LA PALESTRA DEL TRADUTTORE - ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA - Assointerpreti
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
LA PALESTRA DEL TRADUTTORE ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a chi desidera cominciare a lavorare nel settore. Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le vostre necessità e potenzialità dando perciò ai corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati concreti e immediatamente fruibili. CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCI! Siamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o indicazione sul tuo percorso formativo www.stl-formazione.it stl.formazione@gmail.com +39 347 397 29 92
Un laboratorio di traduzione on line con Silvia Barra DESCRIZIONE DEL CORSO I moduli sono così strutturati: 3 moduli acquistabili separatamente Plenarie: 6 e 21 ottobre, 5 novembre 2020 A) Gli iscritti riceveranno via email: ore 17.30-19.30 - il brano da tradurre - una dispensa redatta dalla docente (una sorta di vademecum La traduzione medica riguarda molti argomenti diversi e richiede ricco di consigli e suggerimenti) diverse strategie e accortezze per adattare il testo al documento - un video introduttivo in cui la docente presenterà il testo, ne specifico e al lettore. Alcune di queste tecniche si imparano e si illustrerà difficoltà e insidie, e indicherà agli iscritti come avviare il affinano solo attraverso tanta pratica. Con l’esperienza, e lavorando lavoro di traduzione nel migliore dei modi. su documenti reali, è possibile imparare le caratteristiche e il linguaggio specifico proprio di questo settore della traduzione. B) Gli iscritti avranno a disposizione un gruppo Facebook privato La pratica consente inoltre di apprendere come cercare le fonti (dedicato al corso e coordinato dal team di STL, con la supervisione giuste e a quali dettagli dare importanza. della docente), nel quale confrontarsi tra loro, ed eventualmente Come tutti i settori specialistici della traduzione, anche la scambiarsi idee e suggerimenti; traduzione medica richiede conoscenze e competenze specifiche. C) Il laboratorio consisterà nella discussione collettiva (in una Una volta appresa la teoria, però, solo con la pratica è possibile plenaria on line di due ore), delle traduzioni dei testi affidati agli migliorare e crescere. In particolare possono aiutare l’affiancamento allievi. La lezione sarà anche registrata, a beneficio di chi non potrà con un collega più esperto e il confronto con altri traduttori. seguirla in diretta o di chi volesse riascoltarla più volte. Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità Dopo le rispettive plenarie gli iscritti riceveranno anche la resa in di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di italiano del testo affrontato. traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano. Si articola in tre moduli (tutti acquistabili singolarmente), ciascuno dei quali sarà incentrato su un diverso aspetto della traduzione medica: ci eserciteremo nella traduzione di un articolo divulgativo, di un manuale di dispositivo medico e di uno studio clinico.
REQUISITI Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di diretta avrà, come accennato sopra, la possibilità di RIVEDERE LA traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una REGISTRAZIONE. conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle registrazioni dell’ultima edizione del corso specialistico di dirette, non perderete nessun contenuto. traduzione medica tenuto da Silvia Barra, disponibile in formato on demand. Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza. SCELTA DEI MODULI Sebbene ogni testo presenti le sue peculiarità e criticità, la docente ha organizzato i moduli – grossomodo – in ordine di difficoltà, dal più accessibile al più complesso. Tale suddivisione dovrebbe aiutare gli iscritti che volessero seguire un solo modulo a scegliere il più adatto: anche in questo caso, però, ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce, senza limitazioni.
PLENARIA MODULO 2 21 ottobre 17.30-19.30 PLENARIA PLENARIA MODULO 1 MODULO 3 6 ottobre 5 novembre 17.30-19.30 17.30-19.30
Lo stile deve essere accattivante e invitare alla lettura, altrimenti risulta noioso e di nuovo allontana il lettore. MODULO 1 Bisogna sapere, inoltre, che alcuni articoli inglesi o americani di questo tipo hanno uno stile molto colloquiale, ARTICOLO DIVULGATIVO che in italiano non è accettabile. Un articolo divulgativo di argomento medico potrebbe Il testo da tradurre è tratto da Health, rivista americana di sembrare un testo semplice da tradurre, ma, in realtà, temi legati alla salute, che divulga informazioni mediche in presenta diverse criticità che è importante saper un linguaggio molto semplice e alla portata di tutti i individuare e cui prestare attenzione. lettori. L’articolo parla della melatonina e della sua sicurezza quando viene assunta per migliorare il sonno. Allo stesso tempo, poiché un testo del genere raggiunge un pubblico molto vasto, è importante veicolare le La traduzione vi offre l’opportunità di esplorare lo stile informazioni in modo corretto affinché risultino chiare e molto easy delle riviste americane e di trasporlo per un inequivocabili. È bene tenere presente che il lettore pubblico italiano, tenendo presente che lo stile delle potrebbe avere conoscenze mediche scarse o nulle, riviste italiane è meno colloquiale. oppure una bassa scolarizzazione o anche non essere italiano. Utilizzare termini troppo tecnici e difficili non è La sfida (e l’allenamento) consisterà, per il corsista, nel possibile, poiché allontanano il lettore e, in ogni caso, non trovare una soluzione che tenga conto dei vari elementi gli trasmettono le informazioni che deve recepire. tipici di un articolo del genere, partendo dai concetti scientifici e medici, per restituire un articolo che avvicini il lettore e renda comprensibile a chiunque il testo. INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 29 SETTEMBRE, ORE 15,00 PLENARIA: 6 OTTOBRE ore 17,30-19,30
Un manuale serve a chi lo consulta per imparare a far funzionare lo strumento, per risolvere problemi di funzionamento e per eseguire la procedura corretta. MODULO 2 Deve essere chiaro e lineare. MANUALE DI DISPOSITIVO MEDICO È rivolto a medici e professionisti sanitari, quindi parla a loro usando il loro linguaggio fatto di sigle e tecnicismi. La ricerca medica avanza anche dal punto di vista tecnologico: nuovi dispositivi diagnostici o strumenti per Il testo è tratto da un manuale per gli utilizzatori di un la cura vengono immessi sul mercato ogni anno, vaporizzatore per anestesia e riporta alcune parti accompagnati da una serie di documenti tra cui il manuale (istruzioni operative, avvertenze, manutenzione, d’uso. caratteristiche tecniche) che hanno caratteristiche e finalità diverse. Il manuale è composto da parti diverse che talvolta usano linguaggi presi da mondi differenti: quello medico, quello La sfida sarà quella di veicolare tutte le informazioni in informatico, quello meccanico e quello legale. modo corretto ma comprensibile a chi lo leggerà, usando un linguaggio rigoroso. Il corsista dovrà cercare fonti attendibili di riferimento per le traduzioni e fare attenzione alle regole di conformità normativa che regolano alcune parti del manuale. INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 14 OTTOBRE, ore 15,00 PLENARIA: 21 OTTOBRE ore 17,30-19,30
Questo studio clinico riguarda dei bambini del Bangladesh che vivono in aree con alti contenuti di ferro nelle acque e vuole valutare gli effetti sull’emoglobina di un integratore MODULO 3 a basso contenuto di ferro confrontandolo con uno simile contenente una quantità standard di ferro. STUDIO CLINICO Il testo riporta le parti salienti della descrizione dello Sigle, acronimi, termini molto tecnici e difficili, nozioni di studio e i suoi risultati. Il corsista troverà formule, sigle, statistica. Il linguaggio di uno studio clinico presenta acronimi, nomi di malattie e di principi attivi, sostanze molte sfide per un traduttore medico. farmaceutiche e termini statistici, e dovrà comprendere bene ogni parte del testo prima di tradurla. È importante Questo tipo di documento è scritto da medici e rivolto a scegliere l’acronimo giusto per il contesto e tradurlo colleghi medici. Anche l’argomento è settoriale e molto correttamente; riportare esattamente tutti i dati senza specialistico e richiede ricerche accurate di terminologia e dimenticare numeri o formule, e ricordarsi che il anche di nozioni mediche. linguaggio ha un registro elevato perché il documento è rivolto a professionisti sanitari e ricercatori del settore. È necessario conoscere procedure mediche, strumenti diagnostici, nomi di patologie e di farmaci che le curano. La sfida del corsista coraggioso consiste nel tradurre il testo in modo corretto usando la lingua e le espressioni proprie degli studi clinici, facendo riferimento a fonti autorevoli e scavando in ogni singolo concetto per fornire una traduzione ineccepibile. INVIO TESTI, DISPENSE E REGISTRAZIONE DOCENTE: al momento dell’iscrizione CONSEGNA TRADUZIONI: entro il 29 OTTOBRE, ore 15,00 PLENARIA: 5 NOVEMBRE ore 17,30-19,30
LA DOCENTE Il corso ha soddisfatto pienamente le mie aspettative. Lo consiglio vivamente e sarò felice di partecipare, in futuro, ad altri eventi e seminari organizzati da STL. Ho trovato una docente molto preparata che, tra le altre cose, ha fornito molto SILVIA BARRA materiale di consultazione, È laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla preziosissimo per affrontare laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore le traduzioni di questo ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria delicato settore. dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese Silvia Barra è una docente molto scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi competente e scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla preparata. Sono medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano riuscita ad ottenere CHI HA SEGUITO norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di informazioni molto utili.. sono molto I SUOI strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone PRECEDENTI anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare soddisfatta! brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa CORSI CON NOI esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da DICE CHE… un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019.
PREZZI PER CIASCUN MODULO (iva esclusa)* COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR Ulteriore sconto del 10% per chi acquista tutti e tre I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite i moduli: Internet. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi partecipanti visualizzano i contenuti che il docente brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la contenente le coordinate di pagamento. È possibile pagare sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui tramite bonifico bancario. e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e * Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di coordinata dallo staff di STL. Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 Per avere informazioni sul funzionamento della e successive modifiche. piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. TARIFFA TARIFFA TARIFFA I VANTAGGI DEI CORSI ONLINE SPECIALE RIDOTTA INTERA La formazione on line presenta il vantaggio di essere 60 70 75 fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni alla tua organizzazione. Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un secondo momento, grazie alle registrazioni che euro euro euro vengono effettuate di volta in volta e messe a disposizione degli iscritti. Iscrizioni entro La compresenza di un coordinatore on line e la il 9 settembre, Soci enti * Sono considerati allievi STL (e possono possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff under 26 patrocinanti quindi usufruire della tramite chat, forum e altre modalità, consente e allievi STL* tariffa speciale) tutti inoltre di mantenere alta l’attenzione reciproca e coloro che hanno partecipato ad almeno garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti un corso organizzato coinvolti nel processo formativo. dalla nostra scuola.
Puoi anche leggere