MIOLA DI PINÉ 8 DICEMBRE 2017 7 GENNAIO 2018 - TRADIZIONI E MERCATINI NATALIZI DI PINÉ - APT PINÉ CEMBRA
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
TRADIZIONI e MERCATINI NATALIZI DI PINÉ The Christmas Crib Village Miola di Piné 8 dicembre 2017 7 gennaio 2018
Il grande gioco dei presepi e dell’oggetto misterioso The amazing cribs and mysterious objects game Il mercatino dell’artigianato e dell’enogastronomia The market with typical food products and crafts S Gli animali del presepe | The animals of the Nativity Scene ull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra l’inverno è più caldo…. Un fornitissimo punto ristoro de La Grénz de Miola, dove assaggiare le Dall’8 dicembre al 7 gennaio vi avvolgerà l’atmosfera natalizia specialità locali e scaldarsi con una bevanda calda de El Paés dei Presepi. Nel piccolo paese di Miola di La Grénz refreshment stand, where you can taste the local specialities Piné rivive da più di vent’anni la tradizione dei presepi: se ne La piazza e la casa di Babbo Natale, dove Babbo Natale e i suoi aiutanti incontrano a decine, sparsi negli avvolti, sulle finestrelle e negli distribuiscono zucchero filato gratis a tutti i bimbi (14.30 – 15.00) antichi portici, alcuni caserecci ed altri di notevole pregio artistico. The Father Christmas’ Square with is his house, where Father Xmas and his little helpers Winter on the Piné Plateau and in the Cembra Valley is warmer… give out sweet candy (2.30 – 3.00 p.m.) From 8th December to 7th January the spirit of the Nativity can be felt with every footstep in The Crib Village. The long-standing tradition of preparing dozens of “El Casel” con l’esposizione di numerosi presepi artigianali e del presepe cribs can be seen in the village of Miola. For over twenty years the locals have Fontanini con preziose statue in resina dipinte a mano | “El Casel”, with the displayed them under vaults, in porches and at stable windows, not only home- exhibition of many handmade cribs and Fontanini’s Nativity Scene made pieces but also truly remarkable works of art. L’angolo degli Elfi, dedicato ai bambini e ai loro giochi Christmas Elves point Nei giorni 8, 9, 10, 16, 17, 23 Il calessino trainato dal pony e condotto a mano dagli elfi di Babbo Natale dicembre e dal 26 dicembre The horse cart drawn by pony and Christmas’ Father’s elves al 7 gennaio, El Paés dei Presepi prevede una ricca Animazione musicale, spettacoli, laboratori creativi o letture animate per bimbi animazione. Choir concerts, shows and creative children’s workshop and readings Punto bimbi della Croce Rossa Italiana Gruppo Sover, un ambiente riscaldato ed attrezzato per il cambio e l’allattamento degli infanti | Baby point On 8th, 9th, 10th, 16th, 17th, 23rd December and from 26th Il presepe luminoso sul Dosso di Miola e i presepi ospiti di Pineta di Laives December to 7th January The The lighted Nativity Scene on the Miola hill and some guest Nativity Scenes of Pineta di Crib Village offers a lot of Laives entertainment. “Piné con gusto”: rassegna gastronomica a tema (escluso il 31/12) “Piné with gusto”, gastronomic food festival (except 31.12) “I lavori delle mani e del cuore”: esposizione e vendita di prodotti artigianali sul lungolago di Serraia a Baselga (8, 9, 10, 16, 17, 23, 24, 26, 30, 31 dicembre e 1, 6, 7 gennaio 14.00 – 18.00) | “I lavori delle mani e del cuore”: exposition and sell of handicrafts situated by Serraia Lake in Baselga (8th, 9th, 10th, 16th, 17th, 23rd, 24th, 26th, 30th, 31st and 1st, 6th, 7th January 2.00 – 6.00 p.m).
Venerdì 8 dicembre Friday 8th December 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market 14.00 Apertura della 11^ edizione de El Paés dei Presepi Opening of the Christmas Crib Village 11th edition 14.00 – 18.00 Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 15.00 – 16.30 Concerto del Coro Castel Rocca | Choir concert PROGRAMMA 16.00 – 17.00 “Aspettando Santa Lucia”: laboratorio creativo per bambini Creative children’s workshop 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica EVENT PROGRAMME “Piné with gusto”: food festival Sabato 9 dicembre Saturday 9th December GIORNI 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino DAYS Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi EVENTI Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart EVENTS 15.00 – 16.30 Sfilata in costume con la Schützenkompanie Piné Sover, accompagnata dalla musica della Musikkapelle Kalisberg SchützenKompanie’s parade and concert 16.00 – 17.00 “Com’è bello l’asinello”: laboratorio creativo per bambini Creative children’s workshop 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival
Domenica 10 dicembre Sabato 16 dicembre Sunday 10th December Saturday 16th December 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Handicrafts market by the Serraia Lake Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Father Christmas gives out cotton candy to children Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 15.00 – 16.30 Concerto del Minicoro La Valle | Choir concert 15.00 – 16.30 Spettacolo di Arte Danza | Dance Exhibition 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton 16.00 – 17.00 “Realizziamo coloratissimi alberi di Natale”: laboratorio Christmas book readings for children creativo per bambini | Creative children’s workshop 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival “Piné with gusto”: food festival FESTA DEL TORTEL Domenica 17 dicembre TORTEL FOOD FESTIVAL Sunday 17th December 10.00 –18.00 piazza San Rocco, Miola St. Rocco Square, Miola 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino La Grénz de Miola vi aspetta Refreshment stands and art and crafts local market per assaporare il tipico Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene “Tortel de patate” 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 15.00 – 16.30 Concerto del Gruppo Bandistico Folk Pinetano | Choir concert 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton Christmas book readings for children 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival “ASPETTANDO NATALE” | WAITING FOR CHRISTMAS 14.00 centro storico di Cembra Respira l’aria del Natale, passeggiando tra mercatini, sorseggiando del buon brulé e degustando i prodotti della Valle di Cembra. E per tutti i bimbi una magica sorpresa! | Christmas event in Cembra Organizza: Pro Loco di Cembra
Sabato 23 dicembre Martedì 26 dicembre Saturday 23rd December Thuesday 26th December 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Handicrafts market by the Serraia Lake Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Father Christmas gives out cotton candy to children Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 15.00 – 16.30 Concerto del Coro Novo Spiritu | Choir concert 15.00 – 16.30 Concerto del gruppo Raìs Pinaitre| Choir concert 16.00 – 17.00 “Arriva la stella cometa”: laboratorio creativo per bambini 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli Creative children’s workshop Christmas book readings for children 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival “Piné with gusto”: food festival Domenica 24 dicembre MISTÉRI EN STRADA: ARTIGIANI ALL’OPERA Sunday 24th December ARTS AND CRAFTS: ARTISANS ON THE JOB 10.00 – 18.00 Miola 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Handicrafts market by the Serraia Lake Una genuina quanto suggestiva rievocazione storica: piazzette e contrade si animano a festa e vengono immerse in un passato contadino, rivissuto nelle attività di un tempo. Protagonisti sono gli antichi mestieri: fabbro, maniscalco, falegname, filatrice e chi più ne ha più ne metta Festival in commemoration of the ancient local arts and crafts: blacksmith, woodworker, spinner, and so forth
Mercoledì 27 dicembre Venerdì 29 dicembre Wednesday 27th December Friday 29th December 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Father Christmas gives out cotton candy to children Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 15.00 – 16.30 Concerto del Coro Amizi de la Montagna | Choir concert 15.00 – 16.30 Concerto del Coro Novo Spiritu | Choir concert 16.00 – 17.00 “Come brilla il mio angioletto”: laboratorio creativo per bambini 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli Creative children’s workshop Christmas book readings for children 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival “Piné with gusto”: food festival Sabato 30 dicembre Giovedì 28 dicembre Saturday 30th December Thursday 28th December 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Handicrafts market by the Serraia Lake Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart Father Christmas gives out cotton candy to children 15.00 – 16.30 Concerto del Gruppo Just Melody | Choir concert 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 16.00 – 17.00 “Evviva il pupazzo di neve!”: laboratorio creativo per bambini 15.00 – 16.30 Concerto del Gruppo Vocale Voci nel Vento | Choir concert Creative children’s workshop 16.00 – 17.00 “Aspettando il Nuovo Anno”: laboratorio creativo per bambini 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica Creative children’s workshop “Piné with gusto”: food festival 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival FESTIVAL DEI FORMAGGI TRENTINI LOCAL CHEESE FOOD FESTIVAL 10.00 –18.00 piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola Per chi vuole assaporare la tradizione locale: il Festival dei Formaggi Trentini Local Cheese food festival, to taste typical Trentino products
Domenica 31 dicembre Martedì 2 gennaio Sunday 31st December Tuesday 2nd January 12.00 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino “Piné with gusto”: food festival Refreshment stands and art and crafts local market 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino dei prodotti locali Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Refreshment stands and art and crafts local market 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Father Christmas gives out cotton candy to children 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart Handicrafts market by the Serraia Lake 15.00 – 16.30 Spettacolo di danza con A.S.D. Progetto Danza Padova 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Dance Show Father Christmas gives out cotton candy to children 16.00 – 17.00 “Crea il tuo portafortuna”: laboratorio creativo per bambini 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart Creative children’s workshop 15.00 – 16.30 Capodanno dei bambini con Magico Camillo, 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica il mago poeta che vi stupirà col il suo spettacolo di magia “Piné with gusto”: food festival Children New Year’s Eve with Magic Camillo Show 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli Christmas book readings for children Mercoledì 3 gennaio Wednesday 3rd January Lunedì 1 gennaio 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Monday 1st January Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Refreshment stands and art and crafts local market Father Christmas gives out sweet cotton to children Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia 15.00 – 16.30 Concerto del gruppo Zintoboys | Choir concert Handicrafts market by the Serraia Lake 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Christmas book readings for children Father Christmas gives out cotton candy to children 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart “Piné with gusto”: food festival 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli Christmas book readings for children 16.30 – 18.00 Teatro di strada con Fakir Show | Streat Theater 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival
Giovedì 4 gennaio Sabato 6 gennaio Thursday 4th January Saturday 6th January 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Father Christmas gives out cotton candy to children Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi 15.00 – 16.30 Concerto del Coro Lambi Canti | Choir concert Father Christmas gives out cotton candy to children 16.00 – 17.00 “Aspettando la Befana”: laboratorio creativo per bambini 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart Creative children’s workshop 16.30 La Befana distribuisce dolcetti a tutti i bimbi 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica Ephiphany candies for children “Piné with gusto”: food festival 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival CONCERTO DEL Venerdì 5 gennaio CORO PICCOLE COLONNE Friday 5th January PICCOLE COLONNE CHOIR CONCERT 15.00 – 16.30 14.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino piazza San Rocco, Miola Refreshment stands and art and crafts local market St. Rocco Square, Miola Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene Spettacolo del Coro Piccole Colonne, 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi diretto da Adalberta Brunelli, con un Father Christmas gives out cotton candy to children repertorio che spazia dalle più belle canzoni natalizie alle classiche melodie 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart internazionali | Children will sing National and International Christmas songs 15.00 – 16.30 Concerto della Bifolk Band | Choir concert 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Francesca Patton FIACCOLATA IN RICORDO DI ANTONIANA Christmas book readings for children torchlight procession in memory of Antoniana 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica 16.45 volo dei palloncini del ricordo| Flaying Ballons “Piné with gusto”: food festival 17.00 partenza della fiaccolata in memoria di Antoniana Torchlight procession in memory of Antoniana 17.30 arrivo in piazza della chiesa | Arrival in the Church Square 18.00 S. Messa accompagnata dalla musica dei Pinaiter Hausmusik Holy Mass with concert All’imbrunire le fiaccole illuminano il centro storico per ricordare Antoniana, preziosa collaboratrice de El Paés dei Presepi e de La Grènz de Miola Torchlight procession in memory of Antoniana and Holy Mass with concert Si ringrazia Don Stefano Volani per la collaborazione
Domenica 7 gennaio Sunday 7th January 10.00 – 18.00 Ristoro de La Grénz de Miola e mercatino Refreshment stands and art and crafts local market Gli animali del presepe | Animals of the Nativity scene 14.00 – 18.30 I lavori delle mani e del cuore sul lungolago di Serraia Handicrafts market by the Serraia Lake 14.30 – 15.00 Babbo Natale distribuisce zucchero filato ai bimbi Father Christmas gives out cotton candy to children 14.30 – 16.30 Il calessino trainato dal pony | Pony-drawn cart 15.00 – 16.30 “Canta della Stella” con il Coro La Valle | Choir concert 16.00 – 17.00 Bimbi che leggono il Natale con Germano Povoli Christmas book readings for children 12.00 e 18.30 “Piné con gusto”: rassegna gastronomica “Piné with gusto”: food festival FESTA DEL CANEDERLO CANEDERLO FOOD FESTIVAL 10.00 –18.00 piazza San Rocco, Miola | St. Rocco Square, Miola Per chi vuole assaporare la tradizione locale, la Festa del Canederlo a cura de La Grénz de Miola Canederlo food festival, a traditional Trentino dish
GLI ANIMALI DEL PRESEPE THE ANIMALS OF THE NATIVITY SCENE 14.00 – 18.00, domenica e festivi 10.00 – 18.00 Ne El Paés dei Presepi non possono mancare gli animali, quelli veri: l’asinello, le pecore e le capre, IL GIOCO DEI PRESEPI che da sempre scaldano la stalla e assistono agli E DELL’OGGETTO MISTERIOSO speciali eventi della notte di Natale | In Miola you can see some real animals from the Nativity scene THE CRIB AND MYSTERIOUS OBJECTS GAME BIMBI CHE LEGGONO IL NATALE Se riuscite a scovare almeno 20 dei 30 oggetti misteriosi riportati CHRISTMAS BOOK READINGS FOR CHILDREN nelle fotografie della cartina che trovate a El Paés dei Presepi, 16.00 – 17.00 nell’Avvolto delle Fiabe |Fairy Tale’s vault marcando con il punzone nell’apposito spazio sulla mappa il Letture, racconti e favole per tutti i bimbi a cura della Biblioteca Comunale simbolo corrispondente all’immagine di ciascun oggetto misterioso, di Baselga di Piné | A wide variety of Christmas books readings for children riceverete in omaggio la tazza de El Paés dei Presepi, un biglietto d’ingresso gratuito all’Ice Rink Piné e un buono sconto del 10% da LABORATORI CREATIVI | CREATIVE utilizzare nei negozi del centro storico di Baselga*. CHILDREN’S WORKSHOP Fate molta attenzione! Alcuni oggetti misteriosi potrebbero farvi 16.00 – 17.00 nell’Avvolto delle Fiabe qualche scherzetto e cambiare posizione. Fairy Tale’s vault * Fino ad esaurimento scorte. Verrà consegnato un omaggio a nucleo familiare Laboratori creativi gratuiti per bimbi, per creare e i premi non potranno essere ritirati a nome di altre persone oggetti natalizi con lana cardata e risorse del bosco Children can create pleasant objects with pine cones, bark and wool Are you able to discover at least 20 of the 30 mysterious objects hidden in the IL CALESSINO NATALIZIO | THE LITTLE CHRISTMAS CART cribs? Take the Crib Game Map, search 14.30 – 16.30 con partenza dalla chiesa di S. Rocco a Miola for the object indicated and punch the Departure from Chiesa Street, Miola space near the object picture. Tutti i bimbi possono provare l’emozione di salire a bordo di un vero calessino, Hand the map into La Grénz point in trainato dalla pony Cindy e condotto a mano dagli elfi | Children can get on and St. Rocco Square or at the Tourist Board drive a horse-drawn Christmas cart, drawn by Cindy the pony and the good Elves in Baselga and you will receive the El Paés dei Presepi’s mug, an Ice Rink Piné PRESEPE MOBILE ticket for free and a 10% discount in the DI MARIO E CHIARA ANESIN shops of Baselga*. ANESIN FAMILY ANIMATED CRIB But pay attention! Some mysterious In un caratteristico avvolto, si trova il suggestivo objects could do you a trik and change their position! presepe mobile di Mario e Chiara, assemblato in *Only one gadget for each family group oltre 15 anni di certosino lavoro, che racchiude innumerevoli animazioni e 75 statuine mobili In a characteristic vault you can admire the Anesin family animated crib made with more than 75 moving statues
PRESEPE LUMINOSO THE LIGHTED NATIVITY SCENE All’imbrunire, sopra Miola, fra gli abeti del Dosso… Si accenderà la scena della natività, per illuminare e scaldare tutto il paese | At dusk a warm light appears above the village on the Miola hill HAI LA TRENTINO GUEST CARD? Vieni a trovarci negli uffici LA PIAZZA DI BABBO NATALE| THE FATHER CHRISTMAS’ SQUARE Qui troverete la slitta di Babbo Natale, potrete visitare la sua casa e vedere dove si dell’A.p.T. di Baselga o Cembra riposa Babbo Natale quando non lavora e ritira il coupon per una bevanda calda gratuita Here you can visit the Father Christmas’ house presso il punto ristoro de La Grénz de Miola PRESEPE DELL’ARTISTA ENZO MOLIGNONI a El Paés dei Presepi THE NATIVITY SCENE OF THE ARTIST ENZO MOLIGNONI Sulla piazza di Babbo Natale si affaccia l’avvolto che ospita il particolare presepe artigianale ligneo dell’artista trentino Enzo Molignoni | Naturally, exquisite high-quality wooden Nativity Scene sculptures of the artist Enzo Molignoni PRESEPI DI PINETA DI LAIVES | PINETA DI LAIVES NATIVITY SCENES Ospiti de El Paés dei Presepi i particolari presepi di Pineta di Laives The handmade Christmas Village of Pineta di Laives L’ANGOLO PER GLI AMICI A 4 ZAMPE | PET FRIENDLY POINT Al Paés dei Presepi anche gli amici a 4 zampe possono trovare il loro ristoro Natalizio | Pet friendly point ? COLLEZIONA LE TAZZE ard h ave uest C ffice COLLECT THE MUGS you oG to ra Gusta le specialità de La Grénz de Miola e Do rentin touris r Cemb he T th e é o colleziona le tazze | Taste local specialities and t e to di Pin Com selga upon collect the El Paés dei Presepi Mugs B a o of get a c t drink ent n d ho shm LA GROTTA DEL PRESEPIO | THE CRIB CAVE a a fre z refre e for rén A Montagnaga, sorge una grotta naturale nella quale, nel 1898, don Zanotelli aG ola at L in Mi costrui il “Terzo Mistero del SS. Rosario, la nascita del Bambinel Gesù” a n d st In Montagnaga, there is a natural cave where in 1898 Father Zanotelli commissioned the building of the Third Joyful Mystery: the birth of Jesus
OSTARIA DEL MAESTRO RISTORANTE ALBERGO LAGORAI Miola, via dei Caduti, 21 – Baselga di Piné È gradita la prenotazione tel. (+39) 0461 557044 GUSTI ANTICHI Orzetto alla trentina e strangolapreti al burro fuso Spezzatino di manzo al teroldego Polenta e funghi PINÉ CON GUSTO Strudel di mele e caffè Rassegna gastronomica Dopo aver visitato i presepi, perché non trascorrere una bella serata al calduccio RISTORANTE ALBERGO LA SCARDOLA in uno dei ristoranti del posto? A due passi da Miola, vi proponiamo una Via del 26 Maggio, 1 – Baselga di Piné piccola rassegna gastronomica per gustare i piatti della tradizione trentina, tel. (+39) 0461 557647 È gradita la prenotazione realizzati con ingredienti semplici e genuini. FESTE A PINÉ La rassegna enogastronomica è valida sia a pranzo che a cena nei giorni 8, 9, Pasta con cozze 10, 16, 17, 23, 26, 27, 28, 29 e 30 dicembre 2017 e dall’ 1 al 7 gennaio 2018 o pasta alla Norma con pomodoro, e solo a pranzo il 31 dicembre. Una proposta su misura della famiglia e delle melanzane e ricotta salata sue tasche: diversi menù al prezzo promozionale di € 18,00 per gli adulti e di Sogliola alla griglia o cotoletta € 12,00 per i bambini fino a 12 anni, bevande incluse (1/2 litro d’acqua o ¼ di Patatine o insalata mista vino o 1 bibita media per i grandi; ½ litro d’acqua o una bibita analcolica per Cannolo di ricotta scomposto i piccoli). È gradita la prenotazione presso i ristoranti aderenti Caffè PINÉ WITH GUSTO gastronomic festival What about tasting Trentino traditional dishes? You can savour some typical menus prepared with RISTORANTE ALLA COMPARSA genuine, local products in the restaurants indicated Montagnaga, via Domenica Targa, 14 – Baselga di Piné below. tel. (+39) 0461 557707 È gradita la prenotazione “Piné with gusto” food festival is available at lunch and at dinner on 8th, 9th, 10th, 16th, 17th, 23rd, 26th, 27th, 28th, 29th, 30th December and from 1rst to NATALE CON GUSTO Tagliatelle al ragù di capriolo 7th January and only at lunch on 31st december. Carne salada ai ferri Prices: 18.00 euro per person, 12.00 euro per Patate child until 12 years old, drinks included (1/2 liter of water or ¼ of wine or a medium soft drink Gelato con lamponi caldi e caffè for adults; ½ liter of water or a soft drink for children). Reservation required.
RISTORANTE ALBERGO MIRAMONTI RISTORANTE PIZZERIA CANÉ IN FIORE Piazze, via Cavour, 20 – Bedollo Miola, via al Fioré, 3 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 556626 tel. (+39) 0461 558270 PROFUMI D’INVERNO A TAVOLA CON AMICI Tagliatelle ai funghi porcini Bis con pennette smalzade o strangolapreti al burro fuso e spätzle burro e salvia Cervo in umido o carpaccio di carne Polenta e “formai rostì” con funghi salada con rucola e grana Strudel di mele Polenta o patate saltate Caffè È gradita la prenotazione Gelato con lamponi caldi È gradita la prenotazione Menù per celiaci Menù per celiaci Pizza a scelta Gelato ai frutti di bosco caldi, caffè Strangolapreti al burro fuso oppure Cervo in umido o carpaccio di carne Pennette al pomodoro salada con rucola e grana Tagliata di manzo con pomodorini Polenta o patate saltate e rucola Gelato con lamponi caldi Gelato ai frutti di bosco caldi, caffè RISTORANTE HOTEL ITALIA Via Cesare Battisti, 96 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 557018 RISTORANTE AL LAGO Campolongo, via dei Due Laghi, 32 – Baselga di Piné NATALE PINETANO tel. (+39) 0461 557014 Carpaccio di cervo con mele Golden e pinoli, salamino di cinghiale, prosciutto crudo di Parma e crostino con lardo alle erbe MENÙ DEI PRESEPI Canederlotti al radicchio e gorgonzola È gradita la prenotazione Anche per celiaci in salsa di noci Spätzle allo speck Tagliatelle fatte in casa alla lepre È gradita la prenotazione Goulash con polenta Coppa autunno Crostata della nonna Menù per celiaci Caffè Carpaccio di Cervo con mele Golden e pinoli, prosciutto crudo di Parma, crostino con lardo alle erbe Risotto al radicchio, gorgonzola e noci Tagliatelle alla lepre Coppa autunno
RISTORANTE HOTEL OLIMPIC RISTORANTE STEAK SPECK STUBE Miola, via del Cadrobol, 24 – Baselga di Piné Campolongo, via dei Due Laghi, 32 – Baselga di Piné tel. (+39) 0461 558422 tel. (+39) 0461 557014 A TAVOLA CON JINGLE BELLS MENÙ DEL VIANDANTE Assaggio di smacafam Zuppa di pasta e fagioli o strangolapreti Anche per celiaci È gradita la prenotazione al burro e salvia; Luganega alla griglia Tonco de pontesel o terrina di soufflè con mix di formaggi con formaggio di malga e uova Crostata e caffè È gradita la prenotazione Polenta abbrustolita, cappucci e verze brasate oppure Strudel di mele o gelato con salsa ai frutti di bosco Tagliere di affettati e formaggi Crostata e caffè Menù per celiaci Tagliatelle di mais ai funghi Filetto di maiale al pepe rosa con contorno Gelato alla panna con salsa calda ai frutti di bosco RISTORANTE PIZZERIA MASO SVESERI Sveseri, 22 – Sover tel. (+39) 0461 698106 NATALE AL MASO Canederlotti al radicchio con burro, salvia e pancetta Carne salada cruda o alla piastra “Fasoi con la cigola” È gradita la prenotazione Menù per celiaci Polentoli con pomodoro e funghi Carne salada cruda o alla piastra “Fasoi con la cigola”
EL PAÉS DEI PRESEPI Vivere la vera atmosfera del Natale sull’Altopiano di Piné DAL AL GIORNI NOTTI HOTEL ***/AGRITUR HOTEL**** 08.12.17 10.12.17 3 2 € 170,00 € 210,00 15.12.17 17.12.17 3 2 € 160,00 € 196,00 29.12.17 * 01.01.18 4 3 € 285,00 € 325,00 05.01.18 07.01.18 3 2 € 170,00 € 210,00 NOTE: soggiorno a periodo fisso, transfer con mezzi propri, dove non specificato. Hotel senza barriere. In caso di maltempo il programma potrebbe subire variazioni. Imposta di soggiorno da pagare in loco. LA QUOTA COMPRENDE: Numero di notti come da tabella con trattamento di mezza pensione (prezzo per persona in camera doppia, bevande escluse) • Partecipazione libera a “El Paés dei Presepi” e alle attività di animazione • Cena a lume di candela in locale caratteristico, bevande incluse • Entrata al centro benessere per tutta la durata del periodo per l’hotel con il servizio • Merenda gustosa con dolcetti trentini e tisana alle erbe di montagna • Ingresso allo Stadio del Ghiaccio, noleggio pattini escluso • Borsina ricordo e kit informativo per la vacanza perfetta • Trentino Guest Card Servizi inclusi nel prezzo per bambino: baby kit: culla/lettino; menù personalizzati con baby porzioni; possibilità di noleggio in giornata di zaino porta bambino e passeggini presso l’A.p.T. Piné Cembra fino ad esaurimento scorte RIDUZIONI – PIANO FAMIGLIA: 2 adulti + 1 bambino fino ai 6 anni in culla/letto aggiunto = 2 quote intere; 2 adulti + 2 bambini fino ai 12 anni in culla/letto aggiunto = 3 quote intere; bambini 6/12 anni in camera con i genitori riduzione 50%. Riduzione letto aggiunto adulto 10%. SUPPLEMENTI: camera singola € 10,00 a notte *supplemento per il cenone di Capodanno INFORMAZIONI PRENOTAZIONI A.p.T. Piné Cembra Trentino Holidays Tel. (+39) 0461 683110 Tel. (+39) 0461 822000 infocembra@visitpinecembra.it info@thol.it www.visitpinecembra.it www.thol.it
Fornace: “I PRESEPI DE FORNAS” Dal 17 dicembre 2017 al 7 gennaio 2018 Mostra di presepi artigianali per le vie del paese, all’interno del “Volt”, aperto dalle 8.00 alle 20.00 e nella chiesa di San Martino Organizzano: Pro Loco di Fornace e Amici del Presepio NEI DINTORNI... Montesover: “I PRESEPI DE MONT” IN THE AREA… Dal 22 dicembre 2017 al 7 gennaio 2018 Mostra di oltre 50 presepi artigianali lungo le vie del paese di Montesover Organizza: Circolo Culturale Il Rododendro Albiano, Casa della Cultura: 20^ MOSTRA DEI PRESEPI ARTIGIANALI Dal 16 dicembre 2017 al 6 gennaio 2018, dalle 15.00 alle 18.00 Segonzano, centro storico di Stedro e Sabion: “NADAL EN TRA I PORTEGHI” Mostra di presepi artigianali. Sabato 16 dicembre alle 19.00 inaugurazione della Domenica 17 dicembre 2017 dalle 10.00 mostra di presepi con fiaccolata dalla piazza della Chiesa fino al Museo del Porfido, Tra piazzette, “caneve” e caratteristici “volti” degustazioni enogastronomiche, dove si terrà uno spettacolo natalizio bancarelle di artigianato locale, giochi, animazione Organizza: Associazione Amici del Presepio di Albiano e piccoli concerti itineranti. Organizza: Comune di Segonzano in collaborazione con le Associazioni Cembra: “PRESEPE ARTIGIANALE DEL TONI” e la Comunità di Segonzano. Aperto tutto l’anno su prenotazione 0461 683719 Presepe animato, creato con sculture, ceppi e radici dall’artista Antonio Nardon Civezzano, Oratorio, piazza Santa Maria: “PRESEPE ALPINO” Nei giorni 24, 25 e 31 dicembre 2017 e 1 e 6 gennaio 2018, dalle 10.00 alle 12.00 e dalle 15.00 alle 19.00 Presepe artigianale alpino, realizzato dall’artista Giuseppe Sardagna Organizzano: Giuseppe Sardagna e Gruppo ANA Civezzano Civezzano, piazza di Seregnano: PRESEPE A GRANDEZZA NATURALE Dal 2 dicembre 2017 al 7 gennaio 2018 Presepe a grandezza naturale, realizzato dall’Ass. “Tut en Piaza”. Domenica 24 dicembre, dopo la Santa Messa della Vigilia delle 22.00, canederli in brodo, panettone, pandoro, vin brulé e tè caldo per tutti Organizza: Associazione “Tut en Piaza”
38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA 38034 CEMBRA LISIGNAGO (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110 Piazza S. Rocco, 10 Tel. 0461 557028 Tel. 0461 683110 Fax 0461 976036 Fax 0461 976036 info@visitpinecembra.it infocembra@visitpinecembra.it www.visitpinecembra.it Grafica A.p.T. Piné Cembra. Foto: archivio A.p.T. Piné Cembra, R. Cristelli, D. Lira, Y. Moser, K. Zampiccoli Comune di Baselga di Piné Altopiano di Piné
Puoi anche leggere