Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Teatro Grande - Parco Archeologico di Pompei Pompei, Piazza Esedra (Piazza Porta Marina inferiore) Info Teatro Mercadante, Piazza Municipio, Napoli Teatro San Ferdinando, Piazza E. De Filippo 20, Napoli +39 081.5524214 - +39 081.5510336 info@teatrostabilenapoli.it - teatrostabilenapoli.it si ringrazia Oedipus è un progetto di commissionato e co-prodotto da
OEDIPUS tratto da | adapted from Oedipus Tyrannos di Sofocle ideazione, spazio scenico, disegno luci e regia | concept, set and light design, direction ROBERT WILSON co-regia | co-director Ann Christin Rommen musiche originali | original music Dickie Landry, Kinan Azmeh costumi | costume design Carlos Soto collaboratore alla scenografia | co-set designer Annick Lavallée-Benny collaboratore al disegno luci | co-light designer Solomon Weisbard drammaturgia | dramaturg Konrad Kuhn make-up & hair design Manu Halligan coreografia della danza nunziale | choreography of the wedding dance Whesley Enoch interpreti | performed by Mariano Rigillo, Angela Winkler, Michalis Theophanous, Casilda Madrazo, Kayije Kagame, Alexios Fousekis, Dickie Landry con | with Meg Harper e | and Laila Gozzi, Alessandro Anglani, Marcello di Giacomo Emanuele D’Errico, Francesca Fedeli, Annabella Marotta, Gaetano Migliaccio, Dario Rea, Francesco Roccasecca, Beatrice Vento voci di | voices of Robert Wilson, Lydia Koniordou assistente alla regia e direttore di scena | assistant director and stage manager Sara Thaiz Bozano direttore tecnico | technical director Enrico Maso supervisione luci | lighting supervisor Marcello Lumaca sound design Dario Felli con | with Marco Olivieri assistenti alle luci | light design assistants Fabio Bozzetta, Isadora Giuntini attrezzeria | props master Cecilia Sacchi trucco | make-up Claudia Bastia, Nicole Tomaini sarta di scena | wardrobe Lara Friio assistenti ai costumi | assistants to costumes Flavia Ruggeri, Francesca Sartorio assistenti al make-up | make-up assistants Malvina Passaro, Elena Varone, Monica di Fenzo realizzazione costumi | costumes production CIMEC Compagnia Italiana della Moda e del Costume Milano realizzazione scene | set construction Stage Designer Lab Milano immagini | photos Lucie Jansch documentazione video | video documentation Andrea Villa assistente personale di Robert Wilson | Robert Wilson’s personal assistant Nelson Gellrich direttore di produzione | production manager Virginia Forlani ufficio stampa e pubbliche relazioni | press and PR Adriana Vianello - Studio Systema assistenti di produzione | production assistants Maddalena Papagni, Alice Avaldi, Elisa Crespi spettacolo in italiano, inglese, greco e tedesco, sulla base della traduzione in versi di | performance in Italian, English, Greek and German, based on the original Italian translation in verses by Ettore Romagnoli (1926) and Orsatto Giustiniani (1585) workshop e prove dello spettacolo sono stati realizzati presso | workshops and rehearsals have been realized in The Watermill Center, Long Island | Teatro Mercadante, Napoli Centrale Fies, Dro | Teatro Olimpico, Vicenza in collaborazione con | in association with Scuola del Teatro Stabile di Napoli progetto di | project by CHANGE PERFORMING ARTS direttore | director Franco Laera commissionato e co-prodotto da | commissioned and co-produced by CONVERSAZIONI /TEATRO OLIMPICO DI VICENZA TEATRO STABILE DI NAPOLI / TEATRO NAZIONALE direttore | director Luca De Fusco
OEDIPUS personaggi e interpreti / list of characters Testimone 1 / Witness 1 Mariano Rigillo Testimone 2 / Witness 2 Angela Winkler Edipo / Oedipus Michalis Theophanous Giocasta / Iocasta Casilda Madrazo Una donna / A Woman Kayije Kagame Un ragazzo / A Boy Alexios Fousekis Tiresia, Pastore / Tiresias, A Shepherd Meg Harper Uomini al trivio / Men at Crossing Alessandro Anglani, Marcello di Giacomo, Gaetano Migliaccio, Dario Rea Tre donne che ballano / Three Dancing Women Laila Gozzi, Casilda Madrazo, Annabella Marotta Un uomo con il sax / A Man with Saxophone Dickie Landry Ombre in nero / Black Shadows Alessandro Anglani, Emanuele D’Errico, Francesca Fedeli, Marcello di Giacomo, Laila Gozzi, Annabella Marotta, Dario Rea, Francesco Roccasecca, Beatrice Vento Danzatori alla festa di matrimonio / Wedding Dancers Alessandro Anglani, Emanuele D’Errico, Francesca Fedeli, Alexios Fousekis, Marcello di Giacomo, Meg Harper, Annabella Marotta, Gaetano Migliaccio, Dario Rea, Francesco Roccasecca, Beatrice Vento
Oedipus di Robert Wilson è stato Oedipus by Robert Wilson has originariamente commissionato da been originally commissioned by Conversazioni / Ciclo di Spettacoli Conversazioni \ Festival of the Teatro Classici che si svolge ogni autunno fin Olimpico in Vicenza, where this same dal 1934 nel Teatro Olimpico di Vicenza. tragedy by Sophocles was staged in La messinscena di questo celebre 1585 to inaugurate the most famous testo di Sofocle inaugurò nel 1585 il architectural masterpiece that Andrea capolavoro che Andrea Palladio progettò Palladio designed as first roofed quale primo edificio teatrale coperto theatrical building from inspirations of dell’epoca moderna, ispirandosi agli ancient Roman theaters. Not by chance ideali architettonici degli antichi teatri then Oedipus has its world première at romani. Non a caso quindi Oedipus Teatro Grande of Pompeii, as it remains trova la sua prima assoluta al Teatro after the eruption of Vesuvius mount in Grande di Pompei, come lo ritroviamo 79 AD, more then symbolically uniting a seguito dell’eruzione del Vesuvio two unique theaters in the world. While del 79 dC, creando così una relazione the backbone of the performance is the simbolica tra due luoghi teatrali unici famous text by Sophocles (430 BC) with al mondo. Strutturato come una corale the classical Italian translation in verses installazione visiva e musicale, la messa by Ettore Romagnoli (1926), inserts of the in scena di Robert Wilson abbatte ogni ancient translation by Orsatto Giustiniano confine tra teatro, danza, musica ed (1585), Wilson crosses boundaries arte visiva, senza seguire l’originaria between theater, dance, music and visual struttura drammaturgica del testo di arts: the performance takes the shape of Sofocle, ma facendo riferimento ad a choral visual installation where events una successione cronologica dei fatti are announced by two Homeric Aoidos narrati da due testimoni, quasi omerici and various contemporary languages aedi, le cui diverse lingue si intersecano are intertwined to allude to a myth that a testimoniare un mito che liberamente travels freely across time, geographical attraversa ogni confine temporale, and cultural borders. geografico e culturale.
SINOSSI / SYNOPSIS PROLOGO PROLOGUE Questa è la storia di Edipo Re. This is the story of Oedipus the king. PRIMA PARTE PART ONE Un oracolo predisse a Laio, re di Tebe, An oracle foretold the killing of Laius, king che sarebbe stato ucciso dal proprio of Thebes, by his own son. When Jocasta, figlio. Quando Giocasta, sua moglie, his wife, gave birth to a boy, Laius pierced partorì un figlio, Laio gli trafisse i piedi. his feet. He gave the baby to a shepherd in Diede il bambino ad un pastore perché lo order to abandon him in the mountains. abbandonasse in montagna. Ma il pastore But the shepherd entrusted the child to affidò il bambino ad un altro pastore che another who brought it to Corinth. lo portò a Corinto. Polibo, re di Corinto, Polybus, king of Corinth, adopted the child l’allevò come fosse suo figlio. Ormai as his son. Now grown, Oedipus one day adulto, Edipo sentì dire a Corinto di essere heard rumors in Corinth that he was a un trovatello. L’oracolo di Delfi gli predisse foundling. The Oracle of Delphi foretold he che avrebbe ucciso suo padre e avrebbe was to kill his father and marry his mother. sposato sua madre. Allora non ebbe il He didn’t dare to go back to Corinth. coraggio di tornare a Corinto. PART TWO SECONDA PARTE At a three-way junction, Oedipus In un trivio, Edipo incontrò un vecchio encountered an old man in a chariot su un carro che pretese di avere la claiming the passage. In a scuffle, Oedipus precedenza. Nella colluttazione che ne killed the old man and his servants except for seguì, Edipo uccise il vecchio ed i suoi one. That old man was Laius. servi, tranne uno. Il vecchio era Laio. Edipo Oedipus freed Thebes from the Sphinx liberò Tebe dalla Sfinge, risolvendo i suoi through solving her riddles. The city indovinelli. La città lo proclamò re. proclaimed him the new king. TERZA PARTE PART THREE Edipo sposa Giocasta, vedova di Laio, Oedipus marries Jocasta, King Laius’ widow. insieme hanno quattro figli. They have four children. QUARTA PARTE PART FOUR Per salvare Tebe dalla pestilenza, Edipo To end the plague on Thebes, Oedipus vows giura di trovare l’uomo che aveva ucciso to track down the man who killed Laius. Laio. Creonte, fratello di Giocasta, riferisce Jocasta’s brother Creon brings news from che secondo l’oracolo l’assassino dimora the Oracle that the murderer lives in Thebes. ancora a Tebe. Edipo chiama il veggente Oedipus calls for the blind seer Tiresias, who cieco Tiresia, che gli rivela di essere lui tells him that he himself is the murderer. stesso l’omicida. Edipo incredulo lo caccia Oedipus dismisses him. via. Edipo scopre le circostanze della Oedipus finds out about the circumstances morte di Laio al trivio. Un messaggero of Laius’ murder at the three-way junction. riferisce che Polibo e sua moglie sono A messenger reports that king Polybus and morti entrambi a Corinto. his wife have died in Corinth. QUINTA PARTE PART FIVE Edipo interroga l’unico servo sopravvissuto Oedipus questions the only survivor of all’uccisione di Laio. Il messaggero di Laius’s killing, an old servant. The messenger Corinto riconosce in questo servo il from Corinth recognizes the servant as the pastore che aveva incontrato anni prima: è shepherd he met years ago. He is the one il pastore che gli aveva affidato il bambino who gave him the child with the pierced feet con i piedi trafitti sulle montagne. È ormai in the mountains. It is now obvious: Oedipus, ovvio: Edipo, l’uomo dai piedi gonfi, ha the man with swollen feet, has killed his ucciso suo padre e sposato sua madre. father and married his mother. Jocasta Giocasta si suicida. Edipo si acceca. commits suicide. Oedipus blinds himself.
ROBERT WILSON: OEDIPUS Il Teatro Grande di Pompei ci ricorda The Teatro Grande in Pompei recalls dove risiedono le radici del teatro us where the roots of modern theater moderno – un antico Teatro Romano lie – an ancient Roman theater just as costruito ad immagine del Teatro di the Theater of Dionysus in Athens where Dioniso ad Atene dove la tragedia Sophocles’ tragedy “Oedipus the King” Edipo re di Sofocle fu rappresentata was first performed in 429 BC. The per la prima volta nel 429 aC. Il Teatro Teatro Olimpico created by Palladio in Olimpico di Vicenza creato da Palladio Vicenza, as first roofed theater in the nel 1585 come primo edificio teatrale world inspired by the Roman theaters, coperto fu inaugurato dalla stessa was opened in 1585 with Sophocles’ tragedia di Sofocle. È sicuramente una tragedy. It’s a challenge to respond to grande sfida quella di misurarsi con these two outstanding theatrical spaces questi due spazi che hanno segnato that have marked the history of the art la storia del teatro occidentale. Ed è of performance and remain points of sicuramente anche un’altra grande reference to our day. sfida quella di realizzare uno spettacolo Another challenge is to imagine a play basato sul mito antico di Edipo basandosi based on the Ancient Greek myth sui versi di Sofocle in una traduzione of Oedipus using Sophocles’ verses classica in italiano – e porsi l’obiettivo (in the Italian translation) – and yet di presentare una nuova visione della to create a new vision of the story storia per un pubblico contemporaneo. for a contemporary audience. The
Lo spettacolo è strutturato in un modo performance is structured in a classical classico: cinque parti ed un prologo, way: five parts and a prologue, the first con la prima parte che riflette la quinta, part being echoed in the fifth part, the la seconda che rispecchia la quarta, second in the fourth, with the third part con una terza parte – una pagana – a wild pagan wedding ceremony – as cerimonia nuziale - come parte centrale. the centerpiece. Each part is defined by Ogni parte è caratterizzata da specifici the materials of scenic elements used materiali usati sulla scena: assi di legno, onstage: wooden planks, dry branches, rami secchi, lastre di metallo, rami verdi, iron boards, green branches, folding sedie pieghevoli, grandi fogli di carta chairs, tar paper. catramata. Per me il tema centrale The main theme of the story of Oedipus della storia di Edipo è l’oscurità. Egli si to me is darkness. He vows to shed light propone di far luce sull’assassinio di on the murder of Laius in order to free Laio per liberare Tebe dalla pestilenza. the city of Thebes from the plague. But Ma sarà capace di sopportare la luce is he able to bear the light when it shines quando questa infine farà luce su di on him at last? Is he able to confront his lui? Sarà capace di confrontarsi con il own past, his origins? As Tiresias, the suo passato, con le sue origini? Come blind seer, puts it: As long as Oedipus has il veggente cieco Tiresia sentenzia: fino eyesight, he is blind. When he starts to a che Edipo avrà la vista, lui sarà cieco. see the truth, he blinds himself. Can we Quando inizierà a vedere la verità, egli bear to look at the truth today? si accecherà. Siamo noi in grado oggi di guardare la verità?
ACHILLE BONITO OLIVA: OEDIPUS / WILSON Può l’arte progettare il passato? Può Can art reformulate the past? Can l’arte contemporanea progettare il Mito contemporary art reformulate myth by sottraendolo all’immobilità del tempo subtracting it from the immobility of eterno? La risposta è affermativa nella eternal time? The answer is yes for Robert regia di Robert Wilson di Edipo Re Wilson’s staging of Oedipus , adapted from tratto da Sofocle. Il progetto è frutto Sophocles. The project is the result of a di un atteggiamento multimediale e multimedia and interdisciplinary approach, interdisciplinare, che sfonda la specificità which breaks through the specificity of dei singoli linguaggi: teatro, danza, musica individual languages: theatre, dance, e arte figurativa. Prevalgono la Voce e il music and visual arts. What prevails here is movimento, annunciati da un omerico movement and voice, the latter embodied Aedo che conferma l’ineluttabilità della by a Homeric rhapsode who speaks tragedia, una tragedia universale, e perciò of tragedy’s ineluctability – a universal in più lingue. tragedy, and therefore a multilingual one. Robert Wilson is a total artist who plays Robert Wilson è artista totale che dispone with lights to produce shadows. As le luci per produrre l’ombra. Sopportiamo spectators, we bear the blindness that l’accecamento che accompagna la accompanies light, the source of sight. sorgente dello sguardo. Ora sappiamo che Now we know that art requires duplicity, l’arte richiede una doppiezza, l’oscurità both darkness and light. Art is exquisitely e la luce. L’arte squisitamente si tiene held between these two opposing poles. fra le due. Accetta la travestita reticenza Art accepts the made-up reticence of dell’esibizione, l’ambigua luminosità del performance, the ambiguous luminosity gesto, il solare compiacimento di chi of gesture, the bright satisfaction of those parla a Voce alta. Perché il quotidiano who speak in a loud voice. Because richiede l’eco della piazza, l’agorà affollata everyday life requires the marketplace per il commercio sociale, dove prevale il echo, the crowded agora of social riflettore puntato del logos. bargaining, where the spotlight of logos Ma nello scambio si insinua sempre prevails. la pausa, il momento del conto e del tornaconto, della perdita, in cui lo But a break always insinuates itself in social scambio non corrisponde, la luce tende a exchanges, that bottom-line moment stemperarsi nella sosta, a portarsi verso la of loss, in which the trade-off does not perversa sincronia di un momento in cui correspond, the light tends to dissolve into incrociano tutte le soste e tutti gli uomini darkness, moving towards the perverse tacciono. È ora di tornare nelle case che si synchrony of the moment in which schiudono, proprio da questo silenzio. Si everything stops and everyone is silent. It is spalancano gli antri, si liberano docilmente time to return to the houses that hatch as a gli imbocchi della piazza, per accogliere consequence of this silence. The doors are l’esodo di mille parole. wide open, the alleyways leading out from the square tamely open to welcome the exodus of a thousand words. Il patto del sangue, il rapporto familiare procura uno sbarramento, il tabù The blood pact of family relationship dell’incesto che vieta il rapporto tra madre provides a barrier – the taboo of incest – e figlio. Ci presentiamo così disarmati which prohibits the relationship between all’incrocio di voci che approfittano mother and child. We, the spectators, dell’ombra, per circolare liberamente are thus disarmed by the interweaving of senza reticenza e senza chiedere udienza voices taking advantage of shadows to o ascolto. Anzi la Voce dell’omerico Aedo circulate freely – these voices have no
non richiede scambi, perché non è abitata reticence and do not request a hearing. dalla regola della parlata solare che aspetta Indeed, the Homeric rhapsode’s Voice sempre di entrare in conflitto. La parola does not require an exchange, because infatti, nella piazza, nasce sempre dal it is not governed by the rule of day-light conflitto e in conflitto. speech, which always awaits for conflict. Ora la Voce non si aspetta commercio o On the contrary, words in the marketplace risposta. Segue l’ombra, la figura perduta are always born out of and within conflict. di peso l’assiste nella sua evanescenza, tesse per essa un filo di resistenza che la Here the Voice does not expect bargaining imbriglia in un contorno, assecondando or responses. The voice follows the gli spostamenti senza ostacolarne il shadow – a figure without weight – and movimento. it assists the shadow in its evanescence, Così finalmente la Voce colora la propria it weaves for the shadow a thread cifra, si dispone a raccogliere gli echi della of resistance that harnesses her in a casa, i vuoti interni ed i suoni concitati del silhouette, following and not hindering its clima diurno, senza arrestarsi sulla soglia di movements. Thus, finally, the Voice makes nessuna pausa e di alcun confine. Perché its own pitch more colourful, collecting l’arte effettua una acrobazia secondo un the echoes of the house, its internal voids flusso avvolgente, i contorni di un’ombra and the agitated sounds of day-time che trattiene i lampi della piazza, le parole activities, without stopping at the threshold solari dello scambio all’aperto. L’ombra of a break or border. Because art performs conserva una lunga memoria, un’altra acrobatics following an enveloping flow, ombra che si dispone a seguire il soffio del that of the contours of a shadow that nuovo movimento. confines the lightnings of the marketplace, the day-light words of open exchange. The È sempre la madre, Giocasta, che designa shadow has a long memory, it remembers il punto debole, quello legato alla terra: il another shadow that proceeds to follow tallone, la parte bassa che mette radici e le the breath of a new movement. calpesta, che tende alla sosta e la dimentica It is always the mother, Jocasta, who nell’ulteriore spostamento. Edipo zoppica, designates the weak point, the one tied cammina incerto del contatto con la terra. to the earth. It is the heel – the lower part that develops roots and walks over them – Ma la casa è fasciata di specchi, per which tends to stop and forget the mother sostenere il desiderio di non incontrare il in the new movement. Oedipus limps, he nemico. Lo specchio diventa la cornice is uncertain of his contact with the earth dentro cui l’ombra inscrive il carattere while he walks. femminile, la Voce ariosa che circola anche intorno alla cornice. Tutto viene But the house is wrapped in mirrors, minimizzato, non ci sono duelli se non di meeting the desire not to encounter the sguardi. Il colore introduce il sospetto del enemy. The mirror becomes the frame in fuori, l’impazienza della periferia, solleva which the shadow inscribes the female l’ombra sul piano della declamazione e character, and the airy Voice also circulates della confessione erotica. Mani, occhi, around the frame. Everything is minimized, orecchie, piedi ed ombelico, tutto viene there are no duels, only glances. Colour miniaturizzato, così non c’è spazio per la introduces the suspicion of life outside, tragedia. the impatience of the periphery, it raises the shadow to the level of declamation and erotic confession. Hands, eyes, ears, feet and navel, everything is minimized, so there is no room for tragedy.
ROBERT WILSON Robert Wilson è rappresentato da RW-Work www.robertwilson.com Nato a Waco in Texas, Robert Wilson è Born in Waco, Texas, Wilson is among the tra i più importanti artisti visivi e teatrali world’s foremost theater and visual artists. al mondo. Il suo lavoro si serve di His works for the stage unconventionally diverse tecniche artistiche integrando integrate a wide variety of artistic media, magistralmente movimento, danza, including dance, movement, lighting, pittura, luce, design, scultura, musica e sculpture, music and text. After being drammaturgia. Dopo gli studi all’Università educated at the University of Texas and del Texas e al Pratt Institute di Brooklyn, Brooklyn’s Pratt Institute, Wilson founded alla metà degli anni ’60, Wilson fonda a the New York based performance New York il collettivo artistico “The Byrd collective “The Byrd Hoffman School of Hoffman School of Byrds” con cui elabora Byrds” in the mid 1960s, and developed his i suoi primi originali spettacoli, Deafman first signature works, including Deafman Glance – Lo sguardo del sordo (1970) e A Glance (1970) and A Letter for Queen Letter for Queen Victoria (1974-1975). Nel Victoria (1974-1975). With Philip Glass he 1976 firma con Philip Glass Einstein on the wrote the seminal opera Einstein on the Beach. Beach (1976). Negli anni ha stretto collaborazioni con Wilson’s artistic collaborators include autori e musicisti del calibro di Heiner many writers and musicians such as Heiner Müller, Tom Waits, Susan Sontag, Laurie Müller, Tom Waits, Susan Sontag, Laurie Anderson, William Burroughs, Lou Reed e Anderson, William Burroughs, Lou Reed Jessye Norman. and Jessye Norman. Disegni, dipinti e sculture di Wilson sono Wilson’s drawings, paintings and sculptures stati esposti in centinaia di mostre collettive have been presented around the world in e personali, e fanno parte di collezioni hundreds of solo and group showings, and private e musei in tutto il mondo. his works are held in private collections Wilson è il fondatore e il direttore artistico and museums throughout the world. del Watermill Center, un laboratorio Wilson is the founder and Artistic Director creativo dedicato alle arti, con sede a of The Watermill Center, a laboratory for Watermill, Long Island. the Arts in Water Mill, New York.
The Watermill Center, laboratory for the arts and humanities Il Watermill Center, con sede a Founded in 1992 by avant-garde Southampton, Long Island, è stato visionary Robert Wilson, The Watermill fondato nel 1992 dal direttore artistico Center is an interdisciplinary laboratory Robert Wilson per sostenere gli approcci for the arts and humanities located on interdisciplinari alle arti e fornire ai Long Island’s East End. The Watermill giovani e agli artisti delle opportunità Center is dedicated to supporting senza precedenti per la ricerca e la young and emerging artists through its creazione professionale. Da allora, il year-round Artist Residency Program, Centro ha raggiunto una reputazione a International Summer Program, livello mondiale come uno dei luoghi in Education Programs, and open cui i giovani – indipendentemente dal rehearsals. The Center also presents proprio background culturale, sociale o exhibitions and public programs and religioso – possono formarsi come artisti, offers tours of its 20,000-square- vivere e lavorare insieme all’interno di una foot building and eight-and-a-half stimolante comunità, esplorare i propri acre grounds and sculpture gardens interessi mentre osservano e collaborano throughout the year. con professionisti di fama internazionale.
Van Cleef & Arpels è felice di continuare a sostenere il lavoro artistico di Robert Wilson Van Cleef & Arpels is delighted to continue to support the artistic work of Robert Wilson Haute Joaillerie, place Vendôme since 1906
Progetto cofinanziato da POC Campania 2014-2020
Puoi anche leggere