Teoria e storia della traduzione a.a. 2019-2020 - Problemi di traduzione - unica.it
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
PROBLEMI DI TRADUZIONE: EQUIVALENZA Proverbi, modi di dire, puns sono esemplari per descrivere il rapporto lingua - cultura ‘Giovanni sta battendo attorno al cespuglio’. ???
PROBLEMI DI TRADUZIONE: EQUIVALENZA È una traduzione letterale, MA INCOMPRENSIBILE • ‘Giovanni mena il can per l’aia’: OK • Si opera per sostituzione DI FUNZIONE, NON DI PAROLE • Nella traduzione di espressioni idiomatiche o metafore, la traduzione non comporta solo la sostituzione di termini a livello lessicale o grammaticale. • Quando il traduttore si allontana dall’equivalenza puramente linguistica, nasce il problema di come determinare esattamente il grado di equivalenza
PROBLEMI DI TRADUZIONE: EQUIVALENZA equivalenza» nel contesto traduttivo usata da linguisti puri: travaso di segni verbali in altri segni verbali. • Catford: « sostituzione di materiale testuale in una lingua [...] con materiale testuale equivalente in un'altra lingua» Catford ragiona a livelli di codici isomorfi (ossia costituiti da elementi di forma uguale). MA • ANISOMORFISMO linguistico: «different languages are structured differently» (Delabastita) , asimmetria
POPOVIC E L’EQUIVALENZA • E. LINGUISTICA : omogeneità sul piano linguistico del testo SL e TL = parola per parola. • E. PARADIGMATICA : equivalenza a livello grammaticale (che per Popovic ‘vale’ di più). ‘Il centravanti segna un goal’ – ‘Un centravanti segna un goal’ • E. STILISTICA : equivalenza funzionale degli elementi che punta ad un’identità espressiva, QUINDI invariante di significato identica. • E. TESTUALE o sintagmatica : equivalenza della struttura sintagmatica (sintassi) del testo. Forma e configurazione delle due lingue e dei due testi. ‘Carlo morde Francesco’ – ‘Francesco morde Carlo’ • Puns, modi di dire etc ricadono nell’equivalenza stilistica.
POPOVIC E L’EQUIVALENZA • Shift: una parte inevitabile del processo traduttivo. ‘all that appears as new with respect to the original, or fails to appear where it might have been expected’ (Popovic 1970, 79)
NIDA e l’equivalenza • E. FORMALE : permettere la comprensione del messaggio. “One is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language”. • E.DINAMICA si concentra sull’effetto, quindi la reazione del lettore del TT deve equivalere a quella del lettore del ST. • 1: Come facciamo a valutare la reazione? 2 cosa rischia di diventare il metatesto?
Problemi pratici di equivalenza
Problemi pratici di equivalenza : i vincoli dell’immagine
Problemi pratici di equivalenza : Il limerick
Il limerick Quali problemi traduttivi? • vincolo intratestuale, ovvero rima e ritmo: è l’essenza stessa del limerick. • Vincolo iconografico: il limerick di Lear nasce accompagnato da una vignetta che rappresenta la scena. QUINDI aggirare il problema della rima diventa più difficile se bisogna rispettare il vincolo visivo!
Il limerick ➢Ottavio Fatica, 1994. Edizione Einaudi senza illustrazioni C’era un antico signore di Rodi Che obiettava, e obiettava sui modi Pagò sei cuginetti Per farli perfetti Quel futile signore di Rodi ➢Ottavio Fatica, 2002. edizione CON illustrazioni C’era un certo signore di Rodi Più dei rospi non c’è altro che odi Pagò tante cugine Per pigliarli a dozzine Che futile il signore di Rodi
Alice in Wonderland Capitolo V, Advice from a Caterpillar, «You are old, father William» Due approcci: • Annotated Alice di Masolino D’Amico, del 1971. • Aldo Busi, 1988. Masolino d’Amico: ‘I consigli di un Bruco’. Busi :‘Larvato consiglio di Bruco’, ‘larva’ più ‘larvato’.
Il prototesto e i metatesti "You are old," said the youth, "one would hardly suppose / That your eye was as steady as ever; / Yet you balanced an eel on the end of your nose / What made you so awfully clever?" 1 "Sei vecchio", disse il giovane, "non si crederebbe, / che il tuo occhio fosse saldo come prima; / eppure hai tenuto un’anguilla in equilibrio sul naso… / cosa ti ha reso così diabolicamente in gamba? " 2 "Sei più vecchio di Noè, la tua faccia è un ring di rughe / C’hai il Parkinson, l’Alzheimer e altri guai, / tuttavia riesci a tenere in equilibrio quattro acciughe / sulla punta del naso: come fai? "
Il prototesto e i metatesti "I have answered three questions, and that is enough," / Said his father; "don't give yourself airs! / Do you think I can listen all day to such stuff? / Be off, or I'll kick you down- stairs!" 1 "Ho risposto a tre domande, e ora basta" / Disse il padre. "Non darti tante arie! / Credi che possa restare tutto il giorno a sentire questa roba? / Fuori dai piedi o ti sbatto via a calci! " 2 "Ho risposto a tre domande, e mi giran come pale" / Fa papà. "Saputello, quante arie / Che ti dai per qualche quiz, e oltretutto senza sale, / smamma Mike, o ti cavo lingua e carie! ‘
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI Il «rumore» : nato nel contesto della comunicazione vocale o comunque sonora, è estendibile a qualsiasi tipo di comunicazione. «Rumore» è qualsiasi disturbo o ostacolo si incontri nel trasferimento del messaggio dall’emittente al ricevente. Dove può essere il «rumore»? Nell’emittente o nel ricevente (deficit comunicativo). Messaggio, se ignora la funzione comunicativa e quindi è recepito in modo diverso dalle intenzioni. Codice: discostamento dalla ‘versione standard’
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI • Qualsiasi forma di comunicazione – e quindi anche la traduzione – è soggetta alla legge semiotica del residuo. • Residuo traduttivo e fattore contestuale: in traduzione, il contesto cambia.
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI Residuo traduttivo (Popovič) e fattore contestuale 1. fattore temporale. Diversa focalizzazione del traduttore. il traduttore si focalizza sull’autore del prototesto/ sulle esigenze del lettore modello del metatesto. • «tempo della cultura».
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI ➢«tempo della cultura». • il tempo della cultura di originale e traduzione coincidono: ______________----------------___________ ______________----------------___________ • il tempo culturale della traduzione è in ritardo rispetto a quello dell’originale: ______________----------------___________ ______________----------------___________ Si veda Romanticismo italiano o russo e il Romanticismo inglese; • il tempo culturale dell’originale nella cultura della traduzione manca completamente: ______________----------------___________ ------------------------------------------------------ (Osimo, Corso di Traduzione Logos, cap. 7)
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI • Fattore temporale e ritraduzione Un solo prototesto, molti metatesti prodotti in periodi diversi. «In forza della sua "apertura" la traduzione è più presto soggetta a invecchiamento. Può ritrovarsi esclusa dal "giro" letterario. Questo fatto determina anche il posto della traduzione nel processo letterario» (Popovič 1975: 128) • È la traduzione che invecchia e richiede ritraduzione o sono le ritraduzioni ad evidenziare l’invecchiamento delle versioni precedenti?
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI 2. Fattori culturali. La traduzione interlinguistica evidenzia come il testo sia una formazione di compromesso tra cultura emittente e cultura del lettore modello. Osimo, Corso di Traduzione, cap. 9
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI • La cultura del prototesto è più forte della cultura del metatesto: pressione centripeta sulla cultura ricevente. • il lettore della traduzione ha a disposizione molti elementi della protocultura; residuo comunicativo: leggibilità del testo (che a volte conserva tratti sintattici tipici della cultura originaria) e comprensibilità degli altri elementi culturospecifici.
‘PERDITE’ E ACQUISIZIONI • L’attività della cultura del metatesto è più forte dell’attività della cultura del prototesto: pressione centrifuga sulla cultura ricevente. • il lettore della traduzione ha a che fare con un testo molto leggibile e scorrevole, perché gli elementi culturospecifici sono familiari in questo caso, il residuo comunicativo consiste nella identità culturale.
INTRADUCIBILITÀ CATFORD: • I. LINGUISTICA assenza di sostituti lessicali /sintattici MA si può agire applicando le strutture della lingua di arrivo; • I. CULTURALE mancanza di quelle situazioni presenti in ST e assenti nella cultura di arrivo. Il problema è che, alla luce di quanto detto fin ad ora, l’intraducibilità culturale è inevitabilmente insita nell’attività.
INTRADUCIBILITÀ POPOVIC • I. COME MANCANZA di termini nella TL, DI DENOTAZIONE – CONNOTAZIONE (di tipo linguistico) • I. COME MANCANZA DI ESPRESSIONE tra oggetto e lingua di partenza, che non si riesce a realizzare nella TL. (che dipende dal contesto)
Intraducibilità e realia • In generale, «le cose reali» gli oggetti della cultura materiale. • Nel campo degli studi sulla traduzione, «realia», indica parole che significano oggetti della cultura materiale, specialmente se si tratta di una cultura locale. «tipici di un ambiente geografico, di una cultura, della vita materiale o di peculiarità storico-sociali di un popolo, di una nazione, di un paese, di una tribù, e che quindi sono portatrici di un colorito nazionale, locale o storico; queste parole non hanno corrispondenze precise in altre lingue»
Intraducibilità e realia eggnog : una bevanda alcolica tipica del periodo natalizio diffusa in Gran Bretagna, Stati Uniti, Canada e Lussemburgo, i cui ingredienti principali sono latte, uova, liquore (rum, brandy o whisky), noce moscata e altre spezie.
Intraducibilità e realia Come tradurre il realia eggnog? DIPENDE DAL TESTO (letterario? Guida turistica? Ricettario?) E DAL LETTORE IDEALE DI RIFERIMENTO (bambini? Adulti?) La soluzione sta in un continuum che ha ai due poli opposti l’addomesticamento e lo straniamento:
Intraducibilità e realia Quindi: come tradurre il realia eggnog? • 1: non sciogliere in alcun modo il termine: lo straniamento rimane totale. eggnog rimane eggnog anche in italiano. Il rischio è ovviamente quello di disorientare il lettore. • 2: omettere il realia, quindi la sostituzione con altri realia della cultura ricevente. Il portato della parola tradotta si sostituisce in toto a quello della parola da tradurre, creando corto circuiti culturali : è ciò che accade quando l’eggnog diventa lo zabaione. • 3: l ’esplicitazione dei realia, che vengono quindi in qualche modo spiegati. Eggnog può diventare “bevanda all’uovo”, o “liquore tipico natalizio”.
… per concludere LEVY: la traduzione è PRAGMATICA , il traduttore deve scegliere la strategia MINIMAX :minimo sforzo massima resa. NON esiste norma che indichi la traduzione ottimale, ma esiste la soluzione migliore per quel testo e quel contesto.
… per concludere 1. l’esperienza personale è intraducibile 2. le unità basilari – fonemi, monemi etc – delle due lingue non sono sempre comparabili 3. la comunicazione è possibile tenendo in considerazione tutte le situazioni degli attori coinvolti: parlante e ascoltatore, autore e traduttore. La traduzione non è mai del tutto impossibile perché la comunicazione non è mai del tutto esaurita
… per concludere 1. l’esperienza personale è intraducibile 2. le unità basilari – fonemi, monemi etc – delle due lingue non sono sempre comparabili 3. la comunicazione è possibile tenendo in considerazione tutte le situazioni degli attori coinvolti: parlante e ascoltatore, autore e traduttore. La traduzione non è mai del tutto impossibile perché la comunicazione non è mai del tutto esaurita
Puoi anche leggere