21/ 22 TRADUZIONE E ADATTAMENTO - MODALITÀ MISTA FULL TIME 12 MESI - UNINT

Pagina creata da Luca Rizzo
 
CONTINUA A LEGGERE
21/ 22 TRADUZIONE E ADATTAMENTO - MODALITÀ MISTA FULL TIME 12 MESI - UNINT
21/
22                  MASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN

  TRADUZIONE E ADATTAMENTO
  DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
      PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

                                    MODALITÀ MISTA
                                         FULL TIME
                                                12 MESI

      VIA CRISTOFORO COLOMBO 200 - 00147 ROMA
1

TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

MASTER DI I LIVELLO

OBIETTIVI FORMATIVI                             Il master ha lo scopo di formare traduttori,
                                                adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in
                                                traduzione nel campo dello spettacolo e dei
Il master ha l’obiettivo di qualificare         media, capaci di svolgere il proprio ruolo grazie
professionisti capaci di:                       all’acquisizione di adeguate competenze teoriche
   conoscere e applicare le teorie e le         e pratiche, esperienza e abilità tecnica.
   tecniche del doppiaggio e della
   sottotitolazione attraverso la pratica       SBOCCHI PROFESSIONALI
   della traduzione e dell’adattamento
   dei dialoghi di opere audiovisive e
   multimediali (film, documentari,             Le attività audiovisive del cinema, della televisione
   cartoon,       telefilm,       TV-movie,     e della comunicazione multimediale e digitale in
   pubblicità, e altri formati e                generale rappresentano ormai la più importante
   contenuti per il WEB ed il                   industria dell’economia mondiale.
   videogioco);                                 I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione
   valorizzare     la     tecnica      della
                                                Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in
   localizzazione applicata ai suddetti
                                                un settore in continua espansione globale per la
   settori e la tecnica dell’audio-
                                                crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata
   descrizione;
                                                nel mercato globale di nuovi player come ad
   valorizzare       le        competenze
                                                esempio Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore
   linguistiche nella traduzione e
                                                VOD, ma anche videogiochi e gaming in generale.
   adattamento        di    testi   teatrali,
   letterari e testi per la canzone e i
   musical, con uno studio particolare          Figure professionali riferite al master:
   sulle      rispettive       trasposizioni       traduttore ed adattatore dell’opera audiovisiva
   filmiche;                                       per il doppiaggio e sottotitolo e assistente al
   valorizzare       le        competenze          doppiaggio;
   linguistiche relative a tutta la filiera        operatore del sottotitolo per festival e eventi
   della produzione e post-produzione              internazionali;
   di un film, alla realizzazione di un            traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi,
   evento culturale e dello spettacolo,            testi per ufficio stampa, promozione e
   incluse le manifestazioni sportive e            produzione;
   turistiche;                                     traduttore e adattatore di testi letterari e di
   dotare lo studente delle principali             canzoni e musical;
   tecniche dell’attore\doppiatore con             esperto in localizzazione per contenuti WEB e
   lezioni specifiche di dizione e                 videogiochi.
   doppiaggio       da       svolgersi    in
   importanti studi di registrazione al         Inoltre il master include un modulo per la
   fine di conoscere direttamente le            formazione di base e la terminologia in inglese
   problematiche relative al passaggio          utilizzata da alcune figure importanti del set e
   del testo scritto a orale;                   della post-produzione quali: aiuto regista,
   fornire allo studente le necessarie          segretaria di edizione ed assistente alla
   competenze            tecniche          e    produzione.
   informatiche utili alla gestione di
   una piattaforma online di contenuti
   audiovisivi multilinguistici.
2

TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

MASTER DI I LIVELLO

DESTINATARI                                     AMMISSIONE CON RISERVA

Il master è rivolto a:                          Coloro che non siano ancora laureati alla data di
    coloro che affrontano per la prima          scadenza del bando, saranno ammessi con riserva
    volta il mercato del lavoro e               impegnandosi a comunicare tempestivamente
    desiderano collocarsi nello specifico       l'avvenuto conseguimento del titolo; in ogni caso,
    ambito      della     traduzione     e      ciò dovrà avvenire improrogabilmente entro e non
    adattamento di opere audiovisive,           oltre il 31 marzo 2022. In caso di mancato
    inclusi i videogiochi e gaming in           conseguimento del titolo di laurea, l’iscrizione sarà
    generale;                                   ritenuta nulla e le quote già versate non saranno
    traduttori     e    interpreti     che      rimborsate.
    desiderano ampliare le proprie
    competenze;
    coloro che sono interessati a una           AMMISSIONE DI STUDENTI

    collocazione operativa all’interno          STRANIERI E ITALIANI CON
    del processo produttivo audiovisivo         TITOLI CONSEGUITI ALL ESTERO            ’
    e che intendono affiancare autori,
    produttori ed altre figure chiave
    nell'ideazione     e     realizzazione      I cittadini italiani o comunitari in possesso di titolo
    dell’opera audiovisiva;                     di studio conseguito all’estero e i cittadini non
    appassionati di cinema, tv e web            comunitari regolarmente soggiornanti in Italia
    che ambiscono a lavorare nel                presentano la domanda di partecipazione
    settore dello spettacolo e dei              allegando il diploma posseduto, regolarmente
    media, in particolar modo nel               legalizzato, corredato di dichiarazione di valore
    doppiaggio e nella sottotitolazione         rilasciata a cura della rappresentanza italiana nel
    di film e altri formati audiovisivi         paese in cui hanno conseguito il titolo munito di
    quali i videogiochi, nonché in eventi       traduzione ufficiale per le lingue diverse da inglese,
    dello spettacolo e film festival.           francese, spagnolo e tedesco.
                                                Per i titoli europei, la dichiarazione di valore può
AMMISSIONE
                                                essere sostituita dal diploma supplement.

L’ammissione è riservata ai laureati in         Il diploma supplement o la dichiarazione di valore
mediazione linguistica (classe L12), ai         sono indispensabili per la valutazione dell’idoneità
laureati   in     Lingue    del     vecchio     del titolo del candidato ai fini dell’ammissione al
ordinamento e ai diplomati delle                master.
scuole per mediatori linguistici.               Inoltre, possono presentare domanda di iscrizione i
I laureati di altri corsi di studio             candidati non comunitari, non soggiornanti in
potranno essere ammessi in relazione            Italia in possesso di un titolo accademico di livello
al curriculum studiorum e ai titoli             equivalente a quelli di cui sopra, attraverso la
presentati all’atto della domanda.              rappresentanza diplomatica.
Nell’eventualità di titoli di studio
stranieri che non siano già stati
dichiarati equipollenti a titoli italiani, la   INCOMPATIBILITÀ

Direzione     scientifica   del      master
valuterà la loro adeguatezza ai soli fini
dell’ammissione.                                È vietata l’iscrizione contemporanea a più corsi di
3

TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

MASTER DI I LIVELLO

laurea, laurea magistrale o master di          videogioco ed altri contenuti a carattere
primo o secondo livello di università          educativo o ludico, e un modulo frontale inerente
italiane o estere o di istituti universitari   a traduzione e interpretariato per la produzione,
o equiparati.                                  set di ripresa e post-produzione di cinema e TV.
                                               L’obiettivo è dotare di competenze specifiche e
                                               linguistiche coloro che sono interessati anche ad
PROVA DI AMMISSIONE                            altri mestieri del set e della post-produzione quali:
                                               segretaria/o di edizione, assistente di produzione e
                                               post-produzione.

L’accesso al master è riservato ad un
                                               Per partecipare alle attività esterne, il discente
numero massimo di 36 studenti. La
                                               dovrà aver superato positivamente le valutazioni
prova di ammissione, volta ad accertare
                                               nelle verifiche intermedie ed essere in regola con
il    livello  di    cultura     generale
                                               la posizione amministrativa e con la percentuale
nell’adattamento di audiovisivi e la
                                               di    frequenza     prevista. Agli    allievi  che
conoscenza della lingua inglese, si
                                               raggiungeranno le migliori valutazioni sarà
svolgerà nel mese di dicembre 2021 e
                                               garantita la partecipazione a laboratori e giurie
consisterà in:
                                               nell’ambito     di   importanti   Film     Festival
    una prova scritta di traduzione En>It
    di una tranche di lista dialoghi, di       internazionali.
    film, dopo la visione da parte dello
    studente dello spezzone di filmato
    inerente;                                  DURATA E MODALITÀ
    un colloquio con i responsabili del
    master, volto ad accertare le
    competenze linguistiche e le
                                               Le lezioni si svolgeranno a partire dal mese di
    motivazione dei candidati, ed a
                                               gennaio 2022 presso la sede dell’UNINT, Via
    individuarne le attitudini autoriali e
                                               Cristoforo Colombo, 200 nei giorni di lunedì,
    quelle        necessarie          alla
                                               martedì e mercoledì pomeriggio, sia in modalità in
    partecipazione attiva alla didattica.
                                               presenza che online. In alcuni periodi, l’attività
                                               potrà essere intensificata con lezioni anche il
PROGRAMMA DIDATTICO
                                               giovedì o con due lezioni da tre ore ciascuna al
                                               giorno.
                                               Le attività di laboratorio, tutte in presenza
                                               obbligatoria, si svolgeranno presso le sedi dei
I due moduli principali, dedicati              partner con cadenza settimanale o bisettimanale.
esclusivamente     al   doppiaggio    e        Tuti i laboratori sia in studio di doppiaggio che in
sottotitolo, prevedono lezioni frontali        aula sono obbligatoriamente in presenza.
con riconosciuti esperti del settore e
esperienze dirette laboratoriali presso
alcuni tra i più importanti studi di
                                               ARTICOLAZIONE
doppiaggio e sottotitolo.

Il master include due ulteriori moduli:        Il master ha una durata annuale e prevede un
un percorso formativo composto di              impegno complessivo di 1500 ore, pari a 60 crediti
lezioni     frontali     e     laboratori      formativi universitari (CFU).
sulla traduzione e localizzazione del
4

TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

MASTER DI I LIVELLO

MODULI DI INSEGNAMENTO

                                            FRONTALI +             LAB                   STUDIO
MODULO        TOTALE ORE          CFU       LAB IN PRESENZA        ESERCITAZIONI         INDIVIDUALE

Modulo 1            700            28           156+165                     9                   370

Modulo 2            575            23             135                       99                   341

Modulo 3            225             9             27                        36                   162

                   1500            60           318+165                    144                  873
 TOTALE

TEORIA E TECNICHE DEL
                                                  applicheranno gli insegnamenti teorici attraverso
                                                  un lungo percorso pratico sia in aula che
DOPPIAGGIO E DELLA
                                                  direttamente nei festival e laboratori specifici.
SOTTOTITOLAZIONE

                                                  TEORIA E TECNICHE
Il modulo prevede insegnamenti teorici            DEL CINEMA E DELLA TV
ed empirici che porteranno gli studenti
a contatto con la realtà della
traduzione e dell’adattamento, dei                Il modulo intende fornire agli studenti gli
dialoghi di opere audiovisive e                   strumenti teorici per analizzare l’opera audiovisiva
multimediali      (film,     documentari,         in tutti i suoi formati e le rispettive relazioni con i
cartoon, telefilm, TV-movie ed altri              testi di altre espressioni artistiche, quali il teatro, la
formati audiovisivi del web incluso il            letteratura e la musica. Un’attenzione particolare
videogioco), della tecnica di audio-              sarà dedicata allo studio delle tecnologie del
descrizione e di altri settori delle attività     settore, hardware e software per i sottotitoli ed i
culturali come teatro e musica. Si                programmi per ipovedenti. Si vogliono inoltre
studieranno le fasi attraverso cui si             illustrare le diverse tecniche della localizzazione
articolano le attività negli studi di             applicata al mondo digitale, incluso il videogioco.
registrazione per la realizzazione di una         Si analizzeranno anche i processi produttivi del
colonna-dialoghi doppiata. Allo studio            settore, dalla produzione alla distribuzione
del testo seguirà lo studio della fonetica        nazionale e internazionale. Infine, lo studio degli
ed il lavoro pratico sulla voce, con              eventi internazionali dell’audiovisivo, in particolar
lezioni   specifiche      di   dizione      e     modo i festival del cinema come la Mostra
doppiaggio, eseguito direttamente                 internazionale del Cinema di Venezia ed i
dagli    studenti      in    uno     studio       Festival del Cinema del Mediterraneo e
professionale con attori professionisti.
                                                  Asiatica, con relative partecipazioni alle giurie
Per il sottotitolo, gli studenti dopo
                                                  UNIMED e Sezione Giovani. Sono previste attività
alcune lezioni propedeutiche,
                                                  seminariali, visite a studi e set cinematografici e
                                                  partecipazioni a festival.
5

TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

MASTER DI I LIVELLO

TRADUZIONE E                                  Gli studenti in regola con la posizione
INTERPRETARIATO PER
                                              amministrativa che avranno seguito almeno il 70%
                                              di ciascuno dei moduli didattici previsti e avranno
LA PRODUZIONE,
                                              superato l’esame finale conseguiranno il diploma
SET DI RIPRESA E
                                              di master universitario annuale di I livello
         -
POST PRODUZIONE DI                            in Traduzione e adattamento delle opere
CINEMA E TV.                                  audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il
                                              sottotitolo al quale sono riconosciuti 60 CFU
                                              (crediti formativi universitari)

Il modulo è dedicato alle competenze
linguistiche necessarie per chi è
interessato        alla       produzione
internazionale        (traduzione        di
                                              DIRETTORE SCIENTIFICO DEL
sceneggiature e liste dialoghi, contratti
di co-produzione con cast e personale,        MASTER
organizzazione generale, location, etc.),
alla       realizzazione        dell’opera
                                              Prof. Daniele Niedda
cinematografica e lavoro sul set
(assistente alla regia, segretaria\o di
edizione, scenografa\o e costumista) e
al     lancio/promozione       del    film    COORDINATORI DEL MASTER

(responsabile ufficio stampa e assistenti
alla post-produzione).
                                              Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi, Docente e
Per il conseguimento del master il            sceneggiatrice;
candidato dovrà aver superato tutte le        Dott. Antonio Falduto, Docente, regista e
prove intermedie relative a ciascun           programmer per festival dell’audiovisivo.
modulo nonché la prova finale.

Le modalità di svolgimento delle prove
intermedie saranno comunicate dai             ASSISTENTE AL
singoli docenti all’inizio delle lezioni      COORDINAMENTO DEL MASTER
attribuite a ciascuno nello specifico
modulo.
                                              Dott.ssa Elisa Pinci, Docente,          traduttrice,
La prova finale si articolerà in due parti:
                                              adattatrice ed esperta in sottotitolo
   una prova scritta di 180 minuti, in
   cui gli studenti tradurranno e
   adatteranno in lingua italiana parti
   di uno o più film e/o testi audiovisivi    COMITATO SCIENTIFICO
   o multimediali;
   una prova orale che verterà sulle
   principali nozioni e tematiche             Dott. Marco Bebi, Responsabile Studio CD CINE
   trattate nei vari insegnamenti, con        DUBBING;
   particolare        riferimento      alle   Dott.ssa Marzia Dal Fabbro, Responsabile Studio
   competenze            tecniche      del    SOUND ART 23;
   doppiaggio e sottotitolo.                  Dott.ssa Valeria Gallo, Chief of Operations SUBTI.
6

TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

MASTER DI I LIVELLO

DOCENTI                                       Valerio Piccolo, Traduttore e adattatore;
                                              Elisa Pinci, Traduttrice, adattatrice ed esperta in
                                              sottotitolo;
I  docenti   sono     professionisti     e
                                              Irene Ranzato, Docente presso l’Università La
accademici esperti nel settore:
                                              Sapienza, traduttrice e adattatrice;
Pino Ammendola, Attore, doppiatore e
                                              Marcello Rossi, Esperto in serie TV;
regista;
                                              Annalisa       Sandrelli,   Interprete,  traduttrice
Ernesto      Assante,     Giornalista    e
                                              audiovisiva e docente UNINT
musicologo;
                                              Claudia       Simonetti,    Language    production
Emilio        Audissino,      Ricercatore
                                              manager for Italy, Netflix;
Università di Southampton UK;
                                              Massimo Vizzaccaro, Traduttore e docente
Edoardo       Cannata,    Adattatore     e
                                              UNINT;
direttore di doppiaggio;
                                              Anita Joy Weston, Docente UNINT in Traduzione
Tiziana Cannizzaro, Esperta del settore
                                              attiva italiano > inglese;
Gaming ;
                                              Marta Zani, Scenografa e docente presso la scuola
Laura Ciambellotti, Subtitle Author e
                                              di cinema Gian Maria Volonté.
docente UNINT;                                Durante il corso saranno comunicati i nominativi
Carlotta Cosolo , Adattatrice;                degli ospiti che parteciperanno alla didattica e le
Stefano      De     Sando,     Attore    e    date dei loro interventi.
doppiatore;
Marzia       Dal    Fabbro,      Linguista,   MODALITÀ DI ISCRIZIONE
adattatrice e direttrice di doppiaggio;
Antonio Falduto, Regista e docente
UNINT;                                        Sarà possibile presentare domanda di pre-
Arianna Farabollini, Adattatrice;             iscrizione al master per l’a. a. 2021/2022 a partire
Valeria Gallo, Traduttrice e esperta in       dalla data di pubblicazione del bando fino al 29
sottotitolo;                                  novembre 2021.
Maria Letizia Gorga, Attrice e
insegnante di dizione;                        Per la pre-iscrizione il candidato dovrà:
Giovanni Greco, Docente presso                   collegarsi al sito dell’Ateneo (segreterie on-line)
l’Università La Sapienza e regista;              all’indirizzo http://myunint.unint.eu;
Gianluca Guzzo, AD MyMovies;                     effettuare la registrazione;
Silvia Iannuzzi, Esperta di Ufficio              iscriversi al test di valutazione:
stampa per eventi culturali;                     stampare il MAV e procedere al pagamento.
Annamaria Liguori, Assistente di
edizione e docente presso NUCT di             Ulteriori informazioni in merito alla procedura
Roma;                                         informatizzata     sono   reperibili all’indirizzo:
Cristina Liso, Responsabile sottotitoli       https://portal.unint.eu
Laser Film;                                   La domanda, stampata e firmata, potrà essere
Marco Mete, Regista, adattatore e             inviata, a mezzo mail a: formazione@unint.eu o
direttore di doppiaggio;                      consegnata a mano, presso l'Ufficio Alta
Nicoletta      Negri,    Direttrice    del    Formazione.
doppiaggio
Angela         Paoletti,      Traduttrice,
adattatrice e direttrice di doppiaggio
specializzata in videogame;
7

TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO

MASTER DI I LIVELLO

A seguito della comunicazione di           I rata) Euro 916,00 quota di ammissione e marca
idoneità,    successiva   al   test   di   da bollo
valutazione,    lo    studente     dovrà   II rata) Euro 1100,00 entro 30 giorni dall’inizio delle
collegarsi alla sua area personale sul     lezioni
sito di Ateneo, compilare la domanda       III rata) Euro 1500,00 entro 60 giorni dall’inizio
di Immatricolazione online, stampare il    delle lezioni
MAV ed effettuare il pagamento della       IV rata) Euro 1500,00 entro 120 giorni dall’inizio
quota di ammissione.                       delle lezioni

La domanda d’immatricolazione potrà        Il versamento della quota d’iscrizione sarà
essere inviata fino a 5 giorni prima       rimborsabile solamente nel caso in cui il master
dell’inizio del master:                    non venga attivato.
    a               mezzo          mail
    all’indirizzo: formazione@unint.eu,
    con      gli   allegati debitamente    CONTATTI
    scansionati;
    o con raccomandata a UNINT -
                                           Scuola Alta Formazione – UNINT
    Ufficio Alta Formazione – Via
    Cristoforo Colombo 200 - 00147         Università degli Studi Internazionali di Roma –
    Roma;                                  UNINT
    o consegnata a mano, presso            Via Cristoforo Colombo, 200 - 00147 ROMA
    l’Ufficio Alta Formazione.             Tel. 06.510.777.400
                                           E-mail: formazione@unint.eu
Non verranno prese in considerazione       Sito web: www.unint.eu
domande prive della documentazione
richiesta o incomplete.

Per l’iscrizione al master, non è dovuto
il versamento della tassa relativa al
diritto allo studio.

QUOTA DI
PARTECIPAZIONE

La    quota   di   partecipazione di
Euro 5.016,00, oltre IVA se dovuta,
comprensiva di marca da bollo è
ripartita come segue:
WWW.UNINT.EU
Puoi anche leggere