21/ 22 TRADUZIONE E ADATTAMENTO - MODALITÀ MISTA FULL TIME 12 MESI - UNINT
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
21/
22 MASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN
TRADUZIONE E ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MODALITÀ MISTA
FULL TIME
12 MESI
VIA CRISTOFORO COLOMBO 200 - 00147 ROMA1
TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MASTER DI I LIVELLO
OBIETTIVI FORMATIVI Il master ha lo scopo di formare traduttori,
adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in
traduzione nel campo dello spettacolo e dei
Il master ha l’obiettivo di qualificare media, capaci di svolgere il proprio ruolo grazie
professionisti capaci di: all’acquisizione di adeguate competenze teoriche
conoscere e applicare le teorie e le e pratiche, esperienza e abilità tecnica.
tecniche del doppiaggio e della
sottotitolazione attraverso la pratica SBOCCHI PROFESSIONALI
della traduzione e dell’adattamento
dei dialoghi di opere audiovisive e
multimediali (film, documentari, Le attività audiovisive del cinema, della televisione
cartoon, telefilm, TV-movie, e della comunicazione multimediale e digitale in
pubblicità, e altri formati e generale rappresentano ormai la più importante
contenuti per il WEB ed il industria dell’economia mondiale.
videogioco); I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione
valorizzare la tecnica della
Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in
localizzazione applicata ai suddetti
un settore in continua espansione globale per la
settori e la tecnica dell’audio-
crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata
descrizione;
nel mercato globale di nuovi player come ad
valorizzare le competenze
esempio Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore
linguistiche nella traduzione e
VOD, ma anche videogiochi e gaming in generale.
adattamento di testi teatrali,
letterari e testi per la canzone e i
musical, con uno studio particolare Figure professionali riferite al master:
sulle rispettive trasposizioni traduttore ed adattatore dell’opera audiovisiva
filmiche; per il doppiaggio e sottotitolo e assistente al
valorizzare le competenze doppiaggio;
linguistiche relative a tutta la filiera operatore del sottotitolo per festival e eventi
della produzione e post-produzione internazionali;
di un film, alla realizzazione di un traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi,
evento culturale e dello spettacolo, testi per ufficio stampa, promozione e
incluse le manifestazioni sportive e produzione;
turistiche; traduttore e adattatore di testi letterari e di
dotare lo studente delle principali canzoni e musical;
tecniche dell’attore\doppiatore con esperto in localizzazione per contenuti WEB e
lezioni specifiche di dizione e videogiochi.
doppiaggio da svolgersi in
importanti studi di registrazione al Inoltre il master include un modulo per la
fine di conoscere direttamente le formazione di base e la terminologia in inglese
problematiche relative al passaggio utilizzata da alcune figure importanti del set e
del testo scritto a orale; della post-produzione quali: aiuto regista,
fornire allo studente le necessarie segretaria di edizione ed assistente alla
competenze tecniche e produzione.
informatiche utili alla gestione di
una piattaforma online di contenuti
audiovisivi multilinguistici.2
TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MASTER DI I LIVELLO
DESTINATARI AMMISSIONE CON RISERVA
Il master è rivolto a: Coloro che non siano ancora laureati alla data di
coloro che affrontano per la prima scadenza del bando, saranno ammessi con riserva
volta il mercato del lavoro e impegnandosi a comunicare tempestivamente
desiderano collocarsi nello specifico l'avvenuto conseguimento del titolo; in ogni caso,
ambito della traduzione e ciò dovrà avvenire improrogabilmente entro e non
adattamento di opere audiovisive, oltre il 31 marzo 2022. In caso di mancato
inclusi i videogiochi e gaming in conseguimento del titolo di laurea, l’iscrizione sarà
generale; ritenuta nulla e le quote già versate non saranno
traduttori e interpreti che rimborsate.
desiderano ampliare le proprie
competenze;
coloro che sono interessati a una AMMISSIONE DI STUDENTI
collocazione operativa all’interno STRANIERI E ITALIANI CON
del processo produttivo audiovisivo TITOLI CONSEGUITI ALL ESTERO ’
e che intendono affiancare autori,
produttori ed altre figure chiave
nell'ideazione e realizzazione I cittadini italiani o comunitari in possesso di titolo
dell’opera audiovisiva; di studio conseguito all’estero e i cittadini non
appassionati di cinema, tv e web comunitari regolarmente soggiornanti in Italia
che ambiscono a lavorare nel presentano la domanda di partecipazione
settore dello spettacolo e dei allegando il diploma posseduto, regolarmente
media, in particolar modo nel legalizzato, corredato di dichiarazione di valore
doppiaggio e nella sottotitolazione rilasciata a cura della rappresentanza italiana nel
di film e altri formati audiovisivi paese in cui hanno conseguito il titolo munito di
quali i videogiochi, nonché in eventi traduzione ufficiale per le lingue diverse da inglese,
dello spettacolo e film festival. francese, spagnolo e tedesco.
Per i titoli europei, la dichiarazione di valore può
AMMISSIONE
essere sostituita dal diploma supplement.
L’ammissione è riservata ai laureati in Il diploma supplement o la dichiarazione di valore
mediazione linguistica (classe L12), ai sono indispensabili per la valutazione dell’idoneità
laureati in Lingue del vecchio del titolo del candidato ai fini dell’ammissione al
ordinamento e ai diplomati delle master.
scuole per mediatori linguistici. Inoltre, possono presentare domanda di iscrizione i
I laureati di altri corsi di studio candidati non comunitari, non soggiornanti in
potranno essere ammessi in relazione Italia in possesso di un titolo accademico di livello
al curriculum studiorum e ai titoli equivalente a quelli di cui sopra, attraverso la
presentati all’atto della domanda. rappresentanza diplomatica.
Nell’eventualità di titoli di studio
stranieri che non siano già stati
dichiarati equipollenti a titoli italiani, la INCOMPATIBILITÀ
Direzione scientifica del master
valuterà la loro adeguatezza ai soli fini
dell’ammissione. È vietata l’iscrizione contemporanea a più corsi di3
TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MASTER DI I LIVELLO
laurea, laurea magistrale o master di videogioco ed altri contenuti a carattere
primo o secondo livello di università educativo o ludico, e un modulo frontale inerente
italiane o estere o di istituti universitari a traduzione e interpretariato per la produzione,
o equiparati. set di ripresa e post-produzione di cinema e TV.
L’obiettivo è dotare di competenze specifiche e
linguistiche coloro che sono interessati anche ad
PROVA DI AMMISSIONE altri mestieri del set e della post-produzione quali:
segretaria/o di edizione, assistente di produzione e
post-produzione.
L’accesso al master è riservato ad un
Per partecipare alle attività esterne, il discente
numero massimo di 36 studenti. La
dovrà aver superato positivamente le valutazioni
prova di ammissione, volta ad accertare
nelle verifiche intermedie ed essere in regola con
il livello di cultura generale
la posizione amministrativa e con la percentuale
nell’adattamento di audiovisivi e la
di frequenza prevista. Agli allievi che
conoscenza della lingua inglese, si
raggiungeranno le migliori valutazioni sarà
svolgerà nel mese di dicembre 2021 e
garantita la partecipazione a laboratori e giurie
consisterà in:
nell’ambito di importanti Film Festival
una prova scritta di traduzione En>It
di una tranche di lista dialoghi, di internazionali.
film, dopo la visione da parte dello
studente dello spezzone di filmato
inerente; DURATA E MODALITÀ
un colloquio con i responsabili del
master, volto ad accertare le
competenze linguistiche e le
Le lezioni si svolgeranno a partire dal mese di
motivazione dei candidati, ed a
gennaio 2022 presso la sede dell’UNINT, Via
individuarne le attitudini autoriali e
Cristoforo Colombo, 200 nei giorni di lunedì,
quelle necessarie alla
martedì e mercoledì pomeriggio, sia in modalità in
partecipazione attiva alla didattica.
presenza che online. In alcuni periodi, l’attività
potrà essere intensificata con lezioni anche il
PROGRAMMA DIDATTICO
giovedì o con due lezioni da tre ore ciascuna al
giorno.
Le attività di laboratorio, tutte in presenza
obbligatoria, si svolgeranno presso le sedi dei
I due moduli principali, dedicati partner con cadenza settimanale o bisettimanale.
esclusivamente al doppiaggio e Tuti i laboratori sia in studio di doppiaggio che in
sottotitolo, prevedono lezioni frontali aula sono obbligatoriamente in presenza.
con riconosciuti esperti del settore e
esperienze dirette laboratoriali presso
alcuni tra i più importanti studi di
ARTICOLAZIONE
doppiaggio e sottotitolo.
Il master include due ulteriori moduli: Il master ha una durata annuale e prevede un
un percorso formativo composto di impegno complessivo di 1500 ore, pari a 60 crediti
lezioni frontali e laboratori formativi universitari (CFU).
sulla traduzione e localizzazione del4
TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MASTER DI I LIVELLO
MODULI DI INSEGNAMENTO
FRONTALI + LAB STUDIO
MODULO TOTALE ORE CFU LAB IN PRESENZA ESERCITAZIONI INDIVIDUALE
Modulo 1 700 28 156+165 9 370
Modulo 2 575 23 135 99 341
Modulo 3 225 9 27 36 162
1500 60 318+165 144 873
TOTALE
TEORIA E TECNICHE DEL
applicheranno gli insegnamenti teorici attraverso
un lungo percorso pratico sia in aula che
DOPPIAGGIO E DELLA
direttamente nei festival e laboratori specifici.
SOTTOTITOLAZIONE
TEORIA E TECNICHE
Il modulo prevede insegnamenti teorici DEL CINEMA E DELLA TV
ed empirici che porteranno gli studenti
a contatto con la realtà della
traduzione e dell’adattamento, dei Il modulo intende fornire agli studenti gli
dialoghi di opere audiovisive e strumenti teorici per analizzare l’opera audiovisiva
multimediali (film, documentari, in tutti i suoi formati e le rispettive relazioni con i
cartoon, telefilm, TV-movie ed altri testi di altre espressioni artistiche, quali il teatro, la
formati audiovisivi del web incluso il letteratura e la musica. Un’attenzione particolare
videogioco), della tecnica di audio- sarà dedicata allo studio delle tecnologie del
descrizione e di altri settori delle attività settore, hardware e software per i sottotitoli ed i
culturali come teatro e musica. Si programmi per ipovedenti. Si vogliono inoltre
studieranno le fasi attraverso cui si illustrare le diverse tecniche della localizzazione
articolano le attività negli studi di applicata al mondo digitale, incluso il videogioco.
registrazione per la realizzazione di una Si analizzeranno anche i processi produttivi del
colonna-dialoghi doppiata. Allo studio settore, dalla produzione alla distribuzione
del testo seguirà lo studio della fonetica nazionale e internazionale. Infine, lo studio degli
ed il lavoro pratico sulla voce, con eventi internazionali dell’audiovisivo, in particolar
lezioni specifiche di dizione e modo i festival del cinema come la Mostra
doppiaggio, eseguito direttamente internazionale del Cinema di Venezia ed i
dagli studenti in uno studio Festival del Cinema del Mediterraneo e
professionale con attori professionisti.
Asiatica, con relative partecipazioni alle giurie
Per il sottotitolo, gli studenti dopo
UNIMED e Sezione Giovani. Sono previste attività
alcune lezioni propedeutiche,
seminariali, visite a studi e set cinematografici e
partecipazioni a festival.5
TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MASTER DI I LIVELLO
TRADUZIONE E Gli studenti in regola con la posizione
INTERPRETARIATO PER
amministrativa che avranno seguito almeno il 70%
di ciascuno dei moduli didattici previsti e avranno
LA PRODUZIONE,
superato l’esame finale conseguiranno il diploma
SET DI RIPRESA E
di master universitario annuale di I livello
-
POST PRODUZIONE DI in Traduzione e adattamento delle opere
CINEMA E TV. audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il
sottotitolo al quale sono riconosciuti 60 CFU
(crediti formativi universitari)
Il modulo è dedicato alle competenze
linguistiche necessarie per chi è
interessato alla produzione
internazionale (traduzione di
DIRETTORE SCIENTIFICO DEL
sceneggiature e liste dialoghi, contratti
di co-produzione con cast e personale, MASTER
organizzazione generale, location, etc.),
alla realizzazione dell’opera
Prof. Daniele Niedda
cinematografica e lavoro sul set
(assistente alla regia, segretaria\o di
edizione, scenografa\o e costumista) e
al lancio/promozione del film COORDINATORI DEL MASTER
(responsabile ufficio stampa e assistenti
alla post-produzione).
Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi, Docente e
Per il conseguimento del master il sceneggiatrice;
candidato dovrà aver superato tutte le Dott. Antonio Falduto, Docente, regista e
prove intermedie relative a ciascun programmer per festival dell’audiovisivo.
modulo nonché la prova finale.
Le modalità di svolgimento delle prove
intermedie saranno comunicate dai ASSISTENTE AL
singoli docenti all’inizio delle lezioni COORDINAMENTO DEL MASTER
attribuite a ciascuno nello specifico
modulo.
Dott.ssa Elisa Pinci, Docente, traduttrice,
La prova finale si articolerà in due parti:
adattatrice ed esperta in sottotitolo
una prova scritta di 180 minuti, in
cui gli studenti tradurranno e
adatteranno in lingua italiana parti
di uno o più film e/o testi audiovisivi COMITATO SCIENTIFICO
o multimediali;
una prova orale che verterà sulle
principali nozioni e tematiche Dott. Marco Bebi, Responsabile Studio CD CINE
trattate nei vari insegnamenti, con DUBBING;
particolare riferimento alle Dott.ssa Marzia Dal Fabbro, Responsabile Studio
competenze tecniche del SOUND ART 23;
doppiaggio e sottotitolo. Dott.ssa Valeria Gallo, Chief of Operations SUBTI.6
TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MASTER DI I LIVELLO
DOCENTI Valerio Piccolo, Traduttore e adattatore;
Elisa Pinci, Traduttrice, adattatrice ed esperta in
sottotitolo;
I docenti sono professionisti e
Irene Ranzato, Docente presso l’Università La
accademici esperti nel settore:
Sapienza, traduttrice e adattatrice;
Pino Ammendola, Attore, doppiatore e
Marcello Rossi, Esperto in serie TV;
regista;
Annalisa Sandrelli, Interprete, traduttrice
Ernesto Assante, Giornalista e
audiovisiva e docente UNINT
musicologo;
Claudia Simonetti, Language production
Emilio Audissino, Ricercatore
manager for Italy, Netflix;
Università di Southampton UK;
Massimo Vizzaccaro, Traduttore e docente
Edoardo Cannata, Adattatore e
UNINT;
direttore di doppiaggio;
Anita Joy Weston, Docente UNINT in Traduzione
Tiziana Cannizzaro, Esperta del settore
attiva italiano > inglese;
Gaming ;
Marta Zani, Scenografa e docente presso la scuola
Laura Ciambellotti, Subtitle Author e
di cinema Gian Maria Volonté.
docente UNINT; Durante il corso saranno comunicati i nominativi
Carlotta Cosolo , Adattatrice; degli ospiti che parteciperanno alla didattica e le
Stefano De Sando, Attore e date dei loro interventi.
doppiatore;
Marzia Dal Fabbro, Linguista, MODALITÀ DI ISCRIZIONE
adattatrice e direttrice di doppiaggio;
Antonio Falduto, Regista e docente
UNINT; Sarà possibile presentare domanda di pre-
Arianna Farabollini, Adattatrice; iscrizione al master per l’a. a. 2021/2022 a partire
Valeria Gallo, Traduttrice e esperta in dalla data di pubblicazione del bando fino al 29
sottotitolo; novembre 2021.
Maria Letizia Gorga, Attrice e
insegnante di dizione; Per la pre-iscrizione il candidato dovrà:
Giovanni Greco, Docente presso collegarsi al sito dell’Ateneo (segreterie on-line)
l’Università La Sapienza e regista; all’indirizzo http://myunint.unint.eu;
Gianluca Guzzo, AD MyMovies; effettuare la registrazione;
Silvia Iannuzzi, Esperta di Ufficio iscriversi al test di valutazione:
stampa per eventi culturali; stampare il MAV e procedere al pagamento.
Annamaria Liguori, Assistente di
edizione e docente presso NUCT di Ulteriori informazioni in merito alla procedura
Roma; informatizzata sono reperibili all’indirizzo:
Cristina Liso, Responsabile sottotitoli https://portal.unint.eu
Laser Film; La domanda, stampata e firmata, potrà essere
Marco Mete, Regista, adattatore e inviata, a mezzo mail a: formazione@unint.eu o
direttore di doppiaggio; consegnata a mano, presso l'Ufficio Alta
Nicoletta Negri, Direttrice del Formazione.
doppiaggio
Angela Paoletti, Traduttrice,
adattatrice e direttrice di doppiaggio
specializzata in videogame;7
TRADUZIONE E
ADATTAMENTO
DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI
PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO
MASTER DI I LIVELLO
A seguito della comunicazione di I rata) Euro 916,00 quota di ammissione e marca
idoneità, successiva al test di da bollo
valutazione, lo studente dovrà II rata) Euro 1100,00 entro 30 giorni dall’inizio delle
collegarsi alla sua area personale sul lezioni
sito di Ateneo, compilare la domanda III rata) Euro 1500,00 entro 60 giorni dall’inizio
di Immatricolazione online, stampare il delle lezioni
MAV ed effettuare il pagamento della IV rata) Euro 1500,00 entro 120 giorni dall’inizio
quota di ammissione. delle lezioni
La domanda d’immatricolazione potrà Il versamento della quota d’iscrizione sarà
essere inviata fino a 5 giorni prima rimborsabile solamente nel caso in cui il master
dell’inizio del master: non venga attivato.
a mezzo mail
all’indirizzo: formazione@unint.eu,
con gli allegati debitamente CONTATTI
scansionati;
o con raccomandata a UNINT -
Scuola Alta Formazione – UNINT
Ufficio Alta Formazione – Via
Cristoforo Colombo 200 - 00147 Università degli Studi Internazionali di Roma –
Roma; UNINT
o consegnata a mano, presso Via Cristoforo Colombo, 200 - 00147 ROMA
l’Ufficio Alta Formazione. Tel. 06.510.777.400
E-mail: formazione@unint.eu
Non verranno prese in considerazione Sito web: www.unint.eu
domande prive della documentazione
richiesta o incomplete.
Per l’iscrizione al master, non è dovuto
il versamento della tassa relativa al
diritto allo studio.
QUOTA DI
PARTECIPAZIONE
La quota di partecipazione di
Euro 5.016,00, oltre IVA se dovuta,
comprensiva di marca da bollo è
ripartita come segue:WWW.UNINT.EU
Puoi anche leggere