NAPOLI FIRENZE: RE-NAISSANCE - CALENDARIO DI MEO 2021 FOTOGRAFIE DI MASSIMO LISTRI - ASSOCIAZIONE DI MEO VINI AD ARTE
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Calendario Di Meo 2021 Napoli Firenze: Re-naissance Fotografie di Massimo Listri ASSOCIAZIONE CULTURALE “DI MEO VINI AD ARTE”
Firenze: la bellezza ritrovata Florence: Recovered Beauty La presentazione del Calendario Di Meo 2021 quest’anno assume un particolare This year, the presentation of the 2021 Di Meo Calendar assumes particular significance significato, dopo i mesi di angosciosa sospensione e di limitazione che abbiamo after the months of anguished suspension and limitations we have all experienced. attraversato. The hope is to provide a small contribution to relaunching cultural activities which La speranza è di riuscire a fornire un piccolo contributo alla ripartenza delle were, inevitably, sacrificed during this period. attività culturali che sono state inevitabilmente sacrificate in questi mesi. La città In my opinion, the city best suited to giving a sign of “rebirth” could only be Florence, più adatta, a mio avviso, a dare il segno di una “rinascenza”, non poteva che the cradle of the Renaissance which, under the intense gaze of Massimo Listri - a essere Firenze, culla del Rinascimento, e a cui Massimo Listri, che vi è nato, autore native Florentine and author of the photos which have always illustrated our calendars delle foto che da sempre illustrano i nostri calendari, ha saputo donare con il suo – was imbued with an unexpected source of light. sguardo intenso una luce inattesa. Il lavoro ha visto l’intervento di vari Various scholars have contributed to this project and, month after month, an account studiosi che, mese dopo mese, hanno affiancato al racconto delle glorie of the glories of Florence were accompanied by depictions of that “Napoli nobilissima” fiorentine, i ritratti di quella “Napoli nobilissima” di cui parla Raffaele La which Raffaele La Capria speaks of in “Napolitan Graffiti” citing, in particular, Elena Capria in “Napoletan Graffiti” menzionando in particolare i libri di memorie Croce’s family biographies and history. familiari e storiche di Elena Croce. Tutti gli interventi che leggerete hanno All of the articles have attempted to illustrate a few “affiliations” between Naples cercato di raccontare alcune “corrispondenze” intercorse tra Napoli e and Florence which taken place over the course of centuries. Firenze nel corso dei secoli. Vedi ad esempio le origini dell’opera in musica, in Consider, for example, the origins of works of music, poised between Naples and bilico tra Napoli e Firenze, l’impegno e le testimonianze del geniale pittore, Florence, the commitment and accounts of Vasari - the brilliant architect - in Naples, architetto, scrittore Vasari a Napoli, o l’avventura di studioso di uno dei fondatori or the adventures of Pasquale Villari, one of the founders of historicism, who was dello storicismo Pasquale Villari, nato a Napoli nel 1827, e morto a Firenze nel born in Naples in 1827, but died in 1917 in Florence where he had worked and spent 1917, dopo avervi a lungo operato. Storicismo italiano che avrà in Benedetto many years of his life. Once again in Naples, there was Benedetto Croce, who was to Croce, di nuovo a Napoli, il suo interprete più famoso e a cui dedica il suo be Italian historicism’s most famous interpreter, and to whom Elena Croce’s son, interessante scritto il nipote Piero Craveri, figlio di Elena Croce. Piero Craveri, dedicated his interesting works. La Firenze che ci piace ricordare, non è solo quella dell’Arte del Rinascimento, ma The Florence we like to remember is not only that of Renaissance art but, more recently, anche quella, più vicina a noi, evocata da Alberto Arbasino nel capitolo che also the Florence evoked by Alberto Arbasino in the opening chapter of “Ritratti e apre “Ritratti e immagini”. immagini”. E’ la città che nel secolo scorso, ospitava studiosi stranieri, inglesi e americani, This is the city which hosted foreign scholars, Englishmen and Americans, such as come Bernard Berenson che dalla sua villa “I Tatti”, polemizzava con il nostro Bernard Berenson who, from his villa “I Tatti”, disputed with Roberto Longhi, the massimo critico d’arte, Roberto Longhi attivo in via Fortini a villa Tasso, dove leading Italian art critic who was active at his villa Tasso in via Fortini, where he risiedeva con la scrittrice Anna Banti. lived with writer Anna Banti. Quando al Caffè Le Giubbe Rosse, poco lontano dal Gabinetto G. P. Vieusseux Apropos the Caffè Le Giubbe Rosse, not far from the Gabinetto G. P. Vieusseux, is si incontravano Montale, Gadda, Soffici, Rosai e tanti altri. where Montale, Gadda, Soffici, Rosai and many other personalities met. Una menzione merita un Irpino come me, Salvatore Ferragamo, che da artigiano ed Another figure certainly worthy of mention is, as am I, from Irpinia: Salvatore emigrante, seppe diventare, il raffinato creatore di moda che vestiva le dive, Ferragamo, an emigrant artisan, whose abilities allowed him to become the refined e che in via de’ Tornabuoni a Firenze, ha oggi una Fondazione-museo che ne creator of fashion who dressed the stars. A Foundation-Museum has been established ricorda il percorso, e celebra con originalità la città che lo ha accolto. Tra le in via de’ Tornabuoni in Florence tracing the course of the company’s history and figure contemporanee che legano la Campania e la Toscana, mi piace ricordare celebrating, in an original manner, the city that welcomed its founder. il maestro Riccardo Muti, allievo al Conservatorio di Napoli dove ha studiato Among contemporary figures who tie the Campania region to Tuscany, I would like pianoforte con il maestro Vitale, per poi iniziare la sua avventura di direttore, to cite Maestro Riccardo Muti, who studied piano with Maestro Vitale at the Naples giovanissimo, al Maggio Fiorentino, di cui è stato a lungo guida, e che forse Conservatory before embarking upon the adventure of being a very young director at meglio di altri, rappresenta oggi quell’impegno e quella serietà necessari per Maggio Fiorentino where he continued to be musical director for a very long period, ripartire, senza sacrificare o rinunciare alla qualità del proprio operare. and who, perhaps more than others, represents the commitment and seriousness Lo spirito che mi piacerebbe animasse questa edizione particolare della needed to begin again, without sacrificing or renouncing the quality of one’s manner presentazione del calendario, dovrebbe riecheggiare l’ispirazione di Giacomo of working. Leopardi che, ospite a Napoli, dopo una lunga residenza in Firenze, I would very much like the spirit of this particular presentation of the Calendar to be compose, suggestionato dal “formidabil monte Sterminator Vesevo”, i versi animated by the inspiration of Giacomo Leopardi who, sojourning in Naples after a della Ginestra che sollecitano agli italiani a lasciar perdere le lotte fratricide, e a lengthy residence in Florence and influenced by “the dead Vesuvius, exterminator dedicarsi ad una maggiore solidarietà e reagendo uniti alle offese della Natura terrible”, composed the verses of la Ginestra (”The Broom” also known as “The matrigna, senza illusioni sulle “magnifiche sorti e progressive” della Storia Flower of the Desert”) which urged Italians to cast aside their fratricidal conflicts, to umana passata e futura. strive for greater solidarity and to unite in reacting against the ravages of stepmother Nature, with no illusions as concerns the “magnificent and progressive fate” in past Generoso di Meo and future human history. Generoso di Meo
Cosimo & Eleonora Cosimo & Eleonora Nel 1539 Pierfrancesco Giambullari compose un’opera letteraria in occasione In 1539, Pierfrancesco Giambullari composed a literary work for the wedding of the delle nozze del Duca di Firenze Cosimo I de’ Medici con Eleonora de Toledo, Duke of Florence Cosimo I de’ Medici to Eleonora de Toledo, daughter of Don Pedro, figlia di don Pedro, viceré di Napoli. Giambullari, legatissimo alla dinastia Viceroy of Naples. Giambullari, who was very close to the Medici dynasty and was a medicea, cultore dell’esegesi dantesca e di studi grammaticali, magnificò i lover of Dante’s exegesis and grammatical studies, celebrated the splendour of the fasti del matrimonio Medici-Toledo con una composizione dal titolo Apparato Medici-Toledo wedding with a composition entitled Apparato et feste nelle noze et feste nelle noze del illustrissimo Signor Duca di Firenze, e della Duchessa sua del illustrissimo Signor Duca di Firenze, e della Duchessa sua Consorte. Thanks Consorte. to this marital union, the Duke and the Viceroy, with the support of Emperor Carlo V, Grazie a questa unione matrimoniale, il Duca e il Viceré, con l’appoggio created a solid political, economic and cultural link between Naples and Florence. dell’imperatore Carlo V, realizzarono un solido legame politico, economico e The marriage was celebrated by proxy and then the bride left Naples for Florence, as we are culturale sull’asse Napoli-Firenze.Celebrato il matrimonio per procura, la told by Giambullari, “con VII Galere il dì XI Giugno 1539 [...] accompagnata dal Signor sposa partì da Napoli alla volta di Firenze, come narra il Giambullari, «con Don Garzia […] suo fratello, e da molti altri Signori e Gentiluomini Spagnuoli e VII Galere il dì XI Giugno 1539 [...] accompagnata dal Signor Don Garzia […] Napoletani, arrivò felicemente a Livorno alli XXII del medesimo in su l’Aurora” suo fratello, e da molti altri Signori e Gentiluomini Spagnuoli e Napoletani, (”with seven vessels on the 11th of June 1539 [...] accompanied by Don Garzia [...] his arrivò felicemente a Livorno alli XXII del medesimo in su l’Aurora». brother, and many other Spanish and Neapolitan Lords and Gentlemen, she arrived Da Livorno a Pisa, da Poggio a Caiano fino a Firenze, secondo la tradizione safely in Livorno on the morning of the 22nd of the same month”). From Livorno to Pisa, tardo-quattrocentesco del corteo nuziale fiorentino, la sposa si recava in corteo from Poggio to Caiano and then Florence, according to the late fifteenthcentury tradition fino alla casa del suo sposo, cioè al Palazzo Medici di via Larga dove, il 29 of the Florentine wedding procession, the bride then went in procession to the home of giugno, l’attendevano Cosimo e sua madre Maria Salviati. her husband, Palazzo Medici in Via Larga where, on the 29th of June, Cosimo and his L’intesa coniugale, sia dal punto di vista sentimentale sia dal punto di vista mother Maria Salviati awaited her. politico, si rivelò felice. Nonostante le numerose gravidanze, la Duchessa The nuptial agreement, both from a sentimental and political point of view, turned affiancò sempre il marito negli affari di Stato partecipando alla gestione del out to be happy. Despite numerous pregnancies, the Duchess always supported her governo ducale.Grazie alla sua protezione si stabilirono nel Ducato sia husband in affairs of state, participating in the management of the ducal government. l’operosa comunità ebraica (a cui Eleonora era legata fin dall’infanzia avendo Thanks to her protection, both the hard-working Jewish community (to which avuto come istitutrice Benvenida Abravanel, moglie di Samuele Abravanel, Eleonora had been linked since childhood, her governess being Benvenida Abravanel, rappresentante autorevole delle comunità ebraiche nel Mezzogiorno d’Italia) sia wife of Samuel Abravanel, an authoritative representative of the Jewish communities gli esponenti della Compagnia di Gesù (che grazie al suo sostegno istituirono a in Southern Italy) and the exponents of the Society of Jesus (who, thanks to her Firenze, nel 1554, il loro Collegio nella chiesa trecentesca di San Giovannino). support, established their College in Florence in 1554, in the 14th century church of La nuova immagine del Ducato e il cerimoniale ispirato a quello spagnolo San Giovannino), settled in the Duchy. rappresentarono una svolta nel sistema del patronage fiorentino, inaugurando The new image of the Duchy and the ceremonial model inspired by the Spanish style un nuovo modello cortigiano che Eleonora aveva importato dalla corte vicereale represented a turning point in the Florentine system of patronage, introducing a new napoletana. courtly model that Eleonora had imported from the Viceroyal court of Naples. A year Un anno dopo il matrimonio, la residenza ducale venne trasferita dallo storico after the wedding, the ducal residence was moved from the historic Palazzo in Via Palazzo in via Larga al più imponente Palazzo Vecchio che, in breve tempo, Larga to the more imposing Palazzo Vecchio, which soon became the centre of court life divenne il centro della vita di corte con i famosi appartamenti arricchiti dagli with its famous apartments embellished with frescoes and paintings commissioned to affreschi e dai dipinti commissionati ad Agnolo Bronzino e a Giorgio Vasari. Agnolo Bronzino and Giorgio Vasari. Il patrimonio personale e le Reggenze chiariscono il ruolo di primo piano svolto The personal patrimony and the Regency clarify the leading role played by the Duchess. dalla Duchessa. Le operazioni finanziarie realizzate da Eleonora incrementa- The financial transactions carried out by Eleonora increased the family fortune over rono, nel corso del tempo, il patrimonio familiare e sopperirono alle fluttuazioni time and compensated for the fluctuations in Cosimo’s personal assets when he dei beni personali di Cosimo al momento dell’ascesa al trono ducale. Nel 1550 ascended the ducal throne. Eleonora acquistò da Bonaccorso Pitti il complesso dell’omonimo Palazzo e i In 1550, Eleonora bought the complex of Palazzo Pitti and the Boboli gardens from giardini di Boboli: la fascia d’Oltrarno garantiva una maggiore salubrità dell’aria Bonaccorso Pitti. The land beyond the Arno offered healthier air than the crowded rispetto all’affollato centro cittadino e, per di più, la corte ducale non avrebbe city centre and, moreover, the ducal court would be on par with the grand gardens of avuto nulla da invidiare ai grandiosi giardini di Fontainebleau, di Hampton Fontainebleau, Hampton Court and the Vatican. And in 1559, Silvia and Innico Court o del Vaticano. E nel 1559 i coniugi Silvia e Innico Piccolomini d’Aragona, Piccolomini of Aragon, Marquises of Capestrano, sold the island of Giglio, Castiglione marchesi di Capestrano, vendevano ad Eleonora l’isola del Giglio, Castiglione della Pescaia and Rocchette to Eleonora for just over 32,000 ducats and, thanks to della Pescaia e le Rocchette per poco più di 32.000 ducati e grazie all’acquisto del the purchase of the fort of Rocchette, on the promontory between Castiglione della forte delle Rocchette, sul promontorio tra Castiglion della Pescaia e Punta Troia Pescaia and Punta Troia (now known as Punta Ala), Cosimo was able to expand the (oggi Ala), Cosimo accresceva il sistema difensivo del Ducato. defensive system of the Duchy. Inoltre, la consuetudine di affidarle la Reggenza dello Stato in assenza del Moreover, the custom of entrusting her with the Regency of the State in the absence of Duca, attribuì alla Duchessa un’indiscussa autorità nella pratica di governo. the Duke gave the Duchess undisputed authority of governance. Cosimo entrusted his Cosimo affidò alla consorte un ruolo di “comando” quando raggiunse Genova wife with the role of “commando” when he travelled to Genoa (1541-1543) to meet Carlo (1541-1543) per incontrare Carlo V: Eleonora gestì abilmente gli affari di Stato V: Eleonora skilfully managed the affairs of State and maintained constant relations with e mantenne costanti i rapporti con le istituzioni cittadine. Tra il 1544 e il 1545 the city’s institutions. Between 1544 and 1545, Eleonora was once again entrusted with Eleonora fu nuovamente incaricata di governare poiché il Duca nel maggio the task of governing because, in May 1544, the Duke “fell [...] ill with Quartana fever del 1544 «cadde [...] malato di Febbre Quartana [e] alla Duchessa [...] venne [and] the Duchess [...] was entrusted with the direction of public affairs”. The last affidata la direzione de’ pubblici Affari». L’ultima Reggenza affidatale fu in Regency entrusted to her was during the war fought by Cosimo to conquer Siena occasione della guerra che vide impegnato Cosimo nella conquista di Siena (1553-1555). Eleonora’s image and role strengthened the prestige of the Medici State, (1553-1555). L’immagine e il ruolo di Eleonora rafforzarono il prestigio dello favoured the political design of Cosimo I and marked out a new path in the history of the Stato mediceo, favorirono il disegno politico di Cosimo I e impressero un Florentine Duchy. nuovo corso alla storia del Ducato fiorentino. Claudia Pingaro Claudia Pingaro
gennaio 2021 ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Il tempo si rinnova LE TEMS REVIENT (Good) times will return! Onore all’amico Generoso che in tempi di forzato distanziamento ci coinvolge A tribute to my friend Generoso who, in times of forced distancing, has thrust us in nel meraviglioso abbraccio di Flora e Partenope! this marvellous embrace of Flora and Parthenope! Nato e cresciuto all’ombra del Cupolone, ho sempre visto in Napoli, vera o Born and bred in the shadow of Brunelleschi’s dome or Cupolone, I have always trasfigurata che fosse, l’unico altrove possibile in Italia e un gran sollievo contro viewed Naples, be it in its true form or transfigured, as the only possible “elsewhere” gli attacchi di fiorentinismo acuto. Eppure durante i frequenti pellegrinaggi al in Italy and a great remedy against attacks of acute Florentine-ism. And yet, during Museo (Archeologico di Napoli, Museo per antonomasia) non mancavo mai, my frequent pilgrimages to the Museo, (the Archaeological Museum of Naples, the una volta dribblato il colossale Ercole Farnese, di sparire per lunghi momenti museum par excellence), once I’ve eluded the colossal Farnese Hercules, I never miss dietro una piccola porta che per mia fortuna era quasi sempre aperta. Una the opportunity of disappearing behind a small door which, luckily for me, was almost ritirata direte voi... au contraire, dico io, un affondo semmai nel superuranio always open. The restroom, you might think ... au contraire, I would say, if anything, della più bella età di Fiorenza! a plunge into the hyperuranion of Florence’s greatest age! Sotto il nome di Gemme Farnesiane, nelle sale 9 e 10 del Museo si celano le Under the name of Gemme Farnesiane, in Rooms 9 and 10 of the Museo, one più belle pietre lavorate, cammei e sigilli di Lorenzo il Magnifico. Da queste unexpectedly finds the most beautifully crafted stones, cameos and seals of Lorenzo preziose e antiche gemme, mirate e rimirate per secoli e per un tempo nelle the Magnificent! From these antique gems, admired and observed for centuries and, mani della Platonica Familia di poeti e filosofi, pittori e scultori da lui protetti for a period of time, in the hands of the Platonica Familia of poets and philosophers, (primo fra tutti il giovane Michelangelo), scaturì l’incanto che ha dato forma painters and sculptors under his protection (including, first and foremost, the young al Rinascimento fiorentino. Michelangelo), emerged the enchantment which gave form to the Florentine Renaissance. Il posto d’onore spetta ancora oggi alla celeberrima Tazza Farnese, un Still today, the place of honour is held by the Farnese Cup, an extraordinary Alexandrian eccezionale cammeo alessandrino in agata sardonica che giunge a Roma con la sardonix agate cameo which was brought to Rome following the Conquest of Egypt, was campagna d’Egitto, per passare poi a Bisanzio e tornare in Italia con Federico later taken to Byzantium and returned to Italy with Frederick II of Swabia. In 1469, II di Svevia. Nel 1469 Poliziano la vede a Napoli nelle collezioni di Alfonso Florentine humanist Poliziano saw it in the collections of Alfonso d’Aragona in Naples d’Aragona e due anni dopo la “scutella” è nella lista di gemme e anticaglie and two years later the “scutella” was included on the list of gems and anticaglie the che il giovane Lorenzo riporta da Roma. young Lorenzo brought from Rome. Following the death of Lorenzo and the downfall Dopo la morte di Lorenzo e la cacciata dei Medici, le gemme sono per anni of the Medici, the gems were pledged to the Roman bank of Agostino Chigi but must impegnate presso il banco romano di Agostino Chigi e non devono esser not have passed unobserved in the milieu of artists, Raphael in primis, who were passate inosservate nel milieu di artisti, Raffaello in primis, attivi sul cantiere active at the work site of Villa Chigi alla Lungara, later known as Villa Farnesina. di villa Chigi alla Lungara o Farnesina. With the fall of the Florentine Republic, Alexander de’ Medici returned to the city and Caduta la Repubblica fiorentina Alessandro de’ Medici rientra in città e Carlo V, was appointed Duke of Florence by Charles V. In agreement with the Medici pope d’intesa con Papa Clemente, al titolo di Duca accompagna la mano della figlia Clement VII, Charles also consented to the marriage of his fourteen-year old daughter Margherita. Alessandro è pugnalato a morte dal cugino e Margherita si ritrova Margaret with the newly named Duke. Alexander was stabbed to death by his cousin vedova a quindici anni. Il giovane Cosimo nuovo signore di Firenze ne chiede and Margaret became a widow at the age of fifteen. Cosimo de’ Medici, the new ruler of inutilmente la mano all’imperatore per poi ripiegare su Eleonora di Toledo, Florence, requested her hand in vain and later found consolation with the daughter of the figlia del di lui Vicerè. Scortata da un seguito di 111 persone, 39 cavalli e un Emperor’s Viceroy, Eleonora of Toledo. Escorted by a retinue of 111 persons, 39 horses dromedario, Margherita prende possesso del palazzo romano del marito, detto and a dromedary. Margaret took possession of her husband’s palazzo in Rome, to be poi Madama, non prima di aver ricevuto la cassetta contenente “una taza de called Madama in her honour, but not before having received a box containing “una taza cadmei, cosa rara et bellissima e di gran valore et molti altri cadmei et altre gioie de cadmei, cosa rara et bellissima e di gran valore et molti altri cadmei et altre gioie assai assai belle”. L’augusto padre la dava ora in sposa a Ottavio Farnese, il nipote belle” (a very beautiful, rare, invaluable cameo cup and many other lovely cameos and tredicenne del Papa eletto alla morte del Medici. Per molto tempo Margherita si gems). Her august father then gave her in marriage to Ottavio Farnese, the thirteen- rifiuta di far entrare nel proprio letto il “piccinino” perché non è “ben neto”. year-old nephew of the Pope elected at the death of Clement. For quite some time, Seppur obtorto collo, da quell’unione nasceranno due gemelli, Carlo e Margaret refused to allow the “piccinino” into the conjugal bed, because he wasn’t “ben Alessandro. La “scodella di Lorenzo” e altre quarantatré gemme incise con le neto” (very clean). Nonetheless, two twins, Charles and Alexander, were born from that sue iniziali e numerose altre gioie entrano così a pieno titolo nell’asse ereditario union. “Lorenzo’s scodella” and another forty-three gems engraved with his initials and dei Farnese arricchendone le vaste collezioni. numerous other jewels became part of the already vast Farnese assets. Discendendo per li rami si giunge a Elisabetta, ultima dei Farnese e regina Elisabetta Farnese, the last of her family and queen consort of Spain, transmitted her consorte di Spagna, che trasmette al figlio Don Carlo i diritti dinastici sul dynastic rights to the throne of Parma and Piacenza and the Grand Duchy of Tuscany trono di Parma e Piacenza e sul Granducato di Toscana in quanto pronipote to her son Don Carlos (Charles III), by virtue of her being Margaret of Austria’s di Margherita d’Austria. Per vedersi riconosciuto il trono delle Due Sicilie, lo descendent. Charles was obliged to renounce these rights in return for recognition of stesso Carlo, futuro artefice dell’ora più bella di quel Regno, deve rinunciare his claim to the throne of the Two Sicilies, but he did, however, manage to have his a tali diritti ma ottiene di trasferire a Napoli i beni ereditati dalla madre presenti mother’s inherited patrimony in Rome and Parma transferred to Naples. a Parma e a Roma. If, indeed, the dynastic embrace between Flora and Parthenope met with failure, Se l’abbraccio dinastico fra Flora e Partenope fallì, quello messo ora in campo Generoso’s, instead, is destined to grow and bear fruit and, once again, Lorenzo comes to da Generoso è destinato a crescere e a dar frutto e mi piace ripensare a Lorenzo mind in his shining armour the day of the Joust praised by Poliziano and depicted by nella luccicante armatura il giorno della Giostra cantata dal Poliziano e ritratta Botticelli as he holds a shield bearing his emblem of a truncated yet blossoming laurel dal Botticelli mentre regge lo scudo con l’insegna del lauro troncato eppure branch (see the corresponding Farnese gem) and the auspicious motto, suspended rifiorente (vedi gemma farnesiana) e il benaugurale motto, eco sospesa fra between Virgil and the Courts of Provence: LE TEMS REVIENT, (Good) times will Virgilio e le corti di Provenza: LE TEMS REVIENT, il tempo si rinuova! return! Andrea Ghiottonelli Andrea Ghiottonelli
febbraio 2021 lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Boccaccio nella città dei cavalieri e dei pirati Boccaccio in the city of knights and pirates Giovanni Boccaccio arriva a Napoli nel 1327. Ha 14 anni e viene avviato al Giovanni Boccaccio arrived in Naples in 1327. He was 14 years old and began lavoro di mercante, tra dogana, pesi, misure, imbrogli e inciarmi (che poi vuol working as a merchant, dealing with the customs department, weights, measures, dire ‘incantesimi’). Verso la fine della sua vita avrebbe detto di aver frequentato swindles and Inciarmi (magical spells).. Towards the end of his life, he claimed to la corte del re, ma di questo non c’è nessuna prova; e del resto è improbabile have frequented the king’s court, but there is no proof of this; moreover, it is unlikely che un mercante stabilisse un rapporto costante e continuativo con gli ambienti that a merchant could have established a constant and ongoing relationship with the dell’aristocrazia dominante. ruling aristocracy. Ma Boccaccio aveva la vena del narratore. E quindi non poteva non essere But Boccaccio was a talented storyteller and, thus, could not help but be charmed by affascinato dal mondo affabulante filo-francese, con le sue storie di amori the fairy tale Francophile world, with its impossible love stories, tales of adventure and impossibili, di avventure e di guerre in luoghi esotici. Del resto l’esotismo era wars in exotic places. After all, exoticism was commonplace in the capital of a Kingdom materia corrente per la capitale di un Regno che andava da Marsiglia alle Terre that extended from Marseille to the Lands Overseas (Jerusalem), and from Sardinia di Oltremare (Gerusalemme) e che lambiva la Sardegna per spingersi fino alla to Morea, otherwise known as Western Greece, spreading as far as Hungary: a truly Morea, cioè alla Grecia occidentale e addirittura risalire sino all’Ungheria: un international expanse that was to captivate the curiosity and sensitivity of the great respiro davvero internazionale che avrebbe avvinto la curiosità e la sensibilità del Florentine narrator until the end of his life, if it is true that he returned to Naples in grande narratore fiorentino fino agli ultimi anni della sua vita, se è vero che the 1860s to seek consensus and employment. ancora negli anni Sessanta del Trecento sarebbe tornato a Napoli per cercare The legend of a great seaport, as Naples must have looked to the eyes of a Florentine, consenso e una sistemazione professionale. also had a precise social tone that was bound to fascinate the son of a merchant. The L’affabulazione di un grande porto di mare quale doveva presentarsi Napoli stories of war and adventure belonged to the aristocratic code that the Angevin rulers agli occhi di un fiorentino aveva anche una precisa tonalità sociale che non had brought from France, combining them with similar memories that had already been potevano non affascinare il figlio di un mercante. Le storie di guerra e avventura implanted in Norman times and were later strengthened by the imperial perspectives appartenevano infatti al codice aristocratico che i dominatori angioini avevano of Frederick II and his officials. portato dalle loro terre francesi incrociandole con le analoghe memorie It was an ideal and imaginary code, but if it is true that there were regular jousts of impiantatesi già al tempo dei Normanni e successivamente rinsaldate dalle riders and dangerous exhibitions of equestrian and warlike skill in the capital, it had prospettive imperiali di Federico II e dei suoi funzionari. important repercussions on everyday life. As confirmed by Petrarch among others (see Si trattava di un codice ideale e immaginario, che però aveva importanti his Letters on Family Matters), what are now Via Medina and Via San Giovanni a ricadute nella vita quotidiana, se è vero che nella capitale si organizzavano Carbonara were the scene of noble feats, not unaccompanied by uncontrollable rivalries regolarmente giostre di cavalieri e pericolose esibizioni di maestria equestre and violence, which were, however, part of a peculiar aristocratic ethic full of charm e guerresca. Come testimonia tra gli altri Petrarca (si vedano le sue Lettere for those who came from the Tuscan mercatura or mercantile trade. familiari) le attuali via Medina e via san Giovanni a Carbonara erano teatro delle This was proven by a friend from Boccaccio’s youth, who later became his bitter imprese nobiliari, non scompagnate da rivalità incontrollabili e da violenze, che adversary: Niccolò Acciaiuoli, who was personally responsible for drafting the statutes però rientravano a pieno titolo in una peculiare etica aristocratica ricchissima of the Order of the Knot. This means that a Florentine merchant, who had risen to di fascino per chi proveniva dagli ambienti della mercatura toscana. the highest levels of the government of the Kingdom, shared the aristocratic ideals to Lo avrebbe dimostrato un amico di giovinezza di Boccaccio, poi divenuto suo such an extent that he became involved in the invention and regulation of forms of aspro avversario, come Niccolò Acciaiuoli, il quale sarebbe addirittura stato self-representation of the local aristocracy. direttamente responsabile della redazione degli statuti dell’Ordine del Nodo. Boccaccio never had to perform this task (which may possibly have been an honour for Il che vuol dire che un mercante fiorentino, assurto ai più alti vertici del him). Yet, this Florentine, a great connoisseur of the culture and intellectual dynamics of governo del Regno, sarebbe arrivato a condividere gli ideali aristocratici al the fourteenth-century merchant class, was to continue to represent the almost magical punto tale da farsi parte in causa nella invenzione e regolamentazione delle world of a city that was both French and Mediterranean, chivalrous and piratical, forme di autorappresentazione della aristocrazia locale. mischievous and knavish, yet skilful and shrewd. A representation that was to extend from A Boccaccio non sarebbe mai toccato questo compito (che forse per lui sarebbe the eulogy to the world of Neapolitan women (La caccia di Diana) to the pre-Christian stato un onore). E tuttavia, questo fiorentino, profondo conoscitore della cultura transfiguration of the villas of Posillipo (the novel entitled Filocolo), from the staging of e delle dinamiche mentali del ceto mercantile trecentesco, avrebbe continuato the festive rituals of the Angevin court in an unlikely Trojan setting (the poem of the per decenni a rappresentare il mondo quasi magico di una città al tempo stesso Filostrato) to the brilliant fictitious testimony of a new heroine of love (in Elegia di francese e mediterranea, cavalleresca e piratesca, birbona e cialtrona, eppure madonna Fiammetta), with whom he was to try and settle the score with his beloved sapiente e scafatissima. Una rappresentazione che sarebbe andata dall’elogio al Parthenope. mondo delle donne napoletane (La caccia di Diana) alla trasfigurazione But, for Boccaccio, Naples was, first and foremost, the capital of literature (all his life precristiana delle ville di Posillipo (il romanzo intitolato Filocolo), dalla messa in he continued to associate Naples with Virgil): and so it would return as a fantastic scena dei rituali festivi della corte angioina in una improbabile ambientazione and perturbing setting in some of his greatest novels. Starting with the famous story troiana (il poema del Filostrato) fino alla geniale testimonianza fittizia di una of Andreuccio’s adventures, the Fuori orario experience to which Benedetto Croce and nuova eroina dell’amore (nella Elegia di madonna Fiammetta), con la quale Pier Paolo Pasolini would return six hundred years later, confirming the neverending avrebbe provato a chiudere i conti con la sua amata Partenope. legend of a violent and deeply oneiric plebeian city. Ma Napoli era per Boccaccio innanzitutto la capitale della letteratura (per tutta la vita egli continuò infatti ad associare Napoli a Virgilio): e quindi sarebbe Giancarlo Alfano ritornata come scenario fantastico e perturbante in alcune delle più grandi delle sue novelle. A partire dal celebre racconto delle avventure di Andreuccio, quella esperienza Fuori orario su cui seicento anni dopo sarebbero tornati Benedetto Croce e Pier Paolo Pasolini, a sigillare l’inesauribile mito di una città plebea, violenta e profondamente onirica. Giancarlo Alfano
marzo 2021 lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Il sogno di un Umanesimo senza confini The dream of boundless Humanism Quando si arriva davanti alla Tomba di Jacopo Sannazaro si capisce che la When you stand in front of the grave of Jacopo Sannazaro, you realise that his last sua volontà si è realizzata. wishes have been fulfilled. Il poeta desiderava che il monumento esprimesse, ad altissimo livello di dottrina The poet wanted the monument to express, at a very high level of figurative doctrine, figurativa, una condizione di vita analoga a quella espressa dal principe dei a condition of life similar to that expressed by the prince of Latin poets, Virgil, buried poeti latini, Virgilio, sepolto a Napoli e venerato dagli umanisti toscani che in Naples and venerated by the Tuscan humanists who had set the standard for the nel Quattrocento avevano fatto scuola a tutto il mondo. whole world in the fifteenth century. Fedele suddito di Federico d’ Aragona, seguace del grande Pontano che gli A faithful subject of Frederick of Aragon, follower of the great Pontano who gave him attribuì il nome latino di Actius Syncerus, Sannazaro partecipò a quel grande the Latin name of Actius Syncerus, Sannazaro was part of that great dream of universal sogno di rigenerazione universale. regeneration. Era stato Giovanni Pontano, singolare figura di autorevole politico e eccelso It was Giovanni Pontano, an authoritative politician and outstanding literary figure letterato nell’ambiente umanistico napoletano, ad introdurlo alla conoscenza in the Neapolitan humanistic milieu, who introduced him to fourteenth-century, della letteratura e della cultura toscana del secolo precedente, il Trecento. Tuscan literature and culture. Così era stato naturale per Sannazaro ispirarsi soprattutto al Boccaccio che a So, it was natural for Sannazaro to draw inspiration particularly from Boccaccio, Napoli, giovanissimo, aveva scritto molte cose tra cui il poemetto Amorosa who had written numerous works in Naples when he was very young, including the visione divenuto un riferimento per tutti gli intellettuali venuti dopo di lui. poem Amorosa visione, which had become a reference point for all the intellectuals Del resto a Napoli altrettanto vivo era il culto per l’aretino Petrarca, maestro who came after him. And of course, the cult of Petrarch, master of all the 15th century di tutti gli umanisti del quindicesimo secolo. humanists, was also very much alive in Naples. Il capolavoro profano di Sannazaro, l’Arcadia (1504) mista di prosa e poesia, Sannazaro’s profane masterpiece, Arcadia (1504), a combination of prose and poetry, è per larga parte debitore alle rime del Petrarca, alle Egloghe di Virgilio ma owes much to the rhymes of Petrarch, to Virgil’s Eclogues and also to the Ninfale anche al Ninfale Fiesolano, famosa opera elegiaca riferita al Boccaccio. Fiesolano, a famous elegiac work attributed to Boccaccio. Sannazaro, in parallelo con l’Umanesimo fiorentino del suo pressochè coetaneo Sannazaro, in parallel with the Florentine Humanism of his almost contemporary Angelo Poliziano, immagina nell’Arcadia un mondo ideale dove i pastori Angelo Poliziano, imagines, in Arcadia, an ideal world where the shepherds of ancient dell’antica Grecia vivono in armonia con la Natura e con se stessi. Greece live in harmony with Nature and themselves. Un ideale che Sannazaro volle venisse ricordato nel suo monumento funebre An ideal that Sannazaro wanted to be remembered in his funeral monument, which che progettò lui stesso nel nome di questa sintonia tra Umanesimo toscano e he designed himself in the name of this harmony between Tuscan and Neapolitan napoletano da lui vissuta in prima persona. Humanism which he experienced first-hand. Del resto fu proprio lui a far costruire la chiesa di Santa Maria del Parto a After all, it was he who had the church of Santa Maria del Parto built in Mergellina, Mergellina, in un’area donatagli da Federico d’ Aragona dove aveva edificato in an area given to him by Frederick of Aragon, where he had also built his own anche la propria dimora e una Torre vicina. La morte sopravvenuta nel 1530 residence as well as a nearby tower. His death, in 1530, prevented him from seeing gli impedì di vedere il progetto realizzato. the completed project. Questo accadde solo alla fine di quello stesso quarto decennio quando a This happened only at the end of that same fourth decade when eminent Tuscan artists Napoli cominciarono a arrivare eminenti artisti toscani, grazie soprattutto began to arrive in Naples, thanks especially to the authoritative presence in the town all’autorevole presenza nella città dell’aretino Giorgio Vasari venuto quasi a of Arezzo of Giorgio Vasari, who came almost to bring the new “truth” spoken in portarvi il nuovo “verbo” parlato a Firenze. Florence. Così il monumento al Sannazaro fu affidato al giovane, geniale maestro fiorentino Giovanni Angelo Montorsoli, dell’Ordine dei Servi di Maria, prima So the monument to Sannazaro was entrusted to the brilliant young Florentine artist seguace e poi rivale di Michelangelo Buonarroti. Montorsoli era molto vicino Giovanni Angelo Montorsoli, of the Order of the Servants of Mary, first a follower al Vasari e portava nell’ambiente napoletano un’arte impetuosa e sapiente, and then a rival of Michelangelo Buonarroti. Montorsoli was very close to Vasari and eroica verrebbe da definirla. Il grande insegnamento di Michelangelo passava in brought an impetuous and skilful, even heroic art to the Neapolitan scene. The great Montorsoli che ne accentuava gli aspetti emotivi e sentimentali che lo resero teaching of Michelangelo flowed through Montorsoli, who accentuated the emotional negli anni a venire l’artista di riferimento per tutto il Regno di Napoli. and sentimental aspects that made him the artist of reference for the whole Kingdom In alto il busto del Sannazaro, forse tratto dalla sua maschera funebre, accentua of Naples in the years to come. la sintonia spirituale con Virgilio. Due erculei putti fiancheggiano il busto stesso, Above, the bust of the Sannazaro, perhaps taken from his funeral mask, accentuates spiranti quella forza vitale che genera, così come possiamo percepire nella the spiritual harmony with Virgil. Two Herculean cherubs flank the bust itself, poesia del Poliziano, il delicato equilibrio tra cristiano e pagano, che è un po’ breathing that vital strength that generates, as we can feel in Poliziano’s poetry, the la quintessenza dell’Umanesimo fiorentino di ispirazione virgiliana trasferitosi delicate balance between Christian and pagan, which is something of the quintessence adesso a Napoli. E’ lo spirito che ha dettato la commossa iscrizione formulata of the Florentine Humanism of Virgilian inspiration now transferred to Naples. It is da Pietro Bembo perché venisse riportata sul monumento: DA SACRO CINERI the spirit that dictated the moving inscription written by Pietro Bembo and sculpted FLORES/HIC ILLE MARONI/SINCERUS MUSA PROXIMUS/UT TUMULO/ on the monument: DA SACRO CINERI FLORES/HIC ILLE MARONI/SINCERUS VIX AN LXXII.OBIIT MDXXX. MUSA PROXIMUS/UT TUMULO/VIX AN LXXII.OBIIT MDXXX. Nel centro una formella marmorea simboleggia come meglio non si potrebbe A marble tile in the centre perfectly symbolises this connection between the Florentine questa connessione tra mondo fiorentino e mondo napoletano. Fu scolpita and Neapolitan worlds. It was sculpted by Montorsoli’s collaborators from Fiesole, dai collaboratori fiesolani del Montorsoli, Francesco Ferrucci del Tadda e Francesco Ferrucci del Tadda and Silvio Cosini, artists of incomparable skill, refinement, Silvio Cosini, artefici di incomparabile maestria, raffinatezza, eleganza, elegance and wit. It depicts four mythological figures: Neptune; Pan, possibly arguzia. Rappresenta quattro figure mitologiche: Nettuno; Pan, forse Marsia; Marsyas; a Muse, perhaps Terpsichore; and a Nymph, perhaps Tethys. Images that una Musa, forse Tersicore; e una Ninfa, forse Teti. Immagini che richiamano recall Sannazaro’s own Arcadia, but also the Boccaccio’s treatise Genealogia deorum l’Arcadia del Sannazaro stesso, ma anche il trattato del Boccaccio Genealogia gentilium, which inspired those images. deorum gentilium che, ha ispirato quelle immagini. On either side, two seated statues, the noble work of the other supreme Florentine Ai lati due statue sedute, nobile opera dell’altro sommo scultore fiorentino sculptor, Bartolomeo Ammannati, who was very young at the time, represent Apollo Bartolomeo Ammannati all’epoca giovanissimo, rappresentano Apollo e and Minerva, although in later times the names David and Judith were written under Minerva, anche se in epoca successiva vi furono scritti sotto i nomi di David them to Christianise the images which were perhaps a little too profane. e Judith per cristianizzare l’insieme di immagini forse troppo profane. Claudio Strinati Claudio Strinati
aprile 2021 gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
La nascita dell’opera tra Napoli e Firenze The birth of the opera between Naples and Florence Contrariamente a quel che si crede, l’opera in musica non nacque a Firenze nel Contrary to popular belief, opera was not born in Florence in 1600, but in Naples almost 1600, ma a Napoli quasi sessant’anni prima. In realtà è una storia poco nota che sixty years earlier. There is actually a little-known story that artistically unites the two unisce artisticamente le due città. Fin dal Quattrocento Napoli e Firenze, sedi di cities. From the fifteenth century onwards, Naples and Florence, home to two of the most due delle più splendide corti rinascimentali, ebbero due percorsi musicali beautiful Renaissance courts, had two apparently separate and independent musical apparentemente separati ed indipendenti, che pure si incrociarono spesso. Al paths, but they often intersected. At the time of Lorenzo the Magnificent, the greatest tempo di Lorenzo il Magnifico, il più grande costruttore d’organi del tempo, organ builder of the day, Lorenzo di Giacomo from Prato, moved to Naples to serve the Lorenzo di Giacomo da Prato, si trasferì a Napoli per servire i sovrani aragonesi Aragonese monarchs from 1471 to 1486. Half a century later, when Naples was under dal 1471 al 1486. Mezzo secolo più tardi, quando ormai Napoli era dominio Spanish rule, among the musicians who performed in the palaces of the Neapolitan spagnolo, tra i musicisti che allietavano i palazzi dei nobili napoletani si mise in nobles was one of the greatest lute virtuosos of the century, “Messer Perino da Firenze”, luce uno dei più grandi virtuosi di liuto del secolo, “Messer Perino da Firenze”, who could compete with aristocratic musicians such as Fabrizio Dentice, whose works for che poté gareggiare con musicisti aristocratici come Fabrizio Dentice, le cui the lute have been preserved thanks to a manuscript which was copied in Siena. And it opere per liuto sono preservate grazie a un manoscritto copiato a Siena. E da was this city, second in the Grand Duchy of Tuscany, that gave us the actors of the questa città, seconda nel Granducato di Toscana, provenivano i commedianti Congrega dei Rozzi who, between 1536 and 1545, performed the first musical comedies della Congrega dei Rozzi che, tra il 1536 e il 1545, rappresentarono nel palazzo to be sung in the new monody style, in the Neapolitan palace of the Prince of Salerno, napoletano del principe di Salerno, Ferrante Sanseverino, le prime commedie Ferrante Sanseverino. Those Tuscans included musician Scipione Del Palla, who also musicali cantate con il nuovo stile della monodia. Tra quei toscani si mise in returned to Naples in 1558 for a last musical theatre performance before entering service luce il musico Scipione Del Palla, che tornò a Napoli anche nel 1558 per at the Florentine court, where he became the teacher of young singer Giulio Caccini. The un’ultima rappresentazione di teatro musicale prima di entrare al servizio della latter is considered the inventor of the new genre that led to the birth of the melodrama, corte fiorentina, dove divenne maestro del giovane cantante Giulio Caccini. defined - not surprisingly - as the “Florentine monody”. Books on the history of music Quest’ultimo è considerato l’inventore del nuovo genere che portò alla nascita have not yet understood the intuition of Nino Pirrotta, the musicologist who, in the del melodramma, non a caso definito “monodia fiorentina”. I libri di storia della middle of the twentieth century, first stated that this new type of singing theatrical lyrics musica non hanno ancora recepito l’intuizione di Nino Pirrotta, il musicologo in a solo voice had already been experimented at Sanseverino Palace in Naples. When the che per primo a metà del Novecento affermò che questo nuovo tipo di cantare a Prince of Salerno and his musicians were exiled by the Spaniards and Sanseverino Palace voce sola testi teatrali era stato già sperimentato nel palazzo Sanseverino di was transformed into the current Chiesa del Gesù, they made this new style known in Napoli. Quando poi il principe di Salerno e i suoi musicisti furono esiliati dagli Rome, calling it “Neapolitan-style singing”. Caccini was Roman and was first to spagnoli e il palazzo Sanseverino fu trasformato nell’attuale Chiesa del Gesù, introduce the “Neapolitan” style he had learned in Rome and perfected with Scipione Del fecero conoscere a Roma questo nuovo stile che fu chiamato “cantare alla Palla, and it was from that moment that the court opera we call Florentine originated. napoletana”. Caccini era romano, e fu lui il primo a far conoscere più tardi a The Neapolitans didn’t take it badly, however, and even named the first public comedy Firenze lo stile “napoletano” da lui appreso a Roma e perfezionato con Scipione theatre opened in Naples in 1618 near the National Church of the Florentines, in the old Del Palla, e da quel momento ebbe poi origine l’opera di corte che chiamiamo Carità district (demolished in the middle of last century) “ai Fiorentini”. For a century, fiorentina. I napoletani però non se la presero a male, tanto che intitolarono “ai the theatre hosted mainly Spanish actors, but also illustrious actors of other nationalities Fiorentini” il primo teatro pubblico per commedie aperto a Napoli nel 1618 too: in 1648, immediately after the Masaniello revolt, Tiberio Fiorilli, who had become vicino alla chiesa nazionale dei Fiorentini, nell’antico quartiere Carità (demolito famous in Paris as “Scaramouche”, performed there. Son of the Neapolitan comedian a metà del secolo scorso). Per un secolo il teatro ospitò commedianti soprattutto Silvio, the first Pulcinella, Tiberio had come to Naples from Florence, where the Grand spagnoli, ma anche illustri attori internazionali: nel 1648, subito dopo la rivolta Duke, a fan of the songs he sang on his inseparable guitar, had given him a large sum of di Masaniello, vi si esibì Tiberio Fiorilli che era diventato celebre a Parigi come money. From 1706 the theatre, “newly extended and perfected, with numerous boxes”, “Scaramouche”. Figlio del capocomico napoletano Silvio, il primo Pulcinella, was taken over by a group of aristocrats to represent the new “commedeje ppe mùseca”, Tiberio era giunto a Napoli da Firenze, dove il granduca, entusiasta per le comic operas in the Neapolitan language that were beginning to attract the enthusiasm of canzonette da lui cantate sull’inseparabile chitarra, gli aveva regalato una the city’s public. For centuries, the Neapolitan “lengua” had rivalled “Tuscan” in grande somma. Dal 1706 il teatro, “nuovamente ingrandito e perfettionato, representing a national literary language in the south. Now the Neapolitans took their numeroso di palchetti”, fu rilevato da un gruppo di nobili per rappresentarvi le symbolic revenge by performing comedies sung entirely in Neapolitan in the theatre nuove “commedeje ppe mùseca”, opere comiche in lingua napoletana che headed by “li Sciorentine”. The Teatro dei Fiorentini, after having tried unsuccessfully to cominciavano ad attrarre l’entusiasmo del pubblico cittadino. Per secoli la include some serious works, became the temple of Neapolitan “opera buffa”, hosting “lengua napoletana” aveva rivaleggiato con il “toscano” per rappresentare a sud comic masterpieces by authors such as Scarlatti, Vinci, Leo, and then Piccinni, Paisiello una lingua letteraria nazionale. Adesso i napoletani si prendevano una and Cimarosa until at least 1816. The following year, Stendhal was to sanction the link simbolica rivincita, rappresentando commedie cantate interamente in between the two capitals in the name of the rising star Rossini, in his famous “Rome, napoletano nel teatro intestato a “li Sciorentine”. Il Teatro dei Fiorentini, dopo Naples et Florence”. aver tentato senza fortuna di inserire anche opere serie, diventò il tempio dell’opera buffa napoletana, accogliendo i capolavori comici di autori come Dinko Fabris Scarlatti, Vinci, Leo, e poi Piccinni, Paisiello e Cimarosa fino almeno al 1816. L’anno successivo Stendhal sancirà nel nome dell’astro nascente di Rossini il collegamento tra le due capitali nel suo celebre Rome, Naples et Florence. Dinko Fabris
maggio 2021 sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu ma me gi ve sa do lu 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Vasari a Napoli e per Napoli Vasari in Naples and for Naples Giorgio Vasari, artista e cortigiano del duca di Firenze Cosimo I de’ Medici Giorgio Vasari, artist and courtier of the Duke of Florence, Cosimo I de’ Medici, received ricevette prestigiose commissioni a Napoli per quasi tre anni. A chiamarlo in prestigious commissions in Naples for almost three years. He was called to the city from città dall’autunno del 1544 all’estate del 1545 fu l’abate Gian Matteo di Aversa, the autumn of 1544 to the summer of 1545 by Abbot Gian Matteo di Aversa, General of generale dei monaci benedettini olivetani a capo del fiorente cenobio di Santa the Olivetan Benedictine monks in charge of the flourishing monastery of Santa Maria di Maria di Monteoliveto, oggi noto piuttosto con il nome dell’arciconfraternita di Monteoliveto, known more commonly today by the name of the Archconfraternity of Sant’Anna dei Lombardi che subentrò nella gestione del complesso monastico Sant’Anna dei Lombardi, which took over management of the monastic complex after the dopo le soppressioni borboniche del 1798. Vasari dipinse il refettorio a Bourbon suppressions of 1798. Vasari painted the refectory with grotesques, renewing an grottesche, rinnovando così un genere di decorazione all’antica che era stato old-fashioned style of decoration that had been brought into vogue by Raphael and his portato in auge da Raffaello e dai suoi allievi. Per gli affreschi e i dipinti su students. Vasari engaged Tuscan artists to create the frescoes and painted panels tavola destinati al refettorio Vasari si servì di collaboratori toscani, tra cui destined for the refectory. These included Raffaellino del Colle, who had worked with Raffaellino del Colle che da giovane aveva lavorato proprio con Raffaello nelle Raphael on the Vatican Loggias when he was young. Vasari also gave the Abbot of Logge Vaticane. Vasari consegnò all’abate di Monteoliveto anche la pala della Monteoliveto the altarpiece of the Presentation of Jesus at the Temple, which is now on Presentazione di Gesù al Tempio, oggi conservata nel Museo di Capodimonte. display at the Capodimonte Museum. He received another commission in May 1545. The Nel maggio 1545 arrivò un’altra commissione. Il coltissimo generale dei frati very learned general of the Augustinian monks, Girolamo Seripando, commissioned a agostiniani Girolamo Seripando ordinò un Cristo morto in croce per la sua Christ on the cross for his chapel in San Giovanni a Carbonara, which is still on display cappella in San Giovanni a Carbonara, tuttora in sito, che è l’opera di più intensa today. This is the most intensely religious work ever created by Vasari. In the meantime, religiosità realizzata da Vasari nella sua vita. Nel frattempo Vasari ritrovò a Vasari came across an old Florentine acquaintance in Naples, a merchant named Napoli una vecchia conoscenza fiorentina, il mercante Tommaso Cambi, che era Tommaso Cambi, who was the financial agent of the Marquis del Vasto, and painted the l’agente finanziario del Marchese del Vasto, e gli dipinse la facciata della sua façade of his house in the city. He subsequently created a painting for his extremely casa in città. In seguito fece pure un dipinto per il figlio, che si chiamava Alfonso handsome son, Alfonso Cambi, portraying him naked as a young sleeping Endymion, Cambi ed era bellissimo, ritraendolo nudo nei panni del giovane Endimione kissed at night by the goddess Diana, the embodiment of the moon. Vasari was hugely dormiente baciato di notte dalla dea Diana, personificazione della luna. Il successful in Naples. He came with the recommendation of the de’ Medici family who, successo di Vasari a Napoli fu enorme. Egli poteva contare sulla via Duchess Eleonora of Toledo, had forged a political and family allegiance with the raccomandazione dei Medici che attraverso la duchessa Eleonora di Toledo Spanish viceroy. This resulted in Don Pedro of Toledo asking him to decorate the chapel avevano stretto un’alleanza politica e familiare con il viceré spagnolo. Fu così of one of his villas in Pozzuoli overlooking the sea with frescoes; and since the villa che Don Pedro di Toledo gli chiese di affrescare la cappella di una sua villa a (which no longer exists) was a long way from the city, Vasari’s contract included food Pozzuoli che affacciava sul mare; e siccome la villa (oggi scomparsa) era distante and accommodation for himself and his dependents. The viceroy’s secretary subsequently dalla città, Vasari pose nel contratto la condizione di ricevere vitto e alloggio per also commissioned a devotional painting, while the Duke of Gravina ordered an sé e i suoi. Anche il segretario del viceré volle avere un quadro devozionale e altarpiece for the church of his castle. Upon completion of the chapel, Vasari was così pure il Duca di Gravina una pala d’altare per la chiesa del suo castello. supposed to decorate the two orders of loggias in the villa in Pozzuoli, but a furious Finita la cappella, Vasari avrebbe dovuto decorare anche i due ordini di logge quarrel broke out between the viceroy’s men and the Olivetan monks, and as Vasari’s della villa di Pozzuoli, ma essendo scoppiata una lite furibonda tra gli sbirri del assistants had taken the side of the monks, he had to beat a hasty retreat to Rome. viceré e i monaci olivetani, e avendo gli aiutanti di Vasari preso le parti dei Nevertheless, during his time in Rome he continued working for Naples, thanks to a new monaci, dovette riparare in fretta e in furia a Roma. Qui tuttavia continuò a commission from Bernardino da Pescia, Ranuccio Farnese’s agent. While waiting to lavorare per Napoli grazie a un nuovo contratto ricevuto da Bernardino da become cardinal, the very young nephew of Pope Paul III had been appointed apostolic Pescia, agente di Ranuccio Farnese. In attesa di diventare cardinale, il administrator of the diocese of Naples and wanted to show a sign of his patronage of the giovanissimo nipote del papa Paolo III era stato insignito della carica di arts. The contract for the organ doors of Naples Cathedral dates back to the 10th of amministratore apostolico della diocesi di Napoli e voleva dare un segno di September 1545. Vasari delivered them in March 1546, after receiving the approval of mecenatismo. Risale al 10 settembre 1545 il contratto per le portelle d’organo del Tiziano Vecellio, a guest of the Pope in the Vatican at that time. On one of the two doors, duomo di Napoli che Vasari consegnò nel marzo 1546 e che furono spedite dopo Vasari portrayed the Pope and all his cardinal nephews dressed as the patron saints of aver ricevuto l’approvazione di Tiziano Vecellio, allora ospite del papa in Naples. Also in Rome, in 1546, with the help of the talented Cristofano Gherardi, Vasari Vaticano. In una delle due portelle Vasari ritrasse nelle vesti dei santi patroni di completed a series of small paintings for the monastery of San Giovanni a Carbonara, Napoli il papa e tutti i suoi nipoti porporati. Sempre a Roma nel 1546 Vasari, con which is currently on display in the Capodimonte Museum. And it is in the museum of l’aiuto del bravissimo Cristofano Gherardi, portò a termine una serie di piccoli the Bourbon palace that Vasari’s journey in Naples ideally begins, because the Farnese dipinti destinati al convento di San Giovanni a Carbonara, finiti oggi a collection includes the first work painted in 1543 for Cardinal Alessandro, the most Capodimonte. Ed è nel museo della reggia borbonica che può iniziare powerful of the pope’s nephews portrayed on the organ doors of the cathedral. In the great idealmente il percorso di Vasari a Napoli, perché nella collezione Farnese è Allegory of Abundance Vasari celebrates Cardinal Farnese’s grandeur in a highly conservata la prima opera dipinta nel 1543 per il cardinale Alessandro, il più sophisticated mannerist style. Five centuries later, that painting, more than any other, potente dei nipoti del papa raffigurati nelle portelle d’organo del duomo. Nella symbolises the rejoicing of fantasy and opulence that emanates from the union of the grande Allegoria dell’Abbondanza Vasari celebra il fasto del cardinale Farnese Tuscan and Parthenopean capitals. con uno stile manieristico assai sofisticato. A distanza di cinque secoli quel quadro simboleggia più di ogni altro il tripudio di fantasia e opulenza che Andrea Donati sprigiona dall’incontro della capitale toscana con quella partenopea. Andrea Donati
Puoi anche leggere