LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti

Pagina creata da Giacomo Rizzo
 
CONTINUA A LEGGERE
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE
                                                                              ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA

     Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti
     professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore.
Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le vostre necessità e
   potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere
                risultati concreti e immediatamente fruibili.

       CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI!
          Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o
              indicazione sul tuo percorso formativo

                           www.stl-formazione.it
                       stl.formazione@gmail.com
                            +39 347 397 29 92
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
Un laboratorio di traduzione on line con Silvia Barra                    DESCRIZIONE DEL CORSO
                                                                         I moduli sono così strutturati:
3 moduli acquistabili separatamente
Plenarie: 6 e 21 ottobre, 5 novembre 2020                                A) Gli iscritti riceveranno via email:
ore 17.30-19.30
                                                                         -   il brano da tradurre
                                                                         -   una dispensa redatta dalla docente (una sorta di vademecum
La traduzione medica riguarda molti argomenti diversi e richiede             ricco di consigli e suggerimenti)
diverse strategie e accortezze per adattare il testo al documento
                                                                         -   un video introduttivo in cui la docente presenterà il testo, ne
specifico e al lettore. Alcune di queste tecniche si imparano e si           illustrerà difficoltà e insidie, e indicherà agli iscritti come avviare il
affinano solo attraverso tanta pratica. Con l’esperienza, e lavorando        lavoro di traduzione nel migliore dei modi.
su documenti reali, è possibile imparare le caratteristiche e il
linguaggio specifico proprio di questo settore della traduzione.         B) Gli iscritti avranno a disposizione un gruppo Facebook privato
La pratica consente inoltre di apprendere come cercare le fonti          (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione
giuste e a quali dettagli dare importanza.                               della docente), nel quale confrontarsi tra loro, ed eventualmente
Come tutti i settori specialistici della traduzione, anche la            scambiarsi idee e suggerimenti;
traduzione medica richiede conoscenze e competenze specifiche.
                                                                         C) Il laboratorio consisterà nella discussione collettiva (in una
Una volta appresa la teoria, però, solo con la pratica è possibile
                                                                         plenaria on line di due ore), delle traduzioni dei testi affidati agli
migliorare e crescere. In particolare possono aiutare l’affiancamento
                                                                         allievi. La lezione sarà anche registrata, a beneficio di chi non potrà
con un collega più esperto e il confronto con altri traduttori.          seguirla in diretta o di chi volesse riascoltarla più volte.

Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità     Dopo le rispettive plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in
di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di          italiano del testo affrontato.
traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in tre moduli (tutti acquistabili singolarmente), ciascuno
dei quali sarà incentrato su un diverso aspetto della traduzione
medica: ci eserciteremo nella traduzione di un articolo divulgativo,
di un manuale di dispositivo medico e di uno studio clinico.
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
REQUISITI
                                                                         Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la
Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di
                                                                         diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di RIVEDERE LA
traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una
                                                                         REGISTRAZIONE.
conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non
rappresenta un requisito per l’accesso al corso.
                                                                         Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei
Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista     partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre
del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le             mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle
registrazioni dell’ultima edizione del corso specialistico di            dirette, non perderete nessun contenuto.
traduzione medica tenuto da Silvia Barra, disponibile in formato on
demand.                                                                  Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

SCELTA DEI MODULI
Sebbene ogni testo presenti le sue peculiarità e criticità, la docente
ha organizzato i moduli – grossomodo – in ordine di difficoltà, dal
più accessibile al più complesso.
Tale suddivisione dovrebbe aiutare gli iscritti che volessero seguire
un solo modulo a scegliere il più adatto: anche in questo caso, però,
ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce, senza
limitazioni.
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
PLENARIA
               MODULO 2
                 21 ottobre
                17.30-19.30

PLENARIA                      PLENARIA
MODULO 1                      MODULO 3
  6 ottobre                    5 novembre
 17.30-19.30                   17.30-19.30
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
Lo stile deve essere accattivante e invitare alla lettura,
                                                                altrimenti risulta noioso e di nuovo allontana il lettore.
MODULO 1                                                        Bisogna sapere, inoltre, che alcuni articoli inglesi o
                                                                americani di questo tipo hanno uno stile molto colloquiale,
ARTICOLO DIVULGATIVO                                            che in italiano non è accettabile.

Un articolo divulgativo di argomento medico potrebbe            Il testo da tradurre è tratto da Health, rivista americana di
sembrare un testo semplice da tradurre, ma, in realtà,          temi legati alla salute, che divulga informazioni mediche in
presenta diverse criticità che è importante saper               un linguaggio molto semplice e alla portata di tutti i
individuare e cui prestare attenzione.                          lettori. L’articolo parla della melatonina e della sua
                                                                sicurezza quando viene assunta per migliorare il sonno.
Allo stesso tempo, poiché un testo del genere raggiunge
un pubblico molto vasto, è importante veicolare le              La traduzione vi offre l’opportunità di esplorare lo stile
informazioni in modo corretto affinché risultino chiare e         molto easy delle riviste americane e di trasporlo per un
inequivocabili. È bene tenere presente che il lettore           pubblico italiano, tenendo presente che lo stile delle
potrebbe avere conoscenze mediche scarse o nulle,               riviste italiane è meno colloquiale.
oppure una bassa scolarizzazione o anche non essere
italiano. Utilizzare termini troppo tecnici e difficili non è     La sfida (e l’allenamento) consisterà, per il corsista, nel
possibile, poiché allontanano il lettore e, in ogni caso, non   trovare una soluzione che tenga conto dei vari elementi
gli trasmettono le informazioni che deve recepire.              tipici di un articolo del genere, partendo dai concetti
                                                                scientifici e medici, per restituire un articolo che avvicini il
                                                                lettore e renda comprensibile a chiunque il testo.

                                                                INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al
                                                                momento dell’iscrizione

                                                                CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 29 SETTEMBRE, ORE
                                                                15,00

                                                                PLENARIA: 6 OTTOBRE ore 17,30-19,30
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
Un manuale serve a chi lo consulta per imparare a far
                                                             funzionare lo strumento, per risolvere problemi di
                                                             funzionamento e per eseguire la procedura corretta.
MODULO 2
                                                             Deve essere chiaro e lineare.
MANUALE DI DISPOSITIVO MEDICO                                È rivolto a medici e professionisti sanitari, quindi parla a
                                                             loro usando il loro linguaggio fatto di sigle e tecnicismi.
La ricerca medica avanza anche dal punto di vista
tecnologico: nuovi dispositivi diagnostici o strumenti per   Il testo è tratto da un manuale per gli utilizzatori di un
la cura vengono immessi sul mercato ogni anno,               vaporizzatore per anestesia e riporta alcune parti
accompagnati da una serie di documenti tra cui il manuale    (istruzioni operative, avvertenze, manutenzione,
d’uso.                                                       caratteristiche tecniche) che hanno caratteristiche e
                                                             finalità diverse.
Il manuale è composto da parti diverse che talvolta usano
linguaggi presi da mondi differenti: quello medico, quello    La sfida sarà quella di veicolare tutte le informazioni in
informatico, quello meccanico e quello legale.               modo corretto ma comprensibile a chi lo leggerà, usando
                                                             un linguaggio rigoroso. Il corsista dovrà cercare fonti
                                                             attendibili di riferimento per le traduzioni e fare attenzione
                                                             alle regole di conformità normativa che regolano alcune
                                                             parti del manuale.

                                                             INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al
                                                             momento dell’iscrizione

                                                             CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 14 OTTOBRE, ore 15,00

                                                             PLENARIA: 21 OTTOBRE ore 17,30-19,30
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
Questo studio clinico riguarda dei bambini del Bangladesh
                                                               che vivono in aree con alti contenuti di ferro nelle acque e
                                                               vuole valutare gli effetti sull’emoglobina di un integratore
MODULO 3                                                       a basso contenuto di ferro confrontandolo con uno simile
                                                               contenente una quantità standard di ferro.
STUDIO CLINICO
                                                               Il testo riporta le parti salienti della descrizione dello
Sigle, acronimi, termini molto tecnici e difficili, nozioni di   studio e i suoi risultati. Il corsista troverà formule, sigle,
statistica. Il linguaggio di uno studio clinico presenta       acronimi, nomi di malattie e di principi attivi, sostanze
molte sfide per un traduttore medico.                          farmaceutiche e termini statistici, e dovrà comprendere
                                                               bene ogni parte del testo prima di tradurla. È importante
Questo tipo di documento è scritto da medici e rivolto a       scegliere l’acronimo giusto per il contesto e tradurlo
colleghi medici. Anche l’argomento è settoriale e molto        correttamente; riportare esattamente tutti i dati senza
specialistico e richiede ricerche accurate di terminologia e   dimenticare numeri o formule, e ricordarsi che il
anche di nozioni mediche.                                      linguaggio ha un registro elevato perché il documento è
                                                               rivolto a professionisti sanitari e ricercatori del settore.
È necessario conoscere procedure mediche, strumenti
diagnostici, nomi di patologie e di farmaci che le curano.     La sfida del corsista coraggioso consiste nel tradurre il
                                                               testo in modo corretto usando la lingua e le espressioni
                                                               proprie degli studi clinici, facendo riferimento a fonti
                                                               autorevoli e scavando in ogni singolo concetto per fornire
                                                               una traduzione ineccepibile.

                                                               INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al
                                                               momento dell’iscrizione

                                                               CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 29 OTTOBRE, ore 15,00

                                                               PLENARIA: 5 NOVEMBRE ore 17,30-19,30
LA DOCENTE

     Il corso ha soddisfatto
        pienamente le mie
    aspettative. Lo consiglio
    vivamente e sarò felice di
  partecipare, in futuro, ad altri
  eventi e seminari organizzati
             da STL.

                            Ho trovato una docente
                           molto preparata che, tra le
                           altre cose, ha fornito molto   SILVIA BARRA
                           materiale di consultazione,    È laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla
                          preziosissimo per affrontare     laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore
                            le traduzioni di questo       ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria
                                delicato settore.         dove già si occupava anche della traduzione di documenti
                                                          tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola
                                                          elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese
  Silvia Barra è una
   docente molto                                          scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi
    competente e                                          scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla
   preparata. Sono                                        medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano
riuscita ad ottenere                 CHI HA SEGUITO       norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di
informazioni molto
  utili.. sono molto
                                              I SUOI      strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone
                                        PRECEDENTI        anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare
     soddisfatta!
                                                          brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa
                                      CORSI CON NOI
                                                          esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da
                                          DICE CHE…       un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla
                                                          scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL
                                                          dal 2019.
PREZZI PER CIASCUN MODULO (iva esclusa)*
 COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR                                       Ulteriore sconto del 10% per chi acquista tutti e tre
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite                    i moduli:
Internet.                                                               Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI
                                                                        ISCRIZIONE ON LINE
Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega
dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la
tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i                        Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi
partecipanti visualizzano i contenuti che il docente                    brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione
condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la                  contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare
sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui            tramite bonifico bancario.
e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro
computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e                        * Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di
coordinata dallo staff di STL.                                          Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte
                                                                        Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72
Per avere informazioni sul funzionamento della
                                                                        e successive modifiche.
piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per
partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
                                                                             TARIFFA              TARIFFA               TARIFFA
                  I VANTAGGI DEI CORSI ONLINE                               SPECIALE              RIDOTTA               INTERA

              La formazione on line presenta il vantaggio di essere

                                                                             60                   70                     75
              fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni
              alla tua organizzazione.

              Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un
              secondo momento, grazie alle registrazioni che
                                                                             euro                 euro                  euro
              vengono effettuate di volta in volta e messe a
              disposizione degli iscritti.                               Iscrizioni entro
              La compresenza di un coordinatore on line e la
                                                                         il 9 settembre,         Soci enti         * Sono considerati
                                                                                                                   allievi STL (e possono
              possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff          under 26           patrocinanti       quindi usufruire della
              tramite chat, forum e altre modalità, consente               e allievi STL*                          tariffa speciale) tutti
              inoltre di mantenere alta l’attenzione reciproca e                                                   coloro che hanno
                                                                                                                   partecipato ad almeno
              garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti                                              un corso organizzato
              coinvolti nel processo formativo.                                                                    dalla nostra scuola.
Puoi anche leggere