NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE

Pagina creata da Elisa Lorenzi
 
CONTINUA A LEGGERE
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
Calendario Di Meo 2021

Napoli Firenze: Re-naissance
     Fotografie   di   Massimo Listri

             ASSOCIAZIONE CULTURALE
               “DI MEO VINI AD ARTE”
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
Firenze: la bellezza ritrovata                                                            Florence: Recovered Beauty

La presentazione del Calendario Di Meo 2021 quest’anno assume un particolare              This year, the presentation of the 2021 Di Meo Calendar assumes particular significance
significato, dopo i mesi di angosciosa sospensione e di limitazione che abbiamo           after the months of anguished suspension and limitations we have all experienced.
attraversato.                                                                             The hope is to provide a small contribution to relaunching cultural activities which
La speranza è di riuscire a fornire un piccolo contributo alla ripartenza delle           were, inevitably, sacrificed during this period.
attività culturali che sono state inevitabilmente sacrificate in questi mesi. La città    In my opinion, the city best suited to giving a sign of “rebirth” could only be Florence,
più adatta, a mio avviso, a dare il segno di una “rinascenza”, non poteva che             the cradle of the Renaissance which, under the intense gaze of Massimo Listri - a
essere Firenze, culla del Rinascimento, e a cui Massimo Listri, che vi è nato, autore     native Florentine and author of the photos which have always illustrated our calendars
delle foto che da sempre illustrano i nostri calendari, ha saputo donare con il suo       – was imbued with an unexpected source of light.
sguardo intenso una luce inattesa. Il lavoro ha visto l’intervento di vari                Various scholars have contributed to this project and, month after month, an account
studiosi che, mese dopo mese, hanno affiancato al racconto delle glorie                   of the glories of Florence were accompanied by depictions of that “Napoli nobilissima”
fiorentine, i ritratti di quella “Napoli nobilissima” di cui parla Raffaele La            which Raffaele La Capria speaks of in “Napolitan Graffiti” citing, in particular, Elena
Capria in “Napoletan Graffiti” menzionando in particolare i libri di memorie              Croce’s family biographies and history.
familiari e storiche di Elena Croce. Tutti gli interventi che leggerete hanno             All of the articles have attempted to illustrate a few “affiliations” between Naples
cercato di raccontare alcune “corrispondenze” intercorse tra Napoli e                     and Florence which taken place over the course of centuries.
Firenze nel corso dei secoli. Vedi ad esempio le origini dell’opera in musica, in         Consider, for example, the origins of works of music, poised between Naples and
bilico tra Napoli e Firenze, l’impegno e le testimonianze del geniale pittore,            Florence, the commitment and accounts of Vasari - the brilliant architect - in Naples,
architetto, scrittore Vasari a Napoli, o l’avventura di studioso di uno dei fondatori     or the adventures of Pasquale Villari, one of the founders of historicism, who was
dello storicismo Pasquale Villari, nato a Napoli nel 1827, e morto a Firenze nel          born in Naples in 1827, but died in 1917 in Florence where he had worked and spent
1917, dopo avervi a lungo operato. Storicismo italiano che avrà in Benedetto              many years of his life. Once again in Naples, there was Benedetto Croce, who was to
Croce, di nuovo a Napoli, il suo interprete più famoso e a cui dedica il suo              be Italian historicism’s most famous interpreter, and to whom Elena Croce’s son,
interessante scritto il nipote Piero Craveri, figlio di Elena Croce.                      Piero Craveri, dedicated his interesting works.
La Firenze che ci piace ricordare, non è solo quella dell’Arte del Rinascimento, ma       The Florence we like to remember is not only that of Renaissance art but, more recently,
anche quella, più vicina a noi, evocata da Alberto Arbasino nel capitolo che              also the Florence evoked by Alberto Arbasino in the opening chapter of “Ritratti e
apre “Ritratti e immagini”.                                                               immagini”.
E’ la città che nel secolo scorso, ospitava studiosi stranieri, inglesi e americani,      This is the city which hosted foreign scholars, Englishmen and Americans, such as
come Bernard Berenson che dalla sua villa “I Tatti”, polemizzava con il nostro            Bernard Berenson who, from his villa “I Tatti”, disputed with Roberto Longhi, the
massimo critico d’arte, Roberto Longhi attivo in via Fortini a villa Tasso, dove          leading Italian art critic who was active at his villa Tasso in via Fortini, where he
risiedeva con la scrittrice Anna Banti.                                                   lived with writer Anna Banti.
Quando al Caffè Le Giubbe Rosse, poco lontano dal Gabinetto G. P. Vieusseux               Apropos the Caffè Le Giubbe Rosse, not far from the Gabinetto G. P. Vieusseux, is
si incontravano Montale, Gadda, Soffici, Rosai e tanti altri.                             where Montale, Gadda, Soffici, Rosai and many other personalities met.
Una menzione merita un Irpino come me, Salvatore Ferragamo, che da artigiano ed           Another figure certainly worthy of mention is, as am I, from Irpinia: Salvatore
emigrante, seppe diventare, il raffinato creatore di moda che vestiva le dive,            Ferragamo, an emigrant artisan, whose abilities allowed him to become the refined
e che in via de’ Tornabuoni a Firenze, ha oggi una Fondazione-museo che ne                creator of fashion who dressed the stars. A Foundation-Museum has been established
ricorda il percorso, e celebra con originalità la città che lo ha accolto. Tra le         in via de’ Tornabuoni in Florence tracing the course of the company’s history and
figure contemporanee che legano la Campania e la Toscana, mi piace ricordare              celebrating, in an original manner, the city that welcomed its founder.
il maestro Riccardo Muti, allievo al Conservatorio di Napoli dove ha studiato             Among contemporary figures who tie the Campania region to Tuscany, I would like
pianoforte con il maestro Vitale, per poi iniziare la sua avventura di direttore,         to cite Maestro Riccardo Muti, who studied piano with Maestro Vitale at the Naples
giovanissimo, al Maggio Fiorentino, di cui è stato a lungo guida, e che forse             Conservatory before embarking upon the adventure of being a very young director at
meglio di altri, rappresenta oggi quell’impegno e quella serietà necessari per            Maggio Fiorentino where he continued to be musical director for a very long period,
ripartire, senza sacrificare o rinunciare alla qualità del proprio operare.               and who, perhaps more than others, represents the commitment and seriousness
Lo spirito che mi piacerebbe animasse questa edizione particolare della                   needed to begin again, without sacrificing or renouncing the quality of one’s manner
presentazione del calendario, dovrebbe riecheggiare l’ispirazione di Giacomo              of working.
Leopardi che, ospite a Napoli, dopo una lunga residenza in Firenze,                       I would very much like the spirit of this particular presentation of the Calendar to be
compose, suggestionato dal “formidabil monte Sterminator Vesevo”, i versi                 animated by the inspiration of Giacomo Leopardi who, sojourning in Naples after a
della Ginestra che sollecitano agli italiani a lasciar perdere le lotte fratricide, e a   lengthy residence in Florence and influenced by “the dead Vesuvius, exterminator
dedicarsi ad una maggiore solidarietà e reagendo uniti alle offese della Natura           terrible”, composed the verses of la Ginestra (”The Broom” also known as “The
matrigna, senza illusioni sulle “magnifiche sorti e progressive” della Storia             Flower of the Desert”) which urged Italians to cast aside their fratricidal conflicts, to
umana passata e futura.                                                                   strive for greater solidarity and to unite in reacting against the ravages of stepmother
                                                                                          Nature, with no illusions as concerns the “magnificent and progressive fate” in past
Generoso di Meo                                                                           and future human history.

                                                                                          Generoso di Meo
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
Cosimo & Eleonora                                                                      Cosimo & Eleonora

Nel 1539 Pierfrancesco Giambullari compose un’opera letteraria in occasione            In 1539, Pierfrancesco Giambullari composed a literary work for the wedding of the
delle nozze del Duca di Firenze Cosimo I de’ Medici con Eleonora de Toledo,            Duke of Florence Cosimo I de’ Medici to Eleonora de Toledo, daughter of Don Pedro,
figlia di don Pedro, viceré di Napoli. Giambullari, legatissimo alla dinastia          Viceroy of Naples. Giambullari, who was very close to the Medici dynasty and was a
medicea, cultore dell’esegesi dantesca e di studi grammaticali, magnificò i            lover of Dante’s exegesis and grammatical studies, celebrated the splendour of the
fasti del matrimonio Medici-Toledo con una composizione dal titolo Apparato            Medici-Toledo wedding with a composition entitled Apparato et feste nelle noze
et feste nelle noze del illustrissimo Signor Duca di Firenze, e della Duchessa sua     del illustrissimo Signor Duca di Firenze, e della Duchessa sua Consorte. Thanks
Consorte.                                                                              to this marital union, the Duke and the Viceroy, with the support of Emperor Carlo V,
Grazie a questa unione matrimoniale, il Duca e il Viceré, con l’appoggio               created a solid political, economic and cultural link between Naples and Florence.
dell’imperatore Carlo V, realizzarono un solido legame politico, economico e           The marriage was celebrated by proxy and then the bride left Naples for Florence, as we are
culturale sull’asse Napoli-Firenze.Celebrato il matrimonio per procura, la             told by Giambullari, “con VII Galere il dì XI Giugno 1539 [...] accompagnata dal Signor
sposa partì da Napoli alla volta di Firenze, come narra il Giambullari, «con           Don Garzia […] suo fratello, e da molti altri Signori e Gentiluomini Spagnuoli e
VII Galere il dì XI Giugno 1539 [...] accompagnata dal Signor Don Garzia […]           Napoletani, arrivò felicemente a Livorno alli XXII del medesimo in su l’Aurora”
suo fratello, e da molti altri Signori e Gentiluomini Spagnuoli e Napoletani,          (”with seven vessels on the 11th of June 1539 [...] accompanied by Don Garzia [...] his
arrivò felicemente a Livorno alli XXII del medesimo in su l’Aurora».                   brother, and many other Spanish and Neapolitan Lords and Gentlemen, she arrived
Da Livorno a Pisa, da Poggio a Caiano fino a Firenze, secondo la tradizione            safely in Livorno on the morning of the 22nd of the same month”). From Livorno to Pisa,
tardo-quattrocentesco del corteo nuziale fiorentino, la sposa si recava in corteo      from Poggio to Caiano and then Florence, according to the late fifteenthcentury tradition
fino alla casa del suo sposo, cioè al Palazzo Medici di via Larga dove, il 29          of the Florentine wedding procession, the bride then went in procession to the home of
giugno, l’attendevano Cosimo e sua madre Maria Salviati.                               her husband, Palazzo Medici in Via Larga where, on the 29th of June, Cosimo and his
L’intesa coniugale, sia dal punto di vista sentimentale sia dal punto di vista         mother Maria Salviati awaited her.
politico, si rivelò felice. Nonostante le numerose gravidanze, la Duchessa             The nuptial agreement, both from a sentimental and political point of view, turned
affiancò sempre il marito negli affari di Stato partecipando alla gestione del         out to be happy. Despite numerous pregnancies, the Duchess always supported her
governo ducale.Grazie alla sua protezione si stabilirono nel Ducato sia                husband in affairs of state, participating in the management of the ducal government.
l’operosa comunità ebraica (a cui Eleonora era legata fin dall’infanzia avendo         Thanks to her protection, both the hard-working Jewish community (to which
avuto come istitutrice Benvenida Abravanel, moglie di Samuele Abravanel,               Eleonora had been linked since childhood, her governess being Benvenida Abravanel,
rappresentante autorevole delle comunità ebraiche nel Mezzogiorno d’Italia) sia        wife of Samuel Abravanel, an authoritative representative of the Jewish communities
gli esponenti della Compagnia di Gesù (che grazie al suo sostegno istituirono a        in Southern Italy) and the exponents of the Society of Jesus (who, thanks to her
Firenze, nel 1554, il loro Collegio nella chiesa trecentesca di San Giovannino).       support, established their College in Florence in 1554, in the 14th century church of
La nuova immagine del Ducato e il cerimoniale ispirato a quello spagnolo               San Giovannino), settled in the Duchy.
rappresentarono una svolta nel sistema del patronage fiorentino, inaugurando           The new image of the Duchy and the ceremonial model inspired by the Spanish style
un nuovo modello cortigiano che Eleonora aveva importato dalla corte vicereale         represented a turning point in the Florentine system of patronage, introducing a new
napoletana.                                                                            courtly model that Eleonora had imported from the Viceroyal court of Naples. A year
Un anno dopo il matrimonio, la residenza ducale venne trasferita dallo storico         after the wedding, the ducal residence was moved from the historic Palazzo in Via
Palazzo in via Larga al più imponente Palazzo Vecchio che, in breve tempo,             Larga to the more imposing Palazzo Vecchio, which soon became the centre of court life
divenne il centro della vita di corte con i famosi appartamenti arricchiti dagli       with its famous apartments embellished with frescoes and paintings commissioned to
affreschi e dai dipinti commissionati ad Agnolo Bronzino e a Giorgio Vasari.           Agnolo Bronzino and Giorgio Vasari.
Il patrimonio personale e le Reggenze chiariscono il ruolo di primo piano svolto       The personal patrimony and the Regency clarify the leading role played by the Duchess.
dalla Duchessa. Le operazioni finanziarie realizzate da Eleonora incrementa-           The financial transactions carried out by Eleonora increased the family fortune over
rono, nel corso del tempo, il patrimonio familiare e sopperirono alle fluttuazioni     time and compensated for the fluctuations in Cosimo’s personal assets when he
dei beni personali di Cosimo al momento dell’ascesa al trono ducale. Nel 1550          ascended the ducal throne.
Eleonora acquistò da Bonaccorso Pitti il complesso dell’omonimo Palazzo e i            In 1550, Eleonora bought the complex of Palazzo Pitti and the Boboli gardens from
giardini di Boboli: la fascia d’Oltrarno garantiva una maggiore salubrità dell’aria    Bonaccorso Pitti. The land beyond the Arno offered healthier air than the crowded
rispetto all’affollato centro cittadino e, per di più, la corte ducale non avrebbe     city centre and, moreover, the ducal court would be on par with the grand gardens of
avuto nulla da invidiare ai grandiosi giardini di Fontainebleau, di Hampton            Fontainebleau, Hampton Court and the Vatican. And in 1559, Silvia and Innico
Court o del Vaticano. E nel 1559 i coniugi Silvia e Innico Piccolomini d’Aragona,      Piccolomini of Aragon, Marquises of Capestrano, sold the island of Giglio, Castiglione
marchesi di Capestrano, vendevano ad Eleonora l’isola del Giglio, Castiglione          della Pescaia and Rocchette to Eleonora for just over 32,000 ducats and, thanks to
della Pescaia e le Rocchette per poco più di 32.000 ducati e grazie all’acquisto del   the purchase of the fort of Rocchette, on the promontory between Castiglione della
forte delle Rocchette, sul promontorio tra Castiglion della Pescaia e Punta Troia      Pescaia and Punta Troia (now known as Punta Ala), Cosimo was able to expand the
(oggi Ala), Cosimo accresceva il sistema difensivo del Ducato.                         defensive system of the Duchy.
Inoltre, la consuetudine di affidarle la Reggenza dello Stato in assenza del           Moreover, the custom of entrusting her with the Regency of the State in the absence of
Duca, attribuì alla Duchessa un’indiscussa autorità nella pratica di governo.          the Duke gave the Duchess undisputed authority of governance. Cosimo entrusted his
Cosimo affidò alla consorte un ruolo di “comando” quando raggiunse Genova              wife with the role of “commando” when he travelled to Genoa (1541-1543) to meet Carlo
(1541-1543) per incontrare Carlo V: Eleonora gestì abilmente gli affari di Stato       V: Eleonora skilfully managed the affairs of State and maintained constant relations with
e mantenne costanti i rapporti con le istituzioni cittadine. Tra il 1544 e il 1545     the city’s institutions. Between 1544 and 1545, Eleonora was once again entrusted with
Eleonora fu nuovamente incaricata di governare poiché il Duca nel maggio               the task of governing because, in May 1544, the Duke “fell [...] ill with Quartana fever
del 1544 «cadde [...] malato di Febbre Quartana [e] alla Duchessa [...] venne          [and] the Duchess [...] was entrusted with the direction of public affairs”. The last
affidata la direzione de’ pubblici Affari». L’ultima Reggenza affidatale fu in         Regency entrusted to her was during the war fought by Cosimo to conquer Siena
occasione della guerra che vide impegnato Cosimo nella conquista di Siena              (1553-1555). Eleonora’s image and role strengthened the prestige of the Medici State,
(1553-1555). L’immagine e il ruolo di Eleonora rafforzarono il prestigio dello         favoured the political design of Cosimo I and marked out a new path in the history of the
Stato mediceo, favorirono il disegno politico di Cosimo I e impressero un              Florentine Duchy.
nuovo corso alla storia del Ducato fiorentino.
                                                                                       Claudia Pingaro
Claudia Pingaro
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
gennaio 2021

ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
Il tempo si rinnova                                                                      LE TEMS REVIENT (Good) times will return!

Onore all’amico Generoso che in tempi di forzato distanziamento ci coinvolge             A tribute to my friend Generoso who, in times of forced distancing, has thrust us in
nel meraviglioso abbraccio di Flora e Partenope!                                         this marvellous embrace of Flora and Parthenope!
Nato e cresciuto all’ombra del Cupolone, ho sempre visto in Napoli, vera o               Born and bred in the shadow of Brunelleschi’s dome or Cupolone, I have always
trasfigurata che fosse, l’unico altrove possibile in Italia e un gran sollievo contro    viewed Naples, be it in its true form or transfigured, as the only possible “elsewhere”
gli attacchi di fiorentinismo acuto. Eppure durante i frequenti pellegrinaggi al         in Italy and a great remedy against attacks of acute Florentine-ism. And yet, during
Museo (Archeologico di Napoli, Museo per antonomasia) non mancavo mai,                   my frequent pilgrimages to the Museo, (the Archaeological Museum of Naples, the
una volta dribblato il colossale Ercole Farnese, di sparire per lunghi momenti           museum par excellence), once I’ve eluded the colossal Farnese Hercules, I never miss
dietro una piccola porta che per mia fortuna era quasi sempre aperta. Una                the opportunity of disappearing behind a small door which, luckily for me, was almost
ritirata direte voi... au contraire, dico io, un affondo semmai nel superuranio          always open. The restroom, you might think ... au contraire, I would say, if anything,
della più bella età di Fiorenza!                                                         a plunge into the hyperuranion of Florence’s greatest age!
Sotto il nome di Gemme Farnesiane, nelle sale 9 e 10 del Museo si celano le              Under the name of Gemme Farnesiane, in Rooms 9 and 10 of the Museo, one
più belle pietre lavorate, cammei e sigilli di Lorenzo il Magnifico. Da queste           unexpectedly finds the most beautifully crafted stones, cameos and seals of Lorenzo
preziose e antiche gemme, mirate e rimirate per secoli e per un tempo nelle              the Magnificent! From these antique gems, admired and observed for centuries and,
mani della Platonica Familia di poeti e filosofi, pittori e scultori da lui protetti     for a period of time, in the hands of the Platonica Familia of poets and philosophers,
(primo fra tutti il giovane Michelangelo), scaturì l’incanto che ha dato forma           painters and sculptors under his protection (including, first and foremost, the young
al Rinascimento fiorentino.                                                              Michelangelo), emerged the enchantment which gave form to the Florentine Renaissance.
Il posto d’onore spetta ancora oggi alla celeberrima Tazza Farnese, un                   Still today, the place of honour is held by the Farnese Cup, an extraordinary Alexandrian
eccezionale cammeo alessandrino in agata sardonica che giunge a Roma con la              sardonix agate cameo which was brought to Rome following the Conquest of Egypt, was
campagna d’Egitto, per passare poi a Bisanzio e tornare in Italia con Federico           later taken to Byzantium and returned to Italy with Frederick II of Swabia. In 1469,
II di Svevia. Nel 1469 Poliziano la vede a Napoli nelle collezioni di Alfonso            Florentine humanist Poliziano saw it in the collections of Alfonso d’Aragona in Naples
d’Aragona e due anni dopo la “scutella” è nella lista di gemme e anticaglie              and two years later the “scutella” was included on the list of gems and anticaglie the
che il giovane Lorenzo riporta da Roma.                                                  young Lorenzo brought from Rome. Following the death of Lorenzo and the downfall
Dopo la morte di Lorenzo e la cacciata dei Medici, le gemme sono per anni                of the Medici, the gems were pledged to the Roman bank of Agostino Chigi but must
impegnate presso il banco romano di Agostino Chigi e non devono esser                    not have passed unobserved in the milieu of artists, Raphael in primis, who were
passate inosservate nel milieu di artisti, Raffaello in primis, attivi sul cantiere      active at the work site of Villa Chigi alla Lungara, later known as Villa Farnesina.
di villa Chigi alla Lungara o Farnesina.                                                 With the fall of the Florentine Republic, Alexander de’ Medici returned to the city and
Caduta la Repubblica fiorentina Alessandro de’ Medici rientra in città e Carlo V,        was appointed Duke of Florence by Charles V. In agreement with the Medici pope
d’intesa con Papa Clemente, al titolo di Duca accompagna la mano della figlia            Clement VII, Charles also consented to the marriage of his fourteen-year old daughter
Margherita. Alessandro è pugnalato a morte dal cugino e Margherita si ritrova            Margaret with the newly named Duke. Alexander was stabbed to death by his cousin
vedova a quindici anni. Il giovane Cosimo nuovo signore di Firenze ne chiede             and Margaret became a widow at the age of fifteen. Cosimo de’ Medici, the new ruler of
inutilmente la mano all’imperatore per poi ripiegare su Eleonora di Toledo,              Florence, requested her hand in vain and later found consolation with the daughter of the
figlia del di lui Vicerè. Scortata da un seguito di 111 persone, 39 cavalli e un         Emperor’s Viceroy, Eleonora of Toledo. Escorted by a retinue of 111 persons, 39 horses
dromedario, Margherita prende possesso del palazzo romano del marito, detto              and a dromedary. Margaret took possession of her husband’s palazzo in Rome, to be
poi Madama, non prima di aver ricevuto la cassetta contenente “una taza de               called Madama in her honour, but not before having received a box containing “una taza
cadmei, cosa rara et bellissima e di gran valore et molti altri cadmei et altre gioie    de cadmei, cosa rara et bellissima e di gran valore et molti altri cadmei et altre gioie assai
assai belle”. L’augusto padre la dava ora in sposa a Ottavio Farnese, il nipote          belle” (a very beautiful, rare, invaluable cameo cup and many other lovely cameos and
tredicenne del Papa eletto alla morte del Medici. Per molto tempo Margherita si          gems). Her august father then gave her in marriage to Ottavio Farnese, the thirteen-
rifiuta di far entrare nel proprio letto il “piccinino” perché non è “ben neto”.         year-old nephew of the Pope elected at the death of Clement. For quite some time,
Seppur obtorto collo, da quell’unione nasceranno due gemelli, Carlo e                    Margaret refused to allow the “piccinino” into the conjugal bed, because he wasn’t “ben
Alessandro. La “scodella di Lorenzo” e altre quarantatré gemme incise con le             neto” (very clean). Nonetheless, two twins, Charles and Alexander, were born from that
sue iniziali e numerose altre gioie entrano così a pieno titolo nell’asse ereditario     union. “Lorenzo’s scodella” and another forty-three gems engraved with his initials and
dei Farnese arricchendone le vaste collezioni.                                           numerous other jewels became part of the already vast Farnese assets.
Discendendo per li rami si giunge a Elisabetta, ultima dei Farnese e regina              Elisabetta Farnese, the last of her family and queen consort of Spain, transmitted her
consorte di Spagna, che trasmette al figlio Don Carlo i diritti dinastici sul            dynastic rights to the throne of Parma and Piacenza and the Grand Duchy of Tuscany
trono di Parma e Piacenza e sul Granducato di Toscana in quanto pronipote                to her son Don Carlos (Charles III), by virtue of her being Margaret of Austria’s
di Margherita d’Austria. Per vedersi riconosciuto il trono delle Due Sicilie, lo         descendent. Charles was obliged to renounce these rights in return for recognition of
stesso Carlo, futuro artefice dell’ora più bella di quel Regno, deve rinunciare          his claim to the throne of the Two Sicilies, but he did, however, manage to have his
a tali diritti ma ottiene di trasferire a Napoli i beni ereditati dalla madre presenti   mother’s inherited patrimony in Rome and Parma transferred to Naples.
a Parma e a Roma.                                                                        If, indeed, the dynastic embrace between Flora and Parthenope met with failure,
Se l’abbraccio dinastico fra Flora e Partenope fallì, quello messo ora in campo          Generoso’s, instead, is destined to grow and bear fruit and, once again, Lorenzo comes to
da Generoso è destinato a crescere e a dar frutto e mi piace ripensare a Lorenzo         mind in his shining armour the day of the Joust praised by Poliziano and depicted by
nella luccicante armatura il giorno della Giostra cantata dal Poliziano e ritratta       Botticelli as he holds a shield bearing his emblem of a truncated yet blossoming laurel
dal Botticelli mentre regge lo scudo con l’insegna del lauro troncato eppure             branch (see the corresponding Farnese gem) and the auspicious motto, suspended
rifiorente (vedi gemma farnesiana) e il benaugurale motto, eco sospesa fra               between Virgil and the Courts of Provence: LE TEMS REVIENT, (Good) times will
Virgilio e le corti di Provenza: LE TEMS REVIENT, il tempo si rinuova!                   return!

Andrea Ghiottonelli                                                                      Andrea Ghiottonelli
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
febbraio 2021

lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
Boccaccio nella città dei cavalieri e dei pirati                                         Boccaccio in the city of knights and pirates

Giovanni Boccaccio arriva a Napoli nel 1327. Ha 14 anni e viene avviato al               Giovanni Boccaccio arrived in Naples in 1327. He was 14 years old and began
lavoro di mercante, tra dogana, pesi, misure, imbrogli e inciarmi (che poi vuol          working as a merchant, dealing with the customs department, weights, measures,
dire ‘incantesimi’). Verso la fine della sua vita avrebbe detto di aver frequentato      swindles and Inciarmi (magical spells).. Towards the end of his life, he claimed to
la corte del re, ma di questo non c’è nessuna prova; e del resto è improbabile           have frequented the king’s court, but there is no proof of this; moreover, it is unlikely
che un mercante stabilisse un rapporto costante e continuativo con gli ambienti          that a merchant could have established a constant and ongoing relationship with the
dell’aristocrazia dominante.                                                             ruling aristocracy.
Ma Boccaccio aveva la vena del narratore. E quindi non poteva non essere                 But Boccaccio was a talented storyteller and, thus, could not help but be charmed by
affascinato dal mondo affabulante filo-francese, con le sue storie di amori              the fairy tale Francophile world, with its impossible love stories, tales of adventure and
impossibili, di avventure e di guerre in luoghi esotici. Del resto l’esotismo era        wars in exotic places. After all, exoticism was commonplace in the capital of a Kingdom
materia corrente per la capitale di un Regno che andava da Marsiglia alle Terre          that extended from Marseille to the Lands Overseas (Jerusalem), and from Sardinia
di Oltremare (Gerusalemme) e che lambiva la Sardegna per spingersi fino alla             to Morea, otherwise known as Western Greece, spreading as far as Hungary: a truly
Morea, cioè alla Grecia occidentale e addirittura risalire sino all’Ungheria: un         international expanse that was to captivate the curiosity and sensitivity of the great
respiro davvero internazionale che avrebbe avvinto la curiosità e la sensibilità del     Florentine narrator until the end of his life, if it is true that he returned to Naples in
grande narratore fiorentino fino agli ultimi anni della sua vita, se è vero che          the 1860s to seek consensus and employment.
ancora negli anni Sessanta del Trecento sarebbe tornato a Napoli per cercare             The legend of a great seaport, as Naples must have looked to the eyes of a Florentine,
consenso e una sistemazione professionale.                                               also had a precise social tone that was bound to fascinate the son of a merchant. The
L’affabulazione di un grande porto di mare quale doveva presentarsi Napoli               stories of war and adventure belonged to the aristocratic code that the Angevin rulers
agli occhi di un fiorentino aveva anche una precisa tonalità sociale che non             had brought from France, combining them with similar memories that had already been
potevano non affascinare il figlio di un mercante. Le storie di guerra e avventura       implanted in Norman times and were later strengthened by the imperial perspectives
appartenevano infatti al codice aristocratico che i dominatori angioini avevano          of Frederick II and his officials.
portato dalle loro terre francesi incrociandole con le analoghe memorie                  It was an ideal and imaginary code, but if it is true that there were regular jousts of
impiantatesi già al tempo dei Normanni e successivamente rinsaldate dalle                riders and dangerous exhibitions of equestrian and warlike skill in the capital, it had
prospettive imperiali di Federico II e dei suoi funzionari.                              important repercussions on everyday life. As confirmed by Petrarch among others (see
Si trattava di un codice ideale e immaginario, che però aveva importanti                 his Letters on Family Matters), what are now Via Medina and Via San Giovanni a
ricadute nella vita quotidiana, se è vero che nella capitale si organizzavano            Carbonara were the scene of noble feats, not unaccompanied by uncontrollable rivalries
regolarmente giostre di cavalieri e pericolose esibizioni di maestria equestre           and violence, which were, however, part of a peculiar aristocratic ethic full of charm
e guerresca. Come testimonia tra gli altri Petrarca (si vedano le sue Lettere            for those who came from the Tuscan mercatura or mercantile trade.
familiari) le attuali via Medina e via san Giovanni a Carbonara erano teatro delle       This was proven by a friend from Boccaccio’s youth, who later became his bitter
imprese nobiliari, non scompagnate da rivalità incontrollabili e da violenze, che        adversary: Niccolò Acciaiuoli, who was personally responsible for drafting the statutes
però rientravano a pieno titolo in una peculiare etica aristocratica ricchissima         of the Order of the Knot. This means that a Florentine merchant, who had risen to
di fascino per chi proveniva dagli ambienti della mercatura toscana.                     the highest levels of the government of the Kingdom, shared the aristocratic ideals to
Lo avrebbe dimostrato un amico di giovinezza di Boccaccio, poi divenuto suo              such an extent that he became involved in the invention and regulation of forms of
aspro avversario, come Niccolò Acciaiuoli, il quale sarebbe addirittura stato            self-representation of the local aristocracy.
direttamente responsabile della redazione degli statuti dell’Ordine del Nodo.            Boccaccio never had to perform this task (which may possibly have been an honour for
Il che vuol dire che un mercante fiorentino, assurto ai più alti vertici del             him). Yet, this Florentine, a great connoisseur of the culture and intellectual dynamics of
governo del Regno, sarebbe arrivato a condividere gli ideali aristocratici al            the fourteenth-century merchant class, was to continue to represent the almost magical
punto tale da farsi parte in causa nella invenzione e regolamentazione delle             world of a city that was both French and Mediterranean, chivalrous and piratical,
forme di autorappresentazione della aristocrazia locale.                                 mischievous and knavish, yet skilful and shrewd. A representation that was to extend from
A Boccaccio non sarebbe mai toccato questo compito (che forse per lui sarebbe            the eulogy to the world of Neapolitan women (La caccia di Diana) to the pre-Christian
stato un onore). E tuttavia, questo fiorentino, profondo conoscitore della cultura       transfiguration of the villas of Posillipo (the novel entitled Filocolo), from the staging of
e delle dinamiche mentali del ceto mercantile trecentesco, avrebbe continuato            the festive rituals of the Angevin court in an unlikely Trojan setting (the poem of the
per decenni a rappresentare il mondo quasi magico di una città al tempo stesso           Filostrato) to the brilliant fictitious testimony of a new heroine of love (in Elegia di
francese e mediterranea, cavalleresca e piratesca, birbona e cialtrona, eppure           madonna Fiammetta), with whom he was to try and settle the score with his beloved
sapiente e scafatissima. Una rappresentazione che sarebbe andata dall’elogio al          Parthenope.
mondo delle donne napoletane (La caccia di Diana) alla trasfigurazione                   But, for Boccaccio, Naples was, first and foremost, the capital of literature (all his life
precristiana delle ville di Posillipo (il romanzo intitolato Filocolo), dalla messa in   he continued to associate Naples with Virgil): and so it would return as a fantastic
scena dei rituali festivi della corte angioina in una improbabile ambientazione          and perturbing setting in some of his greatest novels. Starting with the famous story
troiana (il poema del Filostrato) fino alla geniale testimonianza fittizia di una        of Andreuccio’s adventures, the Fuori orario experience to which Benedetto Croce and
nuova eroina dell’amore (nella Elegia di madonna Fiammetta), con la quale                Pier Paolo Pasolini would return six hundred years later, confirming the neverending
avrebbe provato a chiudere i conti con la sua amata Partenope.                           legend of a violent and deeply oneiric plebeian city.
Ma Napoli era per Boccaccio innanzitutto la capitale della letteratura (per tutta
la vita egli continuò infatti ad associare Napoli a Virgilio): e quindi sarebbe          Giancarlo Alfano
ritornata come scenario fantastico e perturbante in alcune delle più grandi delle
sue novelle. A partire dal celebre racconto delle avventure di Andreuccio, quella
esperienza Fuori orario su cui seicento anni dopo sarebbero tornati Benedetto
Croce e Pier Paolo Pasolini, a sigillare l’inesauribile mito di una città plebea,
violenta e profondamente onirica.

Giancarlo Alfano
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
marzo 2021

lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
Il sogno di un Umanesimo senza confini                                                  The dream of boundless Humanism

Quando si arriva davanti alla Tomba di Jacopo Sannazaro si capisce che la               When you stand in front of the grave of Jacopo Sannazaro, you realise that his last
sua volontà si è realizzata.                                                            wishes have been fulfilled.
Il poeta desiderava che il monumento esprimesse, ad altissimo livello di dottrina       The poet wanted the monument to express, at a very high level of figurative doctrine,
figurativa, una condizione di vita analoga a quella espressa dal principe dei           a condition of life similar to that expressed by the prince of Latin poets, Virgil, buried
poeti latini, Virgilio, sepolto a Napoli e venerato dagli umanisti toscani che          in Naples and venerated by the Tuscan humanists who had set the standard for the
nel Quattrocento avevano fatto scuola a tutto il mondo.                                 whole world in the fifteenth century.
Fedele suddito di Federico d’ Aragona, seguace del grande Pontano che gli               A faithful subject of Frederick of Aragon, follower of the great Pontano who gave him
attribuì il nome latino di Actius Syncerus, Sannazaro partecipò a quel grande           the Latin name of Actius Syncerus, Sannazaro was part of that great dream of universal
sogno di rigenerazione universale.                                                      regeneration.
Era stato Giovanni Pontano, singolare figura di autorevole politico e eccelso           It was Giovanni Pontano, an authoritative politician and outstanding literary figure
letterato nell’ambiente umanistico napoletano, ad introdurlo alla conoscenza            in the Neapolitan humanistic milieu, who introduced him to fourteenth-century,
della letteratura e della cultura toscana del secolo precedente, il Trecento.           Tuscan literature and culture.
Così era stato naturale per Sannazaro ispirarsi soprattutto al Boccaccio che a          So, it was natural for Sannazaro to draw inspiration particularly from Boccaccio,
Napoli, giovanissimo, aveva scritto molte cose tra cui il poemetto Amorosa              who had written numerous works in Naples when he was very young, including the
visione divenuto un riferimento per tutti gli intellettuali venuti dopo di lui.         poem Amorosa visione, which had become a reference point for all the intellectuals
Del resto a Napoli altrettanto vivo era il culto per l’aretino Petrarca, maestro        who came after him. And of course, the cult of Petrarch, master of all the 15th century
di tutti gli umanisti del quindicesimo secolo.                                          humanists, was also very much alive in Naples.
Il capolavoro profano di Sannazaro, l’Arcadia (1504) mista di prosa e poesia,           Sannazaro’s profane masterpiece, Arcadia (1504), a combination of prose and poetry,
è per larga parte debitore alle rime del Petrarca, alle Egloghe di Virgilio ma          owes much to the rhymes of Petrarch, to Virgil’s Eclogues and also to the Ninfale
anche al Ninfale Fiesolano, famosa opera elegiaca riferita al Boccaccio.                Fiesolano, a famous elegiac work attributed to Boccaccio.
Sannazaro, in parallelo con l’Umanesimo fiorentino del suo pressochè coetaneo           Sannazaro, in parallel with the Florentine Humanism of his almost contemporary
Angelo Poliziano, immagina nell’Arcadia un mondo ideale dove i pastori                  Angelo Poliziano, imagines, in Arcadia, an ideal world where the shepherds of ancient
dell’antica Grecia vivono in armonia con la Natura e con se stessi.                     Greece live in harmony with Nature and themselves.
Un ideale che Sannazaro volle venisse ricordato nel suo monumento funebre               An ideal that Sannazaro wanted to be remembered in his funeral monument, which
che progettò lui stesso nel nome di questa sintonia tra Umanesimo toscano e             he designed himself in the name of this harmony between Tuscan and Neapolitan
napoletano da lui vissuta in prima persona.                                             Humanism which he experienced first-hand.
Del resto fu proprio lui a far costruire la chiesa di Santa Maria del Parto a           After all, it was he who had the church of Santa Maria del Parto built in Mergellina,
Mergellina, in un’area donatagli da Federico d’ Aragona dove aveva edificato            in an area given to him by Frederick of Aragon, where he had also built his own
anche la propria dimora e una Torre vicina. La morte sopravvenuta nel 1530              residence as well as a nearby tower. His death, in 1530, prevented him from seeing
gli impedì di vedere il progetto realizzato.                                            the completed project.
Questo accadde solo alla fine di quello stesso quarto decennio quando a                 This happened only at the end of that same fourth decade when eminent Tuscan artists
Napoli cominciarono a arrivare eminenti artisti toscani, grazie soprattutto             began to arrive in Naples, thanks especially to the authoritative presence in the town
all’autorevole presenza nella città dell’aretino Giorgio Vasari venuto quasi a          of Arezzo of Giorgio Vasari, who came almost to bring the new “truth” spoken in
portarvi il nuovo “verbo” parlato a Firenze.                                            Florence.
Così il monumento al Sannazaro fu affidato al giovane, geniale maestro
fiorentino Giovanni Angelo Montorsoli, dell’Ordine dei Servi di Maria, prima            So the monument to Sannazaro was entrusted to the brilliant young Florentine artist
seguace e poi rivale di Michelangelo Buonarroti. Montorsoli era molto vicino            Giovanni Angelo Montorsoli, of the Order of the Servants of Mary, first a follower
al Vasari e portava nell’ambiente napoletano un’arte impetuosa e sapiente,              and then a rival of Michelangelo Buonarroti. Montorsoli was very close to Vasari and
eroica verrebbe da definirla. Il grande insegnamento di Michelangelo passava in         brought an impetuous and skilful, even heroic art to the Neapolitan scene. The great
Montorsoli che ne accentuava gli aspetti emotivi e sentimentali che lo resero           teaching of Michelangelo flowed through Montorsoli, who accentuated the emotional
negli anni a venire l’artista di riferimento per tutto il Regno di Napoli.              and sentimental aspects that made him the artist of reference for the whole Kingdom
In alto il busto del Sannazaro, forse tratto dalla sua maschera funebre, accentua       of Naples in the years to come.
la sintonia spirituale con Virgilio. Due erculei putti fiancheggiano il busto stesso,   Above, the bust of the Sannazaro, perhaps taken from his funeral mask, accentuates
spiranti quella forza vitale che genera, così come possiamo percepire nella             the spiritual harmony with Virgil. Two Herculean cherubs flank the bust itself,
poesia del Poliziano, il delicato equilibrio tra cristiano e pagano, che è un po’       breathing that vital strength that generates, as we can feel in Poliziano’s poetry, the
la quintessenza dell’Umanesimo fiorentino di ispirazione virgiliana trasferitosi        delicate balance between Christian and pagan, which is something of the quintessence
adesso a Napoli. E’ lo spirito che ha dettato la commossa iscrizione formulata          of the Florentine Humanism of Virgilian inspiration now transferred to Naples. It is
da Pietro Bembo perché venisse riportata sul monumento: DA SACRO CINERI                 the spirit that dictated the moving inscription written by Pietro Bembo and sculpted
FLORES/HIC ILLE MARONI/SINCERUS MUSA PROXIMUS/UT TUMULO/                                on the monument: DA SACRO CINERI FLORES/HIC ILLE MARONI/SINCERUS
VIX AN LXXII.OBIIT MDXXX.                                                               MUSA PROXIMUS/UT TUMULO/VIX AN LXXII.OBIIT MDXXX.
Nel centro una formella marmorea simboleggia come meglio non si potrebbe                A marble tile in the centre perfectly symbolises this connection between the Florentine
questa connessione tra mondo fiorentino e mondo napoletano. Fu scolpita                 and Neapolitan worlds. It was sculpted by Montorsoli’s collaborators from Fiesole,
dai collaboratori fiesolani del Montorsoli, Francesco Ferrucci del Tadda e              Francesco Ferrucci del Tadda and Silvio Cosini, artists of incomparable skill, refinement,
Silvio Cosini, artefici di incomparabile maestria, raffinatezza, eleganza,              elegance and wit. It depicts four mythological figures: Neptune; Pan, possibly
arguzia. Rappresenta quattro figure mitologiche: Nettuno; Pan, forse Marsia;            Marsyas; a Muse, perhaps Terpsichore; and a Nymph, perhaps Tethys. Images that
una Musa, forse Tersicore; e una Ninfa, forse Teti. Immagini che richiamano             recall Sannazaro’s own Arcadia, but also the Boccaccio’s treatise Genealogia deorum
l’Arcadia del Sannazaro stesso, ma anche il trattato del Boccaccio Genealogia           gentilium, which inspired those images.
deorum gentilium che, ha ispirato quelle immagini.                                      On either side, two seated statues, the noble work of the other supreme Florentine
Ai lati due statue sedute, nobile opera dell’altro sommo scultore fiorentino            sculptor, Bartolomeo Ammannati, who was very young at the time, represent Apollo
Bartolomeo Ammannati all’epoca giovanissimo, rappresentano Apollo e                     and Minerva, although in later times the names David and Judith were written under
Minerva, anche se in epoca successiva vi furono scritti sotto i nomi di David           them to Christianise the images which were perhaps a little too profane.
e Judith per cristianizzare l’insieme di immagini forse troppo profane.
                                                                                        Claudio Strinati
Claudio Strinati
aprile 2021

gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
La nascita dell’opera tra Napoli e Firenze                                             The birth of the opera between Naples and Florence

Contrariamente a quel che si crede, l’opera in musica non nacque a Firenze nel         Contrary to popular belief, opera was not born in Florence in 1600, but in Naples almost
1600, ma a Napoli quasi sessant’anni prima. In realtà è una storia poco nota che       sixty years earlier. There is actually a little-known story that artistically unites the two
unisce artisticamente le due città. Fin dal Quattrocento Napoli e Firenze, sedi di     cities. From the fifteenth century onwards, Naples and Florence, home to two of the most
due delle più splendide corti rinascimentali, ebbero due percorsi musicali             beautiful Renaissance courts, had two apparently separate and independent musical
apparentemente separati ed indipendenti, che pure si incrociarono spesso. Al           paths, but they often intersected. At the time of Lorenzo the Magnificent, the greatest
tempo di Lorenzo il Magnifico, il più grande costruttore d’organi del tempo,           organ builder of the day, Lorenzo di Giacomo from Prato, moved to Naples to serve the
Lorenzo di Giacomo da Prato, si trasferì a Napoli per servire i sovrani aragonesi      Aragonese monarchs from 1471 to 1486. Half a century later, when Naples was under
dal 1471 al 1486. Mezzo secolo più tardi, quando ormai Napoli era dominio              Spanish rule, among the musicians who performed in the palaces of the Neapolitan
spagnolo, tra i musicisti che allietavano i palazzi dei nobili napoletani si mise in   nobles was one of the greatest lute virtuosos of the century, “Messer Perino da Firenze”,
luce uno dei più grandi virtuosi di liuto del secolo, “Messer Perino da Firenze”,      who could compete with aristocratic musicians such as Fabrizio Dentice, whose works for
che poté gareggiare con musicisti aristocratici come Fabrizio Dentice, le cui          the lute have been preserved thanks to a manuscript which was copied in Siena. And it
opere per liuto sono preservate grazie a un manoscritto copiato a Siena. E da          was this city, second in the Grand Duchy of Tuscany, that gave us the actors of the
questa città, seconda nel Granducato di Toscana, provenivano i commedianti             Congrega dei Rozzi who, between 1536 and 1545, performed the first musical comedies
della Congrega dei Rozzi che, tra il 1536 e il 1545, rappresentarono nel palazzo       to be sung in the new monody style, in the Neapolitan palace of the Prince of Salerno,
napoletano del principe di Salerno, Ferrante Sanseverino, le prime commedie            Ferrante Sanseverino. Those Tuscans included musician Scipione Del Palla, who also
musicali cantate con il nuovo stile della monodia. Tra quei toscani si mise in         returned to Naples in 1558 for a last musical theatre performance before entering service
luce il musico Scipione Del Palla, che tornò a Napoli anche nel 1558 per               at the Florentine court, where he became the teacher of young singer Giulio Caccini. The
un’ultima rappresentazione di teatro musicale prima di entrare al servizio della       latter is considered the inventor of the new genre that led to the birth of the melodrama,
corte fiorentina, dove divenne maestro del giovane cantante Giulio Caccini.            defined - not surprisingly - as the “Florentine monody”. Books on the history of music
Quest’ultimo è considerato l’inventore del nuovo genere che portò alla nascita         have not yet understood the intuition of Nino Pirrotta, the musicologist who, in the
del melodramma, non a caso definito “monodia fiorentina”. I libri di storia della      middle of the twentieth century, first stated that this new type of singing theatrical lyrics
musica non hanno ancora recepito l’intuizione di Nino Pirrotta, il musicologo          in a solo voice had already been experimented at Sanseverino Palace in Naples. When the
che per primo a metà del Novecento affermò che questo nuovo tipo di cantare a          Prince of Salerno and his musicians were exiled by the Spaniards and Sanseverino Palace
voce sola testi teatrali era stato già sperimentato nel palazzo Sanseverino di         was transformed into the current Chiesa del Gesù, they made this new style known in
Napoli. Quando poi il principe di Salerno e i suoi musicisti furono esiliati dagli     Rome, calling it “Neapolitan-style singing”. Caccini was Roman and was first to
spagnoli e il palazzo Sanseverino fu trasformato nell’attuale Chiesa del Gesù,         introduce the “Neapolitan” style he had learned in Rome and perfected with Scipione Del
fecero conoscere a Roma questo nuovo stile che fu chiamato “cantare alla               Palla, and it was from that moment that the court opera we call Florentine originated.
napoletana”. Caccini era romano, e fu lui il primo a far conoscere più tardi a         The Neapolitans didn’t take it badly, however, and even named the first public comedy
Firenze lo stile “napoletano” da lui appreso a Roma e perfezionato con Scipione        theatre opened in Naples in 1618 near the National Church of the Florentines, in the old
Del Palla, e da quel momento ebbe poi origine l’opera di corte che chiamiamo           Carità district (demolished in the middle of last century) “ai Fiorentini”. For a century,
fiorentina. I napoletani però non se la presero a male, tanto che intitolarono “ai     the theatre hosted mainly Spanish actors, but also illustrious actors of other nationalities
Fiorentini” il primo teatro pubblico per commedie aperto a Napoli nel 1618             too: in 1648, immediately after the Masaniello revolt, Tiberio Fiorilli, who had become
vicino alla chiesa nazionale dei Fiorentini, nell’antico quartiere Carità (demolito    famous in Paris as “Scaramouche”, performed there. Son of the Neapolitan comedian
a metà del secolo scorso). Per un secolo il teatro ospitò commedianti soprattutto      Silvio, the first Pulcinella, Tiberio had come to Naples from Florence, where the Grand
spagnoli, ma anche illustri attori internazionali: nel 1648, subito dopo la rivolta    Duke, a fan of the songs he sang on his inseparable guitar, had given him a large sum of
di Masaniello, vi si esibì Tiberio Fiorilli che era diventato celebre a Parigi come    money. From 1706 the theatre, “newly extended and perfected, with numerous boxes”,
“Scaramouche”. Figlio del capocomico napoletano Silvio, il primo Pulcinella,           was taken over by a group of aristocrats to represent the new “commedeje ppe mùseca”,
Tiberio era giunto a Napoli da Firenze, dove il granduca, entusiasta per le            comic operas in the Neapolitan language that were beginning to attract the enthusiasm of
canzonette da lui cantate sull’inseparabile chitarra, gli aveva regalato una           the city’s public. For centuries, the Neapolitan “lengua” had rivalled “Tuscan” in
grande somma. Dal 1706 il teatro, “nuovamente ingrandito e perfettionato,              representing a national literary language in the south. Now the Neapolitans took their
numeroso di palchetti”, fu rilevato da un gruppo di nobili per rappresentarvi le       symbolic revenge by performing comedies sung entirely in Neapolitan in the theatre
nuove “commedeje ppe mùseca”, opere comiche in lingua napoletana che                   headed by “li Sciorentine”. The Teatro dei Fiorentini, after having tried unsuccessfully to
cominciavano ad attrarre l’entusiasmo del pubblico cittadino. Per secoli la            include some serious works, became the temple of Neapolitan “opera buffa”, hosting
“lengua napoletana” aveva rivaleggiato con il “toscano” per rappresentare a sud        comic masterpieces by authors such as Scarlatti, Vinci, Leo, and then Piccinni, Paisiello
una lingua letteraria nazionale. Adesso i napoletani si prendevano una                 and Cimarosa until at least 1816. The following year, Stendhal was to sanction the link
simbolica rivincita, rappresentando commedie cantate interamente in                    between the two capitals in the name of the rising star Rossini, in his famous “Rome,
napoletano nel teatro intestato a “li Sciorentine”. Il Teatro dei Fiorentini, dopo     Naples et Florence”.
aver tentato senza fortuna di inserire anche opere serie, diventò il tempio
dell’opera buffa napoletana, accogliendo i capolavori comici di autori come            Dinko Fabris
Scarlatti, Vinci, Leo, e poi Piccinni, Paisiello e Cimarosa fino almeno al 1816.
L’anno successivo Stendhal sancirà nel nome dell’astro nascente di Rossini il
collegamento tra le due capitali nel suo celebre Rome, Naples et Florence.

Dinko Fabris
maggio 2021

sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu ma me gi   ve sa do   lu

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Vasari a Napoli e per Napoli                                                            Vasari in Naples and for Naples

Giorgio Vasari, artista e cortigiano del duca di Firenze Cosimo I de’ Medici            Giorgio Vasari, artist and courtier of the Duke of Florence, Cosimo I de’ Medici, received
ricevette prestigiose commissioni a Napoli per quasi tre anni. A chiamarlo in           prestigious commissions in Naples for almost three years. He was called to the city from
città dall’autunno del 1544 all’estate del 1545 fu l’abate Gian Matteo di Aversa,       the autumn of 1544 to the summer of 1545 by Abbot Gian Matteo di Aversa, General of
generale dei monaci benedettini olivetani a capo del fiorente cenobio di Santa          the Olivetan Benedictine monks in charge of the flourishing monastery of Santa Maria di
Maria di Monteoliveto, oggi noto piuttosto con il nome dell’arciconfraternita di        Monteoliveto, known more commonly today by the name of the Archconfraternity of
Sant’Anna dei Lombardi che subentrò nella gestione del complesso monastico              Sant’Anna dei Lombardi, which took over management of the monastic complex after the
dopo le soppressioni borboniche del 1798. Vasari dipinse il refettorio a                Bourbon suppressions of 1798. Vasari painted the refectory with grotesques, renewing an
grottesche, rinnovando così un genere di decorazione all’antica che era stato           old-fashioned style of decoration that had been brought into vogue by Raphael and his
portato in auge da Raffaello e dai suoi allievi. Per gli affreschi e i dipinti su       students. Vasari engaged Tuscan artists to create the frescoes and painted panels
tavola destinati al refettorio Vasari si servì di collaboratori toscani, tra cui        destined for the refectory. These included Raffaellino del Colle, who had worked with
Raffaellino del Colle che da giovane aveva lavorato proprio con Raffaello nelle         Raphael on the Vatican Loggias when he was young. Vasari also gave the Abbot of
Logge Vaticane. Vasari consegnò all’abate di Monteoliveto anche la pala della           Monteoliveto the altarpiece of the Presentation of Jesus at the Temple, which is now on
Presentazione di Gesù al Tempio, oggi conservata nel Museo di Capodimonte.              display at the Capodimonte Museum. He received another commission in May 1545. The
Nel maggio 1545 arrivò un’altra commissione. Il coltissimo generale dei frati           very learned general of the Augustinian monks, Girolamo Seripando, commissioned a
agostiniani Girolamo Seripando ordinò un Cristo morto in croce per la sua               Christ on the cross for his chapel in San Giovanni a Carbonara, which is still on display
cappella in San Giovanni a Carbonara, tuttora in sito, che è l’opera di più intensa     today. This is the most intensely religious work ever created by Vasari. In the meantime,
religiosità realizzata da Vasari nella sua vita. Nel frattempo Vasari ritrovò a         Vasari came across an old Florentine acquaintance in Naples, a merchant named
Napoli una vecchia conoscenza fiorentina, il mercante Tommaso Cambi, che era            Tommaso Cambi, who was the financial agent of the Marquis del Vasto, and painted the
l’agente finanziario del Marchese del Vasto, e gli dipinse la facciata della sua        façade of his house in the city. He subsequently created a painting for his extremely
casa in città. In seguito fece pure un dipinto per il figlio, che si chiamava Alfonso   handsome son, Alfonso Cambi, portraying him naked as a young sleeping Endymion,
Cambi ed era bellissimo, ritraendolo nudo nei panni del giovane Endimione               kissed at night by the goddess Diana, the embodiment of the moon. Vasari was hugely
dormiente baciato di notte dalla dea Diana, personificazione della luna. Il             successful in Naples. He came with the recommendation of the de’ Medici family who,
successo di Vasari a Napoli fu enorme. Egli poteva contare sulla                        via Duchess Eleonora of Toledo, had forged a political and family allegiance with the
raccomandazione dei Medici che attraverso la duchessa Eleonora di Toledo                Spanish viceroy. This resulted in Don Pedro of Toledo asking him to decorate the chapel
avevano stretto un’alleanza politica e familiare con il viceré spagnolo. Fu così        of one of his villas in Pozzuoli overlooking the sea with frescoes; and since the villa
che Don Pedro di Toledo gli chiese di affrescare la cappella di una sua villa a         (which no longer exists) was a long way from the city, Vasari’s contract included food
Pozzuoli che affacciava sul mare; e siccome la villa (oggi scomparsa) era distante      and accommodation for himself and his dependents. The viceroy’s secretary subsequently
dalla città, Vasari pose nel contratto la condizione di ricevere vitto e alloggio per   also commissioned a devotional painting, while the Duke of Gravina ordered an
sé e i suoi. Anche il segretario del viceré volle avere un quadro devozionale e         altarpiece for the church of his castle. Upon completion of the chapel, Vasari was
così pure il Duca di Gravina una pala d’altare per la chiesa del suo castello.          supposed to decorate the two orders of loggias in the villa in Pozzuoli, but a furious
Finita la cappella, Vasari avrebbe dovuto decorare anche i due ordini di logge          quarrel broke out between the viceroy’s men and the Olivetan monks, and as Vasari’s
della villa di Pozzuoli, ma essendo scoppiata una lite furibonda tra gli sbirri del     assistants had taken the side of the monks, he had to beat a hasty retreat to Rome.
viceré e i monaci olivetani, e avendo gli aiutanti di Vasari preso le parti dei         Nevertheless, during his time in Rome he continued working for Naples, thanks to a new
monaci, dovette riparare in fretta e in furia a Roma. Qui tuttavia continuò a           commission from Bernardino da Pescia, Ranuccio Farnese’s agent. While waiting to
lavorare per Napoli grazie a un nuovo contratto ricevuto da Bernardino da               become cardinal, the very young nephew of Pope Paul III had been appointed apostolic
Pescia, agente di Ranuccio Farnese. In attesa di diventare cardinale, il                administrator of the diocese of Naples and wanted to show a sign of his patronage of the
giovanissimo nipote del papa Paolo III era stato insignito della carica di              arts. The contract for the organ doors of Naples Cathedral dates back to the 10th of
amministratore apostolico della diocesi di Napoli e voleva dare un segno di             September 1545. Vasari delivered them in March 1546, after receiving the approval of
mecenatismo. Risale al 10 settembre 1545 il contratto per le portelle d’organo del      Tiziano Vecellio, a guest of the Pope in the Vatican at that time. On one of the two doors,
duomo di Napoli che Vasari consegnò nel marzo 1546 e che furono spedite dopo            Vasari portrayed the Pope and all his cardinal nephews dressed as the patron saints of
aver ricevuto l’approvazione di Tiziano Vecellio, allora ospite del papa in             Naples. Also in Rome, in 1546, with the help of the talented Cristofano Gherardi, Vasari
Vaticano. In una delle due portelle Vasari ritrasse nelle vesti dei santi patroni di    completed a series of small paintings for the monastery of San Giovanni a Carbonara,
Napoli il papa e tutti i suoi nipoti porporati. Sempre a Roma nel 1546 Vasari, con      which is currently on display in the Capodimonte Museum. And it is in the museum of
l’aiuto del bravissimo Cristofano Gherardi, portò a termine una serie di piccoli        the Bourbon palace that Vasari’s journey in Naples ideally begins, because the Farnese
dipinti destinati al convento di San Giovanni a Carbonara, finiti oggi a                collection includes the first work painted in 1543 for Cardinal Alessandro, the most
Capodimonte. Ed è nel museo della reggia borbonica che può iniziare                     powerful of the pope’s nephews portrayed on the organ doors of the cathedral. In the great
idealmente il percorso di Vasari a Napoli, perché nella collezione Farnese è            Allegory of Abundance Vasari celebrates Cardinal Farnese’s grandeur in a highly
conservata la prima opera dipinta nel 1543 per il cardinale Alessandro, il più          sophisticated mannerist style. Five centuries later, that painting, more than any other,
potente dei nipoti del papa raffigurati nelle portelle d’organo del duomo. Nella        symbolises the rejoicing of fantasy and opulence that emanates from the union of the
grande Allegoria dell’Abbondanza Vasari celebra il fasto del cardinale Farnese          Tuscan and Parthenopean capitals.
con uno stile manieristico assai sofisticato. A distanza di cinque secoli quel
quadro simboleggia più di ogni altro il tripudio di fantasia e opulenza che             Andrea Donati
sprigiona dall’incontro della capitale toscana con quella partenopea.

Andrea Donati
Puoi anche leggere