SEMINARIO "IL TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI L'ADATTATORE DIALOGHISTA" - e - I tuoi docenti i professionisti del cinema e della TV
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
SEMINARIO “IL TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI e L’ADATTATORE DIALOGHISTA” I tuoi docenti…i professionisti del cinema e della TV
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore Sei appena uscito da un Corso di Laurea in Lingue, da una Scuola di Traduttori o sei semplicemente un appassionato di scrittura, cinema o citazioni celebri? Sei interessato a scoprire il processo di trasposizione dei dialoghi dall’edizione originale a quella italiana ed il loro contestuale Adattamento? Sei un Traduttore e ti interessa specializzarti in questo ambito lavorativo ? “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” propone un Seminario di avvicinamento e scoperta del mestiere del Traduttore di Audiovisivi e della professione dell’Adattatore Dialoghista. Il Traduttore di Audiovisivi è la figura professionale cui viene affidata la traduzione dell’opera originale da presentare all'Adattatore Dialoghista che ne completerà la trasposizione. L’Adattatore Dialoghista è l'autore cui è affidata la trasposizione, l'elaborazione e l'adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi di prodotti Audiovisivi stranieri precedentemente tradotti dal Traduttore di Audiovisivi al fine di rendere nella lingua italiana lo spirito originale dell'opera. Il Seminario ha lo scopo di presentare agli allievi la professione del Traduttore di Audiovisivi e dell’Adattatore Dialoghista, con l'intento di avvicinare gli appassionati di lingue e di letteratura a quest’arte, attraverso la conoscenza delle fasi lavorative, degli strumenti tecnici ed informatici e delle interazioni con le altre professionalità del ciclo lavorativo. Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di partecipazione. 2
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore DURATA: 1 giorno. Il Seminario inizierà alle 09:30 e terminerà alle 16:00. CLASSE: Numero minimo di allievi 8 numero massimo 16. COSTO: Il seminario ha un costo di 160€ “I partecipanti al seminario avranno diritto al rimborso dell’intero costo del seminario in forma di sconto qualora decidessero di iscriversi al corso per traduttori o al corso per adattatori.” MODALITA’ DI PAGAMENTO: In un'unica rata al momento dell’iscrizione. 3
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore COME ISCRIVERSI: Innanzitutto mettendosi in contatto con la segreteria per verificare la disponibilità di posti al corso desiderato. Per formalizzare la propria iscrizione, è poi necessario effettuare un bonifico bancario a favore di: PROFESSIONE DOPPIAGGIO srl BANCA POPOLARE COMMERCIO E INDUSTRIA IBAN IT66J0504803216000000010140 CAUSALE : SEM TRAD\ADATT + (nome e cognome) Una volta effettuato il bonifico è necessario inviare il numero di CRO dell’operazione o la ricevuta del bonifico a: segreteria@professionedoppiaggio.it oppure fissare un appuntamento con la segreteria chiamando al numero verde 800.984.577 o allo 0645494903 e formalizzare la propria iscrizione direttamente presso la sede dei corsi. segreteria@professionedoppiaggio.it www.professionedoppiaggio.com 4
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore PROGRAMMA DEL SEMINARIO Ore 09:30 Docente: Vittorio Guerrieri L’edizione italiana: dalla traduzione all’adattamento Il viaggio di un’opera audiovisiva, cinematografica, seriale e dei cartoon, dall’originale all’edizione italiana attraverso la traduzione dei dialoghi, il sincronismo labiale e le tecniche di trasposizione dei contenuti artistici. Ore 12:30 Pausa Pranzo Ore 13:00 Docente: Gualtiero Cannarsi Per una traduzione culturalizzante negli audiovisivi - Dalle teoria, alla pratica, alle tecniche della traduzione intesa come tentativo di mediazione interculturale reale nella localizzazione delle opere audiovisive. Ore 16:00 Saluti finali 5
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore DOCENTI: GUALTIERO CANNARSI: Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, molto noto (anche col nickname di Shito) specialmente tra gli appassionati italiani di animazione giapponese, per aver caratterizzato col suo stile preciso e fedele di adattamento dialoghi e direzione del doppiaggio l'animazione giapponese della 'seconda invasione', ovvero quella cominciata a partire dagli anni '90, quando i manga e gli anime iniziarono a sbarcare in Italia venendo infine presentati come 'prodotti giapponesi'. Attivo sia nell'ambito audiovisivo che in quello editoriale, ha iniziato sin dal 1993 ad accumulare una grande esperienza in tutti i campi produttivi in cui ha operato, arrivando alla sue prime direzione di doppiaggio individuali già nel 2002, alla giovane (per il ruolo) età di 25 anni. Nel doppiaggio ha lavorato come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio, traduttore dall'inglese, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) e direttore di post-produzione audio e video per prodotti televisivi, home-video e cinematografici. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione, quelli che sono ritenuti maggiormente significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione Gainax, come 'Neon Genesis Evangelion', FLCL, 'Punta al Top! - GunBuster', 'Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia', e molti dei film prodotti dallo Studio Ghibli, tra cui i recenti 'Il castello errante di Howl' e 'Ponyo sulla scogliera'. E' stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici, soprattutto fiere di fumetto e animazione quali Lucca Comics, Expocartoon e Romics di Roma, Future Film Festival di Bologna. A seguito del suo particolare interesse e conoscenza nel campo, ha anche tenuto diverse letture pubbliche (in biblioteche civiche, cineforum, fiere di settore) riguardanti i campi del doppiaggio degli anime e dei manga, concentrandosi sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico. Ha tenuto una conferenza personale, sempre a tema di doppiaggio, all'interno della fiera Lucca Comics del 2005 ed è stato invitato come ospite a Tiferno Comics 2008, dove ha rilasciato una lunga intervista poi resa disponibile in formato video sul sito Nanoda.com. Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospite esperto di doppiaggio e di entertainment giapponese. Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della Comunicazione presentata da Simone Villa presso l'Università degli Studi di Milano, che riporta in appendice anche un'intervista inedita e ben focalizzata sull'opera e sulla deontologia professionale di Cannarsi. 6
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore VITTORIO GUERRIERI Famoso attore e doppiatore italiano Alcuni attori e personaggi doppiati: FILM CINEMA Ben Stiller in "Ti presento i miei", "Mi presenti i tuoi?" e "Vi presento i nostri" (Greg Fotter), "I Tenenbaum" (Chas Tenenbaum), "Zoolander" (Derek Zoolander), "Hard night" (Jerry Stahl), "...e alla fine arriva Polly" (Reuben Feffer), "Duplex - Un appartamento per tre" (Alex Rose), "Starsky & Hutch" (Dave Starsky), "Una notte al museo" e "Una notte al museo 2: la fuga" John Corbett in "Il mio grosso grasso matrimonio greco" (Ian Miller), "Quando meno te lo aspetti" (Pastore Dan Parker), "Se ti investo mi sposi?" (Miles Taylor), "Nata per vincere" (Sig. Torvald), "Sex and the City 2" (Aidan Shaw), Jeremy Northam in "Possession - Una storia romantica" (Randolph Henry Ash), "Un marito ideale" (Sir Robert Chiltern), "Gosford Park" (Ivor Novello), "The Golden Bowl" (Principe Amerigo), "Enigma" (Wigram) FILM D'ANIMAZIONE (CINEMA E HOME-VIDEO) "Red e Toby nemiciamici" (Voce di Red) "The Reef - Amici x le pinne" (Voce di Fish) "Megamind 3D" (Voce di Bernard) "Titeuf - Il film" (Voce di Jean-Claude) TELEFILM David James Elliott in "JAG - Avvocati in divisa" (Cap./Com. Harmon Rabb Jr.), "Close to Home - Giustizia ad ogni costo" Matthew Fox in "Lost" (Jack Shephard) Mark Feuerstein in "Ancora una volta" (Leo), "Good Morning Miami" (Jake Silver), "3 Libbre" (Dott. Jonathan Seger) Jamie Walters in "Beverly Hills 90210" (Ray Pruit), "The Heights" (Alex O'Brien) Alexis Denisof in "Buffy" e "Angel" (Wesley Wyndham-Pryce) 7
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore www.professionedoppiaggio.com 8
Puoi anche leggere