MIOLA DI PINÉ 8 DICEMBRE 2017 7 GENNAIO 2018 - TRADIZIONI E MERCATINI NATALIZI DI PINÉ - APT PINÉ CEMBRA
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
TRADIZIONI e MERCATINI NATALIZI DI PINÉ The Christmas Crib Village Miola di Piné 8 dicembre 2017 7 gennaio 2018
Il grande gioco dei presepi e dell’oggetto misterioso
The amazing cribs and mysterious objects game
Il mercatino dell’artigianato e dell’enogastronomia
The market with typical food products and crafts
S
Gli animali del presepe | The animals of the Nativity Scene
ull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra l’inverno è più
caldo…. Un fornitissimo punto ristoro de La Grénz de Miola, dove assaggiare le
Dall’8 dicembre al 7 gennaio vi avvolgerà l’atmosfera natalizia specialità locali e scaldarsi con una bevanda calda
de El Paés dei Presepi. Nel piccolo paese di Miola di La Grénz refreshment stand, where you can taste the local specialities
Piné rivive da più di vent’anni la tradizione dei presepi: se ne La piazza e la casa di Babbo Natale, dove Babbo Natale e i suoi aiutanti
incontrano a decine, sparsi negli avvolti, sulle finestrelle e negli distribuiscono zucchero filato gratis a tutti i bimbi (14.30 – 15.00)
antichi portici, alcuni caserecci ed altri di notevole pregio artistico. The Father Christmas’ Square with is his house, where Father Xmas and his little helpers
Winter on the Piné Plateau and in the Cembra Valley is warmer… give out sweet candy (2.30 – 3.00 p.m.)
From 8th December to 7th January the spirit of the Nativity can be felt with every
footstep in The Crib Village. The long-standing tradition of preparing dozens of “El Casel” con l’esposizione di numerosi presepi artigianali e del presepe
cribs can be seen in the village of Miola. For over twenty years the locals have Fontanini con preziose statue in resina dipinte a mano | “El Casel”, with the
displayed them under vaults, in porches and at stable windows, not only home- exhibition of many handmade cribs and Fontanini’s Nativity Scene
made pieces but also truly remarkable works of art.
L’angolo degli Elfi, dedicato ai bambini e ai loro giochi
Christmas Elves point
Nei giorni 8, 9, 10, 16, 17, 23 Il calessino trainato dal pony e condotto a mano dagli elfi di Babbo Natale
dicembre e dal 26 dicembre The horse cart drawn by pony and Christmas’ Father’s elves
al 7 gennaio, El Paés dei
Presepi prevede una ricca Animazione musicale, spettacoli, laboratori creativi o letture animate per bimbi
animazione. Choir concerts, shows and creative children’s workshop and readings
Punto bimbi della Croce Rossa Italiana Gruppo Sover, un ambiente riscaldato ed
attrezzato per il cambio e l’allattamento degli infanti | Baby point
On 8th, 9th, 10th, 16th, 17th,
23rd December and from 26th Il presepe luminoso sul Dosso di Miola e i presepi ospiti di Pineta di Laives
December to 7th January The The lighted Nativity Scene on the Miola hill and some guest Nativity Scenes of Pineta di
Crib Village offers a lot of Laives
entertainment.
“Piné con gusto”: rassegna gastronomica a tema (escluso il 31/12)
“Piné with gusto”, gastronomic food festival (except 31.12)
“I lavori delle mani e del cuore”: esposizione e vendita di prodotti artigianali
sul lungolago di Serraia a Baselga (8, 9, 10, 16, 17, 23, 24, 26, 30, 31 dicembre
e 1, 6, 7 gennaio 14.00 – 18.00) | “I lavori delle mani e del cuore”: exposition and
sell of handicrafts situated by Serraia Lake in Baselga (8th, 9th, 10th, 16th, 17th, 23rd, 24th,
26th, 30th, 31st and 1st, 6th, 7th January 2.00 – 6.00 p.m).Venerdì 8 dicembre
Friday 8th December
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
Refreshment stands and art and crafts local market
14.00 Apertura della 11^ edizione de El Paés dei Presepi
Opening of the Christmas Crib Village 11th edition
14.00 – 18.00 Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Father Christmas gives out cotton candy to children
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
15.00 – 16.30 Concerto del Coro Castel Rocca | Choir concert
PROGRAMMA
16.00 – 17.00 “Aspettando Santa Lucia”: laboratorio creativo per bambini
Creative children’s workshop
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
EVENT PROGRAMME “Piné with gusto”: food festival
Sabato 9 dicembre
Saturday 9th December
GIORNI 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
DAYS Refreshment stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
EVENTI Father Christmas gives out cotton candy to children
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
EVENTS 15.00 – 16.30 Sfilata in costume con la Schützenkompanie Piné Sover,
accompagnata dalla musica della Musikkapelle Kalisberg
SchützenKompanie’s parade and concert
16.00 – 17.00 “Com’è bello l’asinello”: laboratorio creativo per bambini
Creative children’s workshop
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festivalDomenica 10 dicembre Sabato 16 dicembre
Sunday 10th December Saturday 16th December
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Handicrafts market by the Serraia Lake Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Father Christmas gives out cotton candy to children Father Christmas gives out cotton candy to children
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
15.00 – 16.30 Concerto del Minicoro La Valle | Choir concert 15.00 – 16.30 Spettacolo di Arte Danza | Dance Exhibition
16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton 16.00 – 17.00 “Realizziamo coloratissimi alberi di Natale”: laboratorio
Christmas book readings for children creativo per bambini | Creative children’s workshop
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festival “Piné with gusto”: food festival
FESTA DEL TORTEL Domenica 17 dicembre
TORTEL FOOD FESTIVAL Sunday 17th December
10.00 –18.00 piazza San Rocco, Miola
St. Rocco Square, Miola 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
La Grénz de Miola vi aspetta Refreshment stands and art and crafts local market
per assaporare il tipico Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
“Tortel de patate” 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Father Christmas gives out cotton candy to children
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
15.00 – 16.30 Concerto del Gruppo Bandistico Folk Pinetano | Choir concert
16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton
Christmas book readings for children
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festival
“ASPETTANDO NATALE” | WAITING FOR CHRISTMAS
14.00 centro storico di Cembra
Respira l’aria del Natale, passeggiando tra mercatini, sorseggiando del buon
brulé e degustando i prodotti della Valle di Cembra.
E per tutti i bimbi una magica sorpresa! | Christmas event in Cembra
Organizza: Pro Loco di CembraSabato 23 dicembre Martedì 26 dicembre
Saturday 23rd December Thuesday 26th December
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Handicrafts market by the Serraia Lake Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Father Christmas gives out cotton candy to children Father Christmas gives out cotton candy to children
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
15.00 – 16.30 Concerto del Coro Novo Spiritu | Choir concert 15.00 – 16.30 Concerto del gruppo Raìs Pinaitre| Choir concert
16.00 – 17.00 “Arriva la stella cometa”: laboratorio creativo per bambini 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli
Creative children’s workshop Christmas book readings for children
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festival “Piné with gusto”: food festival
Domenica 24 dicembre MISTÉRI EN STRADA: ARTIGIANI ALL’OPERA
Sunday 24th December ARTS AND CRAFTS: ARTISANS ON THE JOB
10.00 – 18.00 Miola
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Handicrafts market by the Serraia Lake Una genuina quanto suggestiva rievocazione
storica: piazzette e contrade si animano a
festa e vengono immerse in un passato
contadino, rivissuto nelle attività di un
tempo. Protagonisti sono gli antichi
mestieri: fabbro, maniscalco, falegname,
filatrice e chi più ne ha più ne metta
Festival in commemoration of the ancient local
arts and crafts: blacksmith, woodworker, spinner, and so forthMercoledì 27 dicembre Venerdì 29 dicembre
Wednesday 27th December Friday 29th December
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Father Christmas gives out cotton candy to children Father Christmas gives out cotton candy to children
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
15.00 – 16.30 Concerto del Coro Amizi de la Montagna | Choir concert 15.00 – 16.30 Concerto del Coro Novo Spiritu | Choir concert
16.00 – 17.00 “Come brilla il mio angioletto”: laboratorio creativo per bambini 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli
Creative children’s workshop Christmas book readings for children
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festival “Piné with gusto”: food festival
Sabato 30 dicembre
Giovedì 28 dicembre Saturday 30th December
Thursday 28th December
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market
Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Handicrafts market by the Serraia Lake
Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart Father Christmas gives out cotton candy to children
15.00 – 16.30 Concerto del Gruppo Just Melody | Choir concert 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
16.00 – 17.00 “Evviva il pupazzo di neve!”: laboratorio creativo per bambini 15.00 – 16.30 Concerto del Gruppo Vocale Voci nel Vento | Choir concert
Creative children’s workshop 16.00 – 17.00 “Aspettando il Nuovo Anno”: laboratorio creativo per bambini
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica Creative children’s workshop
“Piné with gusto”: food festival 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festival
FESTIVAL DEI FORMAGGI TRENTINI
LOCAL CHEESE FOOD FESTIVAL
10.00 –18.00 piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola
Per chi vuole assaporare la tradizione locale: il Festival dei Formaggi Trentini
Local Cheese food festival, to taste typical Trentino productsDomenica 31 dicembre Martedì 2 gennaio
Sunday 31st December Tuesday 2nd January
12.00 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
“Piné with gusto”: food festival Refreshment stands and art and crafts local market
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino dei prodotti locali Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
Refreshment stands and art and crafts local market 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Father Christmas gives out cotton candy to children
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
Handicrafts market by the Serraia Lake 15.00 – 16.30 Spettacolo di danza con A.S.D. Progetto Danza Padova
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Dance Show
Father Christmas gives out cotton candy to children 16.00 – 17.00 “Crea il tuo portafortuna”: laboratorio creativo per bambini
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart Creative children’s workshop
15.00 – 16.30 Capodanno dei bambini con Magico Camillo, 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
il mago poeta che vi stupirà col il suo spettacolo di magia “Piné with gusto”: food festival
Children New Year’s Eve with Magic Camillo Show
16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli
Christmas book readings for children Mercoledì 3 gennaio
Wednesday 3rd January
Lunedì 1 gennaio 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
Monday 1st January Refreshment stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Refreshment stands and art and crafts local market Father Christmas gives out sweet cotton to children
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 15.00 – 16.30 Concerto del gruppo Zintoboys | Choir concert
Handicrafts market by the Serraia Lake 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Christmas book readings for children
Father Christmas gives out cotton candy to children 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart “Piné with gusto”: food festival
16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli
Christmas book readings for children
16.30 – 18.00 Teatro di strada con Fakir Show | Streat Theater
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festivalGiovedì 4 gennaio Sabato 6 gennaio
Thursday 4th January Saturday 6th January
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Father Christmas gives out cotton candy to children Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
15.00 – 16.30 Concerto del Coro Lambi Canti | Choir concert Father Christmas gives out cotton candy to children
16.00 – 17.00 “Aspettando la Befana”: laboratorio creativo per bambini 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
Creative children’s workshop 16.30 La Befana distribuisce dolcetti a tutti i bimbi
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica Ephiphany candies for children
“Piné with gusto”: food festival 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festival
CONCERTO DEL
Venerdì 5 gennaio CORO PICCOLE COLONNE
Friday 5th January PICCOLE COLONNE CHOIR CONCERT
15.00 – 16.30
14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino piazza San Rocco, Miola
Refreshment stands and art and crafts local market St. Rocco Square, Miola
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Spettacolo del Coro Piccole Colonne,
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi diretto da Adalberta Brunelli, con un
Father Christmas gives out cotton candy to children repertorio che spazia dalle più belle canzoni natalizie alle classiche melodie
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart internazionali | Children will sing National and International Christmas songs
15.00 – 16.30 Concerto della Bifolk Band | Choir concert
16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton FIACCOLATA IN RICORDO DI ANTONIANA
Christmas book readings for children torchlight procession in memory of Antoniana
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 16.45 volo dei palloncini del ricordo| Flaying Ballons
“Piné with gusto”: food festival
17.00 partenza della fiaccolata in memoria di Antoniana
Torchlight procession in memory of Antoniana
17.30 arrivo in piazza della chiesa | Arrival in the Church Square
18.00 S. Messa accompagnata dalla musica dei Pinaiter Hausmusik
Holy Mass with concert
All’imbrunire le fiaccole illuminano il centro storico per ricordare Antoniana,
preziosa collaboratrice de El Paés dei Presepi e de La Grènz de Miola
Torchlight procession in memory of Antoniana and Holy Mass with concert
Si ringrazia Don Stefano Volani per la collaborazioneDomenica 7 gennaio
Sunday 7th January
10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino
Refreshment stands and art and crafts local market
Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene
14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia
Handicrafts market by the Serraia Lake
14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi
Father Christmas gives out cotton candy to children
14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart
15.00 – 16.30 “Canta della Stella” con il Coro La Valle | Choir concert
16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli
Christmas book readings for children
12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica
“Piné with gusto”: food festival
FESTA DEL CANEDERLO
CANEDERLO FOOD FESTIVAL
10.00 –18.00 piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola
Per chi vuole assaporare la tradizione locale, la Festa del Canederlo
a cura de La Grénz de Miola
Canederlo food festival, a traditional Trentino dishGLI ANIMALI DEL PRESEPE
THE ANIMALS OF THE NATIVITY SCENE
14.00 – 18.00, domenica e festivi 10.00 – 18.00
Ne El Paés dei Presepi non possono mancare gli
animali, quelli veri: l’asinello, le pecore e le capre,
IL GIOCO DEI PRESEPI che da sempre scaldano la stalla e assistono agli
E DELL’OGGETTO MISTERIOSO
speciali eventi della notte di Natale | In Miola you
can see some real animals from the Nativity scene
THE CRIB AND MYSTERIOUS OBJECTS GAME
BIMBI CHE LEGGONO IL NATALE
Se riuscite a scovare almeno 20 dei 30 oggetti misteriosi riportati CHRISTMAS BOOK READINGS FOR CHILDREN
nelle fotografie della cartina che trovate a El Paés dei Presepi, 16.00 – 17.00 nell’Avvolto delle Fiabe |Fairy Tale’s vault
marcando con il punzone nell’apposito spazio sulla mappa il Letture, racconti e favole per tutti i bimbi a cura della Biblioteca Comunale
simbolo corrispondente all’immagine di ciascun oggetto misterioso, di Baselga di Piné | A wide variety of Christmas books readings for children
riceverete in omaggio la tazza de El Paés dei Presepi, un biglietto
d’ingresso gratuito all’Ice Rink Piné e un buono sconto del 10% da LABORATORI CREATIVI | CREATIVE
utilizzare nei negozi del centro storico di Baselga*. CHILDREN’S WORKSHOP
Fate molta attenzione! Alcuni oggetti misteriosi potrebbero farvi 16.00 – 17.00 nell’Avvolto delle Fiabe
qualche scherzetto e cambiare posizione. Fairy Tale’s vault
* Fino ad esaurimento scorte. Verrà consegnato un omaggio a nucleo familiare Laboratori creativi gratuiti per bimbi, per creare
e i premi non potranno essere ritirati a nome di altre persone oggetti natalizi con lana cardata e risorse del bosco
Children can create pleasant objects with pine cones,
bark and wool
Are you able to discover at least 20 of
the 30 mysterious objects hidden in the
IL CALESSINO NATALIZIO | THE LITTLE CHRISTMAS CART
cribs? Take the Crib Game Map, search 14.30 – 16.30 con partenza dalla chiesa di S. Rocco a Miola
for the object indicated and punch the Departure from Chiesa Street, Miola
space near the object picture. Tutti i bimbi possono provare l’emozione di salire a bordo di un vero calessino,
Hand the map into La Grénz point in trainato dalla pony Cindy e condotto a mano dagli elfi | Children can get on and
St. Rocco Square or at the Tourist Board drive a horse-drawn Christmas cart, drawn by Cindy the pony and the good Elves
in Baselga and you will receive the El
Paés dei Presepi’s mug, an Ice Rink Piné PRESEPE MOBILE
ticket for free and a 10% discount in the DI MARIO E CHIARA ANESIN
shops of Baselga*. ANESIN FAMILY ANIMATED CRIB
But pay attention! Some mysterious
In un caratteristico avvolto, si trova il suggestivo
objects could do you a trik and change
their position! presepe mobile di Mario e Chiara, assemblato in
*Only one gadget for each family group oltre 15 anni di certosino lavoro, che racchiude
innumerevoli animazioni e 75 statuine mobili
In a characteristic vault you can admire the Anesin family
animated crib made with more than 75 moving statuesPRESEPE LUMINOSO
THE LIGHTED NATIVITY SCENE
All’imbrunire, sopra Miola, fra gli abeti del Dosso… Si accenderà la scena della
natività, per illuminare e scaldare tutto il paese | At dusk a warm light appears
above the village on the Miola hill
HAI LA TRENTINO GUEST CARD?
Vieni a trovarci negli uffici
LA PIAZZA DI BABBO NATALE| THE FATHER CHRISTMAS’ SQUARE
Qui troverete la slitta di Babbo Natale, potrete visitare la sua casa e vedere dove si dell’A.p.T. di Baselga o Cembra
riposa Babbo Natale quando non lavora e ritira il coupon per una bevanda calda gratuita
Here you can visit the Father Christmas’ house
presso il punto ristoro de La Grénz de Miola
PRESEPE DELL’ARTISTA ENZO MOLIGNONI a El Paés dei Presepi
THE NATIVITY SCENE OF THE ARTIST ENZO MOLIGNONI
Sulla piazza di Babbo Natale si affaccia l’avvolto che ospita il particolare presepe
artigianale ligneo dell’artista trentino Enzo Molignoni | Naturally, exquisite
high-quality wooden Nativity Scene sculptures of the artist Enzo Molignoni
PRESEPI DI PINETA DI LAIVES | PINETA DI LAIVES NATIVITY SCENES
Ospiti de El Paés dei Presepi i particolari presepi di Pineta di Laives
The handmade Christmas Village of Pineta di Laives
L’ANGOLO PER GLI AMICI A 4 ZAMPE | PET FRIENDLY POINT
Al Paés dei Presepi anche gli amici a 4 zampe possono trovare il loro ristoro
Natalizio | Pet friendly point
?
COLLEZIONA LE TAZZE ard
h ave uest C ffice
COLLECT THE MUGS you oG to ra
Gusta le specialità de La Grénz de Miola e Do rentin touris r Cemb
he T th e é o
colleziona le tazze | Taste local specialities and t e to di Pin
Com selga upon
collect the El Paés dei Presepi Mugs B a o
of get a c t drink ent
n d ho shm
LA GROTTA DEL PRESEPIO | THE CRIB CAVE a
a fre z refre
e
for rén
A Montagnaga, sorge una grotta naturale nella quale, nel 1898, don Zanotelli aG ola
at L in Mi
costrui il “Terzo Mistero del SS. Rosario, la nascita del Bambinel Gesù” a n d
st
In Montagnaga, there is a natural cave where in 1898 Father Zanotelli commissioned the
building of the Third Joyful Mystery: the birth of JesusOSTARIA DEL MAESTRO
RISTORANTE ALBERGO LAGORAI
Miola, via dei Caduti, 21 – Baselga di Piné
È gradita la prenotazione
tel. (+39) 0461 557044
GUSTI ANTICHI
Orzetto alla trentina
e strangolapreti al burro fuso
Spezzatino di manzo al teroldego
Polenta e funghi
PINÉ CON GUSTO Strudel di mele e caffè
Rassegna gastronomica
Dopo aver visitato i presepi, perché non trascorrere una bella serata al calduccio RISTORANTE ALBERGO LA SCARDOLA
in uno dei ristoranti del posto? A due passi da Miola, vi proponiamo una Via del 26 Maggio, 1 – Baselga di Piné
piccola rassegna gastronomica per gustare i piatti della tradizione trentina, tel. (+39) 0461 557647
È gradita la prenotazione
realizzati con ingredienti semplici e genuini. FESTE A PINÉ
La rassegna enogastronomica è valida sia a pranzo che a cena nei giorni 8, 9, Pasta con cozze
10, 16, 17, 23, 26, 27, 28, 29 e 30 dicembre 2017 e dall’ 1 al 7 gennaio 2018 o pasta alla Norma con pomodoro,
e solo a pranzo il 31 dicembre. Una proposta su misura della famiglia e delle melanzane e ricotta salata
sue tasche: diversi menù al prezzo promozionale di € 18,00 per gli adulti e di Sogliola alla griglia o cotoletta
€ 12,00 per i bambini fino a 12 anni, bevande incluse (1/2 litro d’acqua o ¼ di Patatine o insalata mista
vino o 1 bibita media per i grandi; ½ litro d’acqua o una bibita analcolica per Cannolo di ricotta scomposto
i piccoli). È gradita la prenotazione presso i ristoranti aderenti Caffè
PINÉ WITH GUSTO gastronomic festival
What about tasting Trentino traditional dishes?
You can savour some typical menus prepared with RISTORANTE ALLA COMPARSA
genuine, local products in the restaurants indicated Montagnaga, via Domenica Targa, 14 – Baselga di Piné
below. tel. (+39) 0461 557707
È gradita la prenotazione
“Piné with gusto” food festival is available at lunch
and at dinner on 8th, 9th, 10th, 16th, 17th, 23rd, 26th,
27th, 28th, 29th, 30th December and from 1rst to
NATALE CON GUSTO
Tagliatelle al ragù di capriolo
7th January and only at lunch on 31st december.
Carne salada ai ferri
Prices: 18.00 euro per person, 12.00 euro per
Patate
child until 12 years old, drinks included (1/2
liter of water or ¼ of wine or a medium soft drink
Gelato con lamponi caldi e caffè
for adults; ½ liter of water or a soft drink for
children). Reservation required.RISTORANTE ALBERGO MIRAMONTI RISTORANTE PIZZERIA CANÉ IN FIORE
Piazze, via Cavour, 20 – Bedollo Miola, via al Fioré, 3 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 556626 tel. (+39) 0461 558270
PROFUMI D’INVERNO A TAVOLA CON AMICI
Tagliatelle ai funghi porcini Bis con pennette smalzade
o strangolapreti al burro fuso e spätzle burro e salvia
Cervo in umido o carpaccio di carne Polenta e “formai rostì” con funghi
salada con rucola e grana Strudel di mele
Polenta o patate saltate Caffè
È gradita la prenotazione
Gelato con lamponi caldi
È gradita la prenotazione
Menù per celiaci
Menù per celiaci Pizza a scelta
Gelato ai frutti di bosco caldi, caffè
Strangolapreti al burro fuso oppure
Cervo in umido o carpaccio di carne Pennette al pomodoro
salada con rucola e grana Tagliata di manzo con pomodorini
Polenta o patate saltate e rucola
Gelato con lamponi caldi Gelato ai frutti di bosco caldi, caffè
RISTORANTE HOTEL ITALIA
Via Cesare Battisti, 96 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 557018
RISTORANTE AL LAGO
Campolongo, via dei Due Laghi, 32 – Baselga di Piné NATALE PINETANO
tel. (+39) 0461 557014 Carpaccio di cervo con mele Golden e
pinoli, salamino di cinghiale, prosciutto
crudo di Parma e crostino con lardo alle erbe
MENÙ DEI PRESEPI Canederlotti al radicchio e gorgonzola
È gradita la prenotazione
Anche per celiaci in salsa di noci
Spätzle allo speck Tagliatelle fatte in casa alla lepre
È gradita la prenotazione
Goulash con polenta Coppa autunno
Crostata della nonna Menù per celiaci
Caffè Carpaccio di Cervo con mele Golden e pinoli,
prosciutto crudo di Parma,
crostino con lardo alle erbe
Risotto al radicchio, gorgonzola e noci
Tagliatelle alla lepre
Coppa autunnoRISTORANTE HOTEL OLIMPIC RISTORANTE STEAK SPECK STUBE
Miola, via del Cadrobol, 24 – Baselga di Piné Campolongo, via dei Due Laghi, 32 – Baselga di Piné
tel. (+39) 0461 558422 tel. (+39) 0461 557014
A TAVOLA CON JINGLE BELLS MENÙ DEL VIANDANTE
Assaggio di smacafam
Zuppa di pasta e fagioli o strangolapreti Anche per celiaci
È gradita la prenotazione
al burro e salvia; Luganega alla griglia
Tonco de pontesel o terrina di soufflè con mix di formaggi
con formaggio di malga e uova Crostata e caffè
È gradita la prenotazione
Polenta abbrustolita, cappucci e verze brasate oppure
Strudel di mele o gelato con salsa ai frutti di bosco Tagliere di affettati e formaggi
Crostata e caffè
Menù per celiaci
Tagliatelle di mais ai funghi
Filetto di maiale al pepe rosa con contorno
Gelato alla panna
con salsa calda ai frutti di bosco
RISTORANTE PIZZERIA MASO SVESERI
Sveseri, 22 – Sover
tel. (+39) 0461 698106
NATALE AL MASO
Canederlotti al radicchio
con burro, salvia e pancetta
Carne salada cruda o alla piastra
“Fasoi con la cigola”
È gradita la prenotazione
Menù per celiaci
Polentoli con pomodoro e funghi
Carne salada cruda o alla piastra
“Fasoi con la cigola”EL PAÉS DEI PRESEPI
Vivere la vera atmosfera del Natale sull’Altopiano di Piné
DAL AL GIORNI NOTTI HOTEL ***/AGRITUR HOTEL****
08.12.17 10.12.17 3 2 € 170,00 € 210,00
15.12.17 17.12.17 3 2 € 160,00 € 196,00
29.12.17 * 01.01.18 4 3 € 285,00 € 325,00
05.01.18 07.01.18 3 2 € 170,00 € 210,00
NOTE: soggiorno a periodo fisso, transfer con mezzi propri, dove non specificato.
Hotel senza barriere. In caso di maltempo il programma potrebbe subire variazioni.
Imposta di soggiorno da pagare in loco.
LA QUOTA COMPRENDE:
Numero di notti come da tabella con trattamento di mezza pensione
(prezzo per persona in camera doppia, bevande escluse)
• Partecipazione libera a “El Paés dei Presepi” e alle attività di animazione
• Cena a lume di candela in locale caratteristico, bevande incluse
• Entrata al centro benessere per tutta la durata del periodo per l’hotel con il servizio
• Merenda gustosa con dolcetti trentini e tisana alle erbe di montagna
• Ingresso allo Stadio del Ghiaccio, noleggio pattini escluso
• Borsina ricordo e kit informativo per la vacanza perfetta
• Trentino Guest Card
Servizi inclusi nel prezzo per bambino: baby kit: culla/lettino; menù personalizzati
con baby porzioni; possibilità di noleggio in giornata di zaino porta bambino e
passeggini presso l’A.p.T. Piné Cembra fino ad esaurimento scorte
RIDUZIONI – PIANO FAMIGLIA:
2 adulti + 1 bambino fino ai 6 anni in culla/letto aggiunto = 2 quote intere;
2 adulti + 2 bambini fino ai 12 anni in culla/letto aggiunto = 3 quote intere;
bambini 6/12 anni in camera con i genitori riduzione 50%.
Riduzione letto aggiunto adulto 10%.
SUPPLEMENTI: camera singola € 10,00 a notte
*supplemento per il cenone di Capodanno
INFORMAZIONI PRENOTAZIONI
A.p.T. Piné Cembra Trentino Holidays
Tel. (+39) 0461 683110 Tel. (+39) 0461 822000
infocembra@visitpinecembra.it info@thol.it
www.visitpinecembra.it www.thol.itFornace: “I PRESEPI DE FORNAS”
Dal 17 dicembre 2017 al 7 gennaio 2018
Mostra di presepi artigianali per le vie del paese, all’interno del “Volt”,
aperto dalle 8.00 alle 20.00 e nella chiesa di San Martino
Organizzano: Pro Loco di Fornace e Amici del Presepio
NEI DINTORNI... Montesover: “I PRESEPI DE MONT”
IN THE AREA… Dal 22 dicembre 2017 al 7 gennaio 2018
Mostra di oltre 50 presepi artigianali lungo le vie del paese di Montesover
Organizza: Circolo Culturale Il Rododendro
Albiano, Casa della Cultura: 20^ MOSTRA DEI PRESEPI ARTIGIANALI
Dal 16 dicembre 2017 al 6 gennaio 2018, dalle 15.00 alle 18.00 Segonzano, centro storico di Stedro e Sabion: “NADAL EN TRA I PORTEGHI”
Mostra di presepi artigianali. Sabato 16 dicembre alle 19.00 inaugurazione della Domenica 17 dicembre 2017 dalle 10.00
mostra di presepi con fiaccolata dalla piazza della Chiesa fino al Museo del Porfido, Tra piazzette, “caneve” e caratteristici “volti” degustazioni enogastronomiche,
dove si terrà uno spettacolo natalizio bancarelle di artigianato locale, giochi, animazione
Organizza: Associazione Amici del Presepio di Albiano e piccoli concerti itineranti.
Organizza: Comune di Segonzano
in collaborazione con le Associazioni
Cembra: “PRESEPE ARTIGIANALE DEL TONI” e la Comunità di Segonzano.
Aperto tutto l’anno su prenotazione 0461 683719
Presepe animato, creato con sculture, ceppi e radici dall’artista Antonio Nardon
Civezzano, Oratorio, piazza Santa Maria: “PRESEPE ALPINO”
Nei giorni 24, 25 e 31 dicembre 2017 e 1 e 6 gennaio 2018,
dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00
Presepe artigianale alpino, realizzato dall’artista Giuseppe Sardagna
Organizzano: Giuseppe Sardagna e Gruppo ANA Civezzano
Civezzano, piazza di Seregnano: PRESEPE A GRANDEZZA NATURALE
Dal 2 dicembre 2017 al 7 gennaio 2018
Presepe a grandezza naturale, realizzato dall’Ass. “Tut en Piaza”.
Domenica 24 dicembre, dopo la Santa Messa della Vigilia delle 22.00,
canederli in brodo, panettone, pandoro, vin brulé e tè caldo per tutti
Organizza: Associazione “Tut en Piaza”38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA 38034 CEMBRA LISIGNAGO (TN) ITALIA
Via C. Battisti, 110 Piazza S. Rocco, 10
Tel. 0461 557028 Tel. 0461 683110
Fax 0461 976036 Fax 0461 976036
info@visitpinecembra.it infocembra@visitpinecembra.it
www.visitpinecembra.it
Grafica A.p.T. Piné Cembra. Foto: archivio A.p.T. Piné Cembra, R. Cristelli, D. Lira, Y. Moser, K. Zampiccoli
Comune di
Baselga di Piné
Altopiano di PinéPuoi anche leggere