Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli

Pagina creata da Tommaso Fiorentino
 
CONTINUA A LEGGERE
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
Pompei Teatro Grande   5 > 7 luglio 2018
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
Teatro Grande - Parco Archeologico di Pompei
                           Pompei, Piazza Esedra (Piazza Porta Marina inferiore)

                                                   Info
                                Teatro Mercadante, Piazza Municipio, Napoli
                           Teatro San Ferdinando, Piazza E. De Filippo 20, Napoli
                                   +39 081.5524214 - +39 081.5510336
                             info@teatrostabilenapoli.it - teatrostabilenapoli.it

                                                 si ringrazia

Oedipus è un progetto di         commissionato e co-prodotto da
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
OEDIPUS
tratto da | adapted from Oedipus Tyrannos di Sofocle
ideazione, spazio scenico, disegno luci e regia | concept, set and light design, direction
ROBERT WILSON
co-regia | co-director Ann Christin Rommen
musiche originali | original music Dickie Landry, Kinan Azmeh
costumi | costume design Carlos Soto
collaboratore alla scenografia | co-set designer Annick Lavallée-Benny
collaboratore al disegno luci | co-light designer Solomon Weisbard
drammaturgia | dramaturg Konrad Kuhn
make-up & hair design Manu Halligan
coreografia della danza nunziale | choreography of the wedding dance Whesley Enoch
interpreti | performed by Mariano Rigillo, Angela Winkler, Michalis Theophanous,
Casilda Madrazo, Kayije Kagame, Alexios Fousekis, Dickie Landry con | with Meg Harper
e | and Laila Gozzi, Alessandro Anglani, Marcello di Giacomo
Emanuele D’Errico, Francesca Fedeli, Annabella Marotta, Gaetano Migliaccio,
Dario Rea, Francesco Roccasecca, Beatrice Vento
voci di | voices of Robert Wilson, Lydia Koniordou
assistente alla regia e direttore di scena | assistant director and stage manager Sara Thaiz Bozano
direttore tecnico | technical director Enrico Maso
supervisione luci | lighting supervisor Marcello Lumaca
sound design Dario Felli con | with Marco Olivieri
assistenti alle luci | light design assistants Fabio Bozzetta, Isadora Giuntini
attrezzeria | props master Cecilia Sacchi
trucco | make-up Claudia Bastia, Nicole Tomaini sarta di scena | wardrobe Lara Friio
assistenti ai costumi | assistants to costumes Flavia Ruggeri, Francesca Sartorio
assistenti al make-up | make-up assistants Malvina Passaro, Elena Varone, Monica di Fenzo
realizzazione costumi | costumes production CIMEC Compagnia Italiana della Moda e del
Costume Milano
realizzazione scene | set construction Stage Designer Lab Milano
immagini | photos Lucie Jansch
documentazione video | video documentation Andrea Villa
assistente personale di Robert Wilson | Robert Wilson’s personal assistant Nelson Gellrich
direttore di produzione | production manager Virginia Forlani
ufficio stampa e pubbliche relazioni | press and PR Adriana Vianello - Studio Systema
assistenti di produzione | production assistants Maddalena Papagni, Alice Avaldi, Elisa Crespi
spettacolo in italiano, inglese, greco e tedesco, sulla base della traduzione in versi di |
performance in Italian, English, Greek and German, based on the original Italian translation
in verses by Ettore Romagnoli (1926) and Orsatto Giustiniani (1585)
workshop e prove dello spettacolo sono stati realizzati presso | workshops and rehearsals
have been realized in The Watermill Center, Long Island | Teatro Mercadante, Napoli
Centrale Fies, Dro | Teatro Olimpico, Vicenza
in collaborazione con | in association with Scuola del Teatro Stabile di Napoli
progetto di | project by CHANGE PERFORMING ARTS direttore | director Franco Laera
commissionato e co-prodotto da | commissioned and co-produced by
CONVERSAZIONI /TEATRO OLIMPICO DI VICENZA
TEATRO STABILE DI NAPOLI / TEATRO NAZIONALE direttore | director Luca De Fusco
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
OEDIPUS
personaggi e interpreti / list of characters

Testimone 1 / Witness 1
Mariano Rigillo

Testimone 2 / Witness 2
Angela Winkler

Edipo / Oedipus
Michalis Theophanous

Giocasta / Iocasta
Casilda Madrazo

Una donna / A Woman
Kayije Kagame

Un ragazzo / A Boy
Alexios Fousekis

Tiresia, Pastore / Tiresias, A Shepherd
Meg Harper

Uomini al trivio / Men at Crossing
Alessandro Anglani, Marcello di Giacomo, Gaetano Migliaccio, Dario Rea

Tre donne che ballano / Three Dancing Women
Laila Gozzi, Casilda Madrazo, Annabella Marotta

Un uomo con il sax / A Man with Saxophone
Dickie Landry

Ombre in nero / Black Shadows
Alessandro Anglani, Emanuele D’Errico, Francesca Fedeli, Marcello di Giacomo,
Laila Gozzi, Annabella Marotta, Dario Rea, Francesco Roccasecca, Beatrice Vento

Danzatori alla festa di matrimonio / Wedding Dancers
Alessandro Anglani, Emanuele D’Errico, Francesca Fedeli, Alexios Fousekis,
Marcello di Giacomo, Meg Harper, Annabella Marotta, Gaetano Migliaccio,
Dario Rea, Francesco Roccasecca, Beatrice Vento
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
Oedipus di Robert Wilson è stato             Oedipus by Robert Wilson has
originariamente commissionato da             been originally commissioned by
Conversazioni / Ciclo di Spettacoli          Conversazioni \ Festival of the Teatro
Classici che si svolge ogni autunno fin      Olimpico in Vicenza, where this same
dal 1934 nel Teatro Olimpico di Vicenza.     tragedy by Sophocles was staged in
La messinscena di questo celebre             1585 to inaugurate the most famous
testo di Sofocle inaugurò nel 1585 il        architectural masterpiece that Andrea
capolavoro che Andrea Palladio progettò      Palladio designed as first roofed
quale primo edificio teatrale coperto        theatrical building from inspirations of
dell’epoca moderna, ispirandosi agli         ancient Roman theaters. Not by chance
ideali architettonici degli antichi teatri   then Oedipus has its world première at
romani. Non a caso quindi Oedipus            Teatro Grande of Pompeii, as it remains
trova la sua prima assoluta al Teatro        after the eruption of Vesuvius mount in
Grande di Pompei, come lo ritroviamo         79 AD, more then symbolically uniting
a seguito dell’eruzione del Vesuvio          two unique theaters in the world. While
del 79 dC, creando così una relazione        the backbone of the performance is the
simbolica tra due luoghi teatrali unici      famous text by Sophocles (430 BC) with
al mondo. Strutturato come una corale        the classical Italian translation in verses
installazione visiva e musicale, la messa    by Ettore Romagnoli (1926), inserts of the
in scena di Robert Wilson abbatte ogni       ancient translation by Orsatto Giustiniano
confine tra teatro, danza, musica ed         (1585), Wilson crosses boundaries
arte visiva, senza seguire l’originaria      between theater, dance, music and visual
struttura drammaturgica del testo di         arts: the performance takes the shape of
Sofocle, ma facendo riferimento ad           a choral visual installation where events
una successione cronologica dei fatti        are announced by two Homeric Aoidos
narrati da due testimoni, quasi omerici      and various contemporary languages
aedi, le cui diverse lingue si intersecano   are intertwined to allude to a myth that
a testimoniare un mito che liberamente       travels freely across time, geographical
attraversa ogni confine temporale,           and cultural borders.
geografico e culturale.
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
SINOSSI / SYNOPSIS

PROLOGO                                          PROLOGUE
Questa è la storia di Edipo Re.                  This is the story of Oedipus the king.
PRIMA PARTE                                      PART ONE
Un oracolo predisse a Laio, re di Tebe,          An oracle foretold the killing of Laius, king
che sarebbe stato ucciso dal proprio             of Thebes, by his own son. When Jocasta,
figlio. Quando Giocasta, sua moglie,             his wife, gave birth to a boy, Laius pierced
partorì un figlio, Laio gli trafisse i piedi.    his feet. He gave the baby to a shepherd in
Diede il bambino ad un pastore perché lo         order to abandon him in the mountains.
abbandonasse in montagna. Ma il pastore          But the shepherd entrusted the child to
affidò il bambino ad un altro pastore che        another who brought it to Corinth.
lo portò a Corinto. Polibo, re di Corinto,       Polybus, king of Corinth, adopted the child
l’allevò come fosse suo figlio. Ormai            as his son. Now grown, Oedipus one day
adulto, Edipo sentì dire a Corinto di essere     heard rumors in Corinth that he was a
un trovatello. L’oracolo di Delfi gli predisse   foundling. The Oracle of Delphi foretold he
che avrebbe ucciso suo padre e avrebbe           was to kill his father and marry his mother.
sposato sua madre. Allora non ebbe il            He didn’t dare to go back to Corinth.
coraggio di tornare a Corinto.                   PART TWO
SECONDA PARTE                                    At a three-way junction, Oedipus
In un trivio, Edipo incontrò un vecchio          encountered an old man in a chariot
su un carro che pretese di avere la              claiming the passage. In a scuffle, Oedipus
precedenza. Nella colluttazione che ne           killed the old man and his servants except for
seguì, Edipo uccise il vecchio ed i suoi         one. That old man was Laius.
servi, tranne uno. Il vecchio era Laio. Edipo    Oedipus freed Thebes from the Sphinx
liberò Tebe dalla Sfinge, risolvendo i suoi      through solving her riddles. The city
indovinelli. La città lo proclamò re.            proclaimed him the new king.
TERZA PARTE                                      PART THREE
Edipo sposa Giocasta, vedova di Laio,            Oedipus marries Jocasta, King Laius’ widow.
insieme hanno quattro figli.                     They have four children.
QUARTA PARTE                                     PART FOUR
Per salvare Tebe dalla pestilenza, Edipo         To end the plague on Thebes, Oedipus vows
giura di trovare l’uomo che aveva ucciso         to track down the man who killed Laius.
Laio. Creonte, fratello di Giocasta, riferisce   Jocasta’s brother Creon brings news from
che secondo l’oracolo l’assassino dimora         the Oracle that the murderer lives in Thebes.
ancora a Tebe. Edipo chiama il veggente          Oedipus calls for the blind seer Tiresias, who
cieco Tiresia, che gli rivela di essere lui      tells him that he himself is the murderer.
stesso l’omicida. Edipo incredulo lo caccia      Oedipus dismisses him.
via. Edipo scopre le circostanze della           Oedipus finds out about the circumstances
morte di Laio al trivio. Un messaggero           of Laius’ murder at the three-way junction.
riferisce che Polibo e sua moglie sono           A messenger reports that king Polybus and
morti entrambi a Corinto.                        his wife have died in Corinth.
QUINTA PARTE                                     PART FIVE
Edipo interroga l’unico servo sopravvissuto      Oedipus questions the only survivor of
all’uccisione di Laio. Il messaggero di          Laius’s killing, an old servant. The messenger
Corinto riconosce in questo servo il             from Corinth recognizes the servant as the
pastore che aveva incontrato anni prima: è       shepherd he met years ago. He is the one
il pastore che gli aveva affidato il bambino     who gave him the child with the pierced feet
con i piedi trafitti sulle montagne. È ormai     in the mountains. It is now obvious: Oedipus,
ovvio: Edipo, l’uomo dai piedi gonfi, ha         the man with swollen feet, has killed his
ucciso suo padre e sposato sua madre.            father and married his mother. Jocasta
Giocasta si suicida. Edipo si acceca.            commits suicide. Oedipus blinds himself.
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
ROBERT WILSON: OEDIPUS

Il Teatro Grande di Pompei ci ricorda        The Teatro Grande in Pompei recalls
dove risiedono le radici del teatro          us where the roots of modern theater
moderno – un antico Teatro Romano            lie – an ancient Roman theater just as
costruito ad immagine del Teatro di          the Theater of Dionysus in Athens where
Dioniso ad Atene dove la tragedia            Sophocles’ tragedy “Oedipus the King”
Edipo re di Sofocle fu rappresentata         was first performed in 429 BC. The
per la prima volta nel 429 aC. Il Teatro     Teatro Olimpico created by Palladio in
Olimpico di Vicenza creato da Palladio       Vicenza, as first roofed theater in the
nel 1585 come primo edificio teatrale        world inspired by the Roman theaters,
coperto fu inaugurato dalla stessa           was opened in 1585 with Sophocles’
tragedia di Sofocle. È sicuramente una       tragedy. It’s a challenge to respond to
grande sfida quella di misurarsi con         these two outstanding theatrical spaces
questi due spazi che hanno segnato           that have marked the history of the art
la storia del teatro occidentale. Ed è       of performance and remain points of
sicuramente anche un’altra grande            reference to our day.
sfida quella di realizzare uno spettacolo    Another challenge is to imagine a play
basato sul mito antico di Edipo basandosi    based on the Ancient Greek myth
sui versi di Sofocle in una traduzione       of Oedipus using Sophocles’ verses
classica in italiano – e porsi l’obiettivo   (in the Italian translation) – and yet
di presentare una nuova visione della        to create a new vision of the story
storia per un pubblico contemporaneo.        for a contemporary audience. The
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
Lo spettacolo è strutturato in un modo        performance is structured in a classical
classico: cinque parti ed un prologo,         way: five parts and a prologue, the first
con la prima parte che riflette la quinta,    part being echoed in the fifth part, the
la seconda che rispecchia la quarta,          second in the fourth, with the third part
con una terza parte – una pagana              – a wild pagan wedding ceremony – as
cerimonia nuziale - come parte centrale.      the centerpiece. Each part is defined by
Ogni parte è caratterizzata da specifici      the materials of scenic elements used
materiali usati sulla scena: assi di legno,   onstage: wooden planks, dry branches,
rami secchi, lastre di metallo, rami verdi,   iron boards, green branches, folding
sedie pieghevoli, grandi fogli di carta       chairs, tar paper.
catramata. Per me il tema centrale            The main theme of the story of Oedipus
della storia di Edipo è l’oscurità. Egli si   to me is darkness. He vows to shed light
propone di far luce sull’assassinio di        on the murder of Laius in order to free
Laio per liberare Tebe dalla pestilenza.      the city of Thebes from the plague. But
Ma sarà capace di sopportare la luce          is he able to bear the light when it shines
quando questa infine farà luce su di          on him at last? Is he able to confront his
lui? Sarà capace di confrontarsi con il       own past, his origins? As Tiresias, the
suo passato, con le sue origini? Come         blind seer, puts it: As long as Oedipus has
il veggente cieco Tiresia sentenzia: fino     eyesight, he is blind. When he starts to
a che Edipo avrà la vista, lui sarà cieco.    see the truth, he blinds himself. Can we
Quando inizierà a vedere la verità, egli      bear to look at the truth today?
si accecherà. Siamo noi in grado oggi di
guardare la verità?
Pompei Teatro Grande 5 7 luglio 2018 - Teatro Stabile Napoli
ACHILLE BONITO OLIVA: OEDIPUS / WILSON

Può l’arte progettare il passato? Può            Can art reformulate the past? Can
l’arte contemporanea progettare il Mito          contemporary art reformulate myth by
sottraendolo all’immobilità del tempo            subtracting it from the immobility of
eterno? La risposta è affermativa nella          eternal time? The answer is yes for Robert
regia di Robert Wilson di Edipo Re               Wilson’s staging of Oedipus , adapted from
tratto da Sofocle. Il progetto è frutto          Sophocles. The project is the result of a
di un atteggiamento multimediale e               multimedia and interdisciplinary approach,
interdisciplinare, che sfonda la specificità     which breaks through the specificity of
dei singoli linguaggi: teatro, danza, musica     individual languages: theatre, dance,
e arte figurativa. Prevalgono la Voce e il       music and visual arts. What prevails here is
movimento, annunciati da un omerico              movement and voice, the latter embodied
Aedo che conferma l’ineluttabilità della         by a Homeric rhapsode who speaks
tragedia, una tragedia universale, e perciò      of tragedy’s ineluctability – a universal
in più lingue.                                   tragedy, and therefore a multilingual one.
                                                 Robert Wilson is a total artist who plays
Robert Wilson è artista totale che dispone       with lights to produce shadows. As
le luci per produrre l’ombra. Sopportiamo        spectators, we bear the blindness that
l’accecamento che accompagna la                  accompanies light, the source of sight.
sorgente dello sguardo. Ora sappiamo che         Now we know that art requires duplicity,
l’arte richiede una doppiezza, l’oscurità        both darkness and light. Art is exquisitely
e la luce. L’arte squisitamente si tiene         held between these two opposing poles.
fra le due. Accetta la travestita reticenza      Art accepts the made-up reticence of
dell’esibizione, l’ambigua luminosità del        performance, the ambiguous luminosity
gesto, il solare compiacimento di chi            of gesture, the bright satisfaction of those
parla a Voce alta. Perché il quotidiano          who speak in a loud voice. Because
richiede l’eco della piazza, l’agorà affollata   everyday life requires the marketplace
per il commercio sociale, dove prevale il        echo, the crowded agora of social
riflettore puntato del logos.                    bargaining, where the spotlight of logos
Ma nello scambio si insinua sempre               prevails.
la pausa, il momento del conto e del
tornaconto, della perdita, in cui lo             But a break always insinuates itself in social
scambio non corrisponde, la luce tende a         exchanges, that bottom-line moment
stemperarsi nella sosta, a portarsi verso la     of loss, in which the trade-off does not
perversa sincronia di un momento in cui          correspond, the light tends to dissolve into
incrociano tutte le soste e tutti gli uomini     darkness, moving towards the perverse
tacciono. È ora di tornare nelle case che si     synchrony of the moment in which
schiudono, proprio da questo silenzio. Si        everything stops and everyone is silent. It is
spalancano gli antri, si liberano docilmente     time to return to the houses that hatch as a
gli imbocchi della piazza, per accogliere        consequence of this silence. The doors are
l’esodo di mille parole.                         wide open, the alleyways leading out from
                                                 the square tamely open to welcome the
                                                 exodus of a thousand words.
Il patto del sangue, il rapporto familiare
procura uno sbarramento, il tabù                 The blood pact of family relationship
dell’incesto che vieta il rapporto tra madre     provides a barrier – the taboo of incest –
e figlio. Ci presentiamo così disarmati          which prohibits the relationship between
all’incrocio di voci che approfittano            mother and child. We, the spectators,
dell’ombra, per circolare liberamente            are thus disarmed by the interweaving of
senza reticenza e senza chiedere udienza         voices taking advantage of shadows to
o ascolto. Anzi la Voce dell’omerico Aedo        circulate freely – these voices have no
non richiede scambi, perché non è abitata        reticence and do not request a hearing.
dalla regola della parlata solare che aspetta    Indeed, the Homeric rhapsode’s Voice
sempre di entrare in conflitto. La parola        does not require an exchange, because
infatti, nella piazza, nasce sempre dal          it is not governed by the rule of day-light
conflitto e in conflitto.                        speech, which always awaits for conflict.
Ora la Voce non si aspetta commercio o           On the contrary, words in the marketplace
risposta. Segue l’ombra, la figura perduta       are always born out of and within conflict.
di peso l’assiste nella sua evanescenza,
tesse per essa un filo di resistenza che la      Here the Voice does not expect bargaining
imbriglia in un contorno, assecondando           or responses. The voice follows the
gli spostamenti senza ostacolarne il             shadow – a figure without weight – and
movimento.                                       it assists the shadow in its evanescence,
Così finalmente la Voce colora la propria        it weaves for the shadow a thread
cifra, si dispone a raccogliere gli echi della   of resistance that harnesses her in a
casa, i vuoti interni ed i suoni concitati del   silhouette, following and not hindering its
clima diurno, senza arrestarsi sulla soglia di   movements. Thus, finally, the Voice makes
nessuna pausa e di alcun confine. Perché         its own pitch more colourful, collecting
l’arte effettua una acrobazia secondo un         the echoes of the house, its internal voids
flusso avvolgente, i contorni di un’ombra        and the agitated sounds of day-time
che trattiene i lampi della piazza, le parole    activities, without stopping at the threshold
solari dello scambio all’aperto. L’ombra         of a break or border. Because art performs
conserva una lunga memoria, un’altra             acrobatics following an enveloping flow,
ombra che si dispone a seguire il soffio del     that of the contours of a shadow that
nuovo movimento.                                 confines the lightnings of the marketplace,
                                                 the day-light words of open exchange. The
È sempre la madre, Giocasta, che designa         shadow has a long memory, it remembers
il punto debole, quello legato alla terra: il    another shadow that proceeds to follow
tallone, la parte bassa che mette radici e le    the breath of a new movement.
calpesta, che tende alla sosta e la dimentica    It is always the mother, Jocasta, who
nell’ulteriore spostamento. Edipo zoppica,       designates the weak point, the one tied
cammina incerto del contatto con la terra.       to the earth. It is the heel – the lower part
                                                 that develops roots and walks over them –
Ma la casa è fasciata di specchi, per            which tends to stop and forget the mother
sostenere il desiderio di non incontrare il      in the new movement. Oedipus limps, he
nemico. Lo specchio diventa la cornice           is uncertain of his contact with the earth
dentro cui l’ombra inscrive il carattere         while he walks.
femminile, la Voce ariosa che circola
anche intorno alla cornice. Tutto viene          But the house is wrapped in mirrors,
minimizzato, non ci sono duelli se non di        meeting the desire not to encounter the
sguardi. Il colore introduce il sospetto del     enemy. The mirror becomes the frame in
fuori, l’impazienza della periferia, solleva     which the shadow inscribes the female
l’ombra sul piano della declamazione e           character, and the airy Voice also circulates
della confessione erotica. Mani, occhi,          around the frame. Everything is minimized,
orecchie, piedi ed ombelico, tutto viene         there are no duels, only glances. Colour
miniaturizzato, così non c’è spazio per la       introduces the suspicion of life outside,
tragedia.                                        the impatience of the periphery, it raises
                                                 the shadow to the level of declamation
                                                 and erotic confession. Hands, eyes, ears,
                                                 feet and navel, everything is minimized, so
                                                 there is no room for tragedy.
ROBERT WILSON                                     Robert Wilson è rappresentato da RW-Work
                                                  www.robertwilson.com

Nato a Waco in Texas, Robert Wilson è             Born in Waco, Texas, Wilson is among the
tra i più importanti artisti visivi e teatrali    world’s foremost theater and visual artists.
al mondo. Il suo lavoro si serve di               His works for the stage unconventionally
diverse tecniche artistiche integrando            integrate a wide variety of artistic media,
magistralmente movimento, danza,                  including dance, movement, lighting,
pittura, luce, design, scultura, musica e         sculpture, music and text. After being
drammaturgia. Dopo gli studi all’Università       educated at the University of Texas and
del Texas e al Pratt Institute di Brooklyn,       Brooklyn’s Pratt Institute, Wilson founded
alla metà degli anni ’60, Wilson fonda a          the New York based performance
New York il collettivo artistico “The Byrd        collective “The Byrd Hoffman School of
Hoffman School of Byrds” con cui elabora          Byrds” in the mid 1960s, and developed his
i suoi primi originali spettacoli, Deafman        first signature works, including Deafman
Glance – Lo sguardo del sordo (1970) e A          Glance (1970) and A Letter for Queen
Letter for Queen Victoria (1974-1975). Nel        Victoria (1974-1975). With Philip Glass he
1976 firma con Philip Glass Einstein on the       wrote the seminal opera Einstein on the
Beach.                                            Beach (1976).
Negli anni ha stretto collaborazioni con          Wilson’s artistic collaborators include
autori e musicisti del calibro di Heiner          many writers and musicians such as Heiner
Müller, Tom Waits, Susan Sontag, Laurie           Müller, Tom Waits, Susan Sontag, Laurie
Anderson, William Burroughs, Lou Reed e           Anderson, William Burroughs, Lou Reed
Jessye Norman.                                    and Jessye Norman.
Disegni, dipinti e sculture di Wilson sono        Wilson’s drawings, paintings and sculptures
stati esposti in centinaia di mostre collettive   have been presented around the world in
e personali, e fanno parte di collezioni          hundreds of solo and group showings, and
private e musei in tutto il mondo.                his works are held in private collections
Wilson è il fondatore e il direttore artistico    and museums throughout the world.
del Watermill Center, un laboratorio              Wilson is the founder and Artistic Director
creativo dedicato alle arti, con sede a           of The Watermill Center, a laboratory for
Watermill, Long Island.                           the Arts in Water Mill, New York.
The Watermill Center, laboratory for the arts and humanities

Il Watermill Center, con sede a                     Founded in 1992 by avant-garde
Southampton, Long Island, è stato                   visionary Robert Wilson, The Watermill
fondato nel 1992 dal direttore artistico            Center is an interdisciplinary laboratory
Robert Wilson per sostenere gli approcci            for the arts and humanities located on
interdisciplinari alle arti e fornire ai            Long Island’s East End. The Watermill
giovani e agli artisti delle opportunità            Center is dedicated to supporting
senza precedenti per la ricerca e la                young and emerging artists through its
creazione professionale. Da allora, il              year-round Artist Residency Program,
Centro ha raggiunto una reputazione a               International Summer Program,
livello mondiale come uno dei luoghi in             Education Programs, and open
cui i giovani – indipendentemente dal               rehearsals. The Center also presents
proprio background culturale, sociale o             exhibitions and public programs and
religioso – possono formarsi come artisti,          offers tours of its 20,000-square-
vivere e lavorare insieme all’interno di una        foot building and eight-and-a-half
stimolante comunità, esplorare i propri             acre grounds and sculpture gardens
interessi mentre osservano e collaborano            throughout the year.
con professionisti di fama internazionale.
Van Cleef & Arpels è felice di continuare a sostenere il lavoro artistico di Robert Wilson
Van Cleef & Arpels is delighted to continue to support the artistic work of Robert Wilson

                         Haute Joaillerie, place Vendôme since 1906
Progetto cofinanziato da POC Campania 2014-2020
Puoi anche leggere