicati multilinguismo nell’Unione europea in tutte le lingue dell’UE affinché tutti assicurando che la Commissione i cittadini dell’Unione e i tribunali produca documenti scritti in modo nazionali siano in grado di leggerli chiaro in tutte le lingue ufficiali; e capirli. nnrendere le politiche dell’Unione Le proposte legislative, tuttavia, prima maggiormente comprensibili al di divenire leggi a pieno titolo devono pubblico. essere diffuse nel modo più ampio possibile a tutti i livelli, europeo, nazionale e locale, in una forma comprensibile per tutti, non solo per i linguisti e i diplomatici. Tutti i cittadini dell’Unione hanno il diritto di partecipare alla discussione nella lingua ufficiale di propria scelta e ciò per garantire la trasparenza e la democrazia. Questo è il motivo per cui, fin dall’inizio del progetto che ha dato origine all’Unione europea, si è deciso di rendere ufficiali tutte le lingue degli Stati membri. Questa decisione è sancita nel primissimo regolamento della Comunità europea, pubblicato nel 1958. La DG Traduzione lavora in tutte le lingue ufficiali dell’Unione europea (UE) All’epoca vi erano quattro lingue e quando nuovi paesi aderiscono all’UE, ufficiali: francese, italiano, neerlandese al repertorio sono aggiunte le relative e tedesco. Il regolamento n. 1, del 1958, lingue. Perché adottare un sistema così è modificato ogniqualvolta un nuovo complicato, invece di usare solo alcune paese aderisce all’UE con l’aggiunta della lingue come in altre organizzazioni sua lingua, o delle sue lingue. internazionali?
3 Il multilinguismo non è giustificato soltanto dall’esigenza di rendere comprensibili le norme giuridiche. Le istituzioni dell’Unione europea devono essere accessibili e aperte a tutti i cittadini, alle amministrazioni pubbliche e ai gruppi d’interesse di ogni genere. La promozione di una cultura democratica in cui le peculiarità individuali, locali, regionali e nazionali siano rispettate e salvaguardate è uno dei doveri della Commissione. Questo aspetto si riflette anche negli articoli 20 e 24 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea, che sancisce il diritto dei cittadini degli Stati membri di rivolgersi ai servizi dell’UE in una delle lingue ufficiali. Per motivi di efficienza economica, nello svolgere le proprie attività interne Lo statuto di parità delle lingue ufficiali la Commissione utilizza l’inglese, il non significa tuttavia che tutti i testi francese e il tedesco, mentre l’approccio siano tradotti in tutte le lingue ufficiali. multilingue è riservato alle comunicazioni con le altre istituzioni dell’UE, con gli Stati Le lettere o le comunicazioni interne, membri e con il pubblico. per esempio, sono redatte in una sola lingua e non devono necessariamente Più l’UE si espande più aumentano le essere tradotte. Anche i comitati possono difficoltà pratiche nell’accordare uno decidere di lavorare solo in determinate statuto di parità a tutte le lingue ufficiali, lingue fino a quando formulano una ma un sistema che non offra i testi più proposta destinata a una discussione più importanti in tutte le lingue ufficiali ampia, nel qual caso essa deve essere sarebbe contrario alla filosofia dell’UE. resa disponibile in tutte le lingue ufficiali. Affinché i cittadini e i tribunali nazionali possano leggere e capire nella propria lingua il diritto dell’Unione, i testi normativi devono essere pubblicati in tutte le lingue ufficiali degli Stati membri. Tutti i cittadini dell’UE hanno il diritto di contribuire alle discussioni sulle proposte legislative nella lingua ufficiale di loro scelta. Si tratta di una questione di trasparenza e democrazia. Le istituzioni dell’UE, inoltre, devono essere accessibili e aperte a tutti i cittadini, alle amministrazioni pubbliche e ai gruppi d’interesse di ogni genere.
4 Organizzazione All’interno dei La DG Traduzione è articolata in direzioni I dipartimenti linguistici si occupano singoli dipartimenti della traduzione e altre direzioni anche di terminologia e documentazione linguistici ausiliarie che si occupano delle questioni e hanno l’incarico di mantenere uno i traduttori spesso amministrative e strategiche. Le direzioni standard linguistico elevato e coerente in si specializzano in a loro volta sono suddivise in base a una tutte le lingue ufficiali. determinati settori ripartizione linguistica che si articola in tematici. dipartimenti specifici (o unità, come nel I funzionari della DG Traduzione sono caso dell’irlandese) per ciascuna delle suddivisi tra Bruxelles e Lussemburgo. lingue ufficiali dell’Unione.
5 L’attività della direzione generale della Traduzione Tipi di documenti da tradurre I traduttori si occupano di testi legislativi come di molti altri tipi di documenti. La gamma di documenti da tradurre è assai vasta e comprende: nndiscorsi e progetti d’intervento, nnnote e comunicati stampa, nnaccordi internazionali, nndichiarazioni politiche, nnrisposte ad interrogazioni parlamentari scritte ed orali, nnstudi tecnici, nnrelazioni finanziarie, nnverbali, nncomunicazioni amministrative interne, nninformazioni per il personale, I traduttori devono essere in grado di scegliere il registro linguistico adeguato nnsceneggiature e sottotitoli di filmati per ogni tipo di documento. Oltre alla e di altro materiale promozionale, perfetta conoscenza della lingua d’arrivo, nncorrispondenza con ministeri, imprese, devono quindi essere dotati di flessibilità gruppi d’interesse e singoli cittadini, e senso critico e devono saper affrontare nnpagine web e pubblicazioni di vario argomenti svariati e spesso complessi. genere, destinate ai formatori d’opinione e al grande pubblico. All’interno dei singoli dipartimenti linguistici i traduttori si specializzano in determinati settori tematici.
6 I settori di specializzazione sono i seguenti: nnrelazioni esterne, nngiustizia e diritti dei cittadini, nnoccupazione e affari sociali, nnpolitica regionale, nnistruzione, cultura e gioventù, nnstatistica, nnmercato interno e servizi, nnfiscalità e dogane, nnenergia e risorse naturali, nnambiente, nnpesca e affari marittimi, nnimprenditorialità, nnricerca, scienza e tecnologia, nntrasporti, nnsalute e tutela dei consumatori, nnamministrazione, nncommercio, nnconcorrenza, nnsocietà dell’informazione e media, nnaffari economici e finanziari. nnagricoltura, Qualità Esistono meccanismi per garantire la Da qualche anno la principale lingua di qualità dei testi tradotti. Le traduzioni redazione nella Commissione non è più il sono riviste e controllate e i traduttori francese, bensì l’inglese. partecipano in via permanente a incontri di formazione e informazione sugli A differenza dei traduttori, alla sviluppi del settore. Commissione molti autori di documenti lavorano in una lingua diversa Anche tutte le traduzioni svolte da dalla propria lingua materna. La DG traduttori esterni sono sistematicamente Traduzione, per assicurarsi che gli valutate e i traduttori ricevono originali siano all’altezza dello standard i commenti sul loro lavoro. richiesto, ha un servizio di redazione, il cui compito è correggere e modificare i testi La coerenza terminologica è assicurata nonché fornire agli autori la consulenza dalle memorie di traduzione e dalle necessaria per aiutarli a scrivere in modo banche dati terminologiche dell’UE. chiaro e corretto. Una delle condizioni fondamentali La DG Traduzione conduce campagne per una buona traduzione è la qualità presso tutti i servizi della Commissione redazionale del testo originale. per sensibilizzare alla necessità di una Documenti chiari e concisi scritti scrittura chiara e concisa. I redattori secondo gli standard più elevati sono tengono corsi per scrivere chiaro a cui di essenziale importanza per qualsiasi partecipano colleghi di altri dipartimenti autorità pubblica, in particolare per o direzioni generali della Commissione un’organizzazione multilingue nella quale e annualmente vengono premiati esempi la maggior parte dei redattori non lavora di testi scritti particolarmente bene. nella propria lingua materna.
7 Cifre relative al personale Pagine Attualmente la DG Traduzione ha Nell’arco dell’ultimo decennio il numero un organico di circa 2 500 persone di pagine (1) tradotte dalla DG Traduzione (traduttori, redattori e personale è costantemente aumentato. addetto a funzioni di gestione, segreteria, comunicazione, informatica Suddividendo i documenti per lingua di e formazione). partenza (tabella 1) si nota una crescente tendenza a redigere i testi in inglese. Nel 1997 il numero di documenti redatti in francese era approssimativamente lo stesso di quello dei documenti redatti in inglese, compresi i testi redatti all’esterno della Commissione. Ora la maggior parte dei documenti è redatta in lingua inglese. Tabella 1 – Andamento tendenziale 12,5 % Documenti redatti in altre lingue 13 % Documenti redatti in tedesco Documenti redatti in francese 2% Documenti redatti in inglese 2,5 % 4,5 % 12 % 81 % 9% 72,5 % 3% 26 % 9% 5,5 % 40,5 % 62 % 45 % 1997 2004 2008 2013 1,1 milioni di pagine 1,3 milioni di pagine 1,8 milioni di pagine 2,02 milioni di pagine (1) Presso la DG Traduzione una pagina conta 1 500 caratteri, esclusi gli spazi.
Tabella 2 – Ripartizione per lingue di partenza (2013) 1 800 000 Pagine 1 500 000 Il ruolo dell’inglese come lingua 1 200 000 di partenza è sempre più dominante. 900 000 600 000 300 000 BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV Altre Tabella 3 – Ripartizione per lingue d’arrivo (2013) Suddividendo i documenti secondo le lingue 250 000 di arrivo si ottiene invece un quadro più Pagine equilibrato, data la necessità di tradurre in tutte le lingue ufficiali lo stesso numero di norme 200 000 giuridiche. I dati relativi all’inglese, al francese e al tedesco come lingue d’arrivo rimangono però molto al di sopra della media, poiché molti testi ad uso interno della Commissione vengono 150 000 tradotti solo verso una o più di queste tre lingue. 100 000 50 000 BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV Altre
9 Tradurre per il web La comunicazione esterna della La traduzione web permette alle direzioni Commissione avviene sempre più sul generali della Commissione di fornire web. Questo ha portato allo sviluppo di contenuti nei propri siti web in una lingua un ramo specialistico della traduzione, facile da capire, espressa in un registro ossia la traduzione e la redazione per il appropriato, con formati e strumenti per web. il trattamento dei contenuti web. Il lavoro quotidiano dei traduttori web comprende I traduttori web traducono generalmente la sperimentazione di nuovi strumenti documenti brevi e con scadenze e la cooperazione per sviluppare la ravvicinate, per esempio gli articoli scrittura per il web della Commissione. per l’home page della Commissione. Tra i compiti meno pressanti si può I redattori web spesso collaborano citare ad esempio la riorganizzazione strettamente con altre direzioni generali completa del sito web. Questi traduttori per la progettazione dei siti Internet, inoltre controllano che tutte le versioni anche prima che se ne creino i contenuti. linguistiche siano correttamente caricate. La Commissione ha riprogettato i propri I traduttori dei diversi dipartimenti siti web per renderli più semplici e facili linguistici collaborano continuamente e in da utilizzare nonché più coerenti, modo flessibile, abbinando la redazione pertinenti ed economicamente efficienti. dei testi originali alla traduzione e alla Grazie a un minor numero di siti e di revisione, al fine di garantire un’elevata pagine è più semplice offrire contenuti in qualità. più lingue. Traduzione esterna Il volume delle traduzioni può variare in funzione degli avvenimenti politici che non sempre sono prevedibili e la DG Traduzione ha una capacità limitata, per questo ricorre regolarmente a traduttori esterni. Attualmente circa il 25 % delle traduzioni è affidato all’esterno. La DG Traduzione dispone di un sistema informatico per gestire i contratti e gli incarichi assegnati ai collaboratori esterni. Per assicurare trasparenza, parità di trattamento ed efficienza, tutte le procedure svolte con i contraenti
10 avvengono attraverso un portale web Assistenza ai (eXtra). traduttori esterni Selezione dei Dato che la Commissione lavora in tutte collaboratori esterni le lingue ufficiali dell’Unione europea, spesso i testi tradotti hanno il medesimo La DG Traduzione pubblica valore dei documenti originali. Il livello periodicamente gare d’appalto o inviti qualitativo richiesto è quindi molto a manifestare interesse sulla Gazzetta elevato. Affinché i collaboratori esterni ufficiale dell’Unione europea e sul portale possano lavorare in modo efficiente, la Europa. DG Traduzione offre loro assistenza con informazioni di riferimento e consulenze In tale ambito possono presentare terminologiche. un’offerta sia le società di traduzione sia traduttori freelance. Gli aggiudicatari Valutazione sono inseriti in una graduatoria in base alle tariffe offerte e alla qualità delle loro Le traduzioni fornite dai contraenti prestazioni, quindi stipulano un contratto esterni vengono esaminate e valutate quadro con la Commissione, ma senza dalle unità di traduzione richiedenti. In alcuna garanzia per quanto riguarda il base alla valutazione i contraenti sono volume o la regolarità degli incarichi. inseriti in una graduatoria che viene regolarmente aggiornata per tenere conto delle valutazioni di tutti i lavori che essi forniscono. Tabella 4 – Andamento tendenziale 26,3 % 26 % Tradotte esternamente Tradotte internamente 23 % 73,7 % 74 % 16,4 % 77 % 83,6 % 1997 2004 2008 2013 1,1 milioni di pagine 1,3 milioni di pagine 1,8 milioni di pagine 2,02 milioni di pagine
11 Strumenti di ausilio alla traduzione e alla gestione del flusso di lavoro I traduttori della DG Traduzione hanno a disposizione numerosi strumenti informatici che possono essere utilizzati anche dai funzionari di altri servizi della Commissione o dai traduttori di altre istituzioni dell’UE. Vi sono anche strumenti per la gestione del flusso di lavoro che permettono di amministrare la logistica di un’attività che produce circa due milioni di pagine all’anno e che aiutano a monitorare e documentare il processo di produzione. Strumenti di ausilio alla traduzione Memorie di traduzione Dal 1997 i traduttori possono contare su un’applicazione informatica che permette loro di creare memorie di traduzione. Euramis Tale strumento è particolarmente utile per tradurre testi molto ripetitivi poiché Euramis, un sistema informatico permette al traduttore di cercare termini multilingue avanzato messo a punto o frasi identici o simili in documenti all’interno della Commissione, è costituito già tradotti e di inserirli nelle proprie da una serie di applicazioni web abbinate traduzioni. alla posta elettronica e permette di accedere a un’ampia gamma di servizi di Dato che i testi redatti in seno alla elaborazione linguistica. Commissione si basano spesso su documenti già esistenti o sulla Euramis funziona in base a una legislazione in vigore, la possibilità di piattaforma condivisa che collega tutti riprendere termini o frasi già tradotti gli strumenti elettronici di ausilio alla permette di risparmiare tempo prezioso traduzione della DG Traduzione. e assicura la coerenza terminologica, molto importante nei testi giuridici.
12 Una delle componenti più importanti MT@EC si basa su uno dei più grandi è la memoria di traduzione centrale. archivi al mondo di traduzioni di elevata Al momento dell’accettazione di una qualità effettuate da esseri umani, richiesta di traduzione, il documento quello della Commissione. Il sistema originale viene automaticamente è progettato espressamente per trattare trasmesso ad Euramis e dalla memoria i documenti e il vocabolario della centrale vengono estratte tutte le Commissione in tutte le lingue ufficiali traduzioni pregresse di frasi o brani. dell’UE. Le equipe tecniche seguono da vicino le ricerche e gli sviluppi più Il risultato può essere importato recenti e contribuiscono al miglioramento direttamente in una memoria locale. costante del sistema. Quando la traduzione è completata il traduttore carica la memoria locale Il servizio è a disposizione del personale riveduta in Euramis affinché possa essere di tutte le istituzioni dell’UE e in un utilizzata in altre traduzioni. prossimo futuro sarà aperto anche alle amministrazioni pubbliche dei paesi Traduzione automatica dell’UE. In funzione della lunghezza del documento e in situazioni normali, una La Commissione europea si avvale traduzione può essere consegnata al della traduzione automatica sin dal richiedente nell’arco di pochi minuti. 1976. Il primo sistema utilizzato funzionava per 18 coppie di lingue ed La traduzione automatica è utilizzata era in grado di produrre 2 000 pagine soprattutto per consentire la di traduzione «grezza» all’ora. Nel 2013 comprensione generale di un testo, la Commissione ha varato MT@EC, un ma può rivelarsi utile anche come nuovo sistema che è stato sviluppato soluzione di emergenza quando serve internamente. una traduzione a brevissima scadenza. In tal caso però il risultato della traduzione MT@EC è un sistema che si basa sui automatica va sempre rielaborato dati. Ciò significa che non richiede o approvato dai traduttori. l’elaborazione manuale umana di dizionari, regole ecc. bensì utilizza le La traduzione automatica è uno risorse linguistiche esistenti (corpora strumento che aumenta l’efficienza testuali, dizionari ecc.) e risolve algoritmi dei traduttori e aiuta i funzionari della statistici per mettere a punto un sistema Commissione che devono trattare che produce automaticamente una informazioni in una lingua che non traduzione. conoscono dando loro la possibilità di valutare rapidamente un testo ed elaborarlo in modo appropriato. La biblioteca della DG Traduzione La DG traduzione dispone della propria biblioteca con una sede a Lussemburgo e una a Bruxelles. Presso la biblioteca i traduttori possono trovare la documentazione e le risorse necessarie al loro lavoro.
13 La raccolta comprende: nndizionari generali e specializzati, nnenciclopedie e altri documenti di riferimento, nnperiodici e quotidiani in tutte le lingue ufficiali dell’UE e in alcune altre lingue, nndocumenti dell’UE (Gazzetta ufficiale, raccolta della giurisprudenza della Corte di giustizia, relazioni della Commissione, bollettino dell’UE ecc.). La biblioteca è dotata anche di vari dizionari elettronici e di altre risorse accessibili tramite la rete Intranet della nnl’alimentazione di IATE, la gestione e il DG Traduzione. consolidamento del suo contenuto. La DG Traduzione ha inoltre creato L’attività terminologica viene coordinata una biblioteca virtuale multilingue a livello interdipartimentale. denominata MultiDoc che contiene documenti in tutte le lingue ufficiali. IATE MultiDoc contiene migliaia di link verso siti web e banche dati di università, IATE (Inter‑Active Terminology for ministeri, agenzie e organizzazioni Europe — Terminologia interattiva per internazionali di tutto il mondo. l’Europa) è una base dati terminologica interistituzionale a disposizione non solo Terminologia dei funzionari della Commissione e di altre istituzioni dell’UE, ma anche dei L’attività terminologica alla DG cittadini. Traduzione è affidata ai dipartimenti linguistici i cui terminologi forniscono Tutti i cittadini possono accedere alle consulenze per tutte le lingue ufficiali informazioni terminologiche in tutte le dell’UE. La consulenza comprende: lingue ufficiali dell’UE e in latino (usato soprattutto in ambito tassonomico — nnla risposta a richieste di assistenza nomi scientifici di animali e piante — ma terminologica di traduttori e di altri anche in espressioni giuridiche e altro). funzionari; Le informazioni in altre lingue sono disponibili solo ai funzionari dell’UE. nnla preparazione di schede terminologiche in previsione di IATE contiene i dati terminologici di tutte traduzioni molto specialistiche; le istituzioni e gli organismi dell’UE, vale a dire oltre 8,7 milioni di termini nnla collaborazione con i colleghi e 500 000 abbreviazioni. dei servizi terminologici delle altre istituzioni dell’UE, nonché con organismi ed organizzazioni terminologiche nazionali;
14 Il contenuto della banca dati è creato Alcuni di questi strumenti sono accessibili e aggiornato da traduttori e terminologi al pubblico tramite il portale Internet di tutte le istituzioni dell’UE. IATE contiene Europa e sono di particolare interesse per la terminologia relativa a tutti i settori di i traduttori freelance. attività delle istituzioni europee. Flusso di lavoro Altre fonti d’informazione informatizzato Tutti i funzionari della DG Traduzione Per gestire il flusso di lavoro la DG dispongono di un computer, dotato della Traduzione dispone di strumenti per normale suite di programmi per ufficio seguire un documento dal momento e di accesso a Internet. in cui un dipartimento chiede una traduzione fino alla consegna del I traduttori possono inoltre consultare prodotto finito in tutte le lingue richieste. numerose banche dati interne ed esterne, sia attraverso la rete interna della Altri strumenti vengono utilizzati per Commissione sia attraverso Internet. controllare la produzione in termini I principali strumenti utilizzati sono: temporali e per raccogliere dati statistici sulla produzione settimanale, mensile ed DGTVista, archivio elettronico contenente annuale. circa due milioni di documenti in tutte le lingue ufficiali dell’UE. EUR‑Lex, la banca dati del diritto dell’UE, contenente i trattati, tutta la legislazione dell’UE (ad es. direttive e regolamenti), le sentenze della Corte di giustizia europea e le proposte legislative. Formazione Poiché i testi da tradurre riguardano possibilità di frequentare corsi di altre tutti i settori tecnici e d’intervento della direzioni generali o esterni (per esempio Commissione e poiché l’informatica corsi di lingua). riveste un ruolo sempre maggiore nel lavoro di traduzione, la DG Traduzione offre corsi di formazione interni, oltre alla
15 Contatti esterni La politica linguistica dell’UE suscita un In cambio, i traduttori che partecipano crescente interesse. La DG Traduzione al programma tengono seminari riceve molti visitatori interessati a vedere di traduzione per gli studenti e i come viene realizzata nella pratica la docenti e presentano l’attività della parità tra tutte le lingue ufficiali dell’UE. DG Traduzione. I traduttori ospiti di I visitatori provengono non solo dagli istituzioni pubbliche (ministeri o enti Stati membri dell’UE, ma anche dal resto pubblici) o di società private traducono, del mondo. scambiano buone pratiche con il personale dell’organizzazione ospitante Oltre a condividere le proprie conoscenze, e possono consultare esperti su questioni la DG Traduzione è pronta ad apprendere terminologiche. Questi traduttori dalle esperienze altrui e desidera agiscono in qualità di ambasciatori della promuovere la professione del traduttore. DG Traduzione spiegando le modalità Per questo motivo esistono diversi del multilinguismo presso le istituzioni progetti di sensibilizzazione. europee. Visiting translator Master europeo in traduzione scheme (VTS) Il Master europeo in traduzione Il programma VTS offre ai traduttori la (European Master’s in Translation, possibilità di recarsi presso un’università, EMT) è un progetto di partenariato tra un ente pubblico o un’impresa privata per la Commissione europea e gli istituti un periodo tra una e quattro settimane d’istruzione superiore che offrono nell’ambito del loro sviluppo professionale programmi di traduzione a livello di continuo. L’obiettivo è migliorare le loro master. conoscenze: ad esempio, la conoscenza di una lingua dalla quale traducono, o di Il progetto mira a istituire un marchio terminologia specifica oppure di processi di qualità per i programmi di traduzione inerenti alla loro specializzazione. universitari che rispettano determinati standard di insegnamento. Le università possono richiedere tale marchio e, in caso di esito positivo, i loro programmi entrano a far parte della rete EMT.
16 La rete mira a garantire che i programmi collaborazione con un gruppo di esperti dei membri siano basati su un quadro di chiara fama, descrive le capacità di cui di competenze aggiornato e orientato i traduttori devono disporre per svolgere alla professione. Il profilo professionale la propria attività con successo nel del traduttore EMT, elaborato in mercato attuale. A più lungo termine, l’EMT si prefigge di migliorare lo status della professione di traduttore nell’Unione europea. I traduttori della DG Traduzione visitano le università appartenenti alla rete EMT nell’ambito del programma VTS svolgendo attività di sensibilizzazione. Juvenes Translatores Le «antenne» della DG Traduzione La Commissione europea, per promuovere il multilinguismo e richiamare l’attenzione Per facilitare la comunicazione con dei giovani sulla professione del il pubblico, la DG Traduzione ha traduttore, gestisce il programma Juvenes istituito negli Stati membri uffici locali, Translatores, un concorso di traduzione denominati «antenne». Presso le antenne rivolto alle scuole superiori. si adattano al contesto e ai destinatari locali le informazioni per il pubblico In occasione di questo concorso, studenti provenienti dai servizi centrali della di 16 e 17 anni possono cimentarsi come Commissione. In tali uffici inoltre si traduttori. I concorrenti traducono un sviluppano legami con le organizzazioni testo di una pagina da una delle lingue della società civile e si contribuisce ufficiali dell’UE in un’altra lingua ufficiale a mettere in pratica la politica di dialogo di loro scelta. I vincitori, uno per ogni Stato con il pubblico dell’UE e a sensibilizzare membro, sono invitati a Bruxelles presso la su quello che è e fa l’Unione europea. sede della Commissione europea dove si tiene la cerimonia di premiazione.
17 Il personale delle antenne organizza lingue. Infine esse orientano gli istituti mostre, conferenze e altri eventi di formazione in traduzione negli e partecipa a seminari e workshop su Stati membri affinché tengano conto problemi linguistici. delle esigenze della DG Traduzione nell’elaborazione dei piani di studio. Le antenne inoltre offrono un notevole contributo al successo del concorso Esse intrattengono inoltre i contatti con di traduzione Juvenes Translatores, tutti i settori delle professioni linguistiche, del progetto EMT e della giornata in particolare con le associazioni europea delle lingue, un evento annuale professionali dei traduttori. organizzato per celebrare la diversità linguistica e l’apprendimento delle Nuovi Stati membri, nuove lingue Nel corso della sua esistenza, la DGT è stata testimone di diversi allargamenti 1973 Danimarca, Irlanda e Regno Unito dell’UE. 1981 Grecia L’adesione di questi paesi ha portato con sé anche nuove lingue ufficiali. 1986 Portogallo e Spagna 1995 Austria, Finlandia e Svezia In vista della propria adesione, ciascun paese che porta una nuova lingua Cipro, Estonia, Lettonia, Lituania, Malta, nell’Unione istituisce nei propri ministeri 2004 Polonia, Repubblica ceca, Slovacchia, Slovenia un centro di coordinamento per la e Ungheria traduzione di tutta la legislazione dell’UE nella lingua nazionale. 2007 Bulgaria e Romania 2013 Croazia Prima dell’adesione, la DG Traduzione offre il proprio contributo al paese in questione nei modi seguenti: nnfornisce consulenza e stimoli a università e istituti superiori circa la nnoffre la sua assistenza tecnica formazione dei traduttori, affinché le e fornisce formazioni e consulenze al necessità attuali e future della DGT centro di coordinamento nazionale; e dell’industria delle lingue in generale nnistituisce un’antenna con cui mantiene possano essere soddisfatte. stretti contatti; Inoltre, la DGT accoglie ogni anno nnesplora e sviluppa il mercato della numerosi tirocinanti provenienti dai futuri traduzione; Stati membri.
18 Opportunità di impiego I traduttori possono lavorare presso ottenga automaticamente un posto di la Commissione europea in qualità di lavoro. Quando nei dipartimenti della DG funzionari, agenti temporanei o agenti Traduzione vi sono posti vacanti, questi contrattuali. vengono coperti mediante l’assunzione di candidati il cui nome è presente nella Procedura di selezione per lista di riserva. Tali candidati sono invitati traduttori con contratto a un colloquio e sono selezionati se il loro a tempo indeterminato profilo corrisponde alle necessità della (funzionari) DG Traduzione (titoli, lingue e conoscenze specialistiche). I traduttori, come qualunque altro funzionario della Commissione, sono Requisiti generali selezionati mediante concorsi generali. I concorsi si svolgono per selezionare Per essere ammessi a partecipare a un personale di una lingua principale specifica. concorso pubblico per traduttori occorre possedere i seguenti requisiti: I bandi di concorso sono pubblicati nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea, nnessere cittadini di uno Stato membro sulla stampa nel paese o nei paesi dell’Unione europea, interessati, oltre che su Internet. Tutti gli aspetti pratici della selezione sono nnaver concluso con successo un corso curati dall’Ufficio europeo di selezione del di studi universitari di almeno tre anni personale (EPSO) (www.eu‑careers.eu) (in qualunque disciplina). I concorsi per traduttori prevedono: I cittadini dei paesi che si apprestano ad aderire all’UE possono partecipare ai nnalcuni test di preselezione effettuati concorsi nella loro lingua, ma potranno su computer (ragionamento verbale essere immessi in ruolo solo quando il e numerico), loro paese diverrà uno Stato membro dell’UE. nnprove di traduzione nella lingua principale, I traduttori sono assunti al grado di amministratore (AD) 5. Tutti i nuovi nnuna giornata di colloqui e test in un assunti iniziano al primo scatto del centro di valutazione. loro grado. Per le assunzioni al grado AD 5 non è richiesta alcuna esperienza La procedura di selezione dura solitamente professionale. Può comunque rivelarsi 8-10 mesi. utile disporre di un’esperienza professionale in uno o più settori di I nomi dei candidati vincitori vengono attività dell’Unione europea (economia, inseriti in una lista di riserva alla quale diritto, amministrazione ecc.). attingono le istituzioni per coprire un posto vacante. L’inserimento nella lista di riserva tuttavia non significa che un candidato
19 I candidati devono possedere una I candidati prescelti concludono un conoscenza perfetta della lingua d’arrivo contratto a tempo determinato per un e un’ottima conoscenza di almeno altre periodo massimo di tre anni. due lingue ufficiali dell’UE. Agenti contrattuali La conoscenza di altre lingue costituisce un vantaggio. Salvo in circostanze La DG Traduzione assume anche agenti ben definite, i traduttori lavorano contrattuali. Gli interessati possono esclusivamente nella loro lingua inserire il loro CV e la domanda nel sito principale, generalmente la lingua Internet dell’Ufficio europeo di selezione materna. Per certe lingue tuttavia, la del personale (EPSO). Quando la DG capacità di tradurre anche verso una Traduzione ha un posto vacante, consulta lingua diversa dalla principale costituisce la banca dati per individuare i candidati un vantaggio. il cui profilo meglio corrisponde alle sue esigenze e li invita ad una prova di Agenti temporanei traduzione e a un colloquio. Per informazioni aggiornate La DG Traduzione pubblica Ai candidati prescelti è offerto un sull’assunzione di saltuariamente inviti a manifestare contratto di un anno che può essere tutto il personale, interesse per assumere agenti rinnovato fino a un massimo di sei anni. compresi temporanei. I candidati devono soddisfare i traduttori, gli stessi criteri di base dei funzionari, gli assistenti ma non sono tenuti a partecipare ad e i dirigenti, un concorso generale. I candidati che è possibile rispondono meglio ai requisiti sono consultare il sito invitati a una prova di traduzione e a un dell’EPSO (www. colloquio. eu‑careers.eu).
20 Tirocini La DG Traduzione offre la possibilità di I tirocinanti ricevono un compenso mensile un tirocinio di cinque mesi a Bruxelles che copre le spese di vitto e alloggio. o a Lussemburgo ai cittadini dell’UE laureati (con una piccola quota riservata Presso la Commissione europea vi sono, a cittadini di paesi terzi), che dopo aver ogni anno, due periodi di accoglimento terminato gli studi desiderano acquisire dei tirocinanti, uno con inizio il 1º marzo un’esperienza professionale in un servizio e l’altro il 1º ottobre. di traduzione. I candidati selezionati sono di solito I termini per la presentazione delle assegnati a un’unità di traduzione dove candidature sono: svolgono il medesimo lavoro dei loro colleghi, che consiste per lo più nella fine agosto per i tirocini che traduzione di testi da almeno due lingue iniziano a marzo, ufficiali dell’UE nella propria lingua fine febbraio per i tirocini che principale; Le loro traduzioni sono riviste iniziano a ottobre. da colleghi esperti della stessa unità. Il tirocinio può comprendere anche lavori Per informazioni dettagliate sui terminologici o altri compiti legati alla tirocini, visitare il sito traduzione. http://ec.europa.eu/stages/ Ulteriori informazioni e altre pubblicazioni riguardanti la direzione generale della Traduzione della Commissione europea nonché le informazioni relative alle persone di contatto sono reperibili nel seguente sito: http://ec.europa.eu/dgs/translation
Europe Direct è un servizio a vostra disposizione per aiutarvi a trovare le risposte ai vostri interrogativi sull’Unione europea. Numero verde unico (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Le informazioni sono fornite gratuitamente e le chiamate sono nella maggior parte dei casi gratuite (con alcuni operatori e in alcuni alberghi e cabine telefoniche il servizio potrebbe essere a pagamento). Numerose altre informazioni sull’Unione europea sono disponibili su Internet consultando il portale Europa (http://europa.eu). Lussemburgo: Ufficio delle pubblicazioni dell’Unione europea, 2014 ISBN 978-92-79-36805-9 © Unione europea, 2014 Riproduzione autorizzata con citazione della fonte. Foto: pag. 2 © iStockphoto/Gulcan Yasemin Sumer, 3 © iStockphoto/AntiMartina; pag. 5, 9, 13, 16, 20 © Unione europea; pag. 4, 11, 19 © Phovoir. Printed in Luxembourg Stampato su carta sbiancata senza cloro elementare (ECF)
HC-04-14-307-IT-C
Puoi anche leggere