#MULTIFORMS "CONTRATTO RENT-TO-BUY - ITALIANO/INGLESE" DELLA COLLANA - MULTILEX

Pagina creata da Gabriel Gasparini
 
CONTINUA A LEGGERE
MultiLex
        presenta
                il
 “Contratto Rent-to-Buy
ITALIANO/INGLESE”
     della Collana

#MultiForms
         http://multilex.it/
COME USARE IL CONTRATTO RENT TO BUY

Il Contratto Rent to Buy Bilingue ITALIANO/INGLESE (nel seguito, il
“Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando gli appositi spazi tratteggiati
(“…”) presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Fai attenzione alle note in
rosso all’interno del testo.

ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE                                   e potrai:

      ●   Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti
          coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per
          ulteriori informazioni);

      ●   Scaricare i #MultiForms: modelli contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi
          paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori
          informazioni);

      ●   Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu
          ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione
          o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni).

      ●   Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie
          legate alla Traduzione Giuridica e non solo.

                                     AVVERTENZE

Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente
finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro
esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto Rent to Buy
deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter
essere divulgata.

   VUOI ACCEDERE ALL’INTERA
BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX?
           CLICCA QUI!
P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni
scrivendo a info@multilex.it oppure contattandoci sui nostri social media.
CONTRATTO RENT TO BUY                    RENT TO BUY AGREEMENT
                  Tra                                     Between
X nato il ……. a ……. e residente a X, born on …… in…… and residing
……. in Via ……, C.F ……, P. IVA in ……, …… Street, Tax Code
……                                       ………. VAT no. ……
(di seguito anche denominato il (hereinafter the “Grantor”)
“Concedente”)
                   e                                           and
Y nato il ……. a ……. e residente a Y, born on …… in ……and residing
……. in Via ……., C.F. ……., P. in ……, Tax Code ………. VAT no.
IVA ……                                   ……
(di   seguito     anche     denominato (hereinafter, referred to as the
“Conduttore”)                            “Tenant”)

(di seguito entrambi denominati, (hereinafter referred to jointly as the
congiuntamente,        le   “Parti”   e, “Parties”       and    severally   as   the
singolarmente, la “Parte”)               “Party”)

         PREMESSO CHE                                    WHEREAS

1. Il Concedente è proprietario 1. The Grantor is the owner of the
dell’immobile ubicato in ……. (di property                situated      in        ……
seguito denominato l’“Immobile”).        (hereinafter,    referred    to    as   the
                                         “Property”).
2. Il Conduttore desidera da subito 2. The Tenant intends first to lease
godere del bene e successivamente the Property and subsequently to
acquistarlo dal Concedente.            purchase the Property from the
                                       Grantor.
3. Le Parti intendono concludere il 3. The Parties intend to stipulate an
contratto ex Articolo 23 del Decreto agreement in accordance with Article
Legge 133/2014, convertito nella 23 of Italian Decree Law n. 133 of
Legge 164/2014.                        2014 converted into Italian Law n.
                                       164 of 2014.

Tutto ciò premesso e considerato, le NOW THEREFORE, the Parties
Parti convengono e stipulano quanto hereby agree as follows:
segue:

ARTICOLO 1 – OGGETTO DEL ARTICLE 1 – SUBJECT OF THE
CONTRATTO                              AGREEMENT
1.1. Il Concedente si impegna a 1.1. The Grantor undertakes to sell
vendere l’Immobile e il Conduttore si the    Property,      and    the      Tenant
impegna ed acquistarlo nel termine e undertakes       to     purchase       it,     in
al   prezzo   indicati   nel   presente accordance with the terms and the
contratto (di seguito denominato il price      specified      in   the      present
“Contratto”).                          agreement           (hereinafter,           the
                                       “Agreement”).
1.2. Il Conduttore indica per iscritto il 1.2. The Tenant specifies in writing
nome dell’acquirente dell’Immobile the name of the purchaser of the
entro …… giorni dalla data di Property             within      ……        days       of
conclusione del futuro contratto di stipulation       of     the   future         sales
compravendita.                                 contract.
1.3. Il Conduttore viene immesso nel 1.3. The Property shall be demised to
godimento dell’Immobile il …… e, Tenant on ……, and from that date
da quel momento, assume i rischi per he shall be responsible for any defects
vizi sopravvenuti e perimento del or losses arising thereafter to the
bene,     quando        non      causati   dal Property, when such defects or losses
Concedente, e ogni rischio relativo have not been caused by the Grantor,
alla responsabilità civile verso terzi.        and for any third-party liability risk.
1.4. Il Conduttore è obbligato a 1.4. The Tenant shall pay a monthly
pagare     il        canone      mensile    al rent to the Grantor in accordance
Concedente nell’ammontare e nei with the price and terms stipulated in
modi stabiliti dal presente Contratto.         the present Agreement.
1.5. Una parte del canone mensile 1.5. A portion of the monthly rent
versato         al     Concedente          sarà shall be applied towards a down
conteggiato come acconto del prezzo payment on the future purchase price
che il Conduttore dovrà versare per of the Property.
l’acquisto dell’Immobile.
1.6. Il trasferimento della proprietà 1.6. Title to the Property shall
dell’Immobile          avverrà      con     la transfer on the date the purchase
conclusione           del     contratto     di agreement is stipulated.
compravendita.

ARTICOLO 2 - CONSEGNA                          ARTICLE 2 - DELIVERY OF
DELL’IMMOBILE                                  THE PROPERTY
2.1. Il Conduttore entra in possesso 2.1. The Tenant shall gain possession
dell’Immobile a partire dal momento of the Property the moment the
in cui il Concedente gli consegna le Grantor gives the Tenant the keys. At
chiavi. Alla consegna, il Conduttore that time, the Tenant shall verify that
accerta           l’idoneità            dell’Immobile the Property is fit for its intended use
all’uso          concordato         nel      presente as defined herein.
Contratto.
2.2.        Da      questo          momento           il 2.2. From that moment, the Tenant
Conduttore diviene custode del bene shall have custody of the Property,
e      si    impegna           a        rispettare    il and shall abide by all condominium
regolamento           condominiale             e     ad rules and all resolutions of the
osservare               le               deliberazioni residents’ assembly.
dell’assemblea dei condomini.

ARTICOLO 3 –                                             ARTICLE 3 - INTENDED USE
DESTINAZIONE                                             OF THE PROPERTY
DELL’IMMOBILE
3.1.        Le     Parti       convengono            che 3.1. The Parties agree that the
l’Immobile sarà utilizzato secondo la Property shall be used for the
seguente destinazione d’uso: ……                          following purpose: ……
3.2. Il Conduttore non può concedere 3.2. The Tenant cannot sublease or
in      locazione          o       in      godimento otherwise demise the Property to
l’Immobile a terze parti, se non third                             parties     without   Grantor’s
previo           consenso          espresso          del express     consent.     Otherwise    the
Concedente, pena la facoltà del Grantor                                shall      terminate    the
Concedente di risolvere il Contratto Agreement in accordance with Article
ai sensi dell’Articolo 1456 c.c.                         1456 of the Italian Civil Code.
ARTICOLO 4 -                             ARTICLE 4 - IMPROVEMENTS
MIGLIORAMENTI E                          AND CHANGES
INNOVAZIONI
4.1. È fatto divieto al Conduttore di 4.1. The Tenant is restricted from
apportare modifiche e innovazioni making changes and improvements to
all’Immobile, salvo consenso espresso the Property without the Grantor’s
del Concedente.                          express consent.
4.2. Nell’ipotesi in cui il Contratto 4.2.     Should     the    Agreement   be
venga risolto, il Conduttore potrà terminated, the Tenant shall be
pretendere un indennizzo per le entitled to ask the Grantor for
modifiche    apportate       all’Immobile compensation deriving from changes
soltanto nel caso in cui il Concedente and improvements, but only where
avrà    autorizzato      i    lavori   e the    Grantor         has   previously
riconosciuto la spesa.                   authorized the construction and has
                                         ratified such expenses.

ARTICOLO 5 -                             ARTICLE 5 - MAINTENANCE
MANUTENZIONE E                           AND ENERGY
ATTESTATO DI                             PERFORMANCE
PRESTAZIONE ENERGETICA                   CERTIFICATE
5.1. Il godimento dell’Immobile è 5.1. The lease is governed by the
disciplinato dalle disposizioni di cui following Articles of the Italian Civil
agli Articoli 1004, 1005, 1006.          Code: 1004, 1005, 1006.
5.2. Il Conduttore è responsabile per 5.2. The Tenant is responsible for
la manutenzione degli impianti di maintaining the heating and cooling
riscaldamento e di condizionamento.      systems.
5.3. Nei casi in cui la legge prevede 5.3. If the law mandates an energy-
l’obbligo di rilascio della prestazione performance certificate, then Grantor
energetica, il Concedente dichiara di states that he showed the Tenant the
aver reso noto al Conduttore, sin energy performance certificate at the
dall’inizio delle trattative, l’attestato di beginning of the negotiations, and
prestazione energetica e di averne delivered a copy of the same prior to
consegnato       copia   prima      della the stipulation of the Agreement.
sottoscrizione del Contratto.
5.4. Nell’ipotesi in cui l’attestato 5.4. Should the certificate be declared
perda validità per una delle cause invalid for one of the reasons set
previste dall’Articolo 6 comma 5 della forth in Article 6, paragraph 5 of
legge 192/2005, il Concedente si Italian Law n. 192 (2005), the
impegna a richiederne uno nuovo Grantor shall undertake to obtain a
prima    della     sottoscrizione    del new certificate prior to the stipulation
contratto di compravendita, al quale of the purchase agreement. The
dovrà essere allegato.                    certificate shall be attached to the
                                          purchase agreement.

ARTICOLO 6 – CANONE E                     ARTICLE 6 - RENT AND
ONERI ACCESSORI                           ANCILLARY CHARGES
6.1. Il canone annuo è stabilito 6.1. The annual rent amount shall be
nell’ammontare di Euro ……, che il set at …… Euros, which the Tenant
Conduttore        si     impegna       a shall remit each month on ……
corrispondere mensilmente entro il (specify the day) to the Grantor’s
…… (indicare il giorno) presso il domicile. (or: by means of bank
domicilio del Locatore. (oppure: transfer. Bank details … … )
tramite bonifico bancario alle
seguenti coordinate: … …)
6.2. Il Conduttore si obbliga altresì al 6.2. The Tenant shall also be
pagamento degli oneri accessori, così responsible for the ancillary charges
come elencati dall’Allegato G alla listed in Attachment G to the Italian
Legge 431/1998.                           Law 431/1998.

ARTICOLO 7 – TERMINE E                    ARTICLE 7 - TERM AND
DURATA                                    DURATION
7.1. Il Conduttore avrà il bene in 7.1. The Tenant shall have the
godimento a partire dalla data di enjoyment of the Property starting on
sottoscrizione del presente Contratto. the date the present Agreement is
                                          signed.
7.2. La durata del godimento sarà di 7.2. The lease term shall be …...years.
…… anni.
7.3. Il diritto di acquisto potrà essere 7.3. The option to purchase may be
esercitato, a pena di decadenza, exercised              once    the       present
soltanto a decorrere dalla data di Agreement is signed, but no later
sottoscrizione del presente Contratto than one hundred and twenty (120)
fino a centoventi (120) giorni prima days prior to the end of the period of
della data di scadenza del termine in enjoyment of the Property, lest such
cui il bene è concesso in godimento.      option to purchase expire.
7.4. Al momento della stipula del 7.4. Upon signing of the purchase
contratto di vendita, il diritto di agreement,          the    Tenant’s     lease
godimento     del    Conduttore        si terminates.
estingue.
ARTICOLO 8 - PREZZO DI                     ARTICLE 8 - SALE PRICE
VENDITA
8.1. Le Parti fissano il prezzo di 8.1. The Parties establishes the sale
vendita in Euro ……                         price shall be ……Euros.
8.2. Al momento della stipula del 8.2. At the moment the purchase
contratto di compravendita il prezzo agreement is signed, the purchase
che il Conduttore dovrà pagare price the Tenant shall pay shall
corrisponderà al prezzo di vendita correspond to the sale price less the
diminuito in misura corrispondente down payment described in Art. 1.5.,
all’ammontare        degli        acconti supra, of the present Agreement.
corrisposti ai sensi dell’Articolo 1.5.
del presente Contratto.
8.3. L’obbligazione di versamento dei 8.3. The duty to pay the monthly rent
canoni mensili cesserà al momento shall cease the moment title to the
del trasferimento della proprietà del Property transfers.
bene in capo al Conduttore.

ARTICOLO 9 – GARANZIA                      ARTICLE 9 – WARRANTIES
                                           AND INDEMNIFICATION
9.1. Il Concedente assume la garanzia 9.1. The Grantor shall hold the
per evizione del bene dichiarando di Tenant harmless against any third
essere il proprietario dell’Immobile, il party asserting title to the Property.
quale è libero da diritti di terzi (per es. The Grantor warrants it holds a free
ipoteche,   iscrizioni    e   trascrizioni and clear title to the Property (i.e. that
pregiudizievoli per il Conduttore).        the title is free from liens, recordings,
                                           and registrations that might prejudice
Tenant).

ARTICOLO 10 –                            ARTICLE 10 - RECORDING
TRASCRIZIONE DEL                         THE AGREEMENT
CONTRATTO
10.1. La trascrizione del presente 10.1. The present Agreement shall be
Contratto avviene conformemente recorded in compliance with Articles
agli Articoli 2643 e 2645 bis c.c.       2643 and 2645 bis of the Italian Civil
                                         Code.
10.2. I relativi oneri e spese dovranno 10.2. The related expenses shall be
essere sostenuti dal Conduttore.         borne by the Tenant.

ARTICOLO 11 – RISOLUZIONE ARTICLE 11 - TERMINATION
DEL CONTRATTO                            OF THE AGREEMENT
11.1. La risoluzione del Contratto per 11.1. Termination of the Agreement
inadempimento        del    Conduttore for Tenant’s breach shall occur when:
interviene nei seguenti casi:
i) mancato pagamento della somma di i) the Tenant has failed to pay the
Euro ……                                  amount of …… Euros
ii) mancato pagamento degli oneri ii) the Tenant has failed to pay the
accessori nell’ammontare di Euro ancillary charges in the amount of
……                                       …… Euros.
11.2.      La      risoluzione       per 11.2. Termination of the Agreement
inadempimento        del    Conduttore for Tenant’s breach triggers Grantor’s
determina la nascita del diritto in right to immediate possession of the
capo al Concedente di ottenere Property. If the Property is not
l’immediata                         restituzione redelivered within thirty (30) days of
dell’Immobile. Qualora la restituzione the Agreement termination date, the
non avvenga entro trenta (30) giorni Tenant shall pay a penalty of ……
dalla    data          di     risoluzione   del Euros for each day of delay.
Contratto,        il        Conduttore      sarà
obbligato a versare una penale di
Euro …… per ogni giorno di ritardo.
11.3.       La              risoluzione     per 11.3. Termination of the Agreement
inadempimento                del   Concedente for Grantor’s breach triggers the
determina il diritto del Conduttore a Tenant’s right to a refund of the
vedersi restituito l’ammontare degli down payment plus any accrued
acconti, aumentato degli interessi interest.
maturati.

ARTICOLO 12 - LEGGE                                ARTICLE 12 - GOVERNING
APPLICABILE E FORO                                 LAW AND JURISDICTION
COMPETENTE
12.1. Il presente Contratto è regolato 12.1. The present Agreement is
dal diritto italiano.                              governed by Italian law.
12.2. Tra gli altri, si applicano gli 12.2. Inter alia, Articles 1007, 1012
Articoli 1007, 1012 e 1013 c.c.                    and 1013 of the Italian Civil Code
                                                   shall apply.
12.3. In merito alle controversie 12.3. For any dispute arising out of
nascenti         dall'interpretazione         e the interpretation and performance of
dall’esecuzione del presente Contratto the present Agreement, the Court of
sarà competente il foro di ……                      …… shall have jurisdiction.
ARTICOLO 13 -                                      ARTICLE 13 - PROCESSING OF
TRATTAMENTO DEI DATI                               PERSONAL DATA
PERSONALI
13.1.     In   conformità          al       D.lgs. 13.1. In accordance with Italian Law
196/2003, con la sottoscrizione del n. 196 of 2003, by signing the present
presente Contratto le Parti si danno Agreement the Parties stipulate that
reciprocamente        atto       che    i    dati the personal data exchanged by them
personali      di     cui        vengano        a during   the    performance   of   the
conoscenza          nell’esecuzione           del present Agreement may be disclosed
Contratto potranno essere comunicati to third parties only insofar as needed
a terze parti solo ove ciò sia to fulfill their respective contractual
necessario ai fini dell'adempimento duties.
delle obbligazioni contrattuali.
(inserire      luogo         e     data        di (specify place and date of the
sottoscrizione)                                    stipulation)
Il Concedente                                      The Grantor
(firma)                                            (signature)

Il Conduttore                                      The Tenant
(firma)                                            (signature)

        VUOI ACCEDERE ALL’INTERA
         BANCA DATI GRATUITA DI
               MULTILEX?
               CLICCA QUI!
Puoi anche leggere