RIDUTTORI DI PRESSIONE - PRESSURE REDUCING VALVE
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
RIDUTTORI DI PRESSIONE - PRESSURE REDUCING VALVES 1. Presentazione I possibili sbalzi della pressione in rete rendono fondamentale e primaria la sua riduzione all’ingresso degli impianti. L’operazione, oltre che prolungare nel tempo l’efficienza dei suoi componenti e ridurne la rumorosità, consente anche un notevole risparmio d’acqua. Ad esempio, riducendo la pressione da 6 a 3 bar, si può calcolare una riduzione dei consumi fino al 30%. Le reti di distribuzione presentano spesso variazioni di pressione tra le ore diurne e quelle notturne quando, per la minore richiesta d’acqua, la pressione in rete aumenta naturalmente passando, ad esempio dai 10 bar diurni ai 15 bar notturni. E’ quindi fondamentale montare un dispositivo che sia in grado di mantenere costante la pressione a valle indipendentemente del variare della pressione a monte dello stesso. Rubinetterie Bresciane presenta la nuova gamma di riduttori EURO che soddisfa tutte le esigenze sopre elencate. 1. Introduction Pressure variations of the water supply do require a stabilization while entering the plant. This operation does protect the lifetime of the single parts of the pipeline, reduces the water noise and moreover does generate a significant saving of water. By reducing the line pressure from 6 to 3 bar, a saving up to 30% water is reached. Further, water supply lines do show huge pressure variations between day and night time. Due to a limited request of water during night time, water pressure tends to raise significantly. It’s therefore strongly recommended to install devices which may stabilize the downstream pressure in case of pressure variation on the upstream side. At this purpose Rubinetterie Bresciane is glad to introduce the new range of EURO pressure reducing valves. 2
ELEMENTI ESSENZIALI DEL RIDUTTORE - MAIN PARTS OF THE PRESSURE REDUCING VALVE Appoggio basculante della molla Membrana più robusta ed elastica Migliora il tempo di reazione dell’otturatore, Migliora la resistenza alla rottura e lo sia in apertura sia in chiusura, facendolo scalzamento della membrana lavorare sempre in modo lineare e sollecitata dai colpi d’ariete scaricando la forza della molla solo in asse e dalla pressione di ritorno Bascule seat of the spring More flexible and robust membrane It does improve the reaction time of the It does improve the resistance due to water obstructor either for opening and closing. hammer and backflow Further the whole power of the spring loads on the central shaft of the device only Guarnizione della tenuta rinforzata Retina rompi flusso Migliora la resistenza alla rottura Elimina i rumori di passaggio e lo scalzamento della guarnizione dell’acqua e le risonanze che possono di tenuta dovuti dai colpi d’ariete presentarsi in particolari circuiti con e dalla velocità dell’acqua alta pressione o alta velocità dell’acqua stessa Reinforced seat It does improve the resistance Strainer for flow breaking due to water hammer and backflow It does reduce water noise and resonacne which may be generated by high pressure or by high velocity of the flow Otturatore inox integrale Guarnizione a labbro Le parti di scorrimento sulle guarnizioni dell’otturatore sono Abbinata al trattamento anticalcare dell’otturatore, trattate in modo da ridurre sensibilmente i depositi calcarei, riduce i problemi di bloccaggio dell’otturatore stesso bloccaggi e malfunzionamenti. dovuti a sporcizia e depositi calcarei presenti La struttura in inox riduce i problemi di nell’acqua di rete, ed, inoltre, riduce i cavitazione e corrosione, anche se la velocità fenomeni di isteresi, migliorando i tempi di dell’ acqua supera i 2 m/sec reazione del riduttore Solid stainless steel shutter Lip seat Very smooth outside surface of sliding parts of the shutter for Along with the smooth surface treatment of the reducing limestone to get choked on it. shutter, does improve resistance against dirt and Further, the stainless steel material allows a much calcareous deposits of water. better resistance against cavitation and corrosion Furthermore it does reduce phenomenon even by velocity of the fluid faster than 2 m/sec of hysteresis and does improve the reaction time of the pressure reducer 3
Scelta della dimensione del riduttore di pressione Supponendo che in un impianto domestico la velocità dell’acqua è compresa tra 1 e 2 m/sec, fascia sempre consigliata per evitare fenomeni di cavitazione, per stabilire la dimensione del riduttore di pressione da installare, e considerando un fabbisogno di 30 l/min., tracciare una linea verticale in corrispondenza del valore indicato sulle ordinate, fino ad incrociare la retta del riduttore da 3/4” compreso nella fascia. Determinazione delle caratteristiche idrauliche del riduttore di pressione (grafico A) Per determinare la portata di un riduttore di pressione da 1”, tracciare una linea orizzontale in corrispondenza del valore di 2 m/sec fino ad incrociare la retta corrispondente alla misura del riduttore scelto. Tracciare una linea verticale fino a intersecare la linea delle ordinate, leggendo una portata di 80 l/min. Determinazione della caduta di pressione del riduttore (grafico B) Per determinare la perdita di carico di un riduttore di pressione da 1/2”, con una portata di 30 l/min, tracciare una linea verticale in corrispondenza del valore di portata indicato sulle ordinate, fino ad intersecare la curva corrispondente al riduttore di pressione da 1/2”, tracciare in questo punto una linea retta orizzontale che indicherà sulle ascisse il valore di caduta di pressione da 0,7 bar. Size selection of pressure reducer Made by taking into consideration a plumbing line with a velocity of water between 1 and 2 m/sec, which is the suggested value to avoid cavitation phenomenon. For selecting a suitable size of a pressure reducing valve to be installed with a requirement of 30 l/min, draw a vertical line in correspondence to the value on the ordinate until it crosses the 3/4” reducer line (since included in the advisable area). Calculation of the hydraulic features of a pressure reducing valve (chart A) To calculate the flow rate of a 1” pressure reducer, draw a horizontal line in correspondence to the value 2 m/sec until it crosses the line corresponding to the chosen reducer. Draw a vertical line until it intersects the ordinate axis at 80 l/min. Calculation of the pressure drop of a pressure reducing valve (chart B) In order to calculate the pressure drop of a 1/2” reducer with a flow of 30 l/min., draw a vertical line in correspondence to the value indicated on the y axis, until it crosses the 1/2” reducer curve. Starting from this point draw a horizontal line which will show on the x axis the pressure drop of 0,7 bar. GRAFICO VELOCITA’ DI CIRCOLAZIONE - FLOW SPEED DIAGRAM Ve locità di circolazione (m/sec) 1"1/4 1"1/2 1/2" 3/4" Flow speed (m/sec) X 1" 2" 5 4 3 2 1 0.5 0.4 0.3 0.2 0.1 Y 3 5 10 20 30 40 50 100 200 300 500 700 l/min Po r tata 0.2 0.3 0.6 1.2 2 3 5 10 30 m /h 3 Fl ow rate Grafico-Chart A 4
GRAFICO PERDITE DI CARICO - DROP LOSS DIAGRAM Caduta di pressione (bar) Loss of pressure (bar) 1"1/4 1"1/2 1/2" 3/4" X 1" 2" 1.5 1 0.7 0.5 0.4 0.3 0.2 Y 0.2 0.5 1 2 3 4 5 10 20 30 40 50 m 3 /h Po r tata Flow rate 5 10 15 30 50 500 l/min Grafico-Chart B Determinazione delle zone di cavitazione La cavitazione è un fenomeno fisico che si determina all’interno di tutti i fluidi, per l’elevata velocità assunta dal flusso che viene intercettato. L’eccessivo aumento di questa provoca lo scoppio delle bolle di aria (o cavità) che sono contenute e trasportate dal fluido. L’aria innesca onde di pressione e depressione cariche di energia d’urto, possibile causa della prematura corrosione di tutti i dispositivi di intercettazione. Nel grafico C, sono state individuate le aree che identificano le possibili zone di lavoro del riduttore. La zona ideale per un suo corretto funzionamento e per un suo corretto mantenimento è la zona blu (zona n.3). Cavitation range definition Cavitation means that cavities are forming in the liquid because of high velocity. The cavities or bubbles collapse when they pass into the higher regions of pressure causing noise, vibration, and damage (including corrosion) to many of the components. In the chart we can identify different working areas, the pressure reducing/regulating valve works in the correct way if we are in the blue area (area n°3). RAPPORTO TRA LA PRESSIONE MONTE/VALLE - RELATIONSHIP BETWEEN UPSTREAM AND DOWNSTREAM PRESSURE Pressione in ingresso Inlet pressure 20 bar 18 ZONA DI CAVITAZIONE 1 1 16 CAVITATION AREA 14 12 2 2 ZONA DI PENDOLAZIONE INSTABILITY AREA 10 8 ZONA DI LAVORO 3 3 6 WORKING AREA 4 2 1 2 3 4 5 6 Pressione in uscita Outlet pressure Grafico-Chart C 5
Caratteristiche principali - Main features art. 300000 art. 300030 art. 300050 Fig.1 Serie: Art. 300000 da 1/2 a 1”1/4: Regolazione con volantino e display di lettura graduato ed orientabile. Art. 300030 da 1/2 a 2”: Regolazione con brugola. Art. 300050 da 1/2 a 1”1/4: Regolazione con volantino e display di lettura graduato ed orientabile e con filtro autopulente. Connessioni: a) Maschio/Maschio a bocchettone: EN 10226-R. b) Femmina/Femmina: EN 10226-Rp. c) n° 2 attacchi manometro: EN 10226-Rp 1/4 (femmina) da 1/2 a 1”1/4. d) n° 2 attacchi manometro: ISO 228-G 1/4 (femmina) da 1”1/2 a 2”. DN: Artt. 300000-300050 da DN15 a DN32. Art. 300030 da DN15 a DN50. Filtro: a) In acciaio INOX AISI 304 posizionato in entrata, capacità filtrante 500 μm ( F ) da 1/2 a 2”. b) In acciaio INOX AISI 304, in maglia REPS, capacità filtrante 100 μm ( F1 ) da 1/2 a 1”1/4. Corpo ottone CW617N, UNI EN12165 Trattamento esterno sabbiato giallo. Per art. 300030 1”1/2 e 2” la sede dell’otturatore è intercambiabile ed è in acciaio inox AISI 316. Collaudo: Eseguito elettronicamente al 100%, con settaggio della pressione a 3 bar (art. 3000030 1”1/2-2” a 4 bar). 6
Series: Art. 300000 from 1/2” to 1”1/4: outlet setting by means of a wheel handle, with numbered and adjustable display. Art. 300030 from 1/2” to 2”: outlet setting by means of an allen key. Art. 300050 from 1/2” to 1”1/4: outlet setting by means of a wheel handle, with numbered and adjustable display, assembled with a self-cleaning strainer. Threads: a) Both sides outer Male with union tails as per EN 10226-R standard. b) Both sides, 1”1/4 excluded, inner Female as per EN 10226-Rp. c) From 1/2” to 1”1/4 sizes, n° 2 female 1/4” threaded. connections as per EN 10226-Rp for pressure gauge. d) For 1”1/2 and 2” sizes, n° 2 female 1/4” threaded connections as per ISO 228-G for pressure gauge. DN: Artt. 300000-300050 from DN15 to DN32. Art. 300030 from DN15 to DN50. Strainer : a) From 1/2” to 2” stainless steel AISI304 fitted on the inlet, filtration capacity 500 µm. b) From 1/2” to 1”1/4 stainless steel AISI304 REPS mesh, filtration capacity 100 µm (F1). Body: Yellow finished and sandblasted art. 300030 1”1/2 and 2” with replaceable stainless steel AISI 316 obstructor. Testing: By means of electronic test bench on 100% of production. 2. Condizioni di esercizio • Pressione nominale in entrata (PN): artt. 300000 e 300030: 30 bar, art.300050: 16 bar. • Regolazione pressione in uscita: da 1,5 a 6 bar. • Minima pressione differenziale: 1 bar. • Kv coefficiente di efflusso (m3/h): vedi tabella tecnica. • Limiti di temperatura: acqua da 0°C a +70°C, aria da 0°C a +70°C . • Fluidi intercettabili: acqua, aria, altri fluidi a richiesta. NB: Il fluido che attraversa il riduttore di pressione deve essere compatibile con i materiali di costruzione del riduttore di pressione stesso. Per ricevere informazioni tecniche più dettagliate relative alla compatibilità con i materiali di costruzione utilizzati, contattare il personale tecnico di Rubinetterie Bresciane. • Direzione del flusso: UNIDIREZIONALE (vedi freccia sul corpo). 2. Working conditions • Inlet nominal pressure (PN) in bar: Artt. 300000 e 300030: 30 bar, Art.300050: 16 bar. • Setting of the outlet pressure: from 1.5 to 6 bar. • Lowest differential pressure: 1 bar. • Kv value (m3/h): please refer to the chart. • Working temperature: water from 0°C to +70°C, air from 0°C to +70°C. • Intercepted fluids: water and air; other fluids on request. Notice: the fluid interecepted by the pressure reducing valve must be compatible with its materials. Additional information regarding compatibility with materials are available with Rubinetterie Bresciane technical office. • Fluid direction: ONE-WAY (as per arrow on the body). 7
Elenco ricambi - Spare parts MANOMETRO 1/4” ATTACCO ASSIALE 0-6 bar GRUPPO FILTRO 100 µm AUTOPULENTE 1/2 - 1"1/4 PRESSURE GAUGE 1/4” AXIAL CONNECTION 0-6 bar STRAINER SET 100 µm SELFCLEANING 1/2 - 1"1/4 art 30090402 art. 30090200 CHIAVE - SPANNER art. 30090300 FILTRO - STRAINER 500 µm RI440 (1/2 - 3/4) KIT CODOLI - UNION TAILS RI442 (1"1/2 - 2") RI577 (1/2) - RI578 (3/4) RI579 (1") - RI584 (1"1/4) RI589 (1"1/2) - RI590 (2") FILTRO - STRAINER 100 µm RI470 (1/2-1”1/4) CARTER TRASPARENTE TRANSPARENT CUP RI518 (1/2 - 3/4) - RI448 (1"1/2 - 2") GRUPPO OTTURATORE + GUARNIZIONE A LABBRO OBSTRUCTOR KIT + LIP SEAT RI597 (1/2 - 3/4) - RI598 (1" - 1"1/4) - RI599 (1"1/2 - 2") Fig. 2 Come funziona un riduttore di pressione e/o riduttore di pressione con filtro autopulente: Il riduttore di pressione di Rubinetterie Bresciane “EURO” è un prodotto a sede compensata, utilizzabile per garantire una pressione in uscita “costante” e per salvaguardare la rete dell’utente indipendentemente dalla pressione in entrata o eventuali “colpi d’ariete“ e può venire installato sia a monte sia a valle del contatore d’utenza. FILTRAGGIO: Al suo interno i fluidi sono intercettati in entrata da un ampio filtro ispezionabile. La maglia da 500 a 100 micron intercetta le sostanze abrasive preservandone la funzionalità, salvaguardando l’impianto e riducendo sensibilmente il consumo d’acqua. CAMPI D’IMPIEGO: Ospedali, alberghi, abitazioni specie se pedemontane, industrie, dove necessitano pressioni controllate. How does a pressure reducing valve and /or a pressure reducing valve with self-cleaning strainer work: The pressure reducing valve “EURO” of Rubinetterie Bresciane is made with a balanced seat system capable to maintain a stable outlet pressure to protect the down-stream pipeline from inlet pressure peaks and water hammer. FILTRATION: The fluids are intercepted at the inlet by a large inspectionable strainer from 500 to 100 micron mesh to protect the inner part and reduce water consumption significantly too. WHERE TO USE: Hospitals, hotels, houses, industries, whenever control of pressure is required. 8
3. Installazione (Fig.3) PREMESSA: • L’installazione deve avvenire nel rispetto della regola dell’arte. • Il luogo di destinazione deve essere facilmente accessibile e ben visibile per effettuare le operazioni di manutenzione. Deve essere assolutamente protetto dal gelo. E’ CONSIGLIATO • In entrata: prevedere una valvola on/off (X). • In uscita: prevedere una valvola di ritegno, tipo art. 100000 (R), a protezione del riduttore, una valvola on/off per scaricare, tipo art. 4904 (Y), e una valvola on/off tipo art. 2020 (Z). COLLEGAMENTO DEL RIDUTTORE: • Chiudere le valvole in entrata (X) ed in uscita (Y e Z). • Utilizzando le connessioni filettate del corpo del riduttore, collegare il dispositivo alla condotta. • Aprire la valvola in entrata (X) e verificare che non ci siano perdite sulle connessioni filettate. • Se non ci sono perdite aprire la valvola in uscita (Z). 3. Installation (Fig.3) NOTICE: • The installation shall be made in compliance with the state of the art. • The installation site must be easily accessible and clearly visible for maintenance purposes. A frost isolation must be provided. IT IS SUGGESTED • Inlet: to fit a shut-off ball valve (X). • Outlet: to fit a check valve art. 100000 (R) on the down-stream side along with a shut-off hose ball bib-cock art. 4904 (Y) for draining purposes and an additional shut-off ball valve art. 2020 (Z). ASSEMBLY OF THE PRESSURE REDUCING VALVE: • Close both the inlet (X) and outlet (Y and Z) shut-off ball valves. • Fit the threaded connections of the pressure reducing valve to the pipeline. • Open the inlet shut-off valve (X) and check if any leakage at both connections. • If thight, open down-stream shut-off ball valve (Z) too. Z R X Y Fig. 3 9
4. Regolazione della pressione in uscita (Fig.4) AUMENTO DELLA PRESSIONE: 1) Chiudere la valvola in uscita (Z) e ruotare in senso orario il volantino blu finchè non appare sul display graduato (giallo) il valore della pressione desiderata. NB: se si desidera una regolazione precisa procedere come segue: 2) Chiudere le valvole in entrata ed in uscita (X e Z) e scaricare la pressione usando la valvola (Y). 3) Montare il manometro al posto del tappo ed aprire la valvola entrata (X). 4) • Artt. 300000 e 300050: ruotare in senso orario, manualmente o con la chiave art. 30090300 il volantino blu e controllare la pressione sul manometro. • Art. 300030: ruotare in senso orario, regolando con la chiave a brugola. 5) Aprire la valvola di scarico (Y) per qualche secondo e lentamente richiuderla. 6) Controllare che la pressione sul manometro non sia variata altrimenti ripetere come dal punto 4. DIMINUZIONE DELLA PRESSIONE: 1) Chiudere la valvola in uscita (Z) e ruotare in senso antiorario il volantino blu finchè non appare sul display graduato (giallo) il valore della pressione desiderata. NB: Se si desidera una regolazione precisa procedere come segue: 2) Chiudere le valvole in entrata ed in uscita (X e Z) e scaricare la pressione usando la valvola (Y). 3) Montare il manometro al posto del tappo ed aprire la valvola entrata (X). 4) • Artt. 300000 e 300050: ruotare in senso antiorario, manualmente con la chiave art. 30090300 il volantino blu e controllare la pressione sul manometro. • Art. 300030: ruotare in senso antiorario, regolando con la chiave a brugola. 5) Aprire la valvola di scarico (Y) per qualche secondo e lentamente richiuderla. 6) Controllare che la pressione sul manometro non sia variata altrimenti ripetere come dal punto 4. 4. Setting of outlet pressure (Fig.4) INCREASING THE OUTLET PRESSURE 1) Shut-off the ball valve (Z) on the down-stream side, turn clockwise the blue wheel until the requested down-stream pressure value appears on the yellow display. Notice: if a precise down-stream pressure is required please proceed as follows. 2) Close both inlet (X) and outlet (Z) shut-off ball vales and drain the pressure by means of the bib-cock (Y). 3) Fit the pressure gauge on the body and then open the inlet shut-off ball valve (X). 4) • Artt. 300000 and 300050: turn clockwise the blue wheel by means of the spanner art. 30090300 and check the pressure on the gauge. • Art. 300030: turn clockwise and set by means of an allen key. 5) Open for few seconds only the drain bib-cock (Y) and close it again slowly. 6) If gauge shows a pressure drop, please repeat procedure from point 4. DECREASING THE OUTLET PRESSURE 1) Turn counterclockwise the blue wheel until the requested down-stream pressure value appears on the yellow display. Notice: if a precise down-stream pressure is required please proceed as follows. 2) Close both inlet (X) and outlet (Z) shut-off ball vales and drain the pressure by means of the bib-cock (Y). 3) Fit the pressure gauge on the body and then open the inlet shut-off ball valve (X). 4) • Artt. 300000 and 300050: turn counterclockwise the blue wheel by means of the spanner art. 30090300 and check the pressure on the gauge. • Art. 300030: turn counterclockwise and set by means of an allen key. 5) Open for few seconds only the drain bib-cock (Y) and close it again slowly. 6) If gauge shows a pressure drop, please repeat procedure from point 4. 10
Brugola Allen key Volantino blu con display graduato giallo Blue hand weehl with downstream pressure display Z R X Y Fig. 4 11
5. Manutenzione ordinaria del filtro (Fig.5) • Artt. 300000 e 300030 Si consiglia di controllare periodicamente il contenitore trasparente del filtro (D). Se necessita di pulizia seguire la seguente istruzione: 1) Chiudere le valvole in entrata (X) ed in uscita (Z) e svitare la gabbia in ottone (E) con la chiave art. 30090300. 2) Togliere il filtro (F) e lavarlo con acqua corrente. 3) Mettere il filtro (F) nel contenitore trasparente (D) ed inserirli nell’alloggiamento del riduttore di pressione. 4) Riavvitare la ghiera di contenimento in ottone (E). 5) Aprire lentamente la valvola in entrata (X) e, successivamente ma sempre lentamente, la valvola in uscita (Y) per riempire l’impianto. NB: L’installazione del kit di filtraggio autopulente (art. 30090200) al posto del normale filtro può essere effettuata avvitando direttamente la tazza del filtro sulla filettatura del corpo del riduttore (da 1/2” a 1”1/4) con la chiave art. 30090300. • Art. 300050 con filtro autopulente 1) Per effettuare la pulizia, è sufficiente aprire la valvola (M) posizionata sul fondo della tazza trasparente (T) almeno per 15 sec. 2) Per una pulizia più accurata dei componenti interni, (F1) svitare la tazza trasparente (T) con la chiave art. 30090300. 5. Maintenance of strainer (Fig.5) • Artt. 300000 and 300030 It is suggested to periodically check the transparent cup (D) containing the strainer. If cleaning is required, these are the instructions: 1) Shut-off both inlet (X) and outlet (Z) ball valves; unscrew the bottom brass cage (E) by means of the spanner art. 30090300. 2) Remove the strainer (F) and clean it with water. 3) Insert the strainer (F) into the plastic cup (D) and fit them into the pressure reducing valve. 4) Screw the bottom brass cage (E). 5) Slowly open the inlet shut-off ball valve (X) first and then, slowly again, do open the outlet shut-off ball valve (Y) to fill the pipeline. Notice: the installation of the long self-cleaning strainer art. 30090200 instead of the standard one, can be effected by means of the same spanner art. 30090300 (suitable for pressure reducing valves from 1/2” to 1”1/4 only). • Art. 300050 with self-cleaning strainer 1) Clean the strainer by opening for at least 15 seconds the drain ball valve (M) fitted on the bottom side of the cup (T). 2) For a more accurate cleaning of the cartridge (F1), do remove the entire strainer (T) from the pressure reducing valve by means of the spanner art. 30090300. F1 F D T E M Fig. 5 12
6. Verifica periodica dell’efficienza del riduttore (Fig.6) Si consiglia di effettuare il controllo almeno una volta all’anno. IMPORTANTE: è opportuno che la manutenzione venga eseguita da personale qualificato. 1) Chiudere le valvole in entrata ed in uscita (X e Z) e scaricare la pressione usando la valvola (Y). 2) Montare il manometro al posto del tappo ed aprire la valvola entrata (X). 3) Aprire la valvola di scarico (Y) per qualche secondo e lentamente richiuderla. 4) Controllare che la pressione sul manometro rimanga stabile e corrisponda al valore della pressione che era impostata sul display graduato (giallo). Nel caso in cui si verificano anomalie (esempio: la pressione continua lentamente a salire) procedere come segue: 5) Chiudere le valvole in entrata (X) ed in uscita (Z). 6) • Artt. 300000 e 300050: senza togliere il volantino blu, svitare la ghiera superiore (G) con la chiave art. 30090300, utilizzando una pinza estrarre la cartuccia dell’otturatore. • Art. 300030: svitare il cappellotto (C) con un giratubi, premendolo il meno possibile. 7) Procedere con il controllo delle guarnizioni di tenuta, della membrana dell’otturatore e dei vari componenti. 8) Se necessario, sostituire l’otturatore (vedi kit di ricambio Fig. 2). 9) Ponendo attenzione a tutti i particolari, procedere con il rimontaggio. ATTENZIONE: avvitare la ghiera (C o G) manualmente, per quanto consentito. Successivamente, chiudere con un appropriato utensile come indicato nella Tabella 1. 10) Riaprire lentamente le valvole in entrata (X) ed in uscita (Z). 11) Controllare il valore di pressione in uscita, sul manometro campione, per verificare se il problema è stato risolto. 6. Periodic check of the pressure reducing valve (Fig.6) It is suggested to check the pressure reducing valve once a year. MOST IMPORTANT: it is recommended that maintenance is made by qualified staff. 1) Shut-off both inlet and outlet valves (X e Z) and drain pressure by means of the valve (Y). 2) Remove plug and fit pressure gauge, open inlet valve (X). 3) Open the drain valve (Y) for a few seconds and then shut it off slowly. 4) Check that pressure shown on the gauge remains stable and matches with the downstream pressure value on the yellow display. In case of pressure changes (for instance the pressure tends to increase) please proceed as follows: 5) Shut-off both inlet (X) and outlet (Z) ball valves. 6) • Artt. 300000 and 300050: without removing the blue wheel, unscrew the black cap (G) by means of the spanner art. 30090300, then by means of a pliers pull and remove the shutter. • Art. 300030: unscrew with most care the cap (C) by means of a spanner. 7) Do check all seats, the membrane and all parts of the shutter. 8) If required, do replace the whole shutter (please refer to the spare kit Fig. 2). 9) Carefully assembly all parts again and tighten. WARNING: Screw the cap (C o G) by hand, till the end. Then, tighten by means of proper tools as shown in Table 1. 10) Open both shut-off valves (X) and (Z) with care. 11) Check the downstream pressure by means of a sample gauge. GIRI DI SERRAGGIO - TIGHTENING TURNS MISURE - SIZE MIN. MAX. 1/2” - 3/4”- 1”1/2 - 2” 1/4 1/3 1” - 1”1/4 1/3 1/2 Tab. 1 13
C G Estrarre con pinza Remove with a plier Z Rete Net R X Y Fig. 6 14
SOLUZIONE MONTAGGIO TUBAZIONE - MOUNTING SOLUTIONS ARTT. 300000 - 300030 - 300050 - 300200 SOLUZIONE 1 SOLUZIONE 2 SOLUTION 1 SOLUTION 2 SOLUZIONE 3 SOLUZIONE 4 SOLUTION 3 SOLUTION 4 CON GLI ARTICOLI INDICATI NELLO SCHEMA, GRAZIE ALLE FILETTATURE INTERNE/ESTERNE, SI POSSONO REALIZZARE QUATTRO TIPI DI CONNESSIONI DIVERSE PER IL COLLEGAMENTO ALL’IMPIANTO. Soluzione 1: connessione del nipples femmina con il bocchettone maschio. Soluzione 2: connessione del tubo maschio (di una misura maggiore a quella del riduttore) con filettatura femmina del girello del riduttore di pressione (ottenibile avvitando il bocchettone all’interno della filettatura del corpo stesso). Soluzione 3: connessione del tubo maschio con la filettatura interna femmina del riduttore di pressione. Si consiglia di lasciare i dadi (forniti in dotazione) avvitati sulla filettatura esterna del riduttore come protezione e/o riutilizzo. Soluzione 4: connessione del nipples femmina (di una misura maggiore a quella del riduttore) con la filettatura maschio esterna del riduttore di pressione. THANKS TO THE INNER/OUTER THREADS, FOUR DIFFERENT KIND OF CONNECTIONS CAN BE OBTAINED FOR THE ASSEMBLY ON THE PIPELINE Solution 1: connection between a female nipple and a male union tail. Solution 2: connection between a male pipe (a size bigger than the pressure reducer’s one) and the female ring nut thread of the pressure reducer (the male union tail with ring nut has to be screwed into the inner female threads of the pressure reducer). Solution 3: connection between a male pipe and a female inner thread of the pressure reducer. Solution 4: connection with a female nipple (a size bigger than the pressure reducer’s one) and the outer male thread of the pressure reducer. 15
serie EURO Art. 300000 Riduttore stabilizzatore di pressione a sede compensata, regolazione da 1,5 a 6 bar, sistema di filtraggio 500 micron a monte con dado e cannotto. Pressure reducing and regulating valve with balanced seat, outlet setting from 1,5 to 6 bar, with upstream 500 micron flow filtering system, connections with ring nut and male union tails. Art. 300002: senza codoli - without male union tails ØA 6 13 2 ØD1UNI EN 10226-1 Rp ØD1UNI EN 10226-1 Rp 1 28 14 5 29 15 20 30 ØD2UNI EN 10226-1 R 16 ØD2UNI EN 10226-1 R ØD UNI ISO 228/1-G ØD UNI ISO 228/1-G h1 22 I1 I1 9 H 12 24 27 25 12 26 21 23 18 h I I 3 4 4 10 L1 3 L 11 19 7 17 8 POS. DENOMINAZIONE PART NAME MATERIALE-MATERIALS N°P 1 ASTA OTTURATORE STEM OF THE SHUTTER OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 2 MOLLA SPRING ACCIAIO /STEEL C85 CL C 1 3 CANNOTTO MALE UNION TAIL OTTONE CW 617N UNI EN 12165 2 4 GUARNIZIONE PIANA FLAT SEAT FIBRA/FIBER 2 5 CAPPELLOTTO CAP PPA 1 6 VOLANTINO HANDWHEEL PA6 1 7 TAPPO PLUG PA6 2 8 TAPPO BOWL OTTONE CW 617N UNI EN 12165 1 9 O-RING O-RING NBR 1 10 O-RING O-RING NBR 2 11 O-RING O-RING EPDM PEROX 1 12 DADO NUT OTTONE CW 617N UNI EN 12165 2 13 VITE SCREW ACCIAIO/STEEL 1 14 RONDELLA WASHER ACCIAIO/STEEL DD11 1 15 RONDELLA WASHER ACCIAIO/STEEL DD11 1 16 RONDELLA WASHER OTTONE CW 617N UNI EN 12165 1 17 CARTER TRASPARENTE TRANSPARENT CUP PA 12 1 18 OTTURATORE OBSTRUCTOR ACCIAIO INOX/S.STEEL 1.4408 CF8M 1 19 FILTRO STRAINER ACCIAIO INOX AISI 304 1 20 GHIERA ESTERNA RING NUT PA 1 21 GUARNIZIONE SEAT NBR 1 22 BUSSOLA BUSH POM 1 23 GHIERA RING NUT OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 24 CORPO BODY OTTONE CW 617N UNI EN 12165 1 25 GUARNIZIONE PIANA FLAT SEAT NBR 1 26 ROMPIGETTO SPRAY NOZZLE ACCIAO INOX/S.STEEL AISI 304 1 27 SUPPORTO SUPPORT POM 1 28 SUPPORTO SUPPORT OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 29 DADO NUT ACCIAO INOX/S.STEEL AISI 304 1 30 MEMBRANA MEMBRANE NBR 1 MISURA CODICE SIZE DN CODE ØD ØD1 ØD2 I I1 L L1 ØA h h1 H PN Kg 1/2” 15 30000004 3/4” 1/2” 1/2” 15 15 140 80 56 48 105 153 30 0,75 3/4” 20 30000005 1” 3/4” 3/4” 16,3 16,3 160 92 56 48 105 153 30 0,97 1” 25 30000006 1”1/4 1” 1” 19,1 19,1 185 105 72 54,5 121 175 30 1,46 1”1/4 32 30000007 1”1/2 1”1/4 1”1/4 21,4 21,4 194 109 72 54,5 121 175 30 1,62 Limiti di temperatura (aria e acqua) -10°C +70°C - Temperature range (air and water) -10°C +70°C 16
serie EURO Art. 300030 Riduttore stabilizzatore di pressione a sede compensata, regolazione da 1,5 a 6 bar, sistema di filtraggio 500 micron a monte con dado e cannotto. Pressure reducing and regulating valve with balanced seat, outlet setting from 1,5 to 6 bar, with upstream 500 micron flow filtering system, connections with ring nut and male union tails. Art. 300032: senza codoli - without male union tails 22 28 23 26 11 18 17 20 ØA ØD1 EN 10226 - Rp 19 10 25 31 24 ØD2 UNI EN 10226 - R h1 30 ØD UNI ISO 228 - G 27 1 15 H 9 14 3 h 4 2 7 6 L1 21 16 L 5 29 13 8 12 POS. DENOMINAZIONE PART NAME MATERIALE-MATERIALS N°P 1 CORPO BODY OTTONE CW 617N UNI EN 12165 2 2 GUARNIZIONE PIANA FLAT SEAT FIBRA ECOLOGICA VERDE 2 3 SUPPORTO SUPPORT ACCIAIO CF8M 1 4 TAPPO BOWL OTTONE CW 614N UNI EN 12164 2 5 TAPPO BOWL OTTONE CW 617N UNI EN 12165 1 6 O-RING O-RING NBR 2 7 O-RING O-RING NBR 1 8 O-RING O-RING NBR 1 9 DADO NUT OTTONE CW 617N UNI EN 12165 2 10 DADO NUT ACCIAIO CL 04 1 11 RONDELLA WASHER ACCIAIO 1 12 OTTURATORE OBSTRUCTOR ACCIAIO CF8M 1 13 FILTRO STRAINER ACCIAIO AISI 304 1 14 CANNOTTO MALE UNION TAIL OTTONE UNI EN 1982 1 15 BUSSOLA BUSH POM 1 16 GHIERA RING NUT ACCIAIO AISI 316 1 17 GHIERA RING NUT OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 18 MOLLA SPRING ACCIAIO UNI EN 10270-1 SH 1 19 GUARNIZIONE PIANA FLAT SEAT NBR 1 20 SUPPORTO SUPPORT OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 21 GUARNIZIONE SEAT NBR 1 22 O-RING O-RING EPDM PEROX 1 23 VITE SCREW ACCIAIO CL 8.8 1 24 RONDELLA WASHER ACCIAIO AVP 1 25 RONDELLA WASHER ACCIAIO AVP 1 26 RONDELLA WASHER ACCIAIO AVP 1 27 RONDELLA WASHER OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 28 CAPPELLOTTO CAP PA 6 1 29 CARTER TCRAKCASE PA 12 1 30 MEMBRANA MEMBRANE NBR 1 31 ETICHETTA METALLICA METALLIC LABEL ALLUMINIO 1 MISURA CODICE SIZE DN CODE ØD ØD1 ØD2 ØA h h1 H L L1 PN Kg 1/2” 15 30003004 3/4” 1/2” 1/2” 56 48 78,5 127 140 80 30 0,74 3/4” 20 30003005 1” 3/4” 3/4” 56 48 78,5 127 160 92 30 0,89 1” 25 30003006 1”1/4 1” 1” 72 54,5 94 149 185 105 30 1,44 1”1/4 32 30003007 1”1/2 1”1/4 1”1/4 72 54,5 94 149 194 109 30 1,60 1”1/2 40 30003008 2” 1”1/2 1”1/2 95,5 70 168 238 221 130 30 3,81 2” 50 30003010 2”1/2 2” 2” 95,5 70 168 238 238 140 30 4,97 Limiti di temperatura (aria e acqua) -10°C +70°C - Temperature range (air and water) -10°C +70°C 17
serie EURO Art. 300050 Riduttore stabilizzatore di pressione a sede compensata, regolazione da 1,5 a 6 bar, sistema di filtraggio 100 micron a monte con dado e cannotto. Pressure reducing and regulating valve with balanced seat, outlet setting from 1,5 to 6 bar, with upstream 100 micron flow filtering system, connections with ring nut and male union tails. Ø D1 UNI EN 10226-1 Rp ØA Ø D1 UNI EN 10226-1 Rp 13 Ø D2 UNI EN 10226-1 R Ø D2 UNI EN 10226-1 R Ø D UNI ISO 228/1-G Ø D UNI ISO 228/1-G h1 I1 I1 H 10 9 I I 1 11 h 8 7 2 7 3 6 4 5 12 Ø D3 L1 L POS. DENOMINAZIONE PART NAME MATERIALE-MATERIALS N°P 1 TAZZA BOWL PSU 1 2 FILTRO A TELA METALLICA METALLIC MESH STRAINER ACCIAIO INOX AISI 304 1 3 SUPPORTO FILTRO STREINER SUPPORT POM 1 4 GUARNIZIONE PIANA FLAT SEAT NBR 1 5 O-RING O-RING EPDM 1 6 SEEGER SEEGER ACCIAIO/STEEL 1 7 O-RING O-RING EPDM 2 8 RACCORDO CONNECTION OTTONE/BRASS CW 614N 1 9 O-RING O-RING EPDM 1 10 O-RING O-RING EPDM PEROX 1 11 CHIAVE DI MANUTENZIONE SERVICE KEY PA 6,6 4 12 ART. 3834 ART. 3834 - 1 13 ART. 300000 ART. 300000 - 1 MISURA CODICE SIZE DN CODE ØD ØD1 ØD2 l l1 L L1 ØA h h1 H PN Kg 1/2” 15 30005004 3/4” 1/2” 1/2” 15 15 140 80 56 208 105 313 16 1,00 3/4” 20 30005005 1” 3/4” 3/4” 16,3 16,3 160 92 56 208 105 313 16 1,16 1” 25 30005006 1”1/4 1” 1” 19,1 19,1 185 105 72 215 120 335 16 1,65 1”1/4 32 30005007 1”1/2 1”1/4 1”1/4 21,4 21,4 194 109 72 215 120 335 16 1,81 Limiti di temperatura (aria e acqua) -10°C +70°C - Temperature range (air and water) -10°C +70°C 18
serie EURO-FILTER Art. 300200 Filtro autopulente, maglia filtrante da 100 micron, con dado e cannotto. Self-cleaning strainer, 100 micron mesh, with nut and male union tails. 8 L 9 E ØA 16 5 14 ØFIL h 3 DN20 3/4 CW617N 1 13 DN UNI EN 10226-1 R 15 12 W 7 17 ØB 4 11 11 18 2 H 6 19 10 D ØC POS. DENOMINAZIONE PART NAME MATERIALE-MATERIALS N°P 1 CORPO BODY OTTONE CW617N UNI EN 12165 1 2 SEEGER SEEGER ACCIAIO PER MOLLE 1 3 CANNOTTTO MALE UNION TAIL OTTONE CW617N UNI EN 12165 2 4 GUARNIZIONE PIANA FLAT SEAT NBR 1 5 GUARNIZIONE PIANA FLAT SEAT FIBRA ECOLOGICA VERDE 2 6 RACCORDO CONNECTION OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 7 SUPPORTO FILTRO STREINER SUPPORT POM 1 8 TAPPO MANOMETRO PRESSURE GAUGE CAP POM 1 9 O-RING O-RING NBR 1 10 O-RING O-RING EPDM 1 11 O-RING O-RING EPDM 2 12 O-RING O-RING EPDM 1 13 O-RING O-RING EPDM 1 14 DADO NUT OTTONE CW617N UNI EN 12165 2 15 TAZZA BOWL PSU 1 16 MANOMETRO PRESSURE GAUGE - 1 17 FILTRO A TELA METALLICA METALLIC STRAINER ACCIAIO INOX AISI 304 1 18 CHIAVE DI MANUTENZIONE SERVICE KEY PA 6,6 1 19 VALVOLA DI SCARICO DRAIN VALVE - 1 MISURA CODICE SIZE DN CODE ØFIL W h H ØA ØB ØC ØD E L Kv PN Kg 1/2” 15 30020004 3/4” 289 77 162 52 56,5 9 50 80 140 4,4 16 0,80 3/4” 20 30020005 1” 295 80 165 52 56,5 9 50 80 148 7,5 16 0,90 1” 25 30020006 1”1/4 301 83,5 167 52 56,5 9 50 100 180 8,5 16 1,28 Limiti di temperatura per aria : -10°C +80°C - Limiti di temperatura per acqua : -10°C +95°C - Temperature range for air: -10°C +80°C - Temperature range for water: -10°C +95°C. 19
EURO-FILTER GRAFICO PERDITE DI CARICO CHART FLOW COEFFICENT 1/2" 3/4" X 1" 1.5 Caduta di pressione (bar) 1 Loss of pressure (bar) 0.8 0.5 0.4 0.3 0.2 Y 5 10 15 30 50 500 l/min Flow rate Portata 3 0.2 0.5 1 2 3 4 5 10 20 30 40 50 m /h Il filtro autopulente EURO-FILTER di Rubinetterie Bresciane è un dispositivo adatto a tutti i tipi di impianti per uso civile in grado di raccogliere, tramite la sua speciale maglia filtrante, le impurità solide trasportate dai fluidi negli impianti di distribuzione. Il fluido che attraversa il corpo rilascia le impurità solide sulla maglia filtrante che è contenuta all’interno di un bicchiere trasparente che offre la possibilità di verificare in ogni momento gli eventuali depositi di impurità. Le particelle più pesanti che si appoggiano sulla rete metallica cadono verso il basso e, tramite la valvola di scarico, vengono espulse dal dispositivo. The self cleaning EURO-FILTER by Rubinetterie Bresciane is a device suitable for all types of plants for civil use, able to collect solid impurities, which are carried by fluids into the distribution plant, using its special filtering mesh. The fluids passing throught the body deposits solid impurities onto the filtering mesh, housed inside a trasparent glass body, which offers the user the possibility of verifying deposits at any time. Il filtro autopulente EURO-FILTER di Rubinetterie Bresciane è composto da una serie di particolari che MANOMETRO CANNOTTO PRESSURE GAUGE MALE UNION TAIL possono essere smontati con estrema facilità in modo da effettuare una pulizia molto accurata di tutti i componenti interni. The self cleaning EURO-FILTER by Rubinetterie Bresciane comprises a series of components that can be CORPO BODY easily disassembled to allow thorought cleaning of internal components. DADO PER CANNOTTO NUT FOR MALE UNION TAIL SUPPORTO FILTRO STRAINER SUPPORT GUARNIZIONE PIANA PER CANNOTTO FLAT GASKET FOR MALE UNION TAIL FILTRO A TELA METALLICA METALLIC STRAINER GUARNIZIONE PIANA FLAT GASKET TAZZA BOWL VALVOLA VALVE 20
serie EURO Art. 300302 6 Riduttore stabilizzatore di pressione a sede compensata, regolazione da 1,5 a 6 bar, sistema di filtraggio 400 micron a monte. Pressure reducing and regulating valve with balanced seat, outlet setting from 1,5 to 6 bar, with upstream 400 micron flow filtering system, connections. 9 7 11 ØA 4 13 2 10 Ch ØD EN 10226-Rp 5 1 h1 ØD1 ISO 228/1-G H ØD EN 10226-Rp ØD1 ISO 228/1-G 14 8 h 17 I I 6 3 12 16 15 L POS. DENOMINAZIONE PART NAME MATERIALE-MATERIALS N°P 1 TAPPO CAP PA6 1 2 O-RING O-RING NBR 1 3 O-RING O-RING EPDM 1 4 O-RING O-RING EPDM 1 5 O-RING O-RING EPDM 1 6 CORPO BODY OTTONE CW 617N UNI EN 12420 1 7 ASTA STEM OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 8 ASTA STEM OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 9 GHIERA STEM RETAINING NUT OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 10 MOLLA SPRING ACCIAIO/STEEL AISI 302 1 11 MOLLA SPRING ACCIAIO/STEEL AISI 302 1 12 GUARNIZIONE PIANA GASKET RING NBR 1 13 CAPPELLOTTO CAP PA6 1 14 SUPPORTO SUPPORT POM 1 15 RONDELLA WASHER OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 16 RONDELLA WASHER OTTONE CW 614N UNI EN 12164 1 17 FILTRO STRAINER ACCIAIO/STEEL AISI316 1 MISURA CODICE SIZE DN CODE ØD ØD1 ØA I Ch L h h1 H PN 1/2” 15 30030204 1/2” 3/4” 40 15 28 84 26 71 97 16 3/4” 20 30030205 3/4” 1” 40 16,3 28 88 26 71 97 16 21
ELEMENTI ESSENZIALI DEL RIDUTTORE - MAIN PARTS OF THE PRESSURE REDUCING VALVE Cartuccia integrale estraibile Doppia molla Facilita le operazioni di Garantiscono elevate performance manutenzione e di sostituzione sia ad alte che a basse pressioni di grazie al rapido sistema di estrazione regolazione Extractable integral cartridge Double spring It makes the maintenance and They guarantee high performance replacement easier thanks to the both at low and high pressure quick extraction system regulation Corpo inclinato L’inclinazione della camera riduce le perdite di carico e migliora le performance del riduttore di pressione Guarnizione speciale La particolare forma facilita Inclined body lo scorrimento e migliora le The inclination of the chamber prestazioni del riduttore reduces the pressure loss and improves the performances Special gasket of the pressure reducing valve The particular shape eases the scrolling and makes the regulation easier Filettatura interna ed esterna Permettono il collegamento con varie tipologie di connessione Internal and external thread Allow the connection with different kind of joints Otturatore bilanciato Rende il riduttore di pressione Filtro in acciaio inox indipendente dalla pressione in ingresso Evita che sporcizia e calcare danneggino la guarnizione di tenuta. Regolarizza il flusso in entrata Balanced shutter It makes the pressure reducing Stainless steel strainer valve independent from inlet It avoids seal gasket damage from dirt and limestone. pressure variations It also regularize the inlet flow. 22
GRAFICO PERDITE DI CARICO - DROP LOSS DIAGRAM Determinazione delle zone di cavitazione La cavitazione è un fenomeno fisico che si determina all’interno di tutti i fluidi, per l’elevata velocità assunta dal flusso che viene intercettato. L’eccessivo aumento di questa provoca lo scoppio delle bolle di aria (o cavità) che sono contenute e trasportate dal fluido. L’aria innesca onde di pressione e depressione cariche di energia d’urto, possibile causa della prematura corrosione di tutti i dispositivi di intercettazione. Nel grafico C, sono state individuate le aree che identificano le possibili zone di lavoro del riduttore. La zona ideale per un suo corretto funzionamento e per un suo corretto mantenimento è la zona blu (zona n.3). Cavitation range definition Cavitation means that cavities are forming in the liquid because of high velocity. The cavities or bubbles collapse when they pass into the higher regions of pressure causing noise, vibration, and damage (including corrosion) to many of the components. In the chart we can identify different working areas, the pressure reducing/regulating valve works in the correct way if we are in the blue area (area n°3). RAPPORTO TRA LA PRESSIONE MONTE/VALLE - RELATIONSHIP BETWEEN UPSTREAM AND DOWNSTREAM PRESSURE Pressione in ingresso Inlet pressure 20 bar 18 ZONA DI CAVITAZIONE 1 1 16 CAVITATION AREA 14 12 2 2 ZONA DI PENDOLAZIONE INSTABILITY AREA 10 8 ZONA DI LAVORO 3 3 6 WORKING AREA 4 2 1 2 3 4 5 6 Pressione in uscita Outlet pressure Grafico-Chart C 23
Caratteristiche principali - Main features Serie : Art. 300302 1/2” - 3/4”. Connessioni: a) Maschio/Maschio ISO 228-G. b) Femmina/Femmina: EN 10226-Rp. c) N° 1 attacchi manometro: ISO 228-G 1/4. Filtro: a) In acciaio INOX AISI 302 posizionato in entrata, capacità filtrante 400 µm. Corpo ottone CW617N, UNI EN12420 Trattamento esterno sabbiato giallo. Collaudo: Eseguito elettronicamente al 100%, con settaggio della pressione a 3 bar. Serie : Art. 300302 1/2” - 3/4”. Threads: a) Both sides, outer Male as per ISO 228-G standard b) Both sides, inner Female as per EN 10226-Rp. c) N°1 Female 1/4 threaded connections as per ISO 228-G for pressure gauge. Strainer: a) Stainless steel AISI 302 fitted on the inlet, filtration capacity 400µm. Body brass CW617N, UNI EN12420 Yellow finished and sandblasted. Testing: By means of electronic test bench of 100% of production, with pressure setting at 3 bar. 2. Condizioni di esercizio • Pressione nominale in entrata (PN): 16 bar. • Regolazione pressione in uscita: da 1.5 a 6 bar. • Minima pressione differenziale: 1 bar. • Kv coefficiente di efflusso (m³/h): vedi tabella tecnica. • Limiti di temperatura: da -10°C a +70°C. • Fluidi intercettabili: acqua, aria, altri fluidi a richiesta. NB: Il fluido che attraversa il riduttore di pressione deve essere compatibile con i materiali di costruzione del riduttore di pressione stesso. Per ricevere informazioni tecniche più dettagliate relative alla compatibilità con i materiali di costruzione utilizzati, contattare il personale tecnico di Rubinetterie Bresciane. • Direzione del flusso: UNIDIREZIONALE (vedi freccia sul corpo). 2. Working conditions • Inlet nominal pressure (PN): 16 bar. • Setting of the outlet pressure: from 1.5 to 6 bar. • Lowest differential pressure: 1 bar. • Kv value (m³/h): please refer to the chart. • Working temperature: from -10°C to 70°C. • Intercepted fluids: water and air; other fluids on request. Notice: the fluid intercepted by the pressure reducing valve must be compatible with its materials. Additional information regarding compatibility with materials are available with the technical office Rubinetterie Bresciane. • Fluid direction: ONE-WAY (as per arrow on the body). 24
Manutenzione del riduttore art. 300302 - Maintenance instruction of pressure reducing valve art. 300302 Seguire le successive istruzioni per eseguire correttamente la pulizia periodica del filtro e per la verifica-sostituzione dei componenti interni. Follow the instructions for the proper periodic cleaning of the filter and the verification/replacement of internal components. 1 2 3 M4 RI 723 Prendere nota della pressione a cui è Svitare in senso antiorario il coperchio, Avvitare una vite M4 nella parte centrale regolato il riduttore. Scaricare la pressione a togliere quindi le molle. della cartuccia. monte e a valle. Alleggerire il carico della molla svitando Unscrew anticlockwise the cover and then Screw on a M4 screw in the central part of totalmente la vite di taratura in senso remove the springs. the cartridge. antiorario. Keep note of the pressure at which the reducer is regulated. Relieve pressure upstream and downstream. Ease the tension of the spring by unscrewing completely the adjustment screw anticlockwise. 4 5 6 RI 722 RI 721 Con una pinza sfilare delicatamente la Sfilare delicatamente il filtro dalla cartuccia Se si notano danneggiamenti come cartuccia facendo presa sulla testa della facendo attenzione a non lesionare l’ O-ring abrasioni, tagli ecc sugli O-ring, oppure vite. sottostante, se necessario sfilare i due danni sul filtro sostituire entrambi con il O-ring esterni. ricambio RI 722. Using pliers remove carefully the Lavare il filtro, gli O-ring e anche la cartuccia Se si notano imperfezioni, abrasioni, tagli cartridge by gripping the screw head. aprendo l’otturatore e pulendo la guarnizione sulla guarnizione della cartuccia sostituire di tenuta indicata in figura. l’intera cartuccia con il ricambio RI 721. Ispezionare attentamente gli O-ring e la tenuta della cartuccia. If you notice any damage like abrasions, cuts, etc. on O-rings, or damages at the Gently pull out the cartridge filter being filter, replace both with the spare part careful not to damage the O-ring below. If RI 722. necessary, remove the two external O-rings. If you notice any imperfections, abrasions, Wash the filter, the O-rings and also the cuts on the cartridge, replace the full cartridge cartridge by opening the shutter and clean seal with the spare part RI 721. the sealing gasket as shown in the picture. Carefully inspect the O-rings and the cartridge. 7 Inserire con delicatezza la cartuccia nel corpo, posizionare le molle e riavvitare il coperchio. Ricaricare quindi le molle per ripristinare la pressione. Gently insert the cartridge into the body, place the spring, and screw the cover. Then load the spring to the set pressure. 25
serie EURO-FILL Art. 300150 Gruppo di caricamento automatico. Automatic feeder. 2 7 ØC 3 9 4 13 19 21 26 28 h 14 Ø FIL DN UNI EN 10226-1R 16 10 17 W DN-UNI EN 10226/1-Rp 12 5 H 29 25 15 1 22 6 23 A B 27 11 18 24 8 20 L POS. DENOMINAZIONE PART NAME MATERIALE-MATERIALS N°P 1 CORPO BODY OTTONE CW617N UNI EN 12165 1 2 ASTA STEM OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 3 GHIERA DI REGOLAZIONE REGULATING RING OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 4 MOLLA SPRING ACCIAIO C85 CL C UNI 10083 1 5 CANNOTTO MALE UNION TALE OTTONE CW617N UNI EN 12165 1 6 GUARNIZ. PIANA OTTURATORE SHUTTER SEAL EPDM 1 7 CAPPELLOTTO CAP PA 6,6 1 8 VOLANTINO WHEEL HANDLE ABS 1 9 SUPPORTO SUPPORT PSU 1 10 TAPPO MANOMETRO CAP FOR PRESSURE GAUGE POM 1 11 O-RING O-RING NBR 1 12 O-RING O-RING NBR 1 13 O-RING O-RING NBR 1 14 O-RING O-RING NBR 1 15 O-RING O-RING NBR 1 16 O-RING O-RING NBR 1 17 DADO NUT OTTONE CW617N UNI EN 12165 1 18 DADO NUT ACCIAIO INOX A2 UNI 5588 1 19 VITE SCREW ACCIAIO 1 20 VITE SCREW OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 21 RONDELLA PREMIMEMBRANA EXPANDER WASHER ACCIAIO DC04 UNI EN 10020 1 22 RONDELLA WASHER OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 23 RONDELLA WASHER OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 24 GRUPPO OTTURATORE SHUTTER UNIT OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 25 VALVOLA DI RITEGNO CHECK VALVE - 1 26 OTTURATORE OBSTRUCTOR OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 27 SPURGO DRAIN OTTONE CW614N UNI EN 12164 1 28 MEMBRANA MEMBRANE NBR 1 29 FILTRO/GUARNIZIONE STRAINER/SEAL ACCIAIO AISI 316 HOSTAFORM 1 MISURA CODICE SIZE DN CODE ØFIL W h H A B ØC L PN Kg 1/2” 15 30015004 3/4” 125,5 76,5 49 66 53 52 119 16 0,63 Limiti di temperatura: -10°C +70°C - Temperature range: -10°C +70°C. 26
serie EURO-FILL Art. 300151 Gruppo di caricamento automatico con manometro. Automatic feeder with pressure gauge. ØC E h Ø FIL DN UNI EN 10226-1 R DN UNI EN 10226-1 Rp W I H A B D L MISURA CODICE SIZE DN CODE ØFIL W h H A B ØC D E L PN Kg 1/2” 15 30015104 3/4” 125,5 76,5 46 66 53 52 34 34 119 16 0,63 Limiti di temperatura: -10°C +70°C - Temperature range: -10°C +70°C. GRUPPO DI CARICO AUTOMATICO DISTRIBUZIONE ACQUA AUTOMATIC FEEDER VALVE WATER DISTRIBUTION RISCALDAMENTO HEATING SYSTEM GRUPPO DI CARICO AUTOMATICO Il gruppo di carico automatico EURO-FILL di Rubinetterie Bresciane è un dispositivo capace di alimentare e mantenere servito in modo automatico un impianto di riscaldamento a circuito chiuso. Installato sulla tubazione della mandata dell’acqua, regola la pressione del fluido intercettato ad un valore impostato in fase di installazione. Il gruppo di carico automatico EURO-FILL è dotato inoltre di un particolare filtro in maglia metallica con guarnizione integrata, posizionato in ingresso, capace di salvaguardare i componenti interni che servono per regolare e stabilizzare la pressione dell’impianto. AUTOMATIC FEEDER UNIT The EURO-FILL automatic feeder unit by Rubinetterie Bresciane is a device able to automatically supply and maintain a closed heating circuit. Installed on the water inlet pipes, it adjusts and stabilises the pressure of the intercepted fluid at a value set during the installation phase. The EURO-FILL automatic feeder unit is also equipped with a particular metal mesh filter with integrated seal, positioned on the inlet, able to protect the internal components needed to adjust and stabilise the plant pressure. 27
RUBINETTERIE BRESCIANE BONOMI S.p.A. Via M. Bonomi, 1 - 25064 Gussago (BS) Italia N. 45° 33’ 2.985’’ - E. 10° 8’ 43.678’’ Tel. +39 030 8250011 - Fax +39 030 8920465 www.rubinetteriebresciane.it - E-mail rb@bonomi.it N. 175 © RUBINETTERIE BRESCIANE BONOMI S.p.A. 2017 Tutti i diritti riservati - All rights reserved e sono marchi registrati - are registered trademarks. Le caratteristiche riportate a catalogo possono essere oggetto di eventuali modifiche senza preavviso nell’ambito di un costante aggiornamento tecnologico. La presente documentazione annulla e sostituisce tutte le edizioni precedenti. To ensure the quality and technical standards at the highest level, the manufacturer reserves the right to alter the specifications without notice. This documentation supersedes and replaces all previous editions.
Puoi anche leggere