2018 Consiglio Regione Toscana
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
Io è un altro: identità The tile of the show is a quote by the 19 century French poet Arthur Rimbaud. “Je est un autre” (I is another). The sentence is not grammatically correct in the French original. It is a play on words: est which means is and sounds like the word et which means and. The same play of words is in the Italian translation (è-is and e-and). 2
Collective exhibition promoted by / Mostra collettiva promossa da Consiglio Regionale California State University Accademia di Belle Arti Istituto Museo di Arte della Toscana International Programs - di Firenze Lorenzo de’ Medici Contemporanea Firenze - LdM di Florina, Grecia curated by / a cura di Marsha Steinberg In collaboration with / In collaborazione con Accademia di Belle Arti di Firenze AEF Accademia Europea di Firenze ACCENT Florence Study Center CSU California State University International Programs – Firenze Fondazione Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica Fondazione Studio Marangoni Istituto Lorenzo de’ Medici - LdM Kent State University Florence Program LABA Libera Accademia di Belle Arti Sacred Art School Firenze With the participation of / Con la partecipazione di School of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina (Greece) Scientific Committee / Comitato scientifico Rolando Bellini, Irina D. Costache, Gregory Burney, Elisa Gradi, Panayotis Kantzas, Marsha Steinberg Jury / Giuria Rolando Bellini, Carole Biagiotti, Cristina Giachi, Lilia Lamas, Panayotis Kantzas, Martino Margheri © Firenze 2018, by Marsha Steinberg 3
Under the patronage of / Con il patrocinio di Presidenza del Consglio dei Ministri Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Regione Toscana Comune di Firenze Città Metropolitana di Firenze Camera di Commercio di Firenze Ambasciata Consolato Generale degli Stati Uniti Consolato di Grecia a Roma d’America a Firenze di Grecia a Firenze 4
Participants / Partecipanti CSU California State University ACCENT Florence Study Center International Program – Firenze Alyssa Parise Heather Albright Mallor Rasmussen Cassidy Austin Aubrey Thorburn Brittany Budge Janae Golba Fondazione Il Bisonte - Neena Sanchez per lo studio dell’arte grafica Oliviero Biagetti Accademia di Belle Arti di Firenze Sylvain Konyali Andrea Ceddia Federica Rugnone Davide D’Amelio Claudia Di Francesco Vitalii Fedotov Fondazione Studio Marangoni Vasiliki Kyriazi Lev Fazio Miriam Marafioti Michela Goretti Luca Milanesio Francesco Levy Andrea Lisa Papini Filippo Romanelli Irene Scartoni Kent State University Istituto Lorenzo de’ Medici - LdM Florence Program Maria Dos Santos Vaquinmas Grau Ben Cyvas, Josh Myers, Vince Noce, Clayton O’Dell Sydney Kysar Camilla Mecagni Aimelie Moen LABA Libera Accademia di Belle Arti Ieva Pranckevičiūtė Marlies Baumgartner Caroline Raitis Lin Jingjing Giulia Vanelli AEF Accademia Europea di Firenze Emma Mokshada Sacred Art School Firenze Claudia Nkirote Zamberia Jacob Zumo School of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina (Greece) Aspasia Patrozou Adam Stergios 5
Winners / Premiati ARTCLASH 2018 The first four equal winners: I primi quattro premiati in ex aequo: Marlies Baumgartner, Andrea Ceddia, Marlies Baumgartner, Andrea Ceddia, Miriam Marafioti, Neena Sanchez Miriam Marafioti, Neena Sanchez The second three equal winners: I secondi tre premiati in ex aequo: Heather Albright, Vasiliki Kyriazi, Heather Albright, Vasiliki Kyriazi, Davide D’Amelio Davide D’Amelio I truly wish to thank all the students who participated in the Ringrazio davvero di cuore tutti gli studenti che hanno parte- past editions of ArtClash and, of course, all the students who cipato alle passate edizioni di ArtClash e, naturalmente, tutti are part of ArtClash 2018 - because all of them represent gli studenti che hanno partecipato ad ArtClash 2018, perché and are ArtClash. rappresentano e sono ArtClash. Marsha Steinberg Marsha Steinberg 6
The Regional Council of Tuscany reserves special atten- Il Consiglio regionale della Toscana riserva particolare attenzio- tion to the contemporary artistic world and to how much it involves ne al mondo artistico contemporaneo e a quanto di esso coin- artistic training in the belief that this constitutes a distinct vocation of volge la formazione artistica, nella convinzione che ciò sia una Florence and of Tuscany. vocazione di Firenze e della Toscana. Better still: a perennial challenge that is renewed and Meglio ancora: una sfida perenne che si rinnova e realized on international occasions and realities, such as the ex- si attualizza in occasioni e realtà internazionali, come la mostra hibition of the ArtClash creative artistic movement. For this we are del movimento formativo ArtClash. Per questo ci è particolar- particularly pleased to support the show 2018. On this occasion mente gradito sostenere l’esposizione 2018. Nell’occasione we will host the exhibition of the ArtClash award-winners at the ospiteremo la mostra dei premiati ArtClash presso il Consiglio Regional Council of Tuscany, together with a small conference that regionale della Toscana, insieme a una piccola conferenza che will highlight the developments of ArtClash over the last 10 years, sottolineerà gli sviluppi di ArtClash negli ultimi 10 anni, celebran- celebrating its anniversary. We hope that this becomes a regular done l’anniversario. Augurandoci che questo diventi un regolare appointment for the Tuscan culture. appuntamento per la cultura toscana. Eugenio Giani Eugenio Giani President of the Regional Council of Tuscany Presidente del Consigliio regionale della Toscana 7
The 2018 edition of ArtClash aptly entitled “Io L’edizione 2018 di ArtClash intitolata “Io è un altro: è un altro: identità” marks not only the 10th anniversary of identità” celebra, non solo, il decimo anniversario di questo this important artistic event in Florence, but also a signifi- importante evento artistico a Firenze, ma, rappresenta anche cant milestone in the commitment of the CSUIP to support un’importante pietra miliare dell’impegno che CSUIP si è pre- and strengthen the collaboration between students from so sostenendo e rafforzando la collaborazione tra gli studenti our program and those from other universities, colleges del nostro programma e quelli di altre università e accademie and art academies in Florence and Greece. For the last ten d’arte residenti a Firenze ed in Grecia. Negli ultimi dieci anni, years this event has underlined the values of international questo evento ha nutrito i valori dei dialoghi artistici interna- artistic dialogues that create a field of visual and conceptual zionali creando le fondamenta per scambi visivi e concettuali exchanges that benefit all: the student-artists, the institu- di grande beneficio per tutti: per gli artisti, per le istituzioni tions involved and the visiting public. coinvolte e per il pubblico che la visiterà. On behalf of the CSUIP I would like to congratu- Vorrei congratularmi, a nome di CSUIP con gli stu- late the students who participate in this marvelous exhibi- denti che partecipano a questa meravigliosa mostra e ringra- tion and thank all those who have contributed to making it ziare tutti coloro che hanno contribuito alla sua realizzazione. possible. I would like to acknowledge in particular the role Vorrei, inoltre, esprimere la mia particolare riconoscenza alla of Professor Marsha Steinberg, the Studio Art Coordinator professoressa Marsha Steinberg, Coordinatrice del Diparti- of the CSUIP Study Center in Florence, who has initiated, mento di Studio Art presso CSUIP di Firenze, che ha iniziato, developed and curated the ArtClash project. I would also sviluppato e curato il progetto “ArtClash”. Desidero ringraziare like to recognize the CSUIP Florence Resident Directors i Direttori della sede di Firenze CSUIP, che insieme allo staff and the staff for their valuable contribution to the success hanno contribuito al successo di queste mostre d’arte interna- of these international art shows. I wish you all a very suc- zionali. Vi porgo i miei migliori auguri per il successo di questa cessful exhibition. mostra. Leo Van Cleve Leo Van Cleve Assistant Vice-Chancellor, International, Summer Arts, Assistant Vice-Chancellor, International, Summer Arts, ASCSU Relations, ASCSU Relations, California State University California State University 8
“Io è un altro: identità,” the exhibition marking the 10th Io è un altro: identità. La mostra, che celebra il deci- anniversary of ArtClash, highlights international student artists mo anniversario di ArtClash, illustra la riflessione visiva degli stu- who together visually reflect on the timely theme of contemporary denti internazionali sul tema dell’identità contemporanea. Essa identity. Held in the historic Sala Ghiberti at the Accademia di avrà luogo nella storica Sala Ghiberti dell’Accademia delle Belle Belle Arti in Florence and continued later with the winners’ show Arti di Firenze e proseguirà presso il Consiglio regionale della at the Consiglio regionale della Toscana, this project celebrates Toscana dove verranno esposti i lavori dei vincitori. Il progetto the permanent value of art as a pivotal element of human interac- ha lo scopo di onorare la centralità dell’Arte come linguaggio tion and global communication. universale per l’interazione umana e la comunicazione globale. I am thrilled to attend the opening reception and meet Sono entusiasta di poter partecipare all’inaugura- those involved in this visually engaging experience that enhances zione della Mostra e, di poter finalmente incontrare coloro che the international dialogue of the shows’ artists and so deeply en- sono coinvolti in quest’esperienza visivamente coinvolgente, riches the CSU study abroad program. che, non solo favorisce il dialogo artistico, ma arricchisce così profondamente tutto il programma di CSU a Firenze. Erika D. Beck, Ph.D. Erika D. Beck, Ph.D. President President California State University Channel Islands California State University Channel Islands 9
The 10th edition of ArtClash, now a well-known La decima edizione di ArtClash, ormai noto appunta- fixture in the Florentine cultural landscape, has a poetic mento del panorama culturale fiorentino, ha un titolo poetico, “Io title, Io è un altro: identità, but the meaning of this 19th è un altro: identità”, ma il significato di questa citazione ottocente- century quote, has significant contemporary connotations. sca ha significative connotazioni contemporanee. Questa mostra This international exhibition, curated by Marsha Steinberg internazionale, a cura di Marsha Steinberg e Lilia Lamas, include and Lilia Lamas, includes artworks by students from several opere di studenti di diverse università, di accademie artistiche re- universities and art academies in Florence as well as from sidenti a Firenze e della University of Western Macedonia School the University of Western Macedonia School of Fine and of Fine and Applied Arts in Grecia. Applied Arts in Greece. In questa mostra, l’arte emerge illustrando efficace- The art in the show effectively and powerfully ex- mente e potentemente le dinamiche intrinseche al tema. Le opere poses the inherent dynamics of the theme. As tesserae d’arte che la compongono assomigliano a tessere di un mosaico of a well-articulated visual mosaic, the artworks connect visivo ben articolato, si legano tra loro, anche se sono state con- with one another even though they were conceived inde- cepite in modo indipendente, e, allo stesso tempo, queste emer- pendently and, at the same time, emerge as autonomous gono come entità autonome. I giovani artisti riflettono in maniera entities. The artists boldly explore and subtly reflect upon meditativa il dialogo tra il sé e l’altro da sé, che si pone al centro the implications of the dialog between the self and its other- della questione dell’identità nel mondo odierno, lo esplorano con ness that lies at the core of contemporary identity. audacia e sottigliezza, con candore e raffinatezza, in tutte le sue A wide range of media, from paintings to photo- numerose implicazioni. graphs and from installations to videos, together with the Attraverso, una variegata gamma di mezzi espressivi, different sizes of the art emphasize the value of personal dalla pittura alla fotografia, dalle installazioni ai video, così come identity, but the harmonious links between the artworks dis- le diverse dimensioni delle opere, tutte enfatizzano il valore dell’i- played redirect the attention of the viewer to the broader dentità personale. I legami armoniosi delle stesse opere esposte meaning of the theme and exhibition. hanno l’obbiettivo di reindirizzare l’attenzione dello spettatore al From mesmerizing figurative shapes immersed in significato più ampio del tema della mostra. colored fields to intense abstracted forms absorbed by or- Da forme figurative ipnotiche immerse in campi co- ganic patterns, the art generates an engaging visual and lorati a forme intense ed astratte, assorbite in modelli organici, le conceptual narrative with a strong sense of hope inter- opere intessono una coinvolgente narrazione visiva e concettuale twined at times with traces of nostalgia. “Io è un altro: iden- con un forte senso di speranza intrecciato a tratti con elementi tità” invites the spectators to embark on a compelling voy- di nostalgia. La mostra “Io è un altro: identità” invita gli spettatori age initiated by a deep contemplation, which prompts them ad intraprendere un viaggio avvincente iniziato con una profonda to continue this reflective journey about identity beyond the contemplazione, che li spinge a continuare questo viaggio rifles- physical and temporal limits of the art in the exhibition. sivo sull’identità, oltre i limiti fisici e temporali delle stesse opere “Art,” the artist Louise Bourgeois said, “is not about esposte in mostra. art. Art is about life.” The 10th edition of ArtClash, Io è un Come ha affermato Louise Bourgeois: “L’Arte non altro: identità, beautifully and meaningfully illustrates this riguarda l’Arte. L’Arte riguarda la vita”. La decima edizione di point. ArtClash, Io è un altro: identità, illustra in modo bello e significativo questo assunto. Irina D. Costache, Ph.D. Irina D. Costache, Ph.D. 2017-2018 Resident Director CSUIP in Florence 2017-2018 Resident Director CSUIP in Florence CSUCI Art History Professor | Broome Art Gallery Coordinator CSUCI Art History Professor | Broome Art Gallery Coordinator 10
In the collective imagination, and in reality, Floren- Nell’immaginario collettivo, e nella realtà, Firenze ce is the place, even the cradle of the arts. It is not a recent è il luogo, addirittura la culla delle arti. Non è cosa recente, ed thing, and in fact to find its origin we must go back over the infatti per trovarne l’origine bisogna andare indietro nei seco- centuries; but more and more, and today more than ever, li; ma sempre più, ed oggi più che mai, la città si è attrezzata the city is equipped to meet the demand of the thousands of per soddisfare la domanda delle migliaia di studenti che ogni students who every year, from all over the world, ask to be anno, da ogni parte del mondo, chiedono di poter compiere able to make a part of their artistic experience in this city. un tratto della loro esperienza artistica in questa città. Many institutions, public and private, have ope- Molti istituti, pubblici e privati, hanno aperto le ned their offices in Florence and still continue to do so. For loro sedi a Firenze ed ancora continuano a farlo. Per esem- example, some American universities have been present for pio alcune università americane sono presenti da oltre cin- over fifty years and others have organized themselves, or are quant’anni ed altre si sono organizzate, o si stanno attrez- getting ready, to do the same. zando, per fare altrettanto. That this large number of young artists want to Che questo cospicuo numero di giovani artisti de- show off the result of their work is a legitimate and indeed sideri mettere in mostra il risultato del proprio lavoro è un’am- naturalistic ambition. bizione legittima e anzi direi naturale. With the experience of many years spent in Con l’esperienza dei molti anni passati a Firen- Florence, first as a student and then as a teacher of art, and ze, prima come studentessa e poi come insegnante di arte, with the tenacious promptness that distinguishes it, Marsha e con la tenace prontezza che la contraddistingue, Marsha Steinberg has been able to capture this need and turn it into Steinberg ha saputo cogliere questo bisogno e trasformarlo a city event: ARTCLASH exhibits the best of the artistic pro- in un evento cittadino: ARTCLASH che dal 2008 seleziona ed duction of young artists present in Florence at the various espone il meglio della produzione artistica dei giovani artisti schools and institutions. presenti a Firenze presso le varie scuole e istituzioni. That the oldest artistic institution of Florence, the Che la più antica istituzione artistica di Firenze, Academy of Fine Arts, founded in 1784 and even dating back l’Accademia di Belle Arti, fondata nel 1784 e addirittura risa- to 1563 as the Academy of the Arts of Drawing, both the exhi- lente al 1563 come Accademia delle Arti del Disegno, sia il bition place of this event is felt from this direction not only as luogo espositivo di tale evento è sentito da questa direzione a duty but also as a pride of representing an indispensable non solo come dovere ma anche come orgoglio di rappre- reference point for artistic training in Florence. sentare un punto di riferimento imprescindibile per la forma- zione artistica a Firenze. Claudio Rocca Claudio Rocca Direttore Direttore Accademia di Belle Arti di Firenze Accademia di Belle Arti di Firenze 11
CSU California State University International Programs – Firenze The California State University (CSU), with 23 La California State University (CSU) è il più grande si- campuses throughout the state, nearly 474,600 students, stema universitario negli Stati Uniti con 23 atenei sparsi in tutto lo and 49,000 faculty and staff, is the largest university sys- stato, a cui sono iscritti circa 474.600 studenti e nel quale insegna- tem in the U.S. CSU offers study abroad opportunities in no e lavorano circa 49.000 tra docenti e personale amministrativo. numerous countries on different continents. The guiding CSU offre opportunità di studio all’estero in numerosi paesi, in più principle of the CSU International Program (CSUIP) is that continenti. Il principio conduttore del programma internazionale students should be immersed in the academic and cultur- CSU (CSUIP) è quello di favorire la completa immersione degli al life of their host countries. The CSUIP in Florence was studenti nella vita accademica e culturale dei paesi d’accoglien- founded in 1966 and has celebrated last year its 50th anni- za. Fondata nel 1966, la sede fiorentina di CSUIP ha celebrato versary. Each year about 80 students from all CSU campus- lo scorso anno il suo 50 ° anniversario. Ogni anno, essa accoglie es participate in this one-year study abroad program. The circa 80 studenti provenienti da tutti i 23 atenei affiliati. Il program- Director of the Florence program is a CSU faculty chosen ma di studio a Firenze ha la durata di un anno. Il direttore del each year by a committee comprised of faculty, students programma di Firenze è un professore di CSU e viene selezionato and administrators. ogni anno da un comitato composto da docenti, studenti ed ammi- The CSUIP in Florence offers a rich and diverse nistratori. curriculum with courses in Art History, Classics, Literature, Il programma curricolare di CSUIP - Firenze si con- Social Sciences (Political Science and History), Italian Lan- traddistingue per la sua ricchezza e varietà. Vengono offerti cor- guage and Cultural Studies. The program also includes an si di Storia dell’Arte, Studi Classici, Letteratura, Scienze Sociali architecture concentration in which about 30 students en- (Scienze Politiche e Storia), Lingua e Cultura Italiana. Il program- roll every year. In addition to taking classes on campus, in ma include inoltre, anche un dipartimento di architettura con corsi both English and Italian, students with an advanced level of a cui si iscrivono o annualmente circa 30 studenti. Oltre a frequen- Italian language skills may also attend courses at the Uni- tare corsi in sede, sia in inglese che in italiano, gli studenti che versità degli Studi di Firenze. The CSU art students study hanno un livello avanzato di conoscenza della lingua italiana pos- at the Accademia di Belle Arti di Firenze and also work in sono frequentare corsi presso l’Università degli Studi di Firenze. the studios on campus under the guidance of Professor Gli studenti di Arte (Pittura, Scultura ed altre Arti Applicate) della Marsha Steinberg, the CSU Art Coordinator. During their CSU lavorano presso gli studi del campus, sotto la guida della study-abroad year CSU students participate in a wide range Professoressa Marsha Steinberg, la Coordinatrice del dipartimen- of cultural activities and internships that not only benefit to di Arte della CSU e frequentano contemporaneamente corsi and enhance their education and international experience, dell’Accademia delle Belle Arti di Firenze. Durante il loro anno di but also contribute to the thriving cultural life of the city of studio a Firenze, gli studenti partecipano ad una vasta gamma di Florence. attività culturali e di tirocini che, non solo, avvantaggiano e miglio- rano la loro istruzione ed il bagaglio di esperienza internazionale, ma arricchiscono la fiorente vita intellettuale ed artistica della città di Firenze. 12
Accademia di Belle Arti di Firenze Dates and personalities which, over the centuries have L’importanza dell’Accademia di Belle Arti di Firenze ri- given life to this institution, underline the historical relevance of the siede non soltanto nella sua precoce data di fondazione, il 1563, Fine Arts Academy of Florence. The Academy’s origins date back to che la designa quale “prima Academia artistica d’Europa”, nata per the city’s first corporate organizations for arts and trades.The Com- filiazione dalla vasariana Accademia delle Arti del Disegno, ma an- pany of San Luca, or the Painters’ Company, founded in 1339, che e soprattutto nel progetto teorico che la contraddistingue. Esso must be considered the first that would eventually give rise to the consiste nell’aver creato ed istituito un modello formativo basato Academy. Then, in 1562, under the protection of Cosimo I de’ Medici, sull’intreccio fra saperi pratici e teorici, attuazione stessa del pensie- the Vasariana Academy of Arts and Drawing was developed. The ro umanistico rinascimentale e premessa per la complessità nuova Vasariana then went onto become universally recognized as one of e moderna che sostanzierà per il futuro una figura di artista inteso the first European institutions to place among its duties the bro- come intellettuale e non soltanto valente artigiano. Non a caso il più therhood of eminent artists, the management and safeguarding of alto rappresentante, emblema stesso dello spirito dell’Accademia, Tuscany’s cultural heritage, and, even more important, the teaching sarebbe stato subito individuato da Vasari in Michelangelo of arts and sciences. Thus marked the birth of the concept of the Buonarroti, primo ad essersi formato in quel “giardino di San Marco” Modern Academy. Cosimo I e Michelangelo were elected unani- voluto da Lorenzo il Magnifico sotto la guida congiunta di un artista mously as the heads of the Academy, and the following year, the - Bertoldo di Giovanni, allievo di Donatello - e di un filosofo come il Academy dedicated memorable funeral rites to Michelangelo. This is neoplatonico Marsilio Ficino. a cultural institute of great historic-artistic value, which, between the Nei primi duecento anni di attività l’Accademia delle Arti 16th and 17th centuries, saw among its members famous individuals del Disegno fu strutturata come libera confraternita di eminenti artisti such as Vasari, Bronzino, Ammannati, Giambologna, Sansovino and e intellettuali ai quali era demandato non solo il governo ma anche la Cellini. Furthermore, the young student, Galileo Galilei should also tutela del patrimonio culturale - artistico e scientifico - della Toscana. be listed among the proponents of this scientific learning linked to Fra Cinquecento e Seicento ebbe fra i suoi membri personaggi quali the new artist-intellectual concept. In 1597, the Academy adopted Giorgio Vasari, Agnolo Bronzino, Bartolomeo Ammannati, Jacopo the three-garland emblem still used today: the entwined oak, laurel Sansovino, Benvenuto Cellini, il Giambologna, e grandi scienziati and olive, with the motto, “Raise our intellect from the earth to the come Galileo Galilei. Nel 1597 adottò ‘’l’impresa’’ che ancor oggi sky:” conserva costituita da tre ghirlande, di quercia, di alloro e di ulivo, in- Pietro Leopoldo I of Lorena, the grand duke of Tuscany, trecciate insieme, con il motto “Levan di terra in ciel nostro intelletto”. sought to facilitate the European modernization of this Florentine La svolta in senso educativo di questa Istituzione fu institution. In 1784, he reorganized the Academy, neoclassically re- voluta dal Granduca di Toscana Pietro Leopoldo I di Lorena che naming this institution. “Academy of Fine Arts” and making it a public nel 1784 la riorganizzò ribattezzandola Accademia di Belle Arti, con and free institute of artistic education. During that time in Florence, carattere di istituto di istruzione artistica pubblico e gratuito. Coniu- the union of modernization and the principles of Enlightenment, in- gando i principi illuministi con i canoni della precettistica neoclassica cluding the neoclassical canons of teaching promoted by Raffaello promossi da Raffaello Mengs, in quegli anni a Firenze, coniugò la Mengs, brought about both the promotion of developing “excellent volontà di favorire la nascita di “eccellenti artisti” con la finalità di artists” and the re-evaluation of Tuscan artistic manufacturing. Young agevolare la rivalutazione delle manifatture artistiche toscane. Ai students of the new Academy, enriched by a cultural base firmly giovani allievi della nuova Accademia, uniti in una base culturale grounded on the classic Renaissance tradition of Tuscany, were then che facendo perno sull’antico non doveva dimenticare la grande left with the task of developing, in a neo-classical/aesthetic sense, tradizione rinascimentale toscana, era demandato quindi il compito the aesthetic concepts of taste, decorum and glory, as well as the di innalzare esteticamente, in senso neoclassico, il gusto, il decoro, national economy. Disciplines were defined as Painting, Sculpture, la gloria e l’economia nazionale. Si definirono così le materie di in- Architecture, and “Grotesque” (a term shortly changed thereafter to segnamento -Pittura, Scultura, Architettura, “Grottesco” termine ben Decoration, copper Intaglio). They were furthermore enriched by the presto cambiato in Ornato (poi Decorazione), Intaglio in rame-, si arricchì la dotazione degli strumenti necessari a questi insegna- 13
availability of tools required for these types of lessons as well as a menti affiancando all’Istituto una raccolta di esempi dell’arte anti- collection of examples of ancient and modern works of art, now on ca e moderna, oggi confluiti nella Galleria dell’Accademia e nella display in the Gallery of the Academy and the Modern Art Gallery in Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti. A corredo della didattica The Pitti Palace. To support the teaching, an art gallery was set up furono infatti allestite, all’interno degli spazi dell’Istituto, una Pina- within the Institute along with a collection of statues, plaster originals coteca, una Raccolta di statue e di gessi originali, quale il Ratto (among them the “Rape of the Sabines” by Giambologna, today on delle Sabine di Giambologna oggi al Museo dell’Accademia, e di display at the Academy Museum), casts, such as “The Gods of the calchi, fra i quali ricordiamo le Divinità del Partenone fatte perve- Parthenon” sent to Florence by Canova and the “Barberini Faun” nire a Firenze per volontà di Antonio Canova o il Fauno Barberini acquired directly from the ancient Roman workshop of the famous direttamente acquisito dalla romana bottega antiquaria dei famosi Cavaceppi, and a rich library with a vast collection of rare editions Cavaceppi, ed una ricca Biblioteca con una vasta raccolta di edizio- and prints. Awards, exhibitions and housing to allow young students ni e di stampe rare. Si istituirono premi, esposizioni e “pensionati” to study in Rome and other Italian cities were also established. The che permettessero ai giovani allievi di studiare a Roma o in altre Leopoldina Academy was founded in the ex-”hospital” of San città italiane. L’Accademia Leopoldina fu stabilita nell’ex “spedale” Matteo in Piazza San Marco – where it still remains today – remodel- di San Matteo sulla piazza San Marco, dove ancora oggi ha sede, led by Gasparo Maria Paoletti, the first professor of architecture at adeguatamente ristrutturato dall’architetto Gaspero Maria Paoletti, the Academy. With the arrival of the Napoleonic statute of 1811, the primo professore di Architettura dell’Accademia stessa. Con lo sta- Academy was further enriched by a School of Music and Theater and tuto Napoleonico del 1811, l’Accademia si arricchì di una Scuola a Conservatory of Arts and Crafts, respectively the second and third di Musica e Declamazione e di un Conservatorio di Arti e Mestieri, classes at the Academy. These additions were housed in the convent rispettivamente seconda e terza classe dell’Accademia, che trova- of Santa Caterina, which was adapted to these new functions by rono posto nell’ex convento di Santa Caterina sulla stessa piazza Giuseppe Rosso.These two “classes” would subsequently give life, San Marco, all’angolo con via degli Arazzieri, adattato alle nuove after 1850, to the autonomous Conservatory of Music and the Techni- funzioni dall’architetto Giuseppe del Rosso. Queste due “classi” da- cal Institute. The Academy, between the 18th and 19th centuries was ranno vita, dopo il 1850, rispettivamente al Conservatorio di Musica both a guide and a model of artwork in more than just Tuscany and e all’Istituto Tecnico, che troveranno ubicazione in altre sedi e si benefited from the presence of more traditionally inspired individuals, daranno una organizzazione autonoma. Fra Settecento e Ottocento such as Pietro Benvenuti, Lorenzo Bartolini, Raphael Morghen and l’Accademia fu guida ed esempio alle arti non solo della Toscana e Giovanni Dupré, as well as that of young students, supporters of vide operare al suo interno sia i sostenitori della grande tradizione revolutionary movements of the time, the Macchiaioli, such as quali, fra gli altri, Pietro Benvenuti, Lorenzo Bartolini, Raffaello Cecioni, Signorini, Lega and Giovanni Fattori, then chair of the Scuo- la Libera del Nudo of the Academy. Among those foreign individuals Morghen, Giovanni Duprè, sia i giovani allievi sostenitori dei ri- honored as academic professors at R. Accademia di Belle Arti di voluzionari movimenti del tempo quali i Macchiaioli come Adriano Firenze (Fine Arts Academy of Florence) are David, Ingres, Vernet, Cecioni, Telemaco Signorini, e Giovanni Fattori che tenne poi la Overbech, Powers. cattedra di Nudo all’Accademia stessa. Fra i professori esteri ono- The Academy of the 20th century was regulated by a rati di essere ascritti come professori accademici alla R. Accademia law of 1923 containing a reform made by Gentile, by which a new di Belle Arti di Firenze troviamo personaggi come Jacques Luis order was given to artistic education: the separation of Architecture David, Jean Auguste Dominique Ingres, Horace Vernet, Firedrich in 1927 and the institution of Special Courses in 1970. Among the Overbeck, Hiram Powers, mentre Edouard Manet ed Edgar Degas number of Masters who taught at the Academy are Felice Carena, chiesero ed ottennero dal presidente dell’Accademia di poter ese- Galileo Chini, Giuseppe Graziosi, the Romanelli, Ottone Rosai, Pri- guire copie dagli affreschi nel chiostrino dei Voti della S.S. Annun- mo Conti, Ugo Capocchini, Gastone Breddo, Oscar Gallo, Antonio ziata al tempo sotto la tutela dell’istituzione. Berti, Quinto Ghermanti, Quinto Martini, Pericle Fazzini and Rodolfo 14
Margheri. Today, with the establishment of Specialized Courses and All’inizio del Novecento, la rifondazione della Scuola di the consequent distinction between Ist and IInd level Diplomas, the Grafica, voluta dall’anziano Giovanni Fattori, catalizzatore, all’interno Academy is structured according to a university style of study. In this della Scuola Libera del Nudo, per le più diverse e vivaci personalità di context, teachers, in light of the diversification of trends, contribute to artisti, vede intrecciarsi, fra gli altri, le presenze di allievi quali the conservation of the high level of artistic teaching that has histori- Lorenzo Viani, Amedeo Modigliani, Giovanni Costetti, Moses Levy; cally distinguished the Accademia di Belle Arti di Firenze. mentre nell’aula di Adolfo De Carolis, frequentata da D’Annunzio, si tiene a battesimo la rivista “Leonardo”. Nei decenni successivi maestri e allievi raccontano an- cora da protagonisti la vicenda artistica italiana: da Galileo Chini a Giuseppe Graziosi, da Felice Carena a Giovanni Colacicchi, da Marino Marini a Romano Romanelli, e poi Ottone Rosai, Primo Conti, Ugo Capocchini, Guido Peyron, Franco Gentilini, Oscar Gallo, Antonio Berti, Quinto Ghermandi, Quinto Martini, Pericle Fazzini, Rodolfo Margheri, Gastone Breddo, Fernando Farulli. Regolamentata, a partire dal 1923, dalla riforma Gentile che dava nuovo ordine all’istruzione artistica, collocandola al vertice del percorso di studi, l’Accademia vede nel 1927 il distacco di Archi- tettura, poi costituitasi in Facoltà, conosce la crisi del Sessantotto, e nel ‘70 si apre all’istituzione dei Corsi Speciali. Oggi con l’istituzione dei Corsi di Specializzazione e la conseguente distinzione tra Diplo- ma di I e Il livello, l’Accademia si orienta secondo un percorso di studi di tipo universitario. In questo contesto i docenti, pur nella diversifica- zione delle tendenze, contribuiscono con il loro valore a conservare l’alto livello nel campo della didattica artistica che ha sempre storica- mente distinto l’Accademia di Belle Arti di Firenze. 15
Istituto Lorenzo de’ Medici - LdM As one of Italy’s most distinctive and well-established Fondato nel 1973, l’Istituto Lorenzo de Medici (LdM) institutions for international education, Istituto Lorenzo de’ Medi- celebra nel 2018 l’anniversario dei 45 anni dalla sua fondazio- ci (LdM), founded in 1973, has been for the last 45 years a point ne. Impegnato da decenni nell’offerta di corsi professionali e of reference in Florence for students from all over the world. Its accademici rivolti a giovani provenienti da tutto il mondo, LdM international vocation goes hand in hand with the attention for è una delle realtà più autorevoli nel settore dell’educazione in- the local territory and an ever-alive desire to involve students ternazionale in Italia, nonché uno dei più affermati Istituti per lo into the fabric of the city, in Florence cultural life, making them studio all’estero in Europa. Il suo carattere cosmopolita si sposa part of the community. Every year, this takes form in the annual con l’attenzione e la cura per il contesto locale e per il territorio. exhibition The Art is in the Square, an occasion for LdM Creative Il desiderio e l’ambizione di coinvolgere gli studenti nella vita Arts and Design Students to display their own works in the con- culturale del paese che li ospita, nella trama stessa della vita text of the San Lorenzo historic neighborhood, and to interact cittadina, si concretizzano ogni anno nell’esibizione The Art is with the public. The Institute is linked to the territory by culture in the Square, occasione per gli studenti di arti applicate e di and vocation and since its very beginning has pursued the goal design per mostrare, nel contesto del quartiere storico di San of educating and training, while also contributing to the social Lorenzo, il frutto del proprio lavoro e del percorso svolto presso and civil growth of the city. LdM. L’esibizione diviene momento prezioso di contatto e intera- Today, LdM prides itself on offering both academic and zione con un pubblico locale e non di visitatori. L’Istituto, legato professionally-oriented programs, designed to enrich students’ al territorio per cultura e vocazione, si è prefisso sin dagli esordi knowledge, education and skills. Students can advance along l’obiettivo di formare ed istruire generazioni di studenti e, al con- their higher-education paths thanks to a variety of courses de- tempo, di contribuire alla crescita sociale e culturale della città. signed to complement diverse academic programs. Students L’offerta didattica di LdM, articolata in programmi can choose from over 500 different courses in 39 subject areas, accademici e percorsi orientati verso il mondo del lavoro, è mi- which are taught in English at LdM’s three locations: Florence, rata ad arricchire la preparazione universitaria e culturale degli Rome, and Tuscania. Courses fall under six main academic di- studenti, nonché a svilupparne potenziali talenti e abilità. Gli stu- visions: Liberal Arts and Social Sciences, Creative Arts, Design, denti possono scegliere fra oltre cinquecento corsi suddivisi in Sciences, Agriculture, and Italian Language and Culture. Istituto trentanove aree di interesse, condotti in lingua inglese ed offerti Lorenzo de’ Medici is committed to delivering a high-quality in- nelle tre sedi principali dell’Istituto: Firenze, Roma e Tuscania. I ternational learning experience through which students advance corsi sono suddivisi in sei scuole: scienze umane e sociali, arti along their formal educational paths, while developing their cre- creative, design, scienze, agricoltura, lingua e cultura italiana. ativity, realizing their own potential, and empowering themselves L’Istituto Lorenzo de’ Medici si prefigge la missione di fornire ai to impact the world around them. Experiential learning and an in- suoi studenti un’esperienza di apprendimento internazionale di terdisciplinary approach are LdM’s main tools to foster students’ alto livello, che permetta loro di arricchire i propri percorsi forma- future professional development. tivi e culturali, sviluppando al contempo la propria creatività e le proprie potenzialità, preparandoli a misurarsi professionalmente e umanamente con il mondo che li circonda. Il taglio sperimenta- le e pratico dell’offerta formativa dell’Istituto, la multidisciplinarità e il dialogo tra materie sono, infatti, lo strumento più efficace per favorire il futuro sviluppo professionale degli studenti. 16
Museum of Contemporary Art – Florina, Greece The artistic movement in the Florina region is a par- Il movimento artistico nella regione di Florina è un feno- ticular phenomenon, since this area has given birth to a large meno particolare, specialmente perchè questa zona ha dato i natali number of artists in comparison to its population. This phe- a un alta percentuale di artisti, specie se messa a confronto con il nomenon has its roots to the traditional iconography and the numero degli abitanti. Questo fenomeno attinge le sue radici nell’ folk and decorative art, dating back to the years of the Ottoman iconografia tradizionale e nell’ arte e il folklore che risalgono agli anni occupation. This tradition continued through the house deco- dall’ occupazione Ottomanna. Questa tradizione è stata tramandata ration with mural paintings, wallpapers and works of art in the attraverso le decorazioni e la pittura murale delle abitazioni, le deco- first half of the 20th century. razioni sulla carta da parati e i vari lavori artistici della prima metà del The presence of pictorial arts in the post-war years is XX secolo. enhanced by the activity of various Associations. Besides the La presenza dell’arte pittorica degli anni del dopoguerra self-taught painters, many of whom show a remarkable per- si è intensificata con le attività di varie associazioni. Al di là dei pittori sonal style, artists from Florina enter the Fine Arts School in autodidatti, di cui molti dimostrano uno spiccato stile personale, gli Athens. The presence of artists with an academic background artisti di Florina provengono dalla scuola di Belle Arti di Atene. La results in the production of an artistic work that follows contem- presenza di artisti con un background accademico risulta essere porary trends. presente nella produzione di un lavoro artistico che segue correnti The artistic movement in the city of Florina follows a contemporanee. dynamic course. Parallel to the artists that live and work today Il movimento artistico nella città di Florina, segue un in Florina, many young students attend Fine Arts Schools in percorso dinamico. Parallelamente agli artisti che vivono e lavora- Greece and abroad. The founding of the department of Plastic no oggi a Florina, molti giovani studenti seguono corsi alla scuola di and Applied Arts at the University of West Macedonia is a per- Belle Arti in Grecia e all’ estero. I fondi stanziati dal dipartimento di spective that will invigorate even more the artistic movement Arti applicate e Creative dell’ università della Macedonia Occidentale in the area and is the natural evolution of the region’s most è una prospettiva che incentiverà ancora di più il movimento artistico characteristic function, the plastic arts. It was this interest in di questa zona, esaltandone maggiormente la funzione caratteristica fine arts that lead to the founding of the Association “Florina’s che rappresenta la naturale evoluzione delle arti creative. È dovu- Shelter of Art Lovers”, in 1975. The Association was the one to proprio all’ interesse per le Belle Arti se nel 1975 è stata fondata to establish the Museum of Contemporary Art in 1977 and the l’associazione a sostegno degli “appassinati di belle arti di Florina”. Florina Artists’ Gallery in 1985. È stata questa associazione che ha creato il Museo di arte contem- The Museum of Contemporary Art incorporates a re- poranea nel 1977 e la galleria artistica di Florina nel 1985. markable collection of 500 paintings, sculptures and engrav- Il museo di arte contemporanea contiene un’importante ings, mostly by artists from Greece and also from abroad. The collezione di pitture del 500, sculture e incisioni, in gran parte di artisti works of art date back to the 30s up to today. In their majority, greci e artisti provenienti dall’estero. Le opere artistiche partono dagli they come from the three last decades and are representa- anni trenta fino ad oggi. La maggioranza risale agli utlimi tre decenni tive of the trends and quests recorded in the Greek art of the ed è emblematica delle tendenze e delle ricerche che fanno parte 20th century. Such artists are: Giorgos Zoggolopoulos, Vlassis della cultura greca del XX secolo. Kaniaris, Kostas Koulentianos, Giannis Moralis, Dimitris My- Tali artisti sono: Giorgos Zoggolopoulos, Vlassis Kania- taras, Iasonas Molfesis, Alkis Pierrakos, Polykleitos Regos, ris, Kostas Koulentianos, Gianni Moralis, Dinitris Mytaras, Iasonas Panagiotis Tetsis, Kostas Tsoklis, Alekos Fassianos, Nikos Molfesis, Alkis Pierrakos, Polykleitos Regos, Panagiotis Tetsis, Ko- Hatzikyriakos-Ghikas etc. The Museum, housed until today in stas Tsoklis, Alekos Fassianos, Nikos Hatzikyriakos-Ghikas etc. Il 17
various buildings, will move this year to its permanent shelter, museo ospitato fino ad oggi in vari edifici, si sposterà quest’anno the Exarhou Building. nella sua sede permanente del Palazzo di Exarhou. The collection is exhibited in parts, whilst frequently La collezione viene esibita non integralmente, ma divi- the new acquisitions are presented to the public. The Muse- sa in parti, mentre più abitualmente le nuove acquisizioni vengono um in cooperation with established artistic centres (National presentate tutte al pubblico. Il museo in collaborazione con affermati Gallery of Greece, Goethe Institut, Institute Francaise etc) centri artistici (La Galleria Nazionale Greca, l’Istituto Goethe, l’Istituto presents periodical thematic exhibitions, along with private Francese) presenta periodiche mostre a tema, insieme a mostre pri- or group exhibitions of renowned artists and new auteurs that vate o di un gruppo di rinomati artisti e nuovi autori che propongono form innovative and experimental proposals of artistic expres- espressioni artistiche innovative e sperimentali. sion. L’ impronta investigativa ed educativa è di grande rilie- The educational and research orientation is of great vo per il Museo (programmi educativi, biblioteche artistiche, testi- importance to the Museum (educational programmes, artistic monianze e ritagli di eventi artistici all’interno della regione greca, library, records and news clippings of the artistic events within testomonianze di artisti i cui lavori appartengono alla collezione del Greece, records of artist whose works belong to the Muse- museo). Il museo organizza inoltre conferenze e congressi in colla- um collection). The Museum also organizes conferences and borazione con altri enti culturali. lectures, in collaboration with other cultural and educational La galleria artistica di Florina è stata creata puntando sul organisations. mettere in evidenza il potenziale artistico della città, pur continuando The Florina Artists’ Gallery was founded aiming in a promuovere la peculiarità delle sue creazioni artistiche. La galle- highlighting the work of the city’s artistic potential, thus pro- ria è ospitata dal 1992 in un fabbricato della compagnia ferroviaria moting the particularity of its artistic creation. The Gallery is nazionale, alla fine dei binari del terminal ferroviario. La collezione housed since 1992 in a listed building of the National Railway consiste in una raccolta di 150 lavori, di circa 40 artisti nativi di Flori- Organisation (1931), at the end of the railway line. The col- na, che parte dal 1920 fino ad oggi. lection consists of more than 150 works of art by 40 Florina’s Florina è una delle aree che consiste nella regione della artists, dated back from 1920 until today. Macedonia Occidentale. La precedente vicina Repubblica Yugosla- Florina is one of the four prefectures that consist in va della Macedonia definisce i suoi confini settentrionali e l’Albania i the Region of Western Macedonia. The neighbouring Former suoi confini meridionali.Il lago di Great Prespa è il punto d’ incontro Yugoslav Republic of Macedonia defines its northern borders tra i tre paesi e le “tre etnie”. Questa area di incontro si estende per and Albania its western ones. The lake of Great Prespa is the 1924 metri quadrati. E situata a 650 metri sul livello del mare (e rag- point where the three countries meet, the “Triethnes”. The area giunge i 2.524 metri sul monte Voras) con 54.768 abitanti. L’ aspetto of the Prefecture is 1.924 sq.km. It is located at 650 metres geomorfologico di questa zona è modellato prevalentemente dai above sea level (which reaches 2.524 metres at the top of grandi massicci che dividono il territorio in regioni montuose semi- Mount Voras) and has 54.768 inhabitants. The geomorpholog- montuose e pianeggianti. La presenza eccezionale dell’ acqua che ical aspect of the area is shaped mainly by the grand massifs, prende forma in sei laghi, giustifica la nomenclatura della zona chia- which divide the region into mountainous, semi-mountainous mata “Florina dei Laghi”. Il clima è temperato continentale e giustifica and plain zones. The unique presence of the water element in la presenza di inverni freddi. La sensazione che si percepisce, di un the form of six lakes, justifies the characterization “Florina of entroterra chiuso e distante, protegge un gran numero di unicità che Lakes”. The climate is purely mild continental, with distinctively vengono arricchite e differenziate attraverso la funzione storico ge- cold winters. This sense of a closed and remote inland protects ografica della fitta rete di comunicazione stradale. I vari monumenti 18
a number of uniquenesses that are enriched and differentiated rinvenuti in questa regione risalgono a tutti i periodi storici. through the geographical and historical function of the inter- Il modo di guardarle, dipende da quale prospettiva ci si connecting roads. The great number of monuments rescued in avvicina loro. La storica via Egnatia si sviluppa in uno spazio aper- the region date back to all the historical periods. to, che si integra perfettamente con la chiusa area geografica del The way one sees them depends on the optic angle Prespa Hermitages. Allo stesso tempo, sebbene la principale occu- they are approached by. The historical Via Egnatia shapes pazione degli abitanti della zona sia l’agricoltura e l’allevamento, il an “open” environment, which coexists with the “closed” geo- loro grado di istruzione e la loro formazione culturale ha raggiunto un graphical area of the Prespa Hermitages. At the same level, livello soddisfacente, grazie al fenomeno dell’immigrazione e grazie although the main occupation of the people is agriculture and alle loro attività commerciale. stock farming, their cultural and educational activation reached Il generoso numero di aristi che hanno trovato lavoro, a completely different level, due to their commercial activities o perlomeno che oggi hanno l’occasione di manifestare la loro arte and immigration. nella pittura, nella letteratura e nella musica, si può quantificare in The large number of auteurs who were occupied, or una presenza artistica di più di 50 professionisti, tra pittori, scultori even now practice the arts of painting, literature and music, che si integrano in maniera omogenea con la popolazione, dando is mainly defined by the creative presence of more than fifty vita agli “Artisti di Florina”. artists, painters and sculptors, that shape, in proportion with the population count, the “Florina of Artists”. 19
AEF Accadema Europea di Firenze The Accademia Europea di Firenze is an International L’Accademia Europea di Firenze è una Scuola Inter- School of Italian Arts and Culture. Founded in 2005 as an Italian nazionale delle Arti e della Cultura italiana. Fondata nel 2005 language school for foreigners, over time it has expanded its come Scuola di italiano per stranieri, ha nel tempo ampliato la offering to Italian art and culture, music and dance. The AEF sua offerta all’arte e alla cultura italiana, alla musica e alla dan- educational offering includes individual courses, three-year za. L’offerta formativa dell’AEF comprende corsi individuali, Cer- Certificate Programs in Voice & Opera, Drawing & Painting and tificate Programs triennali in Voice & Opera, Drawing & Painting Dance, Study Abroad Programs, Summer and Winter Programs e Dance, Study Abroad Programs, Summer e Winter Programs and Joint Academic Programs. e Joint Academic Programs. All programs are developed according to the Bolo- Tutti i programmi sono costruiti secondo le linee-guida gna Process guidelines and valued in ECTS (European Credit del Processo di Bologna e valorizzati in ECTS (European Credit Transfer System), in order to define course characteristics, Transfer System), in modo da definire caratteristiche dei corsi, contact hours, study hours, clarity of information, guidelines for ore di contatto, ore di studio, chiarezza delle informazioni, linee the grading system and above all, guaranteeing the maximum guida per la valutazione dei risultati e soprattutto garantendo la transparency and quality of every aspect of the educational of- massima trasparenza e qualità di ogni aspetto dell’offerta for- fer. The experiential approach and the quality of the professors mativa. L’approccio esperienziale e la qualità dei docenti fanno make this school, which is strongly rooted in Italian history and di questa scuola, fortemente radicata nella storia e nella cultura culture yet with European academic standards, an international italiana ma dotata di standard accademici europei, un ambiente environment in which to mold artists and professionals able to internazionale nel quale formare artisti e professionisti capaci di interact and compete in the global world, beginning in the city of interagire e competere nel mondo globale, partendo dalla città the Renaissance and of widespread beauty. del Rinascimento e della bellezza diffusa. Located at 37 Via Cavour, inside Palazzo Niccolini, Situata al n.37 di via Cavour, all’interno del Palazzo AEF is in the heart of Florence, halfway between the Duomo Niccolini, l’AEF si trova nel cuore di Firenze, a metà strada fra il and Piazza San Marco. Students attend classes in a palace from Duomo e piazza San Marco. Gli studenti frequentano le lezioni the Renaissance, equipped with the most modern technologies, in un palazzo rinascimentale dotato delle più moderne tecnolo- but the city immediately becomes a single, large classroom, in gie, ma la città diventa immediatamente un’unica, grande aula, which to immerse oneself in order to discover the art and culture nella quale immergersi per conoscere l’arte e la cultura di Firen- of Florence. ze. AEF represents Elon University of North Carolina in L’AEF rappresenta la Elon University del North Caro- Europe, is a Training Agency recognized by the Regione Tos- lina in Europa, è Agenzia formativa riconosciuta dalla Regione cana and a CILS exam center authorized by the Università di Toscana e sede di esame CILS riconosciuta dall’Università per Stranieri di Siena. Other partner institutions include Eastern Stranieri di Siena. Altre istituzioni partner sono la Eastern Ken- Kentucky University, Western Kentucky University, Western tucky University, Western Kentucky University, Western New New England University, Baypath University, University of Cen- England University, Baypath University, University of Central tral Missouri, Washington University in Saint Louis, University of Missouri, Washington University in Saint Louis, University of Cincinnati, Falcudade dos Guararapes - Laureate International Cincinnati, Falcudade dos Guararapes – Laureate International Universities. Universities. 20
Accent Florence Study Center Housed in the 16th century Palazzo Guadagni Situato al primo piano del Cinquecentesco Palaz- in Piazza Santo Spirito, the ACCENT Florence Study Cen- zo Guadagni in Piazza Santo Spirito, nel cuore dell’Oltrarno, il ter works with students from various American colleges and Cento Studi ACCENT organizza programmi accademici e offre universities to offer academic programs and courses in Italian corsi di lingua, arte e cultura italiana per studenti di diverse language, culture, and the arts. The works submitted for the università e college statunitensi. I lavori presentati all’ArtClash ArtClash project were part of a study conducted by University sono il frutto di uno studio eseguito da studenti del corso di of Minnesota students in the photography course “Looking at fotografia del programma della University of Minnesota, “Look- Society through the Camera’s Lens,” and capture their vision ing at Society through the Camera’s Lens,” e catturano la loro of the local context, and of their own position within it, through visione del contesto locale, e della propria posizione in esso, the photographic medium. attraverso lo strumento fotografico. 21
Puoi anche leggere