#MULTIFORMS "CONTRATTO RENT-TO-BUY - ITALIANO/INGLESE" DELLA COLLANA - MULTILEX
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
MultiLex presenta il “Contratto Rent-to-Buy ITALIANO/INGLESE” della Collana #MultiForms http://multilex.it/
COME USARE IL CONTRATTO RENT TO BUY Il Contratto Rent to Buy Bilingue ITALIANO/INGLESE (nel seguito, il “Contratto”) può essere facilmente compilato utilizzando gli appositi spazi tratteggiati (“…”) presenti sia nel testo italiano che in quello inglese. Fai attenzione alle note in rosso all’interno del testo. ISCRIVITI ALLE NOSTRE PAGINE e potrai: ● Scaricare i #MultiDiz: dizionari giuridici tematici, gratuiti e utilissimi per tutti coloro che vogliano cimentarsi nelle traduzioni giuridiche (vedi qui per ulteriori informazioni); ● Scaricare i #MultiForms: modelli contrattuali e atti giuridici gratuiti con testi paralleli ITA/ENG, ITA/DEU, ITA/ESP etc. (vedi qui per ulteriori informazioni); ● Partecipare a #AskMultilex: incontro settimanale di consulenza gratuita. Tu ci chiedi una breve traduzione o una consulenza e noi ti forniamo la traduzione o la risposta in breve tempo (vedi qui per ulteriori informazioni). ● Leggere i post di #MultiBlog, il Blog di MultiLex: cultura, curiosità e storie legate alla Traduzione Giuridica e non solo. AVVERTENZE Il Contratto costituisce un mero aiuto nella redazione di uno strumento giuridico avente finalità simili. Rimane inteso che il redattore non potrà basare il proprio lavoro esclusivamente sul testo del Contratto. Infatti, la redazione di un contratto Rent to Buy deve essere affidata ad un professionista del diritto e va sempre verificata prima di poter essere divulgata. VUOI ACCEDERE ALL’INTERA BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX? CLICCA QUI! P.S.: Capita a tutti di sbagliare. Segnalaci errori e suggerisci modifiche e/o integrazioni scrivendo a info@multilex.it oppure contattandoci sui nostri social media.
CONTRATTO RENT TO BUY RENT TO BUY AGREEMENT Tra Between X nato il ……. a ……. e residente a X, born on …… in…… and residing ……. in Via ……, C.F ……, P. IVA in ……, …… Street, Tax Code …… ………. VAT no. …… (di seguito anche denominato il (hereinafter the “Grantor”) “Concedente”) e and Y nato il ……. a ……. e residente a Y, born on …… in ……and residing ……. in Via ……., C.F. ……., P. in ……, Tax Code ………. VAT no. IVA …… …… (di seguito anche denominato (hereinafter, referred to as the “Conduttore”) “Tenant”) (di seguito entrambi denominati, (hereinafter referred to jointly as the congiuntamente, le “Parti” e, “Parties” and severally as the singolarmente, la “Parte”) “Party”) PREMESSO CHE WHEREAS 1. Il Concedente è proprietario 1. The Grantor is the owner of the dell’immobile ubicato in ……. (di property situated in …… seguito denominato l’“Immobile”). (hereinafter, referred to as the “Property”). 2. Il Conduttore desidera da subito 2. The Tenant intends first to lease
godere del bene e successivamente the Property and subsequently to acquistarlo dal Concedente. purchase the Property from the Grantor. 3. Le Parti intendono concludere il 3. The Parties intend to stipulate an contratto ex Articolo 23 del Decreto agreement in accordance with Article Legge 133/2014, convertito nella 23 of Italian Decree Law n. 133 of Legge 164/2014. 2014 converted into Italian Law n. 164 of 2014. Tutto ciò premesso e considerato, le NOW THEREFORE, the Parties Parti convengono e stipulano quanto hereby agree as follows: segue: ARTICOLO 1 – OGGETTO DEL ARTICLE 1 – SUBJECT OF THE CONTRATTO AGREEMENT 1.1. Il Concedente si impegna a 1.1. The Grantor undertakes to sell vendere l’Immobile e il Conduttore si the Property, and the Tenant impegna ed acquistarlo nel termine e undertakes to purchase it, in al prezzo indicati nel presente accordance with the terms and the contratto (di seguito denominato il price specified in the present “Contratto”). agreement (hereinafter, the “Agreement”). 1.2. Il Conduttore indica per iscritto il 1.2. The Tenant specifies in writing nome dell’acquirente dell’Immobile the name of the purchaser of the entro …… giorni dalla data di Property within …… days of conclusione del futuro contratto di stipulation of the future sales
compravendita. contract. 1.3. Il Conduttore viene immesso nel 1.3. The Property shall be demised to godimento dell’Immobile il …… e, Tenant on ……, and from that date da quel momento, assume i rischi per he shall be responsible for any defects vizi sopravvenuti e perimento del or losses arising thereafter to the bene, quando non causati dal Property, when such defects or losses Concedente, e ogni rischio relativo have not been caused by the Grantor, alla responsabilità civile verso terzi. and for any third-party liability risk. 1.4. Il Conduttore è obbligato a 1.4. The Tenant shall pay a monthly pagare il canone mensile al rent to the Grantor in accordance Concedente nell’ammontare e nei with the price and terms stipulated in modi stabiliti dal presente Contratto. the present Agreement. 1.5. Una parte del canone mensile 1.5. A portion of the monthly rent versato al Concedente sarà shall be applied towards a down conteggiato come acconto del prezzo payment on the future purchase price che il Conduttore dovrà versare per of the Property. l’acquisto dell’Immobile. 1.6. Il trasferimento della proprietà 1.6. Title to the Property shall dell’Immobile avverrà con la transfer on the date the purchase conclusione del contratto di agreement is stipulated. compravendita. ARTICOLO 2 - CONSEGNA ARTICLE 2 - DELIVERY OF DELL’IMMOBILE THE PROPERTY 2.1. Il Conduttore entra in possesso 2.1. The Tenant shall gain possession dell’Immobile a partire dal momento of the Property the moment the
in cui il Concedente gli consegna le Grantor gives the Tenant the keys. At chiavi. Alla consegna, il Conduttore that time, the Tenant shall verify that accerta l’idoneità dell’Immobile the Property is fit for its intended use all’uso concordato nel presente as defined herein. Contratto. 2.2. Da questo momento il 2.2. From that moment, the Tenant Conduttore diviene custode del bene shall have custody of the Property, e si impegna a rispettare il and shall abide by all condominium regolamento condominiale e ad rules and all resolutions of the osservare le deliberazioni residents’ assembly. dell’assemblea dei condomini. ARTICOLO 3 – ARTICLE 3 - INTENDED USE DESTINAZIONE OF THE PROPERTY DELL’IMMOBILE 3.1. Le Parti convengono che 3.1. The Parties agree that the l’Immobile sarà utilizzato secondo la Property shall be used for the seguente destinazione d’uso: …… following purpose: …… 3.2. Il Conduttore non può concedere 3.2. The Tenant cannot sublease or in locazione o in godimento otherwise demise the Property to l’Immobile a terze parti, se non third parties without Grantor’s previo consenso espresso del express consent. Otherwise the Concedente, pena la facoltà del Grantor shall terminate the Concedente di risolvere il Contratto Agreement in accordance with Article ai sensi dell’Articolo 1456 c.c. 1456 of the Italian Civil Code.
ARTICOLO 4 - ARTICLE 4 - IMPROVEMENTS MIGLIORAMENTI E AND CHANGES INNOVAZIONI 4.1. È fatto divieto al Conduttore di 4.1. The Tenant is restricted from apportare modifiche e innovazioni making changes and improvements to all’Immobile, salvo consenso espresso the Property without the Grantor’s del Concedente. express consent. 4.2. Nell’ipotesi in cui il Contratto 4.2. Should the Agreement be venga risolto, il Conduttore potrà terminated, the Tenant shall be pretendere un indennizzo per le entitled to ask the Grantor for modifiche apportate all’Immobile compensation deriving from changes soltanto nel caso in cui il Concedente and improvements, but only where avrà autorizzato i lavori e the Grantor has previously riconosciuto la spesa. authorized the construction and has ratified such expenses. ARTICOLO 5 - ARTICLE 5 - MAINTENANCE MANUTENZIONE E AND ENERGY ATTESTATO DI PERFORMANCE PRESTAZIONE ENERGETICA CERTIFICATE 5.1. Il godimento dell’Immobile è 5.1. The lease is governed by the disciplinato dalle disposizioni di cui following Articles of the Italian Civil agli Articoli 1004, 1005, 1006. Code: 1004, 1005, 1006. 5.2. Il Conduttore è responsabile per 5.2. The Tenant is responsible for la manutenzione degli impianti di maintaining the heating and cooling riscaldamento e di condizionamento. systems.
5.3. Nei casi in cui la legge prevede 5.3. If the law mandates an energy- l’obbligo di rilascio della prestazione performance certificate, then Grantor energetica, il Concedente dichiara di states that he showed the Tenant the aver reso noto al Conduttore, sin energy performance certificate at the dall’inizio delle trattative, l’attestato di beginning of the negotiations, and prestazione energetica e di averne delivered a copy of the same prior to consegnato copia prima della the stipulation of the Agreement. sottoscrizione del Contratto. 5.4. Nell’ipotesi in cui l’attestato 5.4. Should the certificate be declared perda validità per una delle cause invalid for one of the reasons set previste dall’Articolo 6 comma 5 della forth in Article 6, paragraph 5 of legge 192/2005, il Concedente si Italian Law n. 192 (2005), the impegna a richiederne uno nuovo Grantor shall undertake to obtain a prima della sottoscrizione del new certificate prior to the stipulation contratto di compravendita, al quale of the purchase agreement. The dovrà essere allegato. certificate shall be attached to the purchase agreement. ARTICOLO 6 – CANONE E ARTICLE 6 - RENT AND ONERI ACCESSORI ANCILLARY CHARGES 6.1. Il canone annuo è stabilito 6.1. The annual rent amount shall be nell’ammontare di Euro ……, che il set at …… Euros, which the Tenant Conduttore si impegna a shall remit each month on …… corrispondere mensilmente entro il (specify the day) to the Grantor’s …… (indicare il giorno) presso il domicile. (or: by means of bank domicilio del Locatore. (oppure: transfer. Bank details … … )
tramite bonifico bancario alle seguenti coordinate: … …) 6.2. Il Conduttore si obbliga altresì al 6.2. The Tenant shall also be pagamento degli oneri accessori, così responsible for the ancillary charges come elencati dall’Allegato G alla listed in Attachment G to the Italian Legge 431/1998. Law 431/1998. ARTICOLO 7 – TERMINE E ARTICLE 7 - TERM AND DURATA DURATION 7.1. Il Conduttore avrà il bene in 7.1. The Tenant shall have the godimento a partire dalla data di enjoyment of the Property starting on sottoscrizione del presente Contratto. the date the present Agreement is signed. 7.2. La durata del godimento sarà di 7.2. The lease term shall be …...years. …… anni. 7.3. Il diritto di acquisto potrà essere 7.3. The option to purchase may be esercitato, a pena di decadenza, exercised once the present soltanto a decorrere dalla data di Agreement is signed, but no later sottoscrizione del presente Contratto than one hundred and twenty (120) fino a centoventi (120) giorni prima days prior to the end of the period of della data di scadenza del termine in enjoyment of the Property, lest such cui il bene è concesso in godimento. option to purchase expire. 7.4. Al momento della stipula del 7.4. Upon signing of the purchase contratto di vendita, il diritto di agreement, the Tenant’s lease godimento del Conduttore si terminates. estingue.
ARTICOLO 8 - PREZZO DI ARTICLE 8 - SALE PRICE VENDITA 8.1. Le Parti fissano il prezzo di 8.1. The Parties establishes the sale vendita in Euro …… price shall be ……Euros. 8.2. Al momento della stipula del 8.2. At the moment the purchase contratto di compravendita il prezzo agreement is signed, the purchase che il Conduttore dovrà pagare price the Tenant shall pay shall corrisponderà al prezzo di vendita correspond to the sale price less the diminuito in misura corrispondente down payment described in Art. 1.5., all’ammontare degli acconti supra, of the present Agreement. corrisposti ai sensi dell’Articolo 1.5. del presente Contratto. 8.3. L’obbligazione di versamento dei 8.3. The duty to pay the monthly rent canoni mensili cesserà al momento shall cease the moment title to the del trasferimento della proprietà del Property transfers. bene in capo al Conduttore. ARTICOLO 9 – GARANZIA ARTICLE 9 – WARRANTIES AND INDEMNIFICATION 9.1. Il Concedente assume la garanzia 9.1. The Grantor shall hold the per evizione del bene dichiarando di Tenant harmless against any third essere il proprietario dell’Immobile, il party asserting title to the Property. quale è libero da diritti di terzi (per es. The Grantor warrants it holds a free ipoteche, iscrizioni e trascrizioni and clear title to the Property (i.e. that pregiudizievoli per il Conduttore). the title is free from liens, recordings, and registrations that might prejudice
Tenant). ARTICOLO 10 – ARTICLE 10 - RECORDING TRASCRIZIONE DEL THE AGREEMENT CONTRATTO 10.1. La trascrizione del presente 10.1. The present Agreement shall be Contratto avviene conformemente recorded in compliance with Articles agli Articoli 2643 e 2645 bis c.c. 2643 and 2645 bis of the Italian Civil Code. 10.2. I relativi oneri e spese dovranno 10.2. The related expenses shall be essere sostenuti dal Conduttore. borne by the Tenant. ARTICOLO 11 – RISOLUZIONE ARTICLE 11 - TERMINATION DEL CONTRATTO OF THE AGREEMENT 11.1. La risoluzione del Contratto per 11.1. Termination of the Agreement inadempimento del Conduttore for Tenant’s breach shall occur when: interviene nei seguenti casi: i) mancato pagamento della somma di i) the Tenant has failed to pay the Euro …… amount of …… Euros ii) mancato pagamento degli oneri ii) the Tenant has failed to pay the accessori nell’ammontare di Euro ancillary charges in the amount of …… …… Euros. 11.2. La risoluzione per 11.2. Termination of the Agreement inadempimento del Conduttore for Tenant’s breach triggers Grantor’s determina la nascita del diritto in right to immediate possession of the capo al Concedente di ottenere Property. If the Property is not
l’immediata restituzione redelivered within thirty (30) days of dell’Immobile. Qualora la restituzione the Agreement termination date, the non avvenga entro trenta (30) giorni Tenant shall pay a penalty of …… dalla data di risoluzione del Euros for each day of delay. Contratto, il Conduttore sarà obbligato a versare una penale di Euro …… per ogni giorno di ritardo. 11.3. La risoluzione per 11.3. Termination of the Agreement inadempimento del Concedente for Grantor’s breach triggers the determina il diritto del Conduttore a Tenant’s right to a refund of the vedersi restituito l’ammontare degli down payment plus any accrued acconti, aumentato degli interessi interest. maturati. ARTICOLO 12 - LEGGE ARTICLE 12 - GOVERNING APPLICABILE E FORO LAW AND JURISDICTION COMPETENTE 12.1. Il presente Contratto è regolato 12.1. The present Agreement is dal diritto italiano. governed by Italian law. 12.2. Tra gli altri, si applicano gli 12.2. Inter alia, Articles 1007, 1012 Articoli 1007, 1012 e 1013 c.c. and 1013 of the Italian Civil Code shall apply. 12.3. In merito alle controversie 12.3. For any dispute arising out of nascenti dall'interpretazione e the interpretation and performance of dall’esecuzione del presente Contratto the present Agreement, the Court of sarà competente il foro di …… …… shall have jurisdiction.
ARTICOLO 13 - ARTICLE 13 - PROCESSING OF TRATTAMENTO DEI DATI PERSONAL DATA PERSONALI 13.1. In conformità al D.lgs. 13.1. In accordance with Italian Law 196/2003, con la sottoscrizione del n. 196 of 2003, by signing the present presente Contratto le Parti si danno Agreement the Parties stipulate that reciprocamente atto che i dati the personal data exchanged by them personali di cui vengano a during the performance of the conoscenza nell’esecuzione del present Agreement may be disclosed Contratto potranno essere comunicati to third parties only insofar as needed a terze parti solo ove ciò sia to fulfill their respective contractual necessario ai fini dell'adempimento duties. delle obbligazioni contrattuali. (inserire luogo e data di (specify place and date of the sottoscrizione) stipulation) Il Concedente The Grantor (firma) (signature) Il Conduttore The Tenant (firma) (signature) VUOI ACCEDERE ALL’INTERA BANCA DATI GRATUITA DI MULTILEX? CLICCA QUI!
Puoi anche leggere