21/ 22 TRADUZIONE E ADATTAMENTO - MODALITÀ MISTA FULL TIME 12 MESI - UNINT
←
→
Trascrizione del contenuto della pagina
Se il tuo browser non visualizza correttamente la pagina, ti preghiamo di leggere il contenuto della pagina quaggiù
21/ 22 MASTER UNIVERSITARIO DI I LIVELLO IN TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MODALITÀ MISTA FULL TIME 12 MESI VIA CRISTOFORO COLOMBO 200 - 00147 ROMA
1 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MASTER DI I LIVELLO OBIETTIVI FORMATIVI Il master ha lo scopo di formare traduttori, adattatori, sottotitolatori e in generale esperti in traduzione nel campo dello spettacolo e dei Il master ha l’obiettivo di qualificare media, capaci di svolgere il proprio ruolo grazie professionisti capaci di: all’acquisizione di adeguate competenze teoriche conoscere e applicare le teorie e le e pratiche, esperienza e abilità tecnica. tecniche del doppiaggio e della sottotitolazione attraverso la pratica SBOCCHI PROFESSIONALI della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di opere audiovisive e multimediali (film, documentari, Le attività audiovisive del cinema, della televisione cartoon, telefilm, TV-movie, e della comunicazione multimediale e digitale in pubblicità, e altri formati e generale rappresentano ormai la più importante contenuti per il WEB ed il industria dell’economia mondiale. videogioco); I nuovi codici definiti come TAV, Traduzione valorizzare la tecnica della Audio-Visiva, giocano un ruolo fondamentale in localizzazione applicata ai suddetti un settore in continua espansione globale per la settori e la tecnica dell’audio- crescente offerta di prodotti audiovisivi e l’entrata descrizione; nel mercato globale di nuovi player come ad valorizzare le competenze esempio Netflix, Amazon, Apple e Quibi nel settore linguistiche nella traduzione e VOD, ma anche videogiochi e gaming in generale. adattamento di testi teatrali, letterari e testi per la canzone e i musical, con uno studio particolare Figure professionali riferite al master: sulle rispettive trasposizioni traduttore ed adattatore dell’opera audiovisiva filmiche; per il doppiaggio e sottotitolo e assistente al valorizzare le competenze doppiaggio; linguistiche relative a tutta la filiera operatore del sottotitolo per festival e eventi della produzione e post-produzione internazionali; di un film, alla realizzazione di un traduttore di sceneggiatura e lista dialoghi, evento culturale e dello spettacolo, testi per ufficio stampa, promozione e incluse le manifestazioni sportive e produzione; turistiche; traduttore e adattatore di testi letterari e di dotare lo studente delle principali canzoni e musical; tecniche dell’attore\doppiatore con esperto in localizzazione per contenuti WEB e lezioni specifiche di dizione e videogiochi. doppiaggio da svolgersi in importanti studi di registrazione al Inoltre il master include un modulo per la fine di conoscere direttamente le formazione di base e la terminologia in inglese problematiche relative al passaggio utilizzata da alcune figure importanti del set e del testo scritto a orale; della post-produzione quali: aiuto regista, fornire allo studente le necessarie segretaria di edizione ed assistente alla competenze tecniche e produzione. informatiche utili alla gestione di una piattaforma online di contenuti audiovisivi multilinguistici.
2 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MASTER DI I LIVELLO DESTINATARI AMMISSIONE CON RISERVA Il master è rivolto a: Coloro che non siano ancora laureati alla data di coloro che affrontano per la prima scadenza del bando, saranno ammessi con riserva volta il mercato del lavoro e impegnandosi a comunicare tempestivamente desiderano collocarsi nello specifico l'avvenuto conseguimento del titolo; in ogni caso, ambito della traduzione e ciò dovrà avvenire improrogabilmente entro e non adattamento di opere audiovisive, oltre il 31 marzo 2022. In caso di mancato inclusi i videogiochi e gaming in conseguimento del titolo di laurea, l’iscrizione sarà generale; ritenuta nulla e le quote già versate non saranno traduttori e interpreti che rimborsate. desiderano ampliare le proprie competenze; coloro che sono interessati a una AMMISSIONE DI STUDENTI collocazione operativa all’interno STRANIERI E ITALIANI CON del processo produttivo audiovisivo TITOLI CONSEGUITI ALL ESTERO ’ e che intendono affiancare autori, produttori ed altre figure chiave nell'ideazione e realizzazione I cittadini italiani o comunitari in possesso di titolo dell’opera audiovisiva; di studio conseguito all’estero e i cittadini non appassionati di cinema, tv e web comunitari regolarmente soggiornanti in Italia che ambiscono a lavorare nel presentano la domanda di partecipazione settore dello spettacolo e dei allegando il diploma posseduto, regolarmente media, in particolar modo nel legalizzato, corredato di dichiarazione di valore doppiaggio e nella sottotitolazione rilasciata a cura della rappresentanza italiana nel di film e altri formati audiovisivi paese in cui hanno conseguito il titolo munito di quali i videogiochi, nonché in eventi traduzione ufficiale per le lingue diverse da inglese, dello spettacolo e film festival. francese, spagnolo e tedesco. Per i titoli europei, la dichiarazione di valore può AMMISSIONE essere sostituita dal diploma supplement. L’ammissione è riservata ai laureati in Il diploma supplement o la dichiarazione di valore mediazione linguistica (classe L12), ai sono indispensabili per la valutazione dell’idoneità laureati in Lingue del vecchio del titolo del candidato ai fini dell’ammissione al ordinamento e ai diplomati delle master. scuole per mediatori linguistici. Inoltre, possono presentare domanda di iscrizione i I laureati di altri corsi di studio candidati non comunitari, non soggiornanti in potranno essere ammessi in relazione Italia in possesso di un titolo accademico di livello al curriculum studiorum e ai titoli equivalente a quelli di cui sopra, attraverso la presentati all’atto della domanda. rappresentanza diplomatica. Nell’eventualità di titoli di studio stranieri che non siano già stati dichiarati equipollenti a titoli italiani, la INCOMPATIBILITÀ Direzione scientifica del master valuterà la loro adeguatezza ai soli fini dell’ammissione. È vietata l’iscrizione contemporanea a più corsi di
3 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MASTER DI I LIVELLO laurea, laurea magistrale o master di videogioco ed altri contenuti a carattere primo o secondo livello di università educativo o ludico, e un modulo frontale inerente italiane o estere o di istituti universitari a traduzione e interpretariato per la produzione, o equiparati. set di ripresa e post-produzione di cinema e TV. L’obiettivo è dotare di competenze specifiche e linguistiche coloro che sono interessati anche ad PROVA DI AMMISSIONE altri mestieri del set e della post-produzione quali: segretaria/o di edizione, assistente di produzione e post-produzione. L’accesso al master è riservato ad un Per partecipare alle attività esterne, il discente numero massimo di 36 studenti. La dovrà aver superato positivamente le valutazioni prova di ammissione, volta ad accertare nelle verifiche intermedie ed essere in regola con il livello di cultura generale la posizione amministrativa e con la percentuale nell’adattamento di audiovisivi e la di frequenza prevista. Agli allievi che conoscenza della lingua inglese, si raggiungeranno le migliori valutazioni sarà svolgerà nel mese di dicembre 2021 e garantita la partecipazione a laboratori e giurie consisterà in: nell’ambito di importanti Film Festival una prova scritta di traduzione En>It di una tranche di lista dialoghi, di internazionali. film, dopo la visione da parte dello studente dello spezzone di filmato inerente; DURATA E MODALITÀ un colloquio con i responsabili del master, volto ad accertare le competenze linguistiche e le Le lezioni si svolgeranno a partire dal mese di motivazione dei candidati, ed a gennaio 2022 presso la sede dell’UNINT, Via individuarne le attitudini autoriali e Cristoforo Colombo, 200 nei giorni di lunedì, quelle necessarie alla martedì e mercoledì pomeriggio, sia in modalità in partecipazione attiva alla didattica. presenza che online. In alcuni periodi, l’attività potrà essere intensificata con lezioni anche il PROGRAMMA DIDATTICO giovedì o con due lezioni da tre ore ciascuna al giorno. Le attività di laboratorio, tutte in presenza obbligatoria, si svolgeranno presso le sedi dei I due moduli principali, dedicati partner con cadenza settimanale o bisettimanale. esclusivamente al doppiaggio e Tuti i laboratori sia in studio di doppiaggio che in sottotitolo, prevedono lezioni frontali aula sono obbligatoriamente in presenza. con riconosciuti esperti del settore e esperienze dirette laboratoriali presso alcuni tra i più importanti studi di ARTICOLAZIONE doppiaggio e sottotitolo. Il master include due ulteriori moduli: Il master ha una durata annuale e prevede un un percorso formativo composto di impegno complessivo di 1500 ore, pari a 60 crediti lezioni frontali e laboratori formativi universitari (CFU). sulla traduzione e localizzazione del
4 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MASTER DI I LIVELLO MODULI DI INSEGNAMENTO FRONTALI + LAB STUDIO MODULO TOTALE ORE CFU LAB IN PRESENZA ESERCITAZIONI INDIVIDUALE Modulo 1 700 28 156+165 9 370 Modulo 2 575 23 135 99 341 Modulo 3 225 9 27 36 162 1500 60 318+165 144 873 TOTALE TEORIA E TECNICHE DEL applicheranno gli insegnamenti teorici attraverso un lungo percorso pratico sia in aula che DOPPIAGGIO E DELLA direttamente nei festival e laboratori specifici. SOTTOTITOLAZIONE TEORIA E TECNICHE Il modulo prevede insegnamenti teorici DEL CINEMA E DELLA TV ed empirici che porteranno gli studenti a contatto con la realtà della traduzione e dell’adattamento, dei Il modulo intende fornire agli studenti gli dialoghi di opere audiovisive e strumenti teorici per analizzare l’opera audiovisiva multimediali (film, documentari, in tutti i suoi formati e le rispettive relazioni con i cartoon, telefilm, TV-movie ed altri testi di altre espressioni artistiche, quali il teatro, la formati audiovisivi del web incluso il letteratura e la musica. Un’attenzione particolare videogioco), della tecnica di audio- sarà dedicata allo studio delle tecnologie del descrizione e di altri settori delle attività settore, hardware e software per i sottotitoli ed i culturali come teatro e musica. Si programmi per ipovedenti. Si vogliono inoltre studieranno le fasi attraverso cui si illustrare le diverse tecniche della localizzazione articolano le attività negli studi di applicata al mondo digitale, incluso il videogioco. registrazione per la realizzazione di una Si analizzeranno anche i processi produttivi del colonna-dialoghi doppiata. Allo studio settore, dalla produzione alla distribuzione del testo seguirà lo studio della fonetica nazionale e internazionale. Infine, lo studio degli ed il lavoro pratico sulla voce, con eventi internazionali dell’audiovisivo, in particolar lezioni specifiche di dizione e modo i festival del cinema come la Mostra doppiaggio, eseguito direttamente internazionale del Cinema di Venezia ed i dagli studenti in uno studio Festival del Cinema del Mediterraneo e professionale con attori professionisti. Asiatica, con relative partecipazioni alle giurie Per il sottotitolo, gli studenti dopo UNIMED e Sezione Giovani. Sono previste attività alcune lezioni propedeutiche, seminariali, visite a studi e set cinematografici e partecipazioni a festival.
5 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MASTER DI I LIVELLO TRADUZIONE E Gli studenti in regola con la posizione INTERPRETARIATO PER amministrativa che avranno seguito almeno il 70% di ciascuno dei moduli didattici previsti e avranno LA PRODUZIONE, superato l’esame finale conseguiranno il diploma SET DI RIPRESA E di master universitario annuale di I livello - POST PRODUZIONE DI in Traduzione e adattamento delle opere CINEMA E TV. audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolo al quale sono riconosciuti 60 CFU (crediti formativi universitari) Il modulo è dedicato alle competenze linguistiche necessarie per chi è interessato alla produzione internazionale (traduzione di DIRETTORE SCIENTIFICO DEL sceneggiature e liste dialoghi, contratti di co-produzione con cast e personale, MASTER organizzazione generale, location, etc.), alla realizzazione dell’opera Prof. Daniele Niedda cinematografica e lavoro sul set (assistente alla regia, segretaria\o di edizione, scenografa\o e costumista) e al lancio/promozione del film COORDINATORI DEL MASTER (responsabile ufficio stampa e assistenti alla post-produzione). Dott.ssa Silvana Buzzo Patucchi, Docente e Per il conseguimento del master il sceneggiatrice; candidato dovrà aver superato tutte le Dott. Antonio Falduto, Docente, regista e prove intermedie relative a ciascun programmer per festival dell’audiovisivo. modulo nonché la prova finale. Le modalità di svolgimento delle prove intermedie saranno comunicate dai ASSISTENTE AL singoli docenti all’inizio delle lezioni COORDINAMENTO DEL MASTER attribuite a ciascuno nello specifico modulo. Dott.ssa Elisa Pinci, Docente, traduttrice, La prova finale si articolerà in due parti: adattatrice ed esperta in sottotitolo una prova scritta di 180 minuti, in cui gli studenti tradurranno e adatteranno in lingua italiana parti di uno o più film e/o testi audiovisivi COMITATO SCIENTIFICO o multimediali; una prova orale che verterà sulle principali nozioni e tematiche Dott. Marco Bebi, Responsabile Studio CD CINE trattate nei vari insegnamenti, con DUBBING; particolare riferimento alle Dott.ssa Marzia Dal Fabbro, Responsabile Studio competenze tecniche del SOUND ART 23; doppiaggio e sottotitolo. Dott.ssa Valeria Gallo, Chief of Operations SUBTI.
6 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MASTER DI I LIVELLO DOCENTI Valerio Piccolo, Traduttore e adattatore; Elisa Pinci, Traduttrice, adattatrice ed esperta in sottotitolo; I docenti sono professionisti e Irene Ranzato, Docente presso l’Università La accademici esperti nel settore: Sapienza, traduttrice e adattatrice; Pino Ammendola, Attore, doppiatore e Marcello Rossi, Esperto in serie TV; regista; Annalisa Sandrelli, Interprete, traduttrice Ernesto Assante, Giornalista e audiovisiva e docente UNINT musicologo; Claudia Simonetti, Language production Emilio Audissino, Ricercatore manager for Italy, Netflix; Università di Southampton UK; Massimo Vizzaccaro, Traduttore e docente Edoardo Cannata, Adattatore e UNINT; direttore di doppiaggio; Anita Joy Weston, Docente UNINT in Traduzione Tiziana Cannizzaro, Esperta del settore attiva italiano > inglese; Gaming ; Marta Zani, Scenografa e docente presso la scuola Laura Ciambellotti, Subtitle Author e di cinema Gian Maria Volonté. docente UNINT; Durante il corso saranno comunicati i nominativi Carlotta Cosolo , Adattatrice; degli ospiti che parteciperanno alla didattica e le Stefano De Sando, Attore e date dei loro interventi. doppiatore; Marzia Dal Fabbro, Linguista, MODALITÀ DI ISCRIZIONE adattatrice e direttrice di doppiaggio; Antonio Falduto, Regista e docente UNINT; Sarà possibile presentare domanda di pre- Arianna Farabollini, Adattatrice; iscrizione al master per l’a. a. 2021/2022 a partire Valeria Gallo, Traduttrice e esperta in dalla data di pubblicazione del bando fino al 29 sottotitolo; novembre 2021. Maria Letizia Gorga, Attrice e insegnante di dizione; Per la pre-iscrizione il candidato dovrà: Giovanni Greco, Docente presso collegarsi al sito dell’Ateneo (segreterie on-line) l’Università La Sapienza e regista; all’indirizzo http://myunint.unint.eu; Gianluca Guzzo, AD MyMovies; effettuare la registrazione; Silvia Iannuzzi, Esperta di Ufficio iscriversi al test di valutazione: stampa per eventi culturali; stampare il MAV e procedere al pagamento. Annamaria Liguori, Assistente di edizione e docente presso NUCT di Ulteriori informazioni in merito alla procedura Roma; informatizzata sono reperibili all’indirizzo: Cristina Liso, Responsabile sottotitoli https://portal.unint.eu Laser Film; La domanda, stampata e firmata, potrà essere Marco Mete, Regista, adattatore e inviata, a mezzo mail a: formazione@unint.eu o direttore di doppiaggio; consegnata a mano, presso l'Ufficio Alta Nicoletta Negri, Direttrice del Formazione. doppiaggio Angela Paoletti, Traduttrice, adattatrice e direttrice di doppiaggio specializzata in videogame;
7 TRADUZIONE E ADATTAMENTO DELLE OPERE AUDIOVISIVE E MULTIMEDIALI PER IL DOPPIAGGIO E IL SOTTOTITOLO MASTER DI I LIVELLO A seguito della comunicazione di I rata) Euro 916,00 quota di ammissione e marca idoneità, successiva al test di da bollo valutazione, lo studente dovrà II rata) Euro 1100,00 entro 30 giorni dall’inizio delle collegarsi alla sua area personale sul lezioni sito di Ateneo, compilare la domanda III rata) Euro 1500,00 entro 60 giorni dall’inizio di Immatricolazione online, stampare il delle lezioni MAV ed effettuare il pagamento della IV rata) Euro 1500,00 entro 120 giorni dall’inizio quota di ammissione. delle lezioni La domanda d’immatricolazione potrà Il versamento della quota d’iscrizione sarà essere inviata fino a 5 giorni prima rimborsabile solamente nel caso in cui il master dell’inizio del master: non venga attivato. a mezzo mail all’indirizzo: formazione@unint.eu, con gli allegati debitamente CONTATTI scansionati; o con raccomandata a UNINT - Scuola Alta Formazione – UNINT Ufficio Alta Formazione – Via Cristoforo Colombo 200 - 00147 Università degli Studi Internazionali di Roma – Roma; UNINT o consegnata a mano, presso Via Cristoforo Colombo, 200 - 00147 ROMA l’Ufficio Alta Formazione. Tel. 06.510.777.400 E-mail: formazione@unint.eu Non verranno prese in considerazione Sito web: www.unint.eu domande prive della documentazione richiesta o incomplete. Per l’iscrizione al master, non è dovuto il versamento della tassa relativa al diritto allo studio. QUOTA DI PARTECIPAZIONE La quota di partecipazione di Euro 5.016,00, oltre IVA se dovuta, comprensiva di marca da bollo è ripartita come segue:
WWW.UNINT.EU
Puoi anche leggere