SEMINARIO "IL TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI L'ADATTATORE DIALOGHISTA" - e - I tuoi docenti i professionisti del cinema e della TV

Pagina creata da Nicolo Ventura
 
CONTINUA A LEGGERE
SEMINARIO
“IL TRADUTTORE DI AUDIOVISIVI
              e
  L’ADATTATORE DIALOGHISTA”

    I tuoi docenti…i professionisti del cinema e della TV
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore

Sei appena uscito da un Corso di Laurea in Lingue, da una Scuola di
Traduttori o sei semplicemente un appassionato di scrittura, cinema o
citazioni celebri? Sei interessato a scoprire il processo di trasposizione dei
dialoghi dall’edizione originale a quella italiana ed il loro contestuale
Adattamento? Sei un Traduttore e ti interessa specializzarti in questo
ambito lavorativo ?

“PROFESSIONE DOPPIAGGIO” propone un Seminario di avvicinamento e
scoperta del mestiere del Traduttore di Audiovisivi e della professione
dell’Adattatore Dialoghista.

Il Traduttore di Audiovisivi è la figura professionale cui viene affidata la
traduzione dell’opera originale da presentare all'Adattatore Dialoghista
che ne completerà la trasposizione.

L’Adattatore Dialoghista è l'autore cui è affidata la trasposizione,
l'elaborazione e l'adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi
di prodotti Audiovisivi stranieri precedentemente tradotti dal Traduttore di
Audiovisivi al fine di rendere nella lingua italiana lo spirito originale
dell'opera.

Il Seminario ha lo scopo di presentare agli allievi la professione del
Traduttore di Audiovisivi e dell’Adattatore Dialoghista, con l'intento di
avvicinare gli appassionati di lingue e di letteratura a quest’arte,
attraverso la conoscenza delle fasi lavorative, degli strumenti tecnici ed
informatici e delle interazioni con le altre professionalità del ciclo
lavorativo.

Ai partecipanti verrà rilasciato un attestato di partecipazione.

                                      2
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore

DURATA: 1 giorno.

Il Seminario inizierà alle 09:30 e terminerà alle 16:00.

CLASSE: Numero minimo di allievi 8 numero massimo 16.

COSTO: Il seminario ha un costo di 160€

“I partecipanti al seminario avranno diritto al rimborso dell’intero costo
del seminario in forma di sconto qualora decidessero di iscriversi al corso
per traduttori o al corso per adattatori.”

MODALITA’          DI   PAGAMENTO:        In   un'unica          rata       al      momento
dell’iscrizione.

                                      3
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore

COME    ISCRIVERSI:      Innanzitutto     mettendosi         in     contatto         con       la
segreteria per verificare la disponibilità di posti al corso desiderato. Per
formalizzare la propria iscrizione, è poi necessario effettuare un bonifico
bancario a favore di:

                    PROFESSIONE DOPPIAGGIO srl

            BANCA POPOLARE COMMERCIO E INDUSTRIA

               IBAN IT66J0504803216000000010140

        CAUSALE : SEM TRAD\ADATT + (nome e cognome)

   Una volta effettuato il bonifico è necessario inviare il numero di CRO
                dell’operazione o la ricevuta del bonifico a:

                 segreteria@professionedoppiaggio.it

oppure fissare un appuntamento con la segreteria chiamando al numero
verde 800.984.577 o allo 0645494903 e formalizzare la propria iscrizione
direttamente presso la sede dei corsi.

                   segreteria@professionedoppiaggio.it

                  www.professionedoppiaggio.com

                                      4
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore

PROGRAMMA DEL SEMINARIO

Ore 09:30 Docente: Vittorio Guerrieri

L’edizione italiana: dalla traduzione all’adattamento

Il viaggio di un’opera audiovisiva, cinematografica, seriale e dei cartoon,
dall’originale all’edizione italiana attraverso la traduzione dei dialoghi, il
sincronismo labiale e le tecniche di trasposizione dei contenuti artistici.

Ore 12:30 Pausa Pranzo

Ore 13:00 Docente: Gualtiero Cannarsi

Per una traduzione culturalizzante negli audiovisivi -

Dalle teoria, alla pratica, alle tecniche della traduzione intesa come
tentativo di mediazione interculturale reale nella localizzazione delle
opere audiovisive.

Ore 16:00     Saluti finali

                                      5
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore

DOCENTI:

GUALTIERO CANNARSI:

Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, molto noto (anche col nickname
di Shito) specialmente tra gli appassionati italiani di animazione giapponese, per aver caratterizzato col suo stile preciso e fedele di
adattamento dialoghi e direzione del doppiaggio l'animazione giapponese della 'seconda invasione', ovvero quella cominciata a
partire dagli anni '90, quando i manga e gli anime iniziarono a sbarcare in Italia venendo infine presentati come 'prodotti
giapponesi'.

Attivo sia nell'ambito audiovisivo che in quello editoriale, ha iniziato sin dal 1993 ad accumulare una grande esperienza in tutti i
campi produttivi in cui ha operato, arrivando alla sue prime direzione di doppiaggio individuali già nel 2002, alla giovane (per il
ruolo) età di 25 anni. Nel doppiaggio ha lavorato come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio,
traduttore dall'inglese, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) e direttore di post-produzione audio
e video per prodotti televisivi, home-video e cinematografici. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione, quelli che sono
ritenuti maggiormente significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione Gainax, come 'Neon
Genesis Evangelion', FLCL, 'Punta al Top! - GunBuster', 'Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia', e molti dei film
prodotti dallo Studio Ghibli, tra cui i recenti 'Il castello errante di Howl' e 'Ponyo sulla scogliera'.

E' stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici, soprattutto fiere di fumetto e animazione
quali Lucca Comics, Expocartoon e Romics di Roma, Future Film Festival di Bologna. A seguito del suo particolare interesse e
conoscenza nel campo, ha anche tenuto diverse letture pubbliche (in biblioteche civiche, cineforum, fiere di settore) riguardanti i
campi del doppiaggio degli anime e dei manga, concentrandosi sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico. Ha tenuto
una conferenza personale, sempre a tema di doppiaggio, all'interno della fiera Lucca Comics del 2005 ed è stato invitato come
ospite a Tiferno Comics 2008, dove ha rilasciato una lunga intervista poi resa disponibile in formato video sul sito Nanoda.com.
Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospite esperto di doppiaggio e di entertainment
giapponese. Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della Comunicazione presentata da Simone
Villa presso l'Università degli Studi di Milano, che riporta in appendice anche un'intervista inedita e ben focalizzata sull'opera e
sulla deontologia professionale di Cannarsi.

                                                                     6
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore

VITTORIO GUERRIERI

Famoso attore e doppiatore italiano

Alcuni attori e personaggi doppiati:

FILM CINEMA

Ben Stiller in "Ti presento i miei", "Mi presenti i tuoi?" e "Vi presento i nostri" (Greg Fotter), "I Tenenbaum" (Chas Tenenbaum),
"Zoolander" (Derek Zoolander), "Hard night" (Jerry Stahl), "...e alla fine arriva Polly" (Reuben Feffer), "Duplex - Un
appartamento per tre" (Alex Rose), "Starsky & Hutch" (Dave Starsky), "Una notte al museo" e "Una notte al museo 2: la fuga"

John Corbett in "Il mio grosso grasso matrimonio greco" (Ian Miller), "Quando meno te lo aspetti" (Pastore Dan Parker), "Se ti
investo mi sposi?" (Miles Taylor), "Nata per vincere" (Sig. Torvald), "Sex and the City 2" (Aidan Shaw),

Jeremy Northam in "Possession - Una storia romantica" (Randolph Henry Ash), "Un marito ideale" (Sir Robert Chiltern),
"Gosford Park" (Ivor Novello), "The Golden Bowl" (Principe Amerigo), "Enigma" (Wigram)

FILM D'ANIMAZIONE (CINEMA E HOME-VIDEO)

"Red e Toby nemiciamici" (Voce di Red)

"The Reef - Amici x le pinne" (Voce di Fish)

"Megamind 3D" (Voce di Bernard)

"Titeuf - Il film" (Voce di Jean-Claude)

TELEFILM

David James Elliott in "JAG - Avvocati in divisa" (Cap./Com. Harmon Rabb Jr.), "Close to Home - Giustizia ad ogni costo"

Matthew Fox in "Lost" (Jack Shephard)

Mark Feuerstein in "Ancora una volta" (Leo), "Good Morning Miami" (Jake Silver), "3 Libbre" (Dott. Jonathan Seger)

Jamie Walters in "Beverly Hills 90210" (Ray Pruit), "The Heights" (Alex O'Brien)

Alexis Denisof in "Buffy" e "Angel" (Wesley Wyndham-Pryce)

                                                                7
Professione Doppiaggio – Il Traduttore e l’Adattatore

www.professionedoppiaggio.com

              8
Puoi anche leggere