TEDESCO - ITALIANO LA TRADUZIONE DEL DIRITTO PRIVATO - Assointerpreti
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
LA TRADUZIONE DEL DIRITTO PRIVATO T EDESCO – ITALIANO Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore. Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le vostre necessità e potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati concreti e immediatamente fruibili. CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI! Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o indicazione sul tuo percorso formativo www.stl-formazione.it stl.formazione@gmail.com +39 347 397 29 92
Un corso on line con sessioni pratiche, con Marco Montemarano A CHI È RIVOLTO IL CORSO? 3 moduli acquistabili separatamente: Modulo 1 - 5, 12, 19 maggio 2021 Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono Modulo 2 - 8 giugno 2021 specializzarsi o esplorare questo ambito. Modulo 3 - 15 giugno 2021 Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche Ore 17.00-18.30 chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con il docente e i colleghi. Il corso affronterà problemi di traduzione tratti dai diversi settori del LINGUE DI LAVORO: italiano e tedesco diritto privato mettendo a confronto, sulla base di esempi pratici, gli istituti affini dell’ordinamento giuridico tedesco e italiano, al fine di trarne conclusioni utili al lavoro del traduttore, anche al di là delle SVOLGIMENTO DEL CORSO soluzioni comunemente rinvenibili nei dizionari specifici e in rete. Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti. Si compone di 3 MODULI distinti, acquistabili separatamente. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la Nel modulo 1, composto da tre lezioni, verranno affrontati in diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. un’ottica comparatistica i principali istituti e le più importanti difficoltà di traduzione. Il modulo è propedeutico ai successivi ed è Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre giuridica. mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto. Al termine di questo modulo, i partecipanti riceveranno alcuni testi da tradurre. I moduli 2 e 3 saranno dedicati al laboratorio, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.
INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3 Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni il 20 maggio, insieme alle istruzioni del docente su come svolgere il lavoro. Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 31 maggio e il 7 giugno, in vista delle plenarie di correzione. L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dal docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione. Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff. Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
MODULO LEZIONE 2 12 maggi 17.00-18.30 MODULO 1 MODULO 1 LEZIONE 1 LEZIONE 3 5 maggio 19 maggio 17.00-18.30 17.00-18.30 o
MODULO 1 LEZIONE 1 5 maggio 17.00-18.30 IL DIRITTO PRIVATO: UN CONFRONTO TRA ISTITUTI DEL DIRITTO TEDESCO E DI QUELLO ITALIANO Principali argomenti trattati: • Recht, Anspruch e diritto soggettivo • Handlungs-, Geschäfts- e Deliktsfähigkeit • Ipoteca, Hypothek e Grundschuld • Il possesso: Eigenbesitz und/oder Fremdbesitz? • Nullità e Nichtigkeit
MODULO 1 LEZIONE 2 12 maggio 17.00-18.30 IL DIRITTO OBBLIGAZIONARIO Principali argomenti trattati: • Il sistema delle “P ichtverletzungen” • Nacherfüllung: Nachlieferung und Nachbesserung - problemi di traduzione • recesso e risoluzione: problemi di traduzione verso il tedesco • Rücktritt und Kündigung: problemi di traduzione verso l’italiano • Werkvertrag: contratto d’opera o d’appalto? fl
MODULO 1 LEZIONE 3 19 maggio 17.00-18.30 IL DIRITTO DI FAMIGLIA E IL DIRITTO DELLE SUCCESSIONI Principali argomenti trattati: • Betreuer: tutore, assistente o amministratore di sostegno? • La Zugewinngemeinschaft • Testament und gemeinschaftliches Testament • Vermächtnis und Vorausvermächtnis
MODULO 2 8 giugno 17.00-18.30 LABORATORIO: DIRITTO OBBLIGAZIONARIO Correzione collettiva del primo testo (diritto obbligazionario) e spazio per eventuali domande.
MODULO 3 15 giugno 17.00-18.30 LABORATORIO: DIRITTO SUCCESSORIO E DI FAMIGLIA Correzione collettiva del secondo testo (diritto successorio e di famiglia) e spazio per eventuali domande.
IL DOCENTE Ho trovato il corso molto interessante e utile, perché il docente, oltre a fornirci delle possibili soluzioni terminologiche ci ha indicato un metodo di lavoro anche per il futuro. Ho apprezzato molto la chiarezza espositiva di Marco e la sua capacità di mettere tutti a proprio agio, aspetti non scontati MARCO MONTEMARANO e a mio avviso fondamentali per la Si è laureato in giurisprudenza a Roma nel 1989. Dal buona riuscita del corso. 1990 vive a Monaco di Baviera. Dal 1993 è docente di traduzione e linguaggio settoriale giuridico Utilissimo. Docente italiano-tedesco allo Sprachen und Dolmetscher speciale. Institut di Monaco di Baviera. È docente di STL dal Organizzazione CHI HA SEGUITO perfetta. I SUOI 2015. PRECEDENTI CORSI CON NOI DICE CHE…
PREZZI (Iva esclusa): Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR ISCRIZIONE ON LINE I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi Internet. brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tramite bonifico bancario. tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente * Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro e successive modifiche. computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL. PACCHETTO COMPLETO (TUTTI E 3 I MODULI) Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per TARIFFA TARIFFA partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. TARIFFA INTERA SPECIALE RIDOTTA I VANTAGGI DEI CORSI ONLINE 115,00 135,00 150,00 La formazione on line presenta il vantaggio di essere fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni alla tua organizzazione. euro Iscrizioni entro il 140 euro 160 euro 9 aprile, under 26 euro Soci enti patrocinanti euro Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un secondo momento, grazie alle registrazioni che e allievi STL* vengono effettuate di volta in volta e messe a disposizione degli iscritti. MODULI SINGOLI * Sono considerati (PREZZO PER CIASCUN MODULO) allievi STL (e possono La compresenza di un coordinatore on line e la quindi usufruire della possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff tariffa speciale) tutti MODULO 1 MODULI 2 e 3 coloro che hanno tramite chat, forum e altre modalità, consente partecipato ad almeno inoltre di mantenere alta l’attenzione reciproca e un corso organizzato garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti 105,00 35,00 dalla nostra scuola. coinvolti nel processo formativo. euro euro
Puoi anche leggere